Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ustavičně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ustavičně immerfort 11 stets
immerzu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "ustavičně"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moje práce se ustavičně zlepšuje.
Meine Arbeit wird mit jedem Mal besser.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho, jak ustavičně balíš holky.
Wissen Sie, über Ihre ganze Dating-Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
Ustavičně mluvilo o cestách, objevech, knihách a velkých změnách.
Und während des ganzen Weges erzählte sein Herz von Reisen, Entdeckungen, Büchern und großen Veränderungen.
   Korpustyp: Literatur
Věřte mi, že po ní policie ustavičně pátrá.
Ich bin sicher, dass die Polizei ermittelt.
   Korpustyp: Untertitel
' Mladík tedy chodil nahoru a dolů po palácových schodištích a ustavičně přitom upíral zrak na lžičku.
Der Jüngling stieg treppauf und treppab, ohne den Blick von dem Löffel zu lösen.
   Korpustyp: Literatur
Jako by poslouchala rádio, které někdo sice pomalu, ale ustavičně zeslabuje.
Als würde sie ein Radio hören, dessen Lautstärke langsam, aber konstant, heruntergedreht wurde.
   Korpustyp: Literatur
Je nejvyšší čas, aby byl ustavičně nenaplněný ideál rovnosti žen a mužů prakticky realizován.
Es ist höchste Zeit, dass das fortgesetzt unerfüllte Ideal von der Gleichstellung von Frauen und Männern konkret verwirklicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euro dosáhlo nepopiratelného úspěchu, ale nestalo by se tak, nebýt ustavičně vynakládaného úsilí.
Der Euro ist ein nicht in Frage gestellter Erfolg, den es aber ohne die kontinuierlichen Anstrengungen nicht gegeben hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě na naléhání šíitů musí USA ustavičně přepisovat svůj projekt budoucího uspořádání Iráku.
Wegen der Beharrlichkeit der Schiiten mussten die USA nun schon mehrmals ihre Pläne für den Irak umgestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže po nějakém čase byli králíci všude ustavičně se množili a snědli, nač přišli.
Mit der Zeit gingen die Kaninchen überall hin, vermehrten sich und aßen dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ustavičně nedůslednou chartúmskou politiku je typické, že naznačuje řešení a pak ho odvolá bez jakéhokoli varování.
Es ist typisch für die ständige "stop-and-go"Politik in Khartum, eine Lösung anzudeuten und sie dann ohne Vorwarnung wieder fallen zu lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý pastýř ustavičně riskuje, že ho napadnou vlci nebo že bude sucho, ale právě to je na jejich práci vzrušující.
Trotzdem wollte er es wagen. Schließlich ging ein Hirte auch das Wagnis ein, Wölfen oder der Trockenheit zu begegnen, und das machte seinen Beruf erst spannend.
   Korpustyp: Literatur
Také Santiago sebou prudce škubl, ale směrem vzad. Had se ustavičně zmítal a jeho hučení a sykot protínaly ticho pouště.
Der Jüngling machte einen Satz nach hinten Die Schlange wand sich ohne Unterlaß und zischte und gab Geräusche von sich, die die Stille der Wüste verletzten.
   Korpustyp: Literatur
jen to, jak si ustavičně kouše rty, prozrazuje netrpělivé, nepotlačitelné mládí. Čtvrtý cosi vysvětluje třetímu, o což ten nestojí;
nur im fortwährenden Beißen seiner Lippen zeigt sich die ungeduldige, nicht zu unterdrückende Jugend. Ein Vierter gibt dem Dritten Erklärungen, die dieser nicht verlangt;
   Korpustyp: Literatur
Říkám bez obalu, že ten chlapík měl v pohledu, třebaže ustavičně cenil zuby, cosi drzého a zlověstného;
Genau gesagt hatte der Bursche trotz seines Grinsens einen verwegenen und unheilvollen Ausdruck im Gesicht;
   Korpustyp: Literatur
Byla bych mnohem raději, kdybyste se s nimi svěřoval, než abyste je ustavičně donášel tisku a tím nás poškozoval.
Mir wäre weiss Gott lieber, Sie würden sie klar äußern, statt sie gegenüber der Presse durchsickern zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínal, jak těch pět nocí ustavičně podezříval malého Slováka, ležícího dvě lůžka nalevo od něho, že má na jeho kufr spadeno.
Er erinnerte sich an die fünf Nächte, während derer er einen kleinen Slowaken, der zwei Schlafstellen links von ihm gelegen war, unausgesetzt im Verdacht gehabt hatte, daß er es auf seinen Koffer abgesehen habe.
   Korpustyp: Literatur
Avšak posléze nastala chvíle, od které takřka nepostřebnutelně začal příjemný pocit přecházet ve vtíravou, znepokojující myšlenku. Znepokojovala proto, že se ustavičně vtírala.
Doch einmal kam ein Tag, von dem ab sich dies Gefühl allmählich und unmerklich in einen Gedanken verwandelte, der mich ganz gefangennahm, mich nicht mehr verließ.
   Korpustyp: Literatur
Právě naopak: předpovědi velkých centrálních bank ohledně růstu a inflace v letech po finanční krizi ustavičně nadhodnocují růst i inflaci – a to výrazně.
Im Gegenteil: Die Wachstums- und Inflationsprognosen der wichtigen Zentralbanken haben sowohl die Wachstums- als auch die Inflationsentwicklung seit der Finanzkrise konsequent überschätzt – und zwar erheblich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudu se, pane Hutchinsone, vracet k tomu, jak ustavičně opakujete totéž o dohodách o hospodářském partnerství, protože k vám chovám velký obdiv a velkou úctu.
Ich werde nicht, Herr Hutchinson, auf Ihre alte Leier über die WPA zurückkommen, weil ich Sie wirklich zu sehr bewundere und schätze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organizace Transparency International a příležitostně i Světová banka s oblibou hodnotí země podle míry korupce, přičemž sdělovací prostředky poté ustavičně citují, jak si daná země stojí.
Transparency International und gelegentlich auch die Weltbank neigen dazu, Länder nach dem Grad ihrer Korruption zu bewerten, und die Medien zitieren dann endlos, wo jedes Land innerhalb dieser Ranglisten steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A protože se počty volně žijících ryb ustavičně snižují a poptávka po mořských rybách neustále roste, bude tlak na akvakultury produkující rybí krmivo raketově stoupat.
Bei zunehmendem Schrumpfen der Wildfischbestände und einem gleichzeitigen stetigen Anstiegs des weltweiten Appetits auf Fische und Meeresfrüchte wird der Druck auf die Aquakulturbranche nach Fischfutter steil ansteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já k tobě jistě nechovala nedůvěru, a jestli na mne něco takového z hostinské přešlo, celá šťastná to odvrhnu a tebe na kolenou odprosím, což vlastně dělám ustavičně, i když říkám tak ošklivé věci.
Ich habe gewiß kein Mißtrauen gegen dich gehabt, und ist etwas Derartiges von der Wirtin auf mich übergegangen, werde ich es glückselig abwerfen und dich auf den Knien um Verzeihung bitten, wie ich es eigentlich die ganze Zeit über tue, wenn ich auch noch so böse Dinge sage.
   Korpustyp: Literatur
Tyto společnosti je sotva informují o skutečnosti, že výzkumníci začali zkoumat spojitost mezi používáním pesticidů a ustavičně narůstajícím výskytem některých zdravotních obtíží-například Parkinsonovy nemoci, Alzheimerovy nemoci, rakoviny prostaty, nádorů na mozku a vrozených deformací.
Diese Unternehmen werden ihnen wohl kaum sagen, dass die Forscher sich heute Fragen nach der Verbindung zwischen der Belastung durch Pestizide und der ständigen Zunahme bestimmter Krankheiten, wie Parkinson, Alzheimer, Prostatakrebs, Hirntumore und angeborenen Missbildungen, stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se problematiky rozvojových zemí alespoň chopit jako našeho vlastního problému, problému, který se nás týká, který se týká všedního života našich společností, který musíme postupně řešit společně s místními institucemi, jež se takřka ustavičně snaží získat skrovnou auru legitimity.
Die Gemeinschaft muss endlich die Frage der Entwicklungsländer als ein Problem angehen, das wirklich das unsrige ist, ein Problem, das uns, den Alltag unserer Gemeinschaften betrifft und das auf Tagesbasis zusammen mit den örtlichen Institutionen, die endlos nach einem Schimmer von Legitimität suchen, angegangen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to velký člověk, začala nanovo dívka, statný, ale ne tlustý - má plíživou chůzi, a když jde, ustavičně se ohlíží přes rameno, hned na jednu stranu a hned zas na druhou.
Sie begann: Er ist groß und kräftig gebaut, aber nicht dick und hat einen schlürfenden Gang, bei dem er beständig bald über die eine und dann über die andere Achsel schielt.
   Korpustyp: Literatur
Od toho dne počínajíc ponechávali Olivera jen zřídkakdy samotného, právě naopak ho téměř ustavičně udržovali ve styku s oběma hochy, kteří každodenně hráli se židem starou hru - zda k zdokonalení vlastnímu či Oliverovu, to věděl jen sám pan Fagin.
Von diesem Tage an wurde Oliver nur noch selten allein gelassen. Er war fast dauernd in Gesellschaft von Jack oder Karl, die Tag für Tag mit dem Juden das alte Spiel spielten. Ob zu ihrer eigenen oder zu Olivers Ausbildung, wußte Fagin am besten.
   Korpustyp: Literatur
Proto mimojiné považuji za naprosto zřejmé, že je třeba se ustavičně zasazovat za rovnost příležitostí, za odstraňování všech typů znevýhodnění, ať přímých nebo nepřímých, protože v tento okamžik není pravda, že možnost volby je stejná pro muže i ženy.
Mir ist daher ziemlich klar, dass wir - abgesehen von allem anderen - eine konstitutionelle Herangehensweise zur Chancengleichheit und Ausmerzung jeglicher Art von Diskriminierung wählen müssen, ob direkt oder indirekt, denn im Moment stimmt es nicht, dass Männer und Frauen dieselben Möglichkeiten genießen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože však americká centrální banka v tomto případě ustavičně zvyšuje úroky z krátkodobých půjček, aby udržela inflaci na uzdě, dlouhodobé úrokové míry - které jsou daleko důležitější - nějakým zázrakem klesají.
Doch sind die langfristigen Zinssätze, die wesentlich wichtiger sind, dieses Mal wie durch Zauberhand gesunken, obwohl die US-Bundesreservebank ihren kurzfristigen Sollzinssatz weiterhin erhöht, um die Inflation in Schach zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedostatečné množství finančních prostředků vyčleněných na soudržnost a nekoherentnost makroekonomické politiky, která se ustavičně zaměřuje na nominální konvergenci, však životaschopnost reálné konvergence neumožňuje, jsou významnými příčinami, které je třeba odstranit prostřednictvím navýšení rozpočtových prostředků na soudržnost a rozsáhlými změnami v makroekonomické politice.
Die Unzulänglichkeit der dem Zusammenhalt gewidmeten Mittel und die Inkohärenz der makroökonomischen Strategien, die zwanghaft auf geldwirtschaftliche Konvergenz ausgerichtet sind, jedoch eine wirkliche Konvergenz unwirtschaftlich machen, sind bedeutende Ursachen, die korrigiert werden müssen, indem die Haushaltszuweisungen für die Kohäsionspolitik erhöht werden und die makroökonomische Strategie stark geändert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo aby však Spojené státy navázaly s Íránem na základě této nové reality přátelské vztahy, ustavičně se snažily obnovit svou nadvládu, a dokonce poskytly mohutnou diplomatickou, finanční i vojenskou pomoc Saddámu Husajnovi při jeho válce proti mé zemi v 80. letech.
Aber statt mit dem Iran auf Grundlage dieser neuen Realität freundliche Beziehungen aufzunehmen, versuchten die Vereinigten Staaten beständig ihre Vorherrschaft wiederherzustellen und stellten Saddam Hussein für seinen Krieg gegen mein Land in den 1980er Jahren massive diplomatische, finanzielle und militärische Hilfe zur Verfügung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar