Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=usuzovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
usuzovat schließen 40 feststellen 30 urteilen 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

usuzovatschließen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

mez detekce, nejmenší měřitelný obsah, z něhož je možné usuzovat na přítomnost analytu s rozumnou mírou statistické jistoty.
Nachweisgrenze: kleinster gemessener Gehalt, bei dem mit angemessener statistischer Zuverlässigkeit auf das Vorhandensein eines Analyten geschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU
Dobře, z toho můžeme usuzovat, že je to varování.
OK. Daraus können wir schließen, daß es sich um eine Warnung handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze skutečnosti, že nejsou předloženy žádné pozměňovací návrhy, usuzuji, že toto nařízení bude přijato velkou většinou.
Es gibt keine Änderungsanträge, woraus ich schließe, dass wir diese Verordnung auch mit großer Mehrheit verabschieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho usuzuji, že její mravy považujete za rovnocenné jejímu vzhledu.
Daraus schließe ich, dass das Benehmen dieser Dame ihrem Aussehen entspricht?
   Korpustyp: Untertitel
Z toho Komise usuzuje, že SORENI nemůže přijímat podpory na restrukturalizaci.
Daraus schließt die Kommission, dass SORENI nicht zum Bezug von Umstrukturierungsbeihilfen berechtigt ist.
   Korpustyp: EU
Z desetiletého zpoždění jsme usuzujeme, že jste cca 18 parseků daleko
Aus der langen Verzögerung schließen wir, dass ihr 18 Parsec entfernt seid.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho všeho se usuzuje, že o tvářnosti a významu vnitřku nic neví a že se o těch- to věcech oddává klamu.
Aus alledem schließt man, daß er über das Aussehen und die Bedeutung des Innern nichts weiß und sich darüber in Täuschung befindet.
   Korpustyp: Literatur
Z tvého tónu usuzuji, že mě chceš provokovat.
Dem Ton nach zu schliessen, willst du mich testen.
   Korpustyp: Untertitel
Usuzuje se proto, že existuje příčinná souvislost mezi tímto dovozem a újmou, která byla způsobena výrobnímu odvětví Unie.
Aus diesem Grund schließt die Kommission auf einen ursächlichen Zusammenhang zwischen diesen Einfuhren und der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union.
   Korpustyp: EU
Z té patologické potřeby se hned vzdát usuzuji, že vy budete z Tivoli.
Aus dem pathologischen Zwang sich zu ergeben schließe ich, dass Sie von Tivoli stammen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit usuzovat

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co můžeme z dosavadního průběhu rozpravy usuzovat?
Was können wir der Diskussion bisher entnehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak jak můžeš usuzovat, jaký jsou?
Wie kommst du dann zu deinen Theorien über Spanier?
   Korpustyp: Untertitel
Je možné usuzovat, že měl "Čokl" konkurenci?
Ist es sicher anzunehmen, dass der "Hound" Konkurrenz hat?
   Korpustyp: Untertitel
Z jejího chování lze usuzovat Munchausena.
Alles deutet auf Münchhausen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Lze z 10 % odevzdaných hlasů usuzovat na výsledek?
Wie sieht es mit einer Vorhersage aus?
   Korpustyp: Untertitel
Z čehož se dá usuzovat, že je schopen všeho.
Die Familiencharakteristik zeigt, dass er zu allem fähig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jejího vzhledu se dá usuzovat, že jste biologicky kompatibilní.
Der visuellen Analyse nach bist du mit ihr biologisch kompatibel.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, neměli bychom z jednoho jmenování hned tolik usuzovat.
Natürlich wäre es falsch, zu viel in eine einzelne Neuberufung hineinzulesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý fyzický úkon, každé nahlas pronesené slovo, všechno zaznamenali, z každého myšlenkového sledu dokázali usuzovat.
Es gab keine körperliche Verrichtung, kein laut gesprochenes Wort, das sie nicht wahrgenommen hatten, keinen Gedankengang, den sie nicht im voraus gewußt hätten.
   Korpustyp: Literatur
Z těchto dat lze usuzovat , že klinická farmakokinetická interakce sorafenibu s CYP3A4 inhibitory je nepravděpodobná .
Diese Daten legen nahe , dass klinisch relevante pharmakokinetische Interaktionen von Sorafenib mit CYP3A4-Inhibitoren unwahrscheinlich sind .
   Korpustyp: Fachtext
O mnohých z těchto útoků máme příliš málo informací, takže nelze tak ani onak usuzovat.
Wir haben zu wenige Informationen über viele dieser Angriffe, um zu wissen, welche der beiden Möglichkeiten zutrifft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento pozměňovací je nutným právním ustanovením, jak lze usuzovat ze zkušenosti společného podniku Galileo.
Dieser Änderungsantrag ist eine notwendige Rechtsvorschrift, wie die Erfahrung mit dem gemeinsamen Unternehmen Galileo zeigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ze samotného provedení takového hloubkového přezkumu by se nemělo předem usuzovat na existenci nadměrné makroekonomické nerovnováhy.
Die Durchführung einer solchen eingehenden Überprüfung sollte keine Vermutung des Vorhandenseins übermäßiger makroökonomischer Ungleichgewichte implizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Přece nemůže usuzovat z téhle fotky to, že jsem byl v Arktidě.
Diese Fotos sind doch kein Beweis, dass ich in der Arktis war?
   Korpustyp: Untertitel
Na základě společných kritérií lze usuzovat, že v této fázi nelze dopravce vyškrtnout z přílohy A.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird festgestellt, dass dieses Unternehmen zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht aus Anhang A gestrichen werden kann.
   Korpustyp: EU
Proto nebylo možno usuzovat, že oznámená opatření ovlivňují obchod mezi členskými státy.
Daher könne nicht davon ausgegangen werden, dass die angemeldeten Maßnahmen den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigten.
   Korpustyp: EU
Nelze proto usuzovat, že tato podpora byla omezena na úplné minimum nezbytné k provedení restrukturalizace.
Außerdem kann diese Beihilfe nicht als Beihilfe angesehen werden, die auf das zur Umstrukturierung des Unternehmens unbedingt notwendige Mindestmaß beschränkt ist.
   Korpustyp: EU
O přítomnosti těchto vazeb lze usuzovat z prostorových modelů nebo ze spektroskopických dat molekuly.
Hinweise auf das Vorliegen solcher Bindungen lassen sich aus Stereo-Modellen oder spektroskopischen Daten der Substanz gewinnen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k daným skutečnostem lze usuzovat, že konkretizací tohoto opatření byla zvolena varianta představující nejmenší zátěž.
Angesichts dessen kann davon ausgegangen werden, dass bei der Umsetzung der betreffenden Maßnahme die am wenigsten belastende Variante gewählt wurde.
   Korpustyp: EU
Nebylo proto možno usuzovat, že tato zisková rozpětí představují běžnou situaci na trhu EU.
Diese Gewinnspannen konnten daher nicht als repräsentativ für die normale Situation auf dem EU-Markt angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Z toho lze usuzovat, že tyto ceny mohly také přispět k újmě, kterou Společenství utrpělo.
Dies lässt den Schluss zu, dass sie ebenfalls zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen haben könnten.
   Korpustyp: EU
Lze proto usuzovat, že pro výrobek, který je předmětem šetření, skutečně existuje jeden trh.
Es kann daher die Auffassung vertreten werden, dass in der Tat ein Gesamtmarkt für die untersuchte Ware existiert.
   Korpustyp: EU
Kdyby se jednalo výhradně o záležitost ničemných států, dalo by se usuzovat, že dochází k pokroku.
Wenn es nur um Schurkenstaaten ginge, wären wir vielleicht versucht, zu denken, es seien gewisse Fortschritte zu verzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, ty myslíš lidi s velmi vysokým IQ a schopností usuzovat.
Oh, du meinst Leute mit hohem IQ und gutem logischen Denken?
   Korpustyp: Untertitel
Podle všeho lze usuzovat, že vaše kontakty v Bil'arsku byly zlikvidovány.
So wie ich das mitbekam, wurden alle Kontaktleute in Bilyarsk eliminiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je však zemím EU společného víc, než by se dalo z těchto rozdílů usuzovat.
In Wahrheit jedoch haben die EU-Staaten mehr gemein, als sich anhand dieser Unterschiede folgern ließe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z vysoké míry nehod lze usuzovat, že se vyskytují systémové bezpečnostní nedostatky.
Die hohe Unfallquote deutet auf das Vorliegen systemischer Sicherheitsmängel hin.
   Korpustyp: EU
Proto lze usuzovat, že nebylo splněno druhé kritérium pro přiznání statusu tržního hospodářství.
Deshalb kann das zweite MWB-Kriterium nicht als erfüllt gelten.
   Korpustyp: EU
Lze proto usuzovat, že výrobní odvětví Unie zůstalo ze strukturálního hlediska životaschopné.
Die Kommission vertritt daher die Auffassung, dass der Wirtschaftszweig der Union weiterhin strukturell lebensfähig ist.
   Korpustyp: EU
Komunikační technologie se neustále vyvíjí, a pokud se dá usuzovat z minulosti, čerokézština nezůstane pozadu.
Die Kommunikationstechnologie befindet sich in einem ständigen Entwicklungsprozess, und wie uns die Geschichte gelehrt hat, ebenso das Cherokee.
   Korpustyp: Zeitung
Mám z toho usuzovat, že příčinou vašeho spěchu jsou zdravotní potíže?
Spricht Ihre Eile dafür, dass Sie ein medizinisches Problem haben?
   Korpustyp: Untertitel
Je trochu podivný, ale nemůžeme usuzovat, že jeho umění není správné.
Liang Bi mag eigenwillig sein, aber seine Kampfkunst ist fabelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si myslím, jak jsem již řekla, že musíme v této fázi zůstat nečinní, chvíli vyčkávat a velmi rozvážně usuzovat.
Zum jetzigen Zeitpunkt bleibt uns daher nur, wie gesagt, abzuwarten, den richtigen Moment abzupassen und sehr sorgfältig abzuwägen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě omezených údajů lze usuzovat, že náhlé přerušení léčby přípravkem Volibris není spojeno s opětovným zhoršením PAH.
Das vorliegende begrenzte Datenmaterial spricht dafür, dass das abrupte Absetzen von Volibris nicht zu einer Verschlimmerung der PAH im Sinne einer Rebound-Reaktion führt.
   Korpustyp: Fachtext
Na základě známého mechanismu působení trabektedinu lze však usuzovat , že může způsobovat závažné vrozené vady , je -li během těhotenství podáván .
Ausgehend von dem bekannten Wirkmechanismus kann Trabectedin schwerwiegende Schädigungen beim ungeborenen Kind hervorrufen , wenn es während der Schwangerschaft angewendet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě známého mechanismu působení trabektidinu lze však usuzovat , že může způsobovat závažné vrozené vady , je-li během těhotenství podáván .
Ausgehend von dem bekannten Wirkmechanismus kann Trabectedin schwerwiegende Schädigungen beim ungeborenen Kind hervorrufen , wenn es während der Schwangerschaft angewendet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Z post-marketingových zkušeností lze usuzovat , že výskyt nežádoucích účinků je vzácný ( " 1 z 1 000 standardních dávek ) .
Die Erfahrung seit Markteinführung zeigt , dass Nebenwirkungen nur selten ( " 1 pro 1. 000 Standarddosen ) auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Z post-marketingových zkušeností lze usuzovat , že výskyt nežádoucích účinků je vzácný ( " 1 z 1 000 standardních dávek ) .
Die Erfahrung seit Markteinführung zeigt , dass Nebenwirkungen nur selten ( " 1 pro 1. 000 Standarddosen ) auftreten . Bezogen auf das Organsystem sind die Häufigkeiten der
   Korpustyp: Fachtext
Z omezeného množství dat lze usuzovat , že méně běžné non-Candida kvasinky a non-Aspergillus plísně nejsou na kaspofungin citlivé .
Begrenzte Daten deuten darauf hin , dass seltenere Hefen ( nicht Candida ) und Schimmelpilze ( nicht Aspergillus ) nicht durch Caspofungin erfasst werden .
   Korpustyp: Fachtext
Ještě jsem se sice neseznámil s týmem pana Dixona, ale pokud bych měl usuzovat, myslím, že máme problém.
Und Dixons Spezialeinheit habe ich noch gar nicht gesehen. Aber wenn sie dem, was ich bisher gesehen habe, auch nur entfernt ähnelt, bekommen wir wohl Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě společných kritérií lze proto usuzovat, že tito letečtí dopravci by měli i nadále podléhat zákazu provozování letecké dopravy.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass diese Luftfahrtunternehmen weiterhin einer Betriebsuntersagung unterliegen sollten.
   Korpustyp: EU
Nelze usuzovat, že účinek prudce stoupajících cen surovin by byl tak velký, že by přivodil újmu výrobnímu odvětví Společenství.
Die steigenden Rohstoffpreise als solche können nicht als Faktor gelten, der den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft schädigte.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedenému lze v této situaci usuzovat, že daný dopravce by neměl být zařazen do přílohy A.
Auf dieser Grundlage wird zum gegenwärtigen Zeitpunkt festgestellt, dass das Luftfahrtunternehmen nicht in Anhang A aufgenommen werden sollte.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Společenství od ÚO2005 investovalo do hloubkové restrukturalizace v zájmu snížení nákladů, lze proto usuzovat, že je životaschopné.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hat seit dem GJ2005 in eine tiefgreifende Umstrukturierung zwecks Senkung der Kosten investiert und kann infolgedessen als wirtschaftlich lebensfähig betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Na základě společných kritérií lze proto usuzovat, že by společnost Alafia Jet měla být zařazena do přílohy A.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass Alafia JET in Anhang A aufgenommen werden sollte.
   Korpustyp: EU
Na základě společných kritérií lze proto usuzovat, že společnost SN2AG by měla být i nadále uvedena v příloze A.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird demzufolge festgestellt, dass SN2AG weiterhin in Anhang A geführt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Proto je v případě, že neexistují náznaky svědčící o opaku, vhodné usuzovat, že by dumping pravděpodobně pokračoval i v budoucnu.
Daher ist in Ermangelung gegenteiliger Beweise anzunehmen, dass das Dumping wahrscheinlich anhalten wird.
   Korpustyp: EU
Strany, které vznesly námitky, předložily několik nepřímých důkazů, z nichž lze podle nich usuzovat, že předmětný název je druhové povahy.
Die Einspruchsführer haben mehrere Faktoren angeführt, die ihrer Ansicht nach den Schluss zuließen, dass es sich bei der betreffenden Bezeichnung um eine Gattungsbezeichnung handele.
   Korpustyp: EU
V té době byl již sýr znám v Paříži, z čehož lze usuzovat, že jeho výroba je ještě starší.
Damals war der Käse bereits in Paris bekannt, was den Schluss zulässt, dass sein Ursprung weiter zurückliegt.
   Korpustyp: EU
Šetření nepřineslo žádné informace, z nichž by se dalo usuzovat, že tyto důkazy prima facie nejsou správné.
Die Untersuchung brachte keine Informationen zutage, nach denen diese Anscheinsbeweise falsch gewesen wären.
   Korpustyp: EU
V tomto smyslu tedy lze usuzovat, že přispěla k domýšlivosti trhů, která před rokem 2007 převládala.
In diesem Sinne also kann man sie als eine Befähigerin jener Markthybris betrachten, die bis 2007 vorherrschte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O kultuře Pakledů máme jen velice kusé informace, ale z jejich vybavení lze usuzovat, že technologie je získaná odjinud.
Wir wissen nur sehr wenig über die Kultur der Pakleds, doch ihre Ausrüstung stammt von den unterschiedlichsten Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
V dokumentaci není nic, z čeho by bylo možno usuzovat, že by přístup „od kolébky ke kolébce“ byl ekonomicky neuskutečnitelný.
Das Dossier enthält schließlich auch keinen Beweis, der den Schluss zulassen könnte, dass der „cradle-to-cradle-Ansatz“ wirtschaftlich nicht sinnvoll wäre.
   Korpustyp: EU
Lze proto usuzovat, že byla poskytnuta státem a ze státních prostředků ve smyslu čl. 87 odst. 1 Smlouvy.
Sie kann daher im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 des Vertrags als staatliche oder aus staatlichen Mitteln gewährte Beihilfe angesehen werden.
   Korpustyp: EU
mez detekce, nejmenší měřitelný obsah, z něhož je možné usuzovat na přítomnost analytu s rozumnou mírou statistické jistoty.
Nachweisgrenze: kleinster gemessener Gehalt, bei dem mit angemessener statistischer Zuverlässigkeit auf das Vorhandensein eines Analyten geschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU
Proto lze důvodně usuzovat, že nízká cenová hladina na domácím trhu je výsledkem zkreslení vyvolaného systémem rozdílné vývozní daně.
Daher kann durchaus der Schluss gezogen werden, dass das niedrige Preisniveau im Inland das Ergebnis einer Verzerrung aufgrund des DET-Systems ist.
   Korpustyp: EU
Kromě toho z analýzy úhlu a trajektorie lze usuzovat, že přišel právě z místa, kde stál komandér Riker.
Durch die Analyse des Schusswinkels errechneten wir, dass er von da abgefeuert wurde, wo Commander Riker stand.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podle pozice toho sloupu, by se dalo usuzovat že mu místní národ z nějakého důvodu přisuzoval velkou důležitost.
Nach seiner Position in den Ruinen müsste dieser Obelisk für die Bewohner von großer Bedeutung gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Prší-li, pokračoval Tom Turner, , je to jistě jen jemný déšť. Podle mraků tak můžeme aspoň usuzovat. A to by znamenalo, že se vítr docela utiší.
-- Wenn jetzt Regen fällt, meinte Tom Turner, so kann es nur ein ganz feiner sein -- die Form der Wolken läßt das wenigstens muthmaßen -- und höchst wahrscheinlich legt sich tiefer unten der Wind bald gänzlich.
   Korpustyp: Literatur
jménem skupiny ALDE. - (DE) Pane předsedající, Mahátma Gándhí řekl "Na velikost národa a jeho morální pokrok můžeme usuzovat ze způsobu, jakým zachází se svými zvířaty".
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident! Mahatma Gandhi sagte: "Die Größe und den moralischen Fortschritt einer Nation erkennt man daran, wie sie ihre Tiere behandelt."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a nebojoval za sebe jen on sám, nýbrž zřejmě ještě i jiné síly, které neznal, ale na něž mohl podle jistých úředních opatření usuzovat.
und nicht nur er kämpfte für sich, sondern offenbar noch andere Kräfte, die er nicht kannte, aber an die er nach den Maßnahmen der Behörden glauben konnte.
   Korpustyp: Literatur
Ze studií na psech lze usuzovat, že smrtelná koncentrace činí přibližně 640 ppm oxidu dusnatého působícího po dobu 4 hodin, zatímco koncentrace 320 ppm oxidu dusnatého smrtelné nejsou.
640 ppm NO über enen Zeitraum von 4 Stunden liegt, wohingegen Konzentrationen von 320 ppm NO nicht letal sind.
   Korpustyp: Fachtext
Na základě oxidativního metabolismu bexarotenu cytochromem P- 450 3A4 lze usuzovat, že grapefruitová šťáva může teoreticky vést ke zvýšení plazmatických koncentrací bexarotenu.
Da die Metabolisierung von Bexaroten CYP3A4-abhängig ist, führt die gleichzeitige Einnahme von Grapefruitsaft möglicherweise zu einer Erhöhung der Bexaroten-Plasmakonzentrationen.
   Korpustyp: Fachtext
Usuzovat, že novátorství a tvořivost je plodem střetů, je extrémní (ostatně Švýcarsko je světovou špičkou v oblasti inovací), ale Lime poukazuje na významný fakt.
Auch wenn die Schlussfolgerung, Innovation und Kreativität könnten nur aus Konflikten heraus entstehen, extrem ist – tatsächlich ist die Schweiz bei Innovationen ein Weltmarktführer – ist Limes Aussage wichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je z toho možné usuzovat, že Komise nepovažuje posilování práv partnerů stejného pohlaví za naléhavou záležitost, a že její řešení lze tedy odložit dokonce až do roku 2014?
Kann daraus geschlossen werden, dass die Verbesserung der Rechtslage gleichgeschlechtlicher Partner für die Kommission eine so geringe Priorität hat, dass sie sogar auf 2014 vertagt werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanec není zbaven imunity ani tehdy, jestliže má být soudní řízení vedeno za okolností, podle nichž je možno usuzovat, že bylo zahájeno za účelem poškození dotčeného poslance.
Ebenso wird die Immunität auch nicht aufgehoben, wenn ein gerichtliches Verfahren unter Umständen angestrengt wird, die nahe legen, dass es allein deshalb eingeleitet wurde, um dem betreffenden Mitglied zu schaden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ze studií na psech lze usuzovat , že smrtelná koncentrace činí přibližně 640 ppm oxidu dusnatého působícího po dobu 4 hodin , zatímco koncentrace 320 ppm oxidu dusnatého smrtelné nejsou .
Aus Studien an Hunden kann abgeleitet werden , dass die letale Konzentration bei ca . 640 ppm NO über enen Zeitraum von 4 Stunden liegt , wohingegen Konzentrationen von 320 ppm NO nicht letal sind .
   Korpustyp: Fachtext
Soudíc podle data, kdy Edit uviděla vzorec a data jejího snímkování za 2 měsíce, mohu usuzovat, že entita velmi rychle roste.
Anhand des Datums, an dem Edit die Formel sah und des Datums, an dem sie zwei Monate später gescannt wurde, erkennt man, dass das Wesen sehr schnell wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Čtvrtletní růst reálného hrubého domácího produktu (HDP) dosahoval ve druhém čtvrtletí tohoto roku opět kladných hodnot a rovněž z krátkodobých ukazatelů lze usuzovat, že recese postupně odeznívá.
Das vierteljährliche reale Wachstum des Bruttoinlandsprodukts (BIP-Wachstum) lag im zweiten Quartal dieses Jahres erstmals wieder im positiven Bereich, und auch kurzfristige Indikatoren weisen darauf hin, dass die Talsohle der Rezession allmählich durchschritten ist.
   Korpustyp: EU
Z obchodního plánu předloženém Sdružením lze naproti tomu usuzovat, že Sdružení by sestavilo rizikovější obchodní model BB a zahájilo by takové činnosti, jako je financování mezinárodních obchodních záležitostí.
Dem vom Konsortium vorgelegten Geschäftsplan dagegen sei zu entnehmen, dass das Konsortium das Geschäftsmodell der BB risikoträchtiger gestaltet und Tätigkeiten wie die Finanzierung internationaler Handelsgeschäfte einbezogen hätte.
   Korpustyp: EU
Proto podle názoru polských orgánů nelze usuzovat, že podpora byla zneužita, a je nutno mít za to, že navrhovaná změna programu je v souladu s pravidly Společenství.
Nach Auffassung Polens darf die Beihilfe deshalb nicht als missbräuchlich angewendet betrachtet und muss die vorgeschlagene Änderung des Programms als mit den gemeinschaftlichen Grundsätzen vereinbar angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Také z nezávislých veřejně dostupných informací lze usuzovat, že pozemky v ČLR jsou poskytovány za ceny nižší, než jsou běžné tržní sazby [30].
Darüber hinaus legen die unabhängigen öffentlich verfügbaren Informationen nahe, dass Grund und Boden in der VR China unter den marktüblichen Sätzen zur Verfügung gestellt wird [30].
   Korpustyp: EU
Když je mutace letální v hemizygotním stavu, lze na její přítomnost usuzovat z absence jednoho ze dvou typů samčích potomků, kteří se obvykle rodí heterozygotní samici.
Wenn eine letale Mutation in hemizygotem Zustand vorliegt, fehlt eine der beiden Klassen männlicher Nachkommen, die ein heterozygotes Weibchen normalerweise hervorbringt.
   Korpustyp: EU
Tkáně v závorkách se vyšetřují pouze v případě, že lze na jejich postižení usuzovat z příznaků toxicity nebo pokud souvisejí s cílovým orgánem.
Die in Klammern angegebenen Gewebe sind nur bei Anzeichen von Toxizität oder bei Einbeziehung des Zielorgans zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Na základě společných kritérií lze proto usuzovat, že tito letečtí dopravci by měli i nadále podléhat zákazu provozování letecké dopravy (příloha A) nebo případně provozním omezením (příloha B).
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass diese Luftfahrtunternehmen weiterhin einer Betriebsuntersagung (Anhang A) beziehungsweise Betriebsbeschränkungen (Anhang B) unterliegen sollten.
   Korpustyp: EU
Na základě společných kritérií lze usuzovat, že společnost Air Koryo stále nesplňuje v plné míře příslušné bezpečnostní normy, a měla by tudíž zůstat uvedena v příloze A.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass Air Koryo die einschlägigen Sicherheitsnormen nicht einhält und daher weiter in Anhang A geführt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Na základě společných kritérií lze usuzovat, že společnost Phuket Air stále nesplňuje příslušné bezpečnostní normy, a měla by tudíž zůstat uvedena v příloze A.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass Phuket Air die einschlägigen Sicherheitsnormen nicht einhält und daher weiter in Anhang A geführt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Na základě společných kritérií lze usuzovat, že současná úroveň dohledu DGCA neumožňuje dostatečné prosazování a dodržování příslušných bezpečnostních norem dopravci, kteří získali osvědčení v Indonésii.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird festgestellt, dass der derzeitige Wirkungsgrad der von der indonesischen Zivilluftfahrtbehörde durchgeführten Aufsichtstätigkeiten keine angemessene Durchsetzung und Wahrung der einschlägigen Sicherheitsnormen durch in Indonesien zugelassene Luftfahrtunternehmen ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Na tomto základě lze usuzovat, že v případě zrušení opatření bude pro čínské vyvážející výrobce výhodné přesunout vývoz na trh Unie.
Infolgedessen haben die ausführenden Hersteller in der VR China im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen einen Anreiz, ihre Ausfuhren auf den Unionsmarkt umzulenken.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možno usuzovat, že tato státní podpora je omezena na nezbytné minimum, zastává Kontrolní úřad názor, že je třeba ji co nejdříve ukončit.
Damit diese staatliche Beihilfe als auf das erforderliche Minimum begrenzt gelten kann, muss sie nach Ansicht der Überwachungsbehörde so bald wie möglich beendet werden.
   Korpustyp: EU
Lze proto usuzovat, že dotyčná opatření podpory byla nezbytná a úměrná potřebě uspokojit očekávanou poptávku leteckých společností a cestujících ve spádové oblasti.
Daher kann festgestellt werden, dass die zu bewertenden Beihilfemaßnahmen erforderlich und angemessen waren, um der erwarteten größeren Anzahl der Fluggesellschaften und den höheren Fluggastzahlen im Einzugsgebiet gerecht werden zu können.
   Korpustyp: EU
Bylo by možno usuzovat, že k negativním účinkům na obchod v důsledku podpory došlo v alternativní lokalitě (viz 216. bod odůvodnění).
Es sei darauf hingewiesen, dass die Annahme, die Beihilfemaßnahme könnte sich im Hinblick auf den Handel (siehe Erwägungsgrund 216) negativ auf den alternativen Standort auswirken, durchaus berechtigt ist.
   Korpustyp: EU
Přestože tyto dovozy mohly k újmě přispět také, z jejich cenové hladiny lze usuzovat, že jejich vliv mohl být jen nepatrný.
Obwohl diese Einfuhren ebenfalls zu der Schädigung beigetragen haben könnten, konnte angesichts ihres Preisniveaus der Schluss gezogen werden, dass sie nur in geringem Maße zur Schädigung beigetragen haben können.
   Korpustyp: EU
Proto nelze usuzovat, že tento činitel podstatně přispěl k současnému zhoršení finanční situace výrobního odvětví Společenství a tím k podstatné újmě, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství.
Daher kann nicht der Schluss gezogen werden, dass dieser Faktor wesentlich zu der in jüngster Zeit eingetretenen Verschlechterung der finanziellen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und somit zur bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beigetragen hat.
   Korpustyp: EU
Komise upozorňuje, že z výpočtů předložených polskými orgány lze usuzovat, že pro účely analýzy MEIP byl použit WACC se sestupnou časovou strukturou.
Wie die Kommission feststellt, weisen die von Polen vorgelegten Berechnungen darauf hin, dass ein WACC mit einer abwärts geneigten Zinsstrukturkurve für die MEIP-Studie verwendet wurde.
   Korpustyp: EU
Přispívají spíše k zdokonalení infrastruktury, která je využívána ke komerčním účelům, zahrnují tudíž hospodářskou činnost, nelze proto usuzovat, že spadají do výkonu veřejné správy.
Vielmehr dienen sie der Aufwertung einer Infrastruktur, die zu kommerziellen Zwecken genutzt wird, und beinhalten somit eine wirtschaftliche Tätigkeit. Demnach können sie nicht dem hoheitlichen Aufgabenbereich zugeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Lze proto usuzovat, že míra zaměnitelnosti různých druhů sladu z různých sladoven není nízká, jelikož všechny sladovny, aby uspokojily poptávku zákazníků, musejí produkovat slad vysoké jakosti.
Es ist daher unwahrscheinlich, dass die verschiedenen Malzsorten verschiedener Mälzereien nur in geringem Maße austauschbar sind, zumal alle Mälzereien qualitativ hochwertiges Malz herstellen müssen, um der Nachfrage seitens der Kunden nachzukommen.
   Korpustyp: EU
Usuzovat, že s nezaměstnaností nelze nic dělat nebo že by se měnové orgány měly zaměřovat výhradně na inflaci, je však zneužitím této analýzy.
Es stellt allerdings einen Missbrauch dieser Arbeit dar, wenn man daraus ableitet, dass gegen Arbeitslosigkeit nichts getan werden kann oder dass Finanzinstitutionen sich ausschließlich um die Inflation kümmern sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když 48 % zjištěných nebezpečných výrobků pocházelo z Číny, není možné usuzovat, že chyba spočívá výlučně v nedostatcích kontroly kvality čínských výrobců.
Obwohl 48 % der entdeckten unsicheren Produkte aus China stammten, sollte man nicht unterstellen, das Problem sei allein auf Mängel bei der Qualitätskontrolle durch chinesische Hersteller zurückzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako obecné pravidlo platí, že čím větší je závislost na státní podpoře, tím více lze usuzovat na nutnost provedení hloubkové restrukturalizace za účelem obnovení dlouhodobé životaschopnosti.
Je mehr staatliche Beihilfen benötigt werden, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass zur Gewährleistung der langfristigen Rentabilität eine tiefgreifende Umstrukturierung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
S ohledem na výše uvedené skutečnosti a na základě společných kritérií lze proto usuzovat, že One Two Go nesplňuje příslušné bezpečnostní normy.
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird daher festgestellt, dass das Unternehmen One-Two-Go die einschlägigen Sicherheitsnormen nicht einhält.
   Korpustyp: EU
Obecně lze usuzovat, že maximální dopad navrhovaného antidumpingového cla by za předpokladu, že by se zvýšení cen nedalo přenést na konečného spotřebitele, byl velmi malý.
Unter der Annahme, dass der Preisanstieg nicht an den Endabnehmer weitergegeben werden kann, dürften die maximalen Auswirkungen des vorgeschlagenen Antidumpingzolls im Allgemeinen sehr gering sein.
   Korpustyp: EU
Z celkového pohledu je stav daného odvětví Společenství nevyrovnaný: zatímco z některých ukazatelů lze usuzovat na příznivý vývoj, řada jiných vykazuje nepříznivou tendenci.
Insgesamt ist die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch heterogene Entwicklungen gekennzeichnet, denn bestimmte Indikatoren zeigten positive Trends, einige andere folgten hingegen einem negativen Trend.
   Korpustyp: EU
Využití kapacity na jiné druhy odpadu – o kterém nebyly předloženy žádné důkazy – je poměrně neúčelné a nelze usuzovat, že mělo na konkurenty zvláště negativní vliv.
Die Nutzung von RDF-Kapazitäten für andere Arten von Abfall – wofür keine Beweise erbracht wurden – ist relativ unzweckmäßig, und es kann nicht davon ausgegangen werden, dass dies negative Auswirkungen auf Wettbewerber gehabt hat.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možno usuzovat, že tato státní podpora je omezena na nezbytné minimum, zastává Kontrolní úřad názor, že je třeba ji co nejdříve ukončit.
Damit diese staatliche Beihilfe als auf das erforderliche Minimum begrenzt gelten kann, muss sie nach Ansicht der Überwachungsbehörde so bald wie möglich beendet werden. Die Überwachungsbehörde begrüßt daher die Absicht der isländischen Behörden, die Einlagensicherung vor der Aufhebung der Kapitalkontrollen abzuschaffen.
   Korpustyp: EU
Na základě dostupných informací se rovněž nezdálo, že lze usuzovat, že financování je v souladu s chováním racionálního, tržně jednajícího hospodářského subjektu.
Auf Grundlage der verfügbaren Informationen konnte die Finanzierung anscheinend auch nicht als im Einklang mit der Verhaltensweise eines rational marktwirtschaftlich handelnden Wirtschaftsteilnehmers angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Tyto okolnosti se v dohledné době zřejmě nezmění, na základě čehož lze usuzovat, že jen se bude ve světovém obchodu i nadále držet stranou.
Das wird sich wohl nicht so schnell ändern, weswegen wir die Prognose wagen, dass der Yen weiterhin keine allzu große Rolle im Welthandel spielen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z informací poskytnutých společností a z dostupných údajů Eurostatu lze usuzovat, že veškerý dovoz dotčeného výrobku v období přezkumného šetření pocházel od tohoto vyvážejícího výrobce.
Den von dem Unternehmen vorgelegten Angaben und den Daten von Eurostat zufolge stammten alle Einfuhren der betroffenen Ware im UZÜ von diesem ausführenden Hersteller.
   Korpustyp: EU
K propagační publikaci o letišti TMP a jeho nízkonákladové strategii Finsko uvedlo, že z těchto marketingových činností nelze předčasně usuzovat na právní ani ekonomické vazby mezi příslušnými společnostmi.
Hinsichtlich der Werbebroschüre des Flughafens TMP und bezüglich der Billigflugstrategie argumentierte Finnland, aus entsprechenden Werbemaßnahmen könnten keine Rückschlüsse auf die rechtlichen und wirtschaftlichen Verflechtungen zwischen beteiligten Unternehmen gezogen werden.
   Korpustyp: EU
Lze proto usuzovat, že jeho podíl na relevantním trhu je zanedbatelný a v daném případě je možno upustit od stanovených vyrovnávacích opatření.
Infolgedessen kann davon ausgegangen werden, dass ihr Anteil an dem relevanten Markt unbedeutend ist und im vorliegenden Fall von den vorgeschriebenen Ausgleichsmaßnahmen abgesehen werden kann.
   Korpustyp: EU