Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=utváření&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
utváření Gestaltung 70 Bildung 15 Formung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

utvářeníGestaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Města hrají při utváření hospodářství a území Evropy významnou úlohu.
Städte spielen eine entscheidende Rolle bei der Gestaltung der europäischen Wirtschaft und des europäischen Hoheitsgebiets.
   Korpustyp: EU DCEP
Má extrémní vliv na utváření ekonomické politiky vlády.
Er ist sehr einflussreich in der Gestaltung der Wirtschaftspolitik.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, je třeba zesílit úlohu vnitrostátních parlamentů při utváření politiky nových členských států v oblasti rozvojové pomoci.
Erstens muss die Rolle der nationalen Parlamente bei der Gestaltung der Entwicklungshilfe in den neuen Mitgliedstaaten gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sebeuspokojení by však pro vyhlídky Evropy na utváření globalizace bylo fatální.
Selbstgefälligkeit wäre dennoch fatal für Europa, wenn es um die zukünftige Gestaltung der Globalisierung geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důležitý nástroj pro utváření společné energetické politiky.
Dies ist ein wichtiges Hilfsmittel bei der Gestaltung einer gemeinsamen Energiepolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro utváření a přípravu strategií a konkrétních návrhů je zapotřebí široké spektrum statistických informací.
Für die Gestaltung und den Entwurf von Strategien und konkreten Vorschlägen sind umfassende statistische Informationen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Utváření společné vize světa by mělo začít v bezprostředním sousedství Evropy.
Die Gestaltung einer gemeinsamen Vision der Welt sollte in Europas unmittelbarer Nachbarschaft ihren Ausgang nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina Francouzů si podle svého tvrzení přeje, aby ministr financí Nicolas Sarkozy hrál významnou roli při utváření budoucnosti země.
Eine Mehrheit der Franzosen wünscht eigenen Aussagen zufolge, dass Finanzminister Nicholas Sarkozy eine wichtige Rolle bei der Gestaltung der Zukunft des Landes spielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Utváření společné vize světa by mělo začít v bezprostředním sousedství Evropy.
Die Gestaltung einer gemeinsamen Vision der Welt sollte in Europas unmittelbarer Nachbarschaft ihren Ausgang nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto zkušenosti mají při utváření rozvojové agendy pro období po roce 2015 stěžejní význam.
Bei der Gestaltung der Entwicklungsagenda für die Zeit nach 2015 sind diese Erfahrungen von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit utváření

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejsem výsledkem žádného utváření.
Ich bin nicht das Ergebnis von irgendetwas.
   Korpustyp: Untertitel
Přispívají k utváření politické vůle občanů.
Sie tragen dazu bei, den politischen Willen der Menschen zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidské utváření globalizace a její správné sdělování
Globalisierung menschlich gestalten und richtig kommunizieren
   Korpustyp: EU DCEP
K zastrašování, k utváření vlastní pověsti.
um zu terrorisieren, um zu werben.
   Korpustyp: Untertitel
Utváření historie, není nic pro zbabělce.
Geschichte schreiben ist keine Aufgabe für Feiglinge.
   Korpustyp: Untertitel
Udržitelné hospodářství musí být nejdůležitějším bodem při utváření bezprostřední budoucnosti.
Ein Hauptpunkt bei der unmittelbaren Zukunftsgestaltung muss die nachhaltige Wirtschaft sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice tudíž přispěje k utváření vnitřního trhu
Diese Richtlinie leistet daher einen Beitrag zur Vervollständigung
   Korpustyp: EU DCEP
profesní organizace budou mít větší podíl na budoucím utváření systému.
Die Berufsverbände bekommen ein garantiertes Mitspracherecht bei der weiteren Entwicklung des Systems.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato směrnice tudíž přispěje k utváření vnitřního trhu .
Diese Richtlinie leistet daher einen Beitrag zur Vervollständigung des Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU DCEP
Každé jejich předsednictví významně přispělo k utváření Unie.
Diese Präsidentschaften hinterließen deutliche Spuren in der Geschichte der europäischen Integration.
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčem k utváření úspěšných občanských hlídek je komunikace.
Eine erfolgreiche Bürgerwehr wird durch Kommunikation geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
včetně utváření jejich vztahu k technologiím a podnikavosti,
einschließlich derjenigen in Zusammenhang mit Technologietransfer und Unternehmertum
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mého názoru utváření společné zahraniční a bezpečnostní politiky nelze provádět bez dialogu s Ruskem.
Meiner Ansicht nach ist eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik ohne den Dialog mit Russland nicht möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně také postupujeme vpřed v procesu utváření nejenom čistšího světa, ale také světa bezpečnějšího.
Gemeinsam werden wir zudem nicht nur eine sauberere, sondern auch eine sicherere Welt schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kultura, umění a sport jsou pro utváření celistvé osobnosti velmi důležité.
Kunst, Kultur und Sport sind für die Entwicklung der gesamten Persönlichkeit von großer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také v zájmu nás všech zajistit, aby utváření programu probíhalo v praktickém duchu a hladce.
Es ist außerdem in unser aller Interesse sicherzustellen, dass die Programmplanung auf praktische und reibungslose Weise erfolgen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příběh palestinské tragédie není pro utváření jeho náhledu na Střední východ určitě o nic méně stěžejní.
Die palästinensische Tragödie ist für die Definition von Obamas Nahost-Position gewiss nicht weniger zentral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako taková jsou důležitým faktorem v utváření hodnot a názorů lidí.
Als solche sind sie ein wichtiger Faktor bei der Werte- und Meinungsbildung der Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je přesvědčen, že „utváření společné zahraniční a bezpečnostní politiky nelze provádět bez dialogu s Ruskem” .
Man müsse sich überlegen, wie man "mit beiden Seiten" sprechen kann, denn die bisherige Isolation habe zu nichts geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Název "Strategický přezkum energetické politiky" vyvolává v mojí mysli silný obraz utváření budoucnosti.
Meiner Meinung nach verspricht der Titel "Strategic Energy Review" ja viel Zukunftsfähiges.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to poprvé v dějinách utváření Evropy, kdy byla evropská smlouva v referendu odmítnuta.
Es ist nicht das erste Mal in der Geschichte des europäischen Aufbauwerks, dass ein europäischer Vertrag durch Referendum abgelehnt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak může Účetní dvůr přispět k utváření pozitivních představ o Evropské unii v očích evropských občanů?
Wie kann der Rechnungshof dazu beitragen, den europäischen Bürgern ein positives Image der Europäischen Union zu vermitteln?
   Korpustyp: EU DCEP
Vědecké výsledky studií jsou nezbytné pro utváření a pochopení spolehlivých informací.
Die Ergebnisse dieser Studien sind von zentraler Bedeutung für die Abfassung und das Verständnis verlässlicher Informationsdokumente.
   Korpustyp: EU DCEP
To co tu máme, Benjamine, je proto-vesmír, v nejranější fázi utváření.
Was wir hier haben, Benjamin, ist ein Protouniversum in seinen frühesten Entwicklungsstufen.
   Korpustyp: Untertitel
Přál bych si, aby utváření vztahů s vhodnými osobami bylo vždy takhle snadné.
Wären mal Beziehungen zu Erwachsenen so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Produktivita podniků závisí na utváření a udržování pracovní síly, která se dokáže přizpůsobovat změnám.
Die Produktivität der Unternehmen ist abhängig davon, dass ihre Beschäftigten die Fähigkeit erwerben und bewahren, sich an den Wandel anzupassen.
   Korpustyp: EU
Pokračovat v dalším utváření regionálního trhu s energií (též zlepšením propojitelnosti).
Weitere Fortschritte bei der Errichtung eines regionalen Energiemarkts (u. a. durch bessere Zusammenschaltbarkeit).
   Korpustyp: EU
Pokračovat v utváření regionálního energetického trhu (včetně studií proveditelnosti vzájemných propojení).
Fortschritte bei der Errichtung eines regionalen Energiemarkts (u. a. durch Machbarkeitsstudien zur Frage der Zusammenschaltbarkeit).
   Korpustyp: EU
poskytování pomoci při prohlubování postupné konsolidace a utváření společného vnitroregionálního trhu.
Unterstützung bei der Intensivierung der Errichtung und Festigung eines regionalen gemeinsamen Marktes.
   Korpustyp: EU
Smyslem vědeckých poradních výborů je dodávat vyvážené a dobře promyšlené rady do procesu utváření politik.
Wissenschaftliche Beratergremien sind dazu da, ausgewogene und durchdachte Beratung für die Politik abzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jak co do pleti, tak co do utváření kostry jaksi zcvrklé.
sowohl in der Haut als in der Knochenbildung irgendwie verschrumpft.
   Korpustyp: Literatur
Audiovizuální díla, zejména filmy, se významným způsobem podílejí na utváření evropských identit.
Audiovisuelle Werke und insbesondere der Film spielen eine wichtige identitätsstiftende Rolle für Europa.
   Korpustyp: EU
Čas rozpoznat nebezpečí v naší vlastní populaci a ujmout se jedinečné úlohy v utváření lidského dění.
Die Gelegenheit, eine Bedrohung zu erkennen und eine Rolle in der Geschichte der Menschheit zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Na spuštění této změny a jejím utváření se podílely samy ženy, a to jednotlivě i v rámci ženských politických skupin.
Dabei haben die Frauen selbst als Einzelpersonen und frauenpolitische Gruppierungen diesen Wandel mitinitiiert und gestaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (IT) "Politické strany na evropské úrovni přispívají k utváření evropského politického vědomí a k vyjadřování vůle občanů Unie."
"Politische Parteien auf europäischer Ebene tragen dazu bei, ein europäisches Bewusstsein herauszubilden und den politischen Willen der Bürger der Union zum Ausdruck zu bringen."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buďme trpěliví a vzpomeňme si na slova jednoho čínského diplomata, který prohlásil, že obdivuje moudrou pomalost v utváření Evropy.
Wir müssen Geduld haben und uns an den chinesischen Diplomaten erinnern, der einmal sagte, er bewundere die weise Langsamkeit der europäischen Einigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlas s poměrným zastoupením v budoucím utváření Evropského parlamentu je jasným vyjádřením takové solidarity a já jsem za to vděčný.
Die Einigung auf die Anwendung der degressiven Proportionalität bei der Zusammensetzung des künftigen Europäischen Parlaments ist ein deutlicher Ausdruck dieser Solidarität, und ich bin dankbar dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že investice do kultury přinášejí při utváření evropské identity zjevné dlouhodobé nemateriální vícegenerační výsledky;
D. in der Erwägung, dass Investitionen in die Kultur langfristig zur Ausprägung einer immateriellen, generationenübergreifenden europäischen Identität führen;
   Korpustyp: EU DCEP
Chybí zde však jasné zaměření na základní utváření evropské zahraniční politiky v nejbližších letech a také striktní politický směr.
Dennoch fehlt eine klare Fokussierung auf die grundlegende Ausrichtung der EU-Außenpolitik in den nächsten Jahren sowie eine stringente Linie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- s ohledem na studii nazvanou „Utváření komunikace o lesích v Evropské unii: vnímání lesů a lesnictví ze strany veřejnosti“
– unter Hinweis auf die von der Kommission in Auftrag gegebene Studie mit dem Titel „Shaping forest communication in the European Union: public perceptions of forests and forestry“
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva má přispět k procesu utváření názoru a Komisi EU poskytnout orientační body pro takový akční plán.
Der vorliegende Bericht soll zum Meinungsbildungsprozess beitragen und der Kommission Eckpunkte zu einem solchen Aktionsplan liefern.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá angolské orgány, aby umožnily zahájení místních iniciativ, které přispějí k pluralitě informací a utváření a usmíření postojů;
fordert die angolanischen Behörden auf, lokale Initiativen zuzulassen, die zur Pluralität bei der Information, zur Schulung und zur Eindämmung der Unruhen beitragen;
   Korpustyp: EU DCEP
Organizace a přijímání skupinových návštěv, program Euroscola a pozvání osob významných pro utváření veřejného mínění ze třetích zemí
Organisation und Empfang von Besuchergruppen, Euroscola und Einladung von Meinungsmultiplikatoren aus Drittländern
   Korpustyp: EU
Veskeré ostatní snahy o utváření politické atmosféry a ovlivňování událostí, zvlástě ze strany mocného oligarchy, tuto logiku porusují.
Alle anderen Versuche, die politische Landschaft zu gestalten und Ereignisse zu beeinflussen, vor allem wenn dies von Seiten eines Oligarchen geschieht, laufen dieser Logik zuwider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politické strany na evropské úrovni přispívají k utváření evropského politického vědomí a k vyjadřování vůle občanů Unie . Článek 8b 1 .
DIE REGIERUNG DES KÖNIGREICHS SCHWEDEN Fredrik REINFELDT Premierminister Cecilia MALMSTRÖM Ministerin für europäische Angelegenheiten IHRE MAJESTÄT DIE KÖNIGIN DES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND The Rt .
   Korpustyp: Allgemein
Vznik nepolárního světa se může projevit jako většinou negativní, jelikož ztěžuje utváření kolektivních reakcí na naléhavé regionální a globální výzvy.
Die Entstehung einer nichtpolaren Welt könnte sich als größtenteils negativ erweisen, da sie es erschwert, gemeinsame Reaktionen auf dringende regionale und globale Herausforderungen herbeizuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při utváření evropské identity hrají významnou úlohu audiovizuální díla, jež jsou odrazem různých tradic členských států a regionů.
Audiovisuelle Werke spielen eine wichtige Rolle bei der Identitätsbildung in Europa und sind ein Spiegel für die vielfältigen Traditionen in den Mitgliedstaaten und Regionen.
   Korpustyp: EU
13. vyzývá OSN, aby usilovala o přímější vliv na zavádění stability a utváření právního státu v této oblasti;
13. fordert die Vereinten Nationen auf, eine direktere Rolle bei der Herbeiführung von Stabilität und Rechtsstaatlichkeit in der Region zu spielen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že investice do kultury přinášejí při utváření evropské identity zjevné dlouhodobé nemateriální vícegenerační výsledky;
in der Erwägung, dass Investitionen in die Kultur langfristig zur Ausprägung einer immateriellen, generationenübergreifenden europäischen Identität führen;
   Korpustyp: EU DCEP
Základním problémem dneška je udržet privilegia federací při utváření pravidel hry a zejména při organizování sportovních soutěží.
Die Hauptherausforderung heute ist die Aufrechterhaltung der Vorrechte der Verbände bei der Erstellung der Spielregeln und insbesondere der Durchführung von Sportwettbewerben.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme nutně pochopit, že Evropská unie musí hrát vedoucí úlohu při utváření svých vlastních cílů a při navádění členských států na tuto cestu.
Es ist unerlässlich, dass wir uns darüber im Klaren sind, dass die Europäische Union sowohl bei der Festlegung ihrer eigenen Ziele eine Führungsrolle spielen muss als auch dabei, die Mitgliedstaaten davon zu überzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, pane komisaři, není pochyb o tom, že strukturální fondy byly jedním z nejúčinnějších nástrojů pro utváření evropských politik, a především pro zajišťování kvality evropského hospodářství.
(IT) Herr Präsident, wehrte Herren Kommissare, es besteht kein Zweifel daran, dass die Strukturfonds zu den effektivsten Instrumenten zählen, die den europäischen Politiken ihre Form verleihen und darüber hinaus die Festigkeit der europäischen Wirtschaft sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Součástí řešení je rovněž utváření povědomí o problému a nyní je nejvyšší čas uznat, že některé regiony v Evropě - jako ten můj - jsou rovněž vystaveny nekontrolovatelnému odlesňování.
Ein Teil der Lösung eines Problems ist die Bewusstmachung dieses Problems und es ist höchste Zeit, dass wir anerkennen, dass einige europäische Regionen - wie meine - auch von überhandnehmender Entwaldung betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní musíme udělat jediné - věnovat rok 2011 utváření nového opravdového partnerství, které bude založeno na radikálním přehodnocení skutečných zájmů obou stran.
Wir müssen uns 2011 zu einer grundlegenden neuen Partnerschaft verpflichten, die auf einer radikalen Neubeurteilung darüber basiert, wo die wahren Interessen beider Parteien liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho politické utváření pokračuje vždy, když je nějaká rozvojová země nucena otevírat svůj kapitálový trh a povolit akvizice do cizích rukou.
Sie wird politisch gemacht mit jeder Erpressung eines Entwicklungslandes, seinen Kapitalmarkt zu öffnen, ausländische Übernahmen zuzulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotný trh zahrnuje 500 milionů lidí, je hospodářskou entitou, ale také politickou entitou, která nám musí poskytnout větší vliv na utváření globalizace.
Der Binnenmarkt zählt 500 Mio. Menschen; er ist eine wirtschaftliche Größe, aber er ist auch eine politische Größe, die uns mehr Einfluss bei der Mitgestaltung der Globalisierung gewähren muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto apeluji na všechny, kdo se podílejí na utváření podoby patentových právních předpisů, aby zvolili řešení, která budou prospěšná celé Evropě.
Deshalb appelliere ich an alle, die mit der Entwicklung der Patentgesetzgebungsform zu tun haben, Lösungen zu finden, die für ganz Europa von Nutzen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Služby interaktivní komunikace, které usnadňují navazování kontaktů s cílovou veřejností ECDC a umožňují konzultace a poskytování zpětné vazby, čímž přispívají k utváření politik, činností a služeb ECDC.
Interaktive Kommunikationsdienste, die den Kontakt mit dem Zielpublikum des ECDC verbessern und damit Beratungen und Rückmeldungsmechanismen ermöglichen, um die Leitlinien, Maßnahmen und Dienstleistungen des ECDC mitzugestalten.
   Korpustyp: Fachtext
Mezinárodní používání eura zaostává jen za americkým dolarem a tento úspěch může Evropě napomoci k dalšímu utváření globálního ekonomického řádu, místo aby sklouzávala do bezvýznamnosti.
Hinsichtlich seiner internationalen Verwendung liegt der Euro nur hinter dem US-Dollar und diese Tatsache kann Europa helfen, die weltweite Wirtschaftsordnung weiterhin zu gestalten und nicht in die Bedeutungslosigkeit zu versinken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokratické opoziční strany požadovaly právní záruky, že nová ústava bude založena na širokém společenském konsensu, a protože k tomu nedošlo, stáhly se z procesu utváření ústavy.
Die demokratischen Oppositionsparteien baten um rechtlich verbindliche Zusagen, dass die neue Verfassung auf einem breiten öffentlichen Konsens basieren würde und zogen sich aus dem Verfassungsverfahren zurück, als diese nicht gegeben wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že OBSE bude i nadále pro společnou euroatlantickou bezpečnostní strukturu nepostradatelná, a doufám, že i my sehrajeme svou úlohu v podpoře utváření její úspěšnosti.
Ich bin überzeugt: Die OSZE wird unverzichtbar bleiben für die gemeinsame euro-atlantische Sicherheitsarchitektur, und ich hoffe, wir werden hilfreich sein, dass dies auch erfolgreich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto mimořádném okamžiku, kdy se značně zvýší rozhodovací pravomoci Evropského parlamentu, vzroste také úloha vnitrostátních parlamentů v procesu utváření právního řádu Společenství.
In diesem besonderen Moment, in dem die gesetzgeberischen Kompetenzen des Europäischen Parlaments erheblich anwachsen werden, wird auch die Rolle der nationalen Parlamente im Prozess der Festsetzung des Gemeinschaftsrechts steigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura by mohla mít úlohu při utváření a organizaci této analýzy a výměny informací, a to včetně zodpovězení otázky, jak dlouho by měly být tyto informace uchovány.
Die Agentur könnte an der Strukturierung und Organisation der Bewertung und des Austauschs von Informationen beteiligt sein, was auch die Frage einschließen würde, wie lange solche Information verfügbar sein sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysílací média patří k nejdůležitějším zdrojům informací, jež mají občané členských států EU k dispozici a která jsou jako taková důležitým faktorem v utváření hodnot a názorů lidí.
Rundfunkmedien gehören zu den wichtigsten Informationsquellen, die den Bürgerinnen und Bürgern der Mitgliedstaaten der EU zur Verfügung stehen, und als solche sind sie ein wichtiger Faktor für die Werte- und Meinungsbildung der Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám záměr Komise využít označení "evropské dědictví" spolu s dalšími nástroji zaměřenými na utváření pevné vazby mezi EU a evropskými občany.
Ich begrüße die Absicht der Kommission, das Europäische Kulturerbe-Siegel zusammen mit anderen Instrumenten zur Stärkung der Verbindung zwischen der EU und ihren Bürgerinnen und Bürgern zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto důsledky pomáhají při utváření smýšlení dalších generací, ale pro lidi, kteří příslušná období prožili, představují hlubokou jizvu ve vývoji Evropy.
Die Geisteshaltung vieler späterer Generationen beruht auf dieser Grundlage, doch für viele Menschen, die diese Zeit erlebt haben, stellt sie eine furchtbare Narbe in der europäischen Entwicklung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o utváření její role a budování EEAS, prohlásila: "Nic takového zde zatím nebylo, ale vyvinu maximální úsilí na to, aby vše fungovalo, jak má.
Ihre neu geschaffene Position und einen Europäischen Auswärtigen Dienst habe es vorher noch nie gegeben, und sie beabsichtige, ihr Bestes zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nestojí sice v přímé příčinné souvislosti, avšak obě rozhodnutí společně a také každé rozhodnutí samostatně charakterizují důležité milníky historického utváření nové Evropy v posledních desetiletích:
Sie stehen zwar nicht in direktem kausalen Zusammenhang, markieren jedoch gemeinsam und beide für sich genommen wichtige Wegmarken für die historische Neugestaltung Europas in den letzten Jahrzehnten:
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že je nezbytné mnohem intenzivněji zapojit občany do všeobecného úsilí v oblasti kontroly emisí a utváření udržitelnějších životních stylů;
J. in der Erwägung, dass im Rahmen der allgemeinen Bemühungen, die Emissionen zu verringern und nachhaltigere Lebensweisen zu entwickeln, eine viel stärkere Beteiligung der Bürger unbedingt erforderlich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Bod 3 2 4 4 — Organizace a přijímání skupinových návštěv, program Euroscola a pozvání osob významných pro utváření veřejného mínění ze třetích zemí
Posten 3 2 4 4 — Organisation und Empfang von Besuchergruppen, Euroscola und Einladung von Meinungsmultiplikatoren aus Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
Výměna znalostí je bez příslušné infrastruktury nemyslitelná, protože infrastruktura hraje klíčovou roli při utváření efektivního prostředí pro provádění aktuálního a mimořádně potřebného výzkumu.
Wissen lässt sich ohne die entsprechende Infrastruktur nicht austauschen, weil diese Infrastruktur einen großen Beitrag dazu leistet, dass eine effektive Umgebung geschaffen wird, in der hochmoderne Forschung, die für uns so wichtig ist, stattfinden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament uděluje vnější činnosti Unie plnou demokratickou legitimitu, přičemž se opírá o základní hodnoty demokracie a právního státu, které jsou ústředním bodem utváření Evropy.
Dem auswärtigen Handeln der Union wird die uneingeschränkte demokratische Legitimität vonseiten des Europäischen Parlaments verliehen, das sich dabei auf die im Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks stehenden Grundwerte der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit stützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mechanismus utváření cen v rámci ETS měl vybízet průmysl k investicím, které jsou nezbytné k zajištění snížení emisí CO 2 s nejnižšími možnými náklady.
Der Preismechanismus des EHS war dazu gedacht, der Industrie die erforderlichen Anreize zur Förderung von Investitionen zu geben, die eine Verringerung der CO 2 -Emissionen zu den geringstmöglichsten Kosten gewährleisten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že je základním prvkem utváření evropské ekonomiky, jsou její ustanovení nezbytným předpokladem pro to, aby bylo poslání svěřené Společenství splněno.
Als eine der Grundlagen der europäischen Volkswirtschaft sind die einschlägigen Bestimmungen für die Erfüllung der der Gemeinschaft übertragenen Aufgaben unerlässlich.
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že reklama je součástí tržního hospodářství a že vzhledem ke své všudypřítomnosti má nepopiratelný vliv na chování občanů a na utváření veřejného mínění,
F. in der Erwägung, dass Werbung ein Bestandteil der Marktwirtschaft ist und dass sie aufgrund ihres allgegenwärtigen Charakters eine unbestreitbare Wirkung auf das Verhalten der Bürger und auf ihre Meinungsbildung hat,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je nezbytné mnohem intenzivněji zapojit občany do všeobecného úsilí v oblasti kontroly emisí a utváření udržitelnějších životních stylů,
in der Erwägung, dass im Rahmen der allgemeinen Bemühungen, die Emissionen zu verringern und nachhaltigere Lebensweisen zu entwickeln, eine viel stärkere Beteiligung der Bürger unbedingt erforderlich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Utváření společné evropské identity a zvýšení zájmu o Evropskou unii a její genezi jsou výzvami, jimž evropské orgány čelí při své snaze o dosažení všeobecné soudržnosti a solidarity.
Die Herausbildung einer gemeinsamen europäischen Identität und das wachsende Interesse an der Europäischen Union und ihrer Entstehung sind Herausforderungen, denen sich die europäischen Institutionen in ihrem Bemühen gegenübersehen, einen umfassenden Zusammenhalt und Solidarität zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úvaha uvedená v bodu odůvodnění č. 1 je výsledkem obsáhlého celoevropského procesu utváření názorů, který by zde měl být vzhledem ke svému významu pro popsaný vývoj stručně shrnut.
Die in Erwägungsgrund 1 genannte Überlegung ist das Ergebnis eines umfangreichen gesamteuropäischen Meinungsbildungsprozesses, der wegen seiner Bedeutung für die aufgezeigte Entwicklung hier kurz dokumentiert werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé projekty ESPON již v této oblasti přinesly první výsledky, které by při utváření politických konceptů měly být brány v potaz.
Einige ESPON Projekte haben auf diesem Gebiet schon erste Ergebnisse gebracht, die bei der Politikgestaltung berücksichtigt werden sollten
   Korpustyp: EU DCEP
Bod 3 2 4 4 — Organizace a přijímání skupinových návštěv, program Euroscola a pozvání osob významných pro utváření veřejného mínění ze třetích zemí
Posten 3 2 4 4 — Organisation und Empfang von Besuchergruppen, Euroskola und Einladung von Meinungsmultiplikatoren aus Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
V současnosti je však v členských státech a na úrovni Evropské unie jen málo dostupných údajů o utváření cen na úrovni výroby, obchodu a marketingu.
Gegenwärtig liegen in den Mitgliedstaaten und auf der Ebene der EU jedoch nur sehr wenige Angaben zur Preisbildung in den Sektoren Verarbeitung, Handel und Vermarktung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by to vést k sestavení seznamu doporučení či norem pro formálnější zapojení místních subjektů do dalšího utváření a provádění politiky.
Daraus sollte sich eine Liste mit Empfehlungen oder Standards für eine stärker formalisierte Mitwirkung an der künftigen Politikgestaltung und -umsetzung ergeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravděpodobné, že za spravedlivé bude považována široká škála cen, avšak při utváření vlastního úsudku v dané věci ITC zohlední mimo jiné:
Ein breites Preisspektrum kann als fair betrachtet werden; bei ihrer Entscheidung über die Angelegenheit wird die ITC allerdings unter anderem Folgendes in Erwägung ziehen:
   Korpustyp: EU
Hippokampus, klíčová struktura při utváření vzpomínek na události a kontexty, vylučuje receptory, které mu umožňují reagovat na stresové hormony v krvi.
Der Hippocampus, eine der zentralen Strukturen für die Erinnerung an Ereignisse und Zusammenhänge, bildet Rezeptoren aus, die es ihm ermöglichen auf Stresshormone im Blut zu reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně platí, že v zájmu zajištění trvalého pokroku směrem k finančnímu začleňování musí při utváření budoucích standardů hrát významnější roli zástupci rozvojových a rozvíjejících se ekonomik.
Zugleich müssen, um anhaltende Fortschritte in Richtung finanzieller Inklusion zu gewährleisten, Vertreter der Entwicklungs- und Schwellenländer eine größere Rolle bei der Ausformung künftiger Normen spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Určujícím faktorem při utváření mezinárodního obrazu Ruska je dnes – stejně jako v�případě Německa v�50. letech minulého století – povaha jeho vztahů s�bezprostředními sousedy.
Wie in Deutschland in den Fünfzigerjahren, entpuppt sich das Wesen der russischen Beziehungen zu seinen unmittelbaren Nachbarn als entscheidender Faktor bei der Prägung des internationalen Images des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nezbytné pochopit onu ústřední úlohu, kterou hraje Mezinárodní měnový fond v utváření cesty, jíž jsme se vydali hledat větší prosperitu a stabilitu.
Wir müssen der Öffentlichkeit nahebringen, daß der IWF bei all unseren Versuchen, mehr Wohlstand und Stabilität zu schaffen, eine zentrale Rolle gespielt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doplňuje tak národní pohled na problematiku finanční stability a podporuje utváření společných stanovisek na řešení úkolů , které s sebou přináší stále integrovanější bankovní systém .
Dies ergänzt die nationale Sicht zu Fragen der Finanzstabilität und fördert eine gemeinsame Ausrichtung gegenüber den Herausforderungen , die sich aus einem immer stärker integrierten Bankensystem ergeben .
   Korpustyp: Allgemein
Letošní 15. únor předvedl, že lidé kdekoli na světě jsou připraveni je použít a dožadovat se jejich prostřednictvím svého práva účastnit se na utváření globálních politických rozhodnutí.
Der 15. Februar hat bewiesen, dass die Menschen auf der ganzen Welt sie sich zunutze machen, um ihr Recht, an globalen politischen Entscheidungen teilzuhaben, durchzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě jiný úhel pohledu zdůrazňuje, že významnou roli při utváření dějin sehrála ochota Západu nejen Sovětský svaz konfrontovat, ale také ho zapojovat do struktur.
Wieder eine andere Perspektive betont, dass die westliche Bereitschaft, der Sowjetunion nicht nur entgegenzutreten, sondern gleichermaßen in einen Dialog mit ihr einzutreten, eine bedeutende Rolle dabei spielte, wie sich die Geschichte entwickelte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože v obou zemích existuje silný smysl pro moderní nacionalismus, při utváření politické identity a veřejného života hrají klíčovou roli staré etnické a náboženské komunity.
Obwohl in beiden Ländern die moderne Form eines starken Nationalismus herrscht, spielen die alteingesessenen ethnischen und religiösen Gemeinschaften eine entscheidende Rolle bei der Prägung der politischen Identität und des öffentlichen Lebens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve své snaze ,,dát věci dohromady" Putin neusiluje o utváření zákonů jejich prosazováním v dosti krotké Dumě, nýbrž upřednostňuje přímé jednání s mocnými průmyslovými odvětvími a lobby.
In seinen Bestrebungen, ,,Dinge zu erledigen" bevorzugt Putin direkte Verhandlungen mit mächtigen Industrieunternehmen und Lobbys und weniger den Gang durch eine lammfromme Duma, um dort Gesetze zu beschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále lze podporovat akce se širokou evropskou oblastí působnosti, kde se setkají etablovaní vědci – coby „modely pro utváření psychosociálních rolí“ – a začínající mladí vědci.
Darüber hinaus können Veranstaltungen mit möglichst breit angelegter europäischer Dimension unterstützt werden, auf denen sich erfolgreiche Wissenschaftler, die sozusagen ein „Rollenmodell“ abgeben, und Nachwuchswissenschaftler kennen lernen können.
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že Východní partnerství je v procesu utváření; vzhledem k tomu, že ukrajinské orgány by měly usilovat o splnění jeho cílů,
D. in der Erwägung, dass die Östliche Partnerschaft Gestalt annimmt; in der Erwägung, dass die ukrainischen Behörden auf die Verwirklichung ihrer Ziele hinarbeiten sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj vítá návrh Komise, protože zapojení občanské společnosti do utváření politik a do příprav rozhodnutí posiluje demokratickou legitimitu veřejných institucí, jejich práce a činností.
Die Verfasserin der Stellungnahme begrüßt den Vorschlag der Kommission, da durch die Einbeziehung der Zivilgesellschaft in die Politikgestaltung und in die Vorbereitungen von Entscheidungen die demokratische Legitimität öffentlicher Institutionen, deren Tätigkeit und Maßnahmen gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Smyslem vědeckých poradních výborů je dodávat vyvážené a dobře promyšlené rady do procesu utváření politik. Jestliže se předem protěžuje jistý politický výsledek, zisk je nulový - a ztráty ohromné.
Wissenschaftliche Beratergremien sind dazu da, ausgewogene und durchdachte Beratung für die Politik abzugeben. Wenn das gewünschte politische Ergebnis an erster Stelle steht, hat man damit nichts gewonnen, aber viel verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Určujícím faktorem při utváření mezinárodního obrazu Ruska je dnes - stejně jako vípadě Německa v letech minulého století - povaha jeho vztahů sprostředními sousedy.
Wie in Deutschland in den Fünfzigerjahren, entpuppt sich das Wesen der russischen Beziehungen zu seinen unmittelbaren Nachbarn als entscheidender Faktor bei der Prägung des internationalen Images des Landes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na návrh předsednictva může Výbor rozhodnout o vypracování informační zprávy, která se může zabývat jakoukoli otázkou týkající se politik Evropské unie a jejich dalšího utváření.
Der Ausschuss kann auf Vorschlag des Präsidiums die Erarbeitung eines Informationsberichts beschließen, um Fragen im Zusammenhang mit den Politikbereichen der Europäischen Union und deren mögliche Weiterentwicklungen zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
31. vybízí Komisi, aby podporovala konkrétní technologická opatření sloužící k překonávání vzdáleností, které oddělují výzkumné aktivity od ukázkových projektů a jejich uvedení na trh, a aby kladla zvýšený důraz na utváření trhu, programy šíření výsledků a také na specifikaci nástrojů použitelných pro utváření trhu pro ekologické technologie;
31. fordert die Kommission auf, technologiebezogene Maßnahmen zu fördern, die die Kluft zwischen Forschungstätigkeit, Demonstrationsprojekten und Markteinführung überbrücken, und Maßnahmen zur Schaffung von Märkten und zur Marktdurchdringung sowie die Frage, welche Instrumente zur Schaffung von Märkten für Umwelttechnologien eingesetzt werden sollen, wichtiger zu nehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Utváření společné evropské identity a zvýšení zájmu o Evropskou unii a její genezi jsou výzvami, jimž evropské orgány čelí při své snaze o dosažení všeobecné soudržnosti a solidarity.
schriftlich. - Die Herausbildung einer gemeinsamen europäischen Identität und das wachsende Interesse an der Europäischen Union und ihrer Entstehung sind Herausforderungen, denen sich die EU-Organe in ihrem Bemühen, einen umfassenden Zusammenhalt und Solidarität zu erreichen, gegenübersehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte