Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvědomit&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvědomitunterrichten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jsou v důsledku pokračování souboru pro účely analýzy údaje týkající se osob uvedené v čl. 6 odst. 3 až 6 v souboru uchovávány po dobu delší pěti let, musí být o tom uvědomen společný kontrolní orgán.“
Werden infolge der Fortführung der Analysedatei Daten über Personen nach Artikel 6 Absätze 3 bis 6 länger als 5 Jahre in einer Datei gespeichert, so ist die Gemeinsame Kontrollinstanz entsprechend zu unterrichten.“
   Korpustyp: EU
Měla by být přijata vhodná opatření k tomu, aby všechny osoby, které by mohly být zasaženy nehodou, byly uvědomeny o všech záležitostech týkajících se bezpečnosti.
Es sollten geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um Personen, die von einem Unfall betroffen werden könnten, über alle Sicherheitsaspekte zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
Směrnice rovněž vyžaduje, aby auditor neprodleně uvědomil orgány, kdykoli se dozví určité skutečnosti, které mohou mít vážný dopad na finanční situaci nebo správní a účetní organizaci finančního podniku.
Außerdem ist ein Rechnungsprüfer nach Maßgabe der Richtlinie verpflichtet, die Behörden unverzüglich zu unterrichten, wenn er von bestimmten Tatsachen Kenntnis erlangt, die die finanzielle Lage eines Finanzunternehmens oder dessen Geschäftsorganisation oder Rechnungswesen ernsthaft beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Radu, aby uvědomila Parlament o svém záměru odchýlit se od textu schváleného Parlamentem;
fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nemohou již přijímat rozhodnutí, aniž by o tom uvědomily své sousedy v schengenském prostoru bez vnitřních hranic.
Im Schengenraum ohne Binnengrenzen können sie keine Entscheidungen mehr treffen, ohne ihre Nachbarn darüber zu unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by proto měly o takových dohodách uvědomit Komisi.
Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission daher über entsprechende Übereinkünfte unterrichten.
   Korpustyp: EU
Orgán uvědomí rozpočtový orgán o svém úmyslu provést převody uvedené v odstavci 1 tři týdny předem.
Drei Wochen vor den Mittelübertragungen nach Absatz 1 unterrichten die Organe die Haushaltsbehörde von ihren Absichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušný orgán je bezodkladně uvědoměn o každé pracovní neschopnosti trvající déle než tři měsíce.
Die zuständige Behörde ist in jedem Fall unverzüglich zu unterrichten, wenn eine Arbeitsunfähigkeit länger als drei Monate andauert.
   Korpustyp: EU
Komise je o jejich použití předem uvědoměna.
Vor ihrer Anwendung ist die Kommission zu unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže členský stát neuvědomí Komisi o žádné kategorii, o níž má informace dostupné, lze mít za to, že si nepřeje dostávat informace podle odstavce 1.“
Ein Mitgliedstaat kann als ein Mitgliedstaat betrachtet werden, der keine Informationen nach Absatz 1 zu erhalten wünscht, wenn er die Kommission über keine einzige Art von Einkünften und Vermögen unterrichtet, zu denen er Informationen zur Verfügung hat.“
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uvědomit si bewusst werden 3 sich klar werden 1 bedenken
einsehen
berücksichtigen
realisieren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvědomit

490 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle si musíš uvědomit.
Denk mal drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Měl si to uvědomit.
Er hätte das Risiko kennen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si to uvědomit.
Das hast du nur noch nicht erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažili se mě uvědomit.
Sie wollten mich zurechtstutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si uvědomit svý možnosti.
Du hast die Finanzen ausgerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si jen uvědomit pravdu.
Versuche, dir statt dessen die Wahrheit vorzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla si uvědomit svou situaci.
Sie sollte sich besinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si uvědomit, co chce.
Du musst nur herausfinden, was es will.
   Korpustyp: Untertitel
A musíš si to uvědomit.
Und das darfst du nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohl ještě uvědomit konzulát.
Er könnte nicht das Konsulat benachrichtigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
To sis měl uvědomit dřív!
Mach doch, dass du wegkommst!
   Korpustyp: Untertitel
- měl jsem si to uvědomit.
Das muss ich überhört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento fakt si musíme všichni uvědomit.
Das müssen wir alle einsehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato sněmovna si musí uvědomit realitu.
Diesem Haus sollten die Augen geöffnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si uvědomit, čeho chceme dosáhnout.
Wir sollten uns immer wieder vor Augen führen, was wir erreichen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to je vždy nutné si uvědomit.
Dies sollte stets im Auge behalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité si tuto skutečnost uvědomit.
Es ist wichtig, diese Tatsache zu würdigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme si nově uvědomit „mořský rozměr“.
Wir brauchen ein neues ‘Meeresbewusstsein’.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni by si to měli uvědomit.
Das sollten wir uns alle hinter die Ohren schreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abych tě přinutil uvědomit si, kým jsi.
Um dich dazu zu zwingen, dich dem zu stellen, was du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, nemůžeš možné si uvědomit, že jsisotvarokstarý
Schatz, an die kannst du dich kaum erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme o tom AirForce 1 ihned uvědomit.
Wir müssen das Flugzeug warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis uvědomit své místo.
Du solltest nicht vergessen, wo dein Platz ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by sis to pomalu uvědomit!
-Und du merkst es erst jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Už bylo na čase si to uvědomit.
Es war an der Zeit, dass ich etwas zurückgebe.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vyhlásit pátrání, nebo uvědomit úřady?
Können wir einen Polizeirundruf absetzen oder können wir die Behörden alarmieren?
   Korpustyp: Untertitel
Musel si uvědomit, že Lundy je blízko.
- Er muss gemerkt haben, dass sich Lundy nähert.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si uvědomit, že používá kouzla.
Es hätte mir auffallen müssen, dass er Magie besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Je však potřeba uvědomit si naléhavost situace.
Sie muss allerdings ein Gefühl für die gebotene Dringlichkeit entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Museli si uvědomit, že je sledujeme.
Sie müssen bemerkt haben, dass wir sie verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si uvědomit, že to není natrvalo.
Diese Veränderung wird nicht von Dauer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pták si musel uvědomit, kdo jsi.
Mein Schwanz hat endlich kapiert, wer du wirklich bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš si uvědomit kdo jsi, Harry.
Du darfst nicht vergessen, wer du bist, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je si je uvědomit a napravit.
Was zählt ist, dass man sie "repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Frank by si to měl uvědomit.
Frank sollte darüber nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Musí si uvědomit, jak je bezmocný.
Er muss lernen, wie hilflos er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Čas uvědomit si, že už nejsme děti.
Wir müssen uns daran gewöhnen, dass in Zukunft vieles für uns anders wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte si uvědomit něco důležitějšího.
Aber du musst dir etwas Wichtigeres einprägen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ale měl jsi mě uvědomit.
- Nein, aber Sie sollten mich miteinbeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani si nestačil uvědomit, co se stalo.
Wusste nicht, was ihn traf.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si musí uvědomit, že Evropský parlament není podřízen Radě.
Die Menschen müssen einsehen, dass das Europäische Parlament nicht dem Rat unterstellt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli jsme čas uvědomit si, že se plameny šíří.
Wir hatten Zeit, festzustellen, wie sich die Flammen ausbreiteten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme si uvědomit, že Evropa v globální inovační soutěži zaostává.
Wir müssen einsehen, dass Europa im globalen Wettbewerb der Innovation zurückgefallen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po Kodani jsme si museli uvědomit, že dobré úmysly nestačí.
Kopenhagen hat uns gezeigt, dass gute Absichten nicht ausreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především si musíš uvědomit, že moc je kolektivní.
Als erstes müssen Sie sich vor Augen halten, daß Macht Kollektivgeist ist.
   Korpustyp: Literatur
Je nutno si uvědomit, že doporučení nebyla všude dostatečná.
Es muss erkannt werden, dass die Empfehlungen nicht überall ausreichend waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při výskytu těchto příznaků musí pacienti uvědomit lékaře .
Unverzügliche Beendigung der Injektion ist angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Umožní nám znovu si uvědomit, jaké jsou naše priority.
Sie wird uns die Chance geben, uns wieder auf unsere Prioritäten zu besinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě si musí uvědomit, že násilí jen plodí více násilí.
Beide müssen einsehen, dass Gewalt immer nur neue Gewalt erzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politici, musíte si uvědomit, jak jste se normálním lidem vzdálili!
Politik, du musst lernen wie weit weg du von den Menschen bist!
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba si uvědomit důležitost a účinnost této sítě.
Es muss betont werden, dass dieses Netz wichtig und wirksam gewesen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, musíte uvědomit odesílající subjekt prostřednictvím potvrzení uvedeného v bodě 13.
vorzunehmen, so muss dies der Übermittlungsstelle anhand der Bescheinigung nach Nummer 13 mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
O takových případech musí státní zástupce okamžitě uvědomit Sejm.“
In solchen Fällen hat der Generalstaatsanwalt dies dem Seimas unverzüglich mitzuteilen. “
   Korpustyp: EU DCEP
S rozbitým vysílačem jsme nemohli uvědomit flotilu, aby to ignorovala.
Das Kommunikationssystem ist kaputt, wir konnten die Sternenflotte nicht bitten, es zu ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže mi uvědomit si, jak nejlépe uplatnit mé dovednosti.
Sie wird mir dabei helfen herauszufinden, wie ich meine "Fähigkeiten" am Besten nützen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si to vy lidé pořád nechcete uvědomit?
Kein Erdenmensch schenkt mir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ještě si musí uvědomit jednu důležitou věc.
Aber sie haben einen wichtigen Fakt nicht bedacht:
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si uvědomit, že jeho další oběť vystavíme riziku.
Wir dürfen nicht vergessen, welche Gefahr für das nächste Opfer besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi soběstačná, energická žena, a musíš si to uvědomit.
Du bist eine selbständige, interessante Frau, und du musst voll abräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase si uvědomit, kdo jejich hostitel doopravdy je.
Es ist an der Zeit, dass sie erfahren, was für ein Mann ihr Gastgeber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Velice zručný útok, ale musíš si uvědomit, že mi neublíží.
Das ist eine eigenartige Begabung, aber sie kann meinen Körper nicht verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla sis uvědomit, že jsem si dělal legraci.
Ich hab nur Spaß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí si uvědomit, že je to její chyba.
Sie soll alles mitansehen, als Strafe für ihren Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme uvědomit berlínskou policii a zažádat o pitvu.
Wir müssen die Polizei verständigen und eine Obduktion veranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí si uvědomit, kdo je tu šéf, řekla bych.
Sie braucht eine Lektion darin, wer hier der Boss ist, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně to chci, abyste se pokusil uvědomit si
Genau das wollte ich Ihnen begreiflich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste si to uvědomit a uklidnit se.
- Das sollte ein Trost sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš o dost složitější, než si právě dokážeš sama uvědomit.
Junikäfer, das ist eine schwere Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Je fajn, že ti vězení dopomohlo uvědomit si tvůj potenciál.
Wie schön, dass du dich im Gefängnis endlich verwirklichen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by sis uvědomit, že je to jenom práce.
Nein, aber es wäre nett, wenn du einsiehst, dass das nur ein Job ist.
   Korpustyp: Untertitel
Instituce musí před použitím standardizovaného přístupu uvědomit příslušné orgány.
Die Institute setzen die zuständigen Behörden vor einer Verwendung des Standardansatzes in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
Člen je povinen Radu okamžitě uvědomit o jakýchkoli změnách.
Das Mitglied unterrichtet den Rat unverzüglich über alle Veränderungen.
   Korpustyp: EU
Pozorovatel je povinen Radu okamžitě uvědomit o jakýchkoli změnách.
Der Beobachter unterrichtet den Rat unverzüglich über alle Veränderungen.
   Korpustyp: EU
O této skutečnosti je třeba uvědomit orgán vydávající řidičské průkazy.
Die ausstellende Behörde sollte unterrichtet werden.
   Korpustyp: EU
Provozovatel musí předem uvědomit příslušný orgán v případě:
Der Betreiber unterrichtet die zuständige Behörde im Voraus im Falle
   Korpustyp: EU
Belle mi jednou pomohla uvědomit si, kdo jsem.
Belle erinnerte mich einst daran, wer ich war.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si uvědomit, že u vašeho soukromí to nezačalo.
Seht mal, eure Privatsphäre existierte von Anfang an nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si uvědomit, že Ky La bylo zbaveno utlačovatelů.
Lernt heute als Erstes, dass Ky La vom Unterdrücker befreit worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejtěžší pro nás bylo si uvědomit, jaký byla máma křeček.
Der härteste Teil war zu realisieren was für eine Hamsterin Mom war.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje činy ovlivňují další lidi Ernie, musíš si to uvědomit.
Das geht auf Kosten wildfremder Menschen, Ernie. So geht das nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Akce tohoto typu umožňují si emocionálně uvědomit evropské soužití.
Solche Veranstaltungen ermöglichen es, das Zusammenleben in Europa besonders emotional zu erleben.
   Korpustyp: EU DCEP
A uvědomit si, co je slušné a co neslušné.
Und dir überlegen, ob es anständig oder unanständig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tím tě donutil si uvědomit, že ho stále miluješ.
Aber er bringt dich dazu, zu realisieren, dass du ihn immer noch liebst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si uvědomit, co je opravdové a co ne, Ari.
Du musst dich erinnern, was real ist und was nicht, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si uvědomit to, co Jimmy očividně nedokáže.
Ich will, dass Sie sich etwas vorstellen, was Jimmy anscheinend nicht kann.
   Korpustyp: Untertitel
Manny Pacquiao nám pomáhá uvědomit si naši pravou identitu.
Manny Pacquiao half uns, unsere wahre Identität wiederzufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ti co nemají euro, by si to měli uvědomit” , zdůraznil.
Dies gelte vor allem, wenn die EU-Organe in ihrer Eigenschaft als Gesetzgeber handelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš si uvědomit, kolik dobrého to už přineslo.
Denk doch an all die guten Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych měla uvědomit všechny svoje přátele na Facebooku.
Ich sollte besser allen meinen Facebook Freunden bescheid geben.
   Korpustyp: Untertitel
Plus, musíš si uvědomit, to byl rok 1962.
Dazu, musst du dran denken, das war 1962.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by jsi o tom měl uvědomit Dr. Kellerovou.
Vielleicht sollten Sie's Dr. Keller sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolit mi přečíst si tě, uvědomit si, kdo jsi.
Mich dich lesen zu lassen, herauszufinden wer du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus si uvědomit, že je to jen charitatvní hra.
Vergiss bitte nicht, dass es ein Freundschaftsspiel ist.
   Korpustyp: Untertitel
jen si musí uvědomit, jak je situace vážná.
Sie müssen nur realisieren, wie ernst das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si uvědomit, co je to za chlapa.
Ihr wisst nicht, wer der Kerl ist.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem si uvědomit tvojí minulost, než jsem tě požádala.
Ich hätte an deine Vergangenheit denken sollen, bevor ich gefragt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíš si uvědomit, že ty nejsi on.
Aber Du musst realisieren Du bist nicht Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Lano, musíš si uvědomit, že i já hodně riskuji.
Lana, Sie müssen realisieren, dass ich hier auch in Gefahr bin.
   Korpustyp: Untertitel
Co si potřebujete uvědomit je, že všechno je tady.
'Was du einsehen musst ist, es ist alles hier, jetzt.'
   Korpustyp: Untertitel
Také byla a exocomp si to musel uvědomit.
Das war es und der Exocomp hat das wohl erkannt.
   Korpustyp: Untertitel