Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jsou v důsledku pokračování souboru pro účely analýzy údaje týkající se osob uvedené v čl. 6 odst. 3 až 6 v souboru uchovávány po dobu delší pěti let, musí být o tom uvědomen společný kontrolní orgán.“
Werden infolge der Fortführung der Analysedatei Daten über Personen nach Artikel 6 Absätze 3 bis 6 länger als 5 Jahre in einer Datei gespeichert, so ist die Gemeinsame Kontrollinstanz entsprechend zu unterrichten.“
Měla by být přijata vhodná opatření k tomu, aby všechny osoby, které by mohly být zasaženy nehodou, byly uvědomeny o všech záležitostech týkajících se bezpečnosti.
Es sollten geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um Personen, die von einem Unfall betroffen werden könnten, über alle Sicherheitsaspekte zu unterrichten.
Směrnice rovněž vyžaduje, aby auditor neprodleně uvědomil orgány, kdykoli se dozví určité skutečnosti, které mohou mít vážný dopad na finanční situaci nebo správní a účetní organizaci finančního podniku.
Außerdem ist ein Rechnungsprüfer nach Maßgabe der Richtlinie verpflichtet, die Behörden unverzüglich zu unterrichten, wenn er von bestimmten Tatsachen Kenntnis erlangt, die die finanzielle Lage eines Finanzunternehmens oder dessen Geschäftsorganisation oder Rechnungswesen ernsthaft beeinträchtigen könnten.
vyzývá Radu, aby uvědomila Parlament o svém záměru odchýlit se od textu schváleného Parlamentem;
fordert den Rat auf, es zu unterrichten, falls er beabsichtigt, von dem vom Parlament gebilligten Text abzuweichen;
Nemohou již přijímat rozhodnutí, aniž by o tom uvědomily své sousedy v schengenském prostoru bez vnitřních hranic.
Im Schengenraum ohne Binnengrenzen können sie keine Entscheidungen mehr treffen, ohne ihre Nachbarn darüber zu unterrichten.
Členské státy by proto měly o takových dohodách uvědomit Komisi.
Die Mitgliedstaaten sollten die Kommission daher über entsprechende Übereinkünfte unterrichten.
Orgán uvědomí rozpočtový orgán o svém úmyslu provést převody uvedené v odstavci 1 tři týdny předem.
Drei Wochen vor den Mittelübertragungen nach Absatz 1 unterrichten die Organe die Haushaltsbehörde von ihren Absichten.
Příslušný orgán je bezodkladně uvědoměn o každé pracovní neschopnosti trvající déle než tři měsíce.
Die zuständige Behörde ist in jedem Fall unverzüglich zu unterrichten, wenn eine Arbeitsunfähigkeit länger als drei Monate andauert.
Komise je o jejich použití předem uvědoměna.
Vor ihrer Anwendung ist die Kommission zu unterrichten.
Jestliže členský stát neuvědomí Komisi o žádné kategorii, o níž má informace dostupné, lze mít za to, že si nepřeje dostávat informace podle odstavce 1.“
Ein Mitgliedstaat kann als ein Mitgliedstaat betrachtet werden, der keine Informationen nach Absatz 1 zu erhalten wünscht, wenn er die Kommission über keine einzige Art von Einkünften und Vermögen unterrichtet, zu denen er Informationen zur Verfügung hat.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A když chvilku počkám, uvědomím si to.
Und wenn ich eine Weile warte, Erkenne ich das.
Nejtěžší je si uvědomit, že to teď máte všechno na starost.
Der härteste Teil ist das Erkennen, dass man das Sagen hat.
Popper si neuvědomil, že v demokratické politice se před hledáním pravdy dává přednost získávání veřejné podpory.
Popper hat nicht erkannt, dass in einer demokratischen Politik das Gewinnen der öffentlichen Unterstützung Vorrang vor der Suche nach der Wahrheit hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy jsem si neuvědomila tvojí skutečnou hodnotu, až teď
Ich habe bis jetzt deinen wahren Wert nicht erkannt.
Ve svém zanícení pro zřízení „jednotného trhu“ si evropští lídři neuvědomili, že vlády svým bankovním soustavám zajišťují implicitní subvenci.
In ihrem Enthusiasmus für die Herstellung eines “gemeinsamen Marktes” haben die europäischen Politiker nicht erkannt, dass Regierungen ihre Bankensysteme implizit subventionieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V předchozím vystoupení jste řekla, že jsme si neuvědomily význam Listiny základních práv Evropské unie.
Als Sie beim letzten Mal hier waren, sagten Sie, dass wir die Bedeutung der Charta der Grundrechte nicht erkannt hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi jsem si uvědomil, že já jsem jenom Bud Fox.
Ich habe wohl erkannt, dass ich nur Bud Fox bin.
Done, dnes jsem si něco uvědomila.
Don, ich habe heute etwas erkannt.
Všichni naši spoluobčané si nyní uvědomili, že změna klimatu je výzvou.
Gegenwärtig haben all unsere Mitbürger erkannt, dass es eine Klimaherausforderung gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těch osm (a nyní už devět či více) vlád, které podepsaly Aznarovo, Berlusconiho a Blairovo prohlášení na podporu USA si to uvědomilo.
Die acht (und jetzt neun oder mehr) Regierungen, die die Stellungnahme von Aznar/Berlusconi/Blair unterzeichneten, die die USA unterstützt, haben dies erkannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston si uvědomil, že za jeho hlavou vlečou nějaký těžký přístroj.
Winston merkte, wie eine schwere Apparatur hinter seinem Kopf herangeschoben wurde.
Susan byla slepá. Měl jsem si to uvědomit.
Susan war blind, das hätte ich merken sollen.
Uvědomili jsme si, jak málo shody zde bylo.
Wir haben gemerkt, dass zu wenige Absprachen getroffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo na Karen, až si uvědomí, že udělala velkou chybu.
Oder das Karen merkt, dass sie einen großen Fehler begangen hat.
V určitou chvíli si investoři uvědomí, že ztráty bank jsou masivní a že některé banky jsou insolventní.
Irgendwann werden die Investoren merken, dass die Verluste der Banken gewaltig sind und dass einige Banken insolvent sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednoho dne si uvědomíš, že jsi o hodně přišel.
Eines Tages merkst du, dass du etwas verpasst hast.
Pak jsem si však uvědomil, že se tomu nikdo nesměje, každého přístroj zaujal.
Dann habe ich gemerkt, dass niemand darüber lacht, jeder schien interessiert.
- Nikdy jsem si neuvědomil, jak jsem sám.
- Ich merkte nie, wie allein ich war.
Jakmile si to Katherine uvědomila, začala být nesvá.
Sobald Katherine merkte, daß sie den Weg verloren hatten, wurde sie sehr unruhig.
Možná jste si uvědomili, že nejste tak soběstační, jak jste si mysleli.
Weil man merkt, dass man nicht so unabhängig ist, wie man dachte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Allistere, vůbec jsem si neuvědomila, že se na něco chcete zeptat.
Herr Allister, ich wusste überhaupt nicht, dass Sie eine Frage stellen wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fairchilde, nikdy jsem si neuvědomil, že jste příšerný snob.
Fairchild, ich wusste nie, dass Sie ein Snob sind.
Měli bychom si také uvědomit, že zpráva zvláštního zpravodaje Organizace spojených národů hovoří velmi jasným jazykem.
Wir sollten auch wissen, dass der Bericht des Sonderberichterstatters der Vereinten Nationen eine deutliche Sprache spricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvědom si, že tyhle nákladní lodě nebyly vybavený pro záchranné operace.
Der Captain wusste nicht, was tun, als der Notruf einging.
Izrael by si však měl uvědomit, vojensky okupován je Západní břeh, a měl by uzavřít skutečný mír, nikoli budovat osady.
Israel muss allerdings wissen, dass das Westjordanland militärisch besetzt ist, und sollte wirklich Frieden schließen und nicht Siedlungen bauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neuvědomil jsem si, že se vrátíš tak brzy.
Ich wusste nicht, dass du so früh kommst.
Úředníci Unie a členských států se řádně seznámí s tímto rozhodnutím a uvědomí si, jakým způsobem může souviset s jejich prací.
Die Beamten der Union und ihrer Mitgliedstaaten werden diesen Beschluss kennen und wissen, wie er mit ihrer Arbeit verknüpft sein kann.
Neuvědomil jsem si, že jsi toho musela tolik obětovat.
Ich wusste nicht, wie viele Opfer du bringen musstest.
Musíte si uvědomit, že Evropská unie nemá vlastní zásahové jednotky které by přímo šly do akce.
Man muss wissen, dass die EU keine eigenen Kontingente für solche Fälle bereithält.
Ani jsem si neuvědomil, že dnes přijdeš do kampusu.
Ich wusste nicht, dass du heute am Campus bist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedené přezkumy a hodnocení se uskuteční alespoň jednou za čtyři roky, o jejich výsledcích jsou uvědomeny ostatní členské státy a Komise a tyto výsledky se zveřejní prostředky elektronické komunikace a, je-li to vhodné, i jinými prostředky.
Diese Überprüfungen und Bewertungen werden mindestens alle vier Jahre durchgeführt, und ihre Ergebnisse werden den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission mitgeteilt und mittels elektronischer Kommunikationsmittel sowie gegebenenfalls anderer Mittel der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
Podle čl. 14 odst. 4 základního nařízení uvědomila Komise výrobní odvětví Společenství o svém záměru pozastavit účinnost platných antidumpingových opatření.
Die Kommission hat dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gemäß Artikel 14 Absatz 4 der Grundverordnung mitgeteilt, dass sie beabsichtigt, die geltenden Antidumpingmaßnahmen auszusetzen.
Co se týče řídících a kontrolních systémů, uvědomilo Německo Komisi, že finanční příspěvky budou řízeny a kontrolovány stejnými orgány jako finan z Evropského sociálního fondu (ESF).
Deutschland hat der Kommission mitgeteilt, dass der Finanzbeitrag von den Stellen verwaltet und kontrolliert wird, die auch die ESF-Mittel in Deutschland verwalten und kontrollieren.
Existují různá opatření, která zajistí, aby banky dokázaly identifikovat skutečného vlastníka a uvědomit podle toho příslušné daňové úřady.
Durch eine Reihe von Maßnahmen wird sichergestellt, dass der begünstigte wirtschaftliche Eigentümer von den Banken identifiziert und den Steuerbehörden mitgeteilt werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Středoafrická republika uvědomí MVČK a případně jakoukoli jinou organizaci uvedenou v odstavci 1 o propuštění každé předávané osoby.
Dem IKRK und gegebenenfalls jeder weiteren Organisation nach Absatz 1 wird von der Zentralafrikanischen Republik die Freilassung jeder überstellten Person mitgeteilt.
Dotčené čtyři společnosti nebo skupiny společností byly uvědoměny o pravděpodobném použití dostupných údajů, včetně odůvodnění, a byla jim dána možnost podat dodatečné vysvětlení v souladu s čl. 18 odst. 4 základního nařízení.
Den vier betroffenen Unternehmen oder Unternehmensgruppen wurde die wahrscheinliche Zugrundelegung der verfügbaren Fakten samt den Gründen dafür mitgeteilt, und sie erhielten nach Artikel 18 Absatz 4 der Grundverordnung Gelegenheit zu weiteren Erläuterungen.
Za účelem zajištění transparentnosti na úrovni Společenství je však nezbytné, aby členské státy, které zavádějí nová práva související s právem autorským, o nich uvědomily Komisi.
Um die Transparenz auf Gemeinschaftsebene sicherzustellen, müssen die Mitgliedstaaten, die neue verwandte Schutzrechte einführen, dies jedoch der Kommission mitteilen.
Můžeme však zástupce Romů uvědomit, že tomu tak je, aby byla vyjádřena naše politická vůle.
Wir können aber den Roma-Vertretern mitteilen, dass dem so ist und ihnen unseren politischen Willen kundtun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny členské státy, které se hodlají účastnit vzájemného hodnocení, do jednoho měsíce uvědomí síť pro spolupráci.
Mitgliedstaaten, die beabsichtigen, sich an der gegenseitigen Begutachtung zu beteiligten, müssen dies dem Kooperationsnetz innerhalb eines Monats mitteilen.
Členské státy přijmou nezbytná opatření zajišťující, aby provozovatel uvědomil příslušný orgán o jakýchkoli plánovaných změnách povahy, funkce či rozsahu zařízení, jež by mohly mít následky pro životní prostředí.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit der Betreiber der zuständigen Behörde beabsichtigte Änderungen der Beschaffenheit oder der Funktionsweise oder eine Erweiterung der Anlage, die Auswirkungen auf die Umwelt haben können, mitteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OK, uvědomte i státního návladního.
Okay, informiere den Staatsanwalt.
Vezmu si přenosný emitor a uvědomím kapitána.
Ich hole den mobilen Emitter und informiere den Captain.
PŘI POŽÁRU UVĚDOMIT ODDĚLENÍ 21 POUZE V NALÉHAVÉM PŘÍPADĚ
Bei Feuer Einheit 21 informieren. Nur im Notfall.
Výrobce uvedl v roce 2003 tento prostředek na trh pod novým názvem a v roce 2005 nařídily správní orgány Horního Bavorska stažení prostředku z trhu na základě německého zákona o zdravotnických prostředcích, ovšem neuvědomily o tom náležitě Komisi.
Der Hersteller hat das Produkt 2003 unter einem neuen Namen in Verkehr gebracht, und 2005 hat die Regierung von Oberbayern, ohne die Kommission entsprechend zu informieren, angeordnet, dass es nach dem deutschen Gesetzes über den Verkehr mit Arzneimitteln aus dem Markt genommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi řadu znepokojujících a nepřiměřených prvků patří skutečnost, že nelze přijmout, aby Komise měla právo nezávisle provádět inspekce ve výlučných ekonomických zónách a na územích členských států, aniž by je o tom předem uvědomila, a že může dle vlastního uvážení zakázat rybolovné činnosti a pozastavit nebo zrušit platby finanční pomoci Společenství danému členskému státu.
Abgesehen von anderen beunruhigenden und unangemessenen Aspekten, ist es besonders inakzeptabel, dass die Kommission die Befugnis haben sollte, selbständig Inspektionen vorzunehmen, ohne vorher die ausschließlichen Wirtschaftszonen und Gebiete der Mitgliedstaaten darüber zu informieren, und nach eigenem Ermessen Fischereiaktivitäten verbieten oder die Zahlungen der gemeinschaftlichen Finanzhilfe für einen Mitgliedstaat aussetzen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 48 nařízení (ES) č. 1069/2009 vyžaduje, aby provozovatelé uvědomili příslušný orgán členského státu určení o svém záměru odeslat zásilky materiálů kategorie 1 nebo 2.
Artikel 48 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 verpflichtet Unternehmer, die zuständige Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats zu informieren, wenn sie beabsichtigen, Sendungen mit Material der Kategorien 1 oder 2 zu versenden.
Pokud má pacient podezření , že byl přívod inzulinu přerušen , měl by uvědomit zdravotnického pracovníka .
Falls der Patient eine Unterbrechung des Insulinflusses vermutet , muss der Patient den behandelnden Arzt informieren .
Pokud se domníváte , že se Vás to týká , určitě o tom uvědomte svého lékaře .
Wenn Sie glauben , dass dies auf Sie zutreffen könnte , informieren Sie bitte unbedingt Ihren Arzt .
Členské státy uvědomí Komisi o kladném (nepříznivém) výsledku prostřednictvím systému rychlého varování pro potraviny a krmiva.
Die Mitgliedstaaten informieren die Kommission über positive (ungünstige) Ergebnisse über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel.
Slíbil jsem, že o tomto občanském protestu uvědomím evropské orgány.
Ich habe mich bereit erklärt, die europäischen Institutionen über diese Protestbewegung zu informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto by měl být neprodleně uvědomen vnitrostátní regulační orgán či jiný příslušný vnitrostátní orgán .
Deshalb sollte die nationale Regulierungsbehörde oder eine andere zuständige nationale Behörde unverzüglich benachrichtigt werden.
Kapitáne, uvědomte naše lidi na Boreal III.
Captain, benachrichtigen Sie unsere Leute auf Boreal III.
Současně orgány dohledu domovského členského státu o tomto sdělení uvědomí dotyčnou pojišťovnu.
Gleichzeitig benachrichtigen die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats das betroffene Versicherungsunternehmen über die Mitteilung.
O havárii nemůžeme poskytnout informace, dokud neuvědomíme rodiny obětí.
Wir veröffentlichen Informationen, sobald die Familien der Opfer benachrichtigt wurden.
V takovém případě musí orgán, který oznámení přijal, bezodkladně uvědomit výrobce nebo distributora.
In diesem Fall muss die die Meldung empfangende Behörde unverzüglich den Hersteller oder Händler benachrichtigen.
Jméno policisty nelze zveřejnit, dokud nebudou uvědoměni příbuzní.
Der Name des Streifenpolizisten wurde nicht bekanntgegeben, da seine Angehörigen noch nicht benachrichtigt werden konnten.
Pacientky musí uvědomit lékaře v případě , že v průběhu léčby ZIMULTI otěhotní .
Patientinnen sollten ihren Arzt benachrichtigen , wenn sie während der Behandlung mit ZIMULTI schwanger werden .
Obávám se, že budete muset uvědomit rodinu.
Ich befürchte, Sie werden die Familie benachrichtigen müssen.
Pacientky musí uvědomit lékaře v případě , že v průběhu léčby ACOMPLIÍ otěhotní .
Patientinnen sollten ihren Arzt benachrichtigen , wenn sie während der Behandlung mit ACOMPLIA schwanger werden .
Pokračujte a uvědomte oddělení vyšetřování. Někoho pošlou.
Geh vor und benachrichtige den F.I.D. Sie werden jemanden rausschicken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledkem bylo vítězství turecké demokracie, které si uvědomil celý svět.
Das Ergebnis war ein Sieg für die türkische Demokratie, der als solcher international anerkannt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Základní problémy, zejména v Africe, souvisejí s absorpční kapacitou – je důležité si uvědomit ústřední postavení kapacity pro dosažení rozvojových cílů tisíciletí.
Ein Schlüsselproblem ist insbesondere in Afrika die Aufnahmekapazität — die zentrale Funktion dieses Faktors für die Erreichung der MDGs muss unbedingt anerkannt werden.
Optimisté poukazují na to, že Čína od 90. let uskutečňuje dobré sousedské politiky, urovnala hraniční spory, hraje významnější úlohu v mezinárodních institucích a uvědomila si výhody využívání měkké moci.
Optimisten weisen darauf hin, dass China seit den 1990er Jahren eine gute Nachbarschaftspolitik betreibt, Grenzkonflikte bereinigte, sich stärker in internationalen Institutionen engagierte und die Vorteile der Soft Power anerkannte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je ale důležité, aby si tento fakt uvědomila světová veřejnost, což zřejmě nikde neplatí víc než v USA.
Es ist aber wichtig, dass die Weltöffentlichkeit, und vor allem die USA diese Tatsache anerkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane přesedající, situace v oblasti demokratických a lidských práv ve Venezuele se nepřetržitě zhoršuje, a je třeba abychom si to v plné míře uvědomili.
Herr Präsident! Die Lage im Hinblick auf Demokratie und Menschenrechte in Venezuela verschlechtert sich fortwährend und wir müssen dies in vollem Umfang anerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čína si musí uvědomit, že vysoké úspory v dlouhodobém výhledu nezajistí stabilní růst.
China muss anerkennen, dass hohe Ersparnisse langfristig kein stabiles Wachstum gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V době, kdy slavíme kanonizaci otce Damiena a života v obětavé službě, si však uvědomme, že k tomu, abychom skoncovali se světem diskriminace, je zapotřebí úsilí nás všech.
Doch während wir die Heiligsprechung von Pater Damian und ein Leben im selbstlosen Dienst am Nächsten feiern, sollten wir zugleich anerkennen, dass es jeden Einzelnen von uns braucht, um die Welt von Diskriminierung zu befreien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blíží se doba, kdy si lidé uvědomí své chyby a můj úspěch,
Es wird Zeit, dass die Menschen ihre Fehler und meine Erfolge anerkennen.
Je načase, aby si řecká vláda tento imperativ uvědomila a rozšířila rozsah vyjednávání se svými věřiteli tak, aby tato jednání zahrnovala nejen rozpočet, ale i strategie pro stimulaci vývozu.
Es ist Zeit, dass die griechische Regierung diese Notwendigkeit anerkennt und den Rahmen ihrer Verhandlungen mit ihren Gläubigern ausweitet, damit er nicht nur den Haushalt umfasst, sondern auch Strategien zur Ankurbelung der Exporte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je načase, aby si vedoucí indičtí představitelé uvědomili, že ochrana duševního vlastnictví může hrát pozitivní roli při podpoře růstu a zkvalitňování života občanů.
Es ist Zeit, dass die indische Führung die positive Rolle anerkennt, den geistiges Eigentum bei der Förderung des Wachstums und der Verbesserung des Wohls der Bürger spielen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvědom si konečně, že svět má svůj řád, který ty stejně nezměníš.
Begreife endlich: die Welt hat eine Ordnung, die du nicht umstürzen kannst.
Právě jsem si uvědomil, že jsi jediná, koho tady šerifka nezabila.
Ich begreife gerade, dass du die einzige Person in diesem Büro bist, die der Sheriff nicht getötet hat.
Víte co jsem si právě uvědomila?
Weißt du, was ich gerade begreife?
Ale napadlo mi, že je možná čas probudit se a uvědomit si, že ta loď už odplula a že teď už je v přístavu loď nová.
Aber ich fange an zu merken, dass es vielleicht Zeit ist, dass ich aufwache und begreife, dass dieses Schiff davon gesegelt ist und nun ein neues Schiff in den Hafen eingelaufen ist.
I s ohledem na to, co víme o íránských listopadových testech, musíme si říct: "Uvědomme si společnou odpovědnost.
Berücksichtigt man, was über die im November durchgeführten iranischen Tests bekannt ist, so müssen wir unsere gemeinsame Verantwortung begreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále jste si neuvědomil, že nemáte na vybranou.
Sie begreifen noch immer nicht.
Jen tak může proces s ním získat potřebnou legitimitu a důvěryhodnost, a to především u těch Srbů, kteří si dosud neuvědomili skutečný rozsah Miloševičových zločinů.
Auf diese Weise gewänne der Prozess an Legitimität und Glaubwürdigkeit, insbesondere unter den zahlreichen Serben, die bis heute einer gewissen Erziehung bedürfen, um das wahre Ausmaß der von Milosevic begangenen Verbrechen zu begreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokud si neuvědomí, že kouzla nemají v mém království místo.
Bis sie begreifen, dass es in meinem Reich keinen Platz für Magie gibt.
A měl jsem hodně času, abych si uvědomil, jak jste nechutní.
Ich habe viel Zeit gehabt, zu begreifen, wie widerlich ihr seid.
Evropě trvalo desetiletí, než si to uvědomila.
Europa hat Jahrzehnte gebraucht, um das zu begreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament proto naléhá na vládu Zimbabwe, aby si uvědomila mezinárodní vývoj událostí a významné změny v domácí politice a hlavně aby přestala utlačovat politickou opozici, aby propustila na svobodu její představitele a umožnila jim účast ve volbách.
Das Europäische Parlament fordert die Regierung Simbabwes daher inständig auf, die aktuelle internationale Situation zu berücksichtigen sowie die starke innenpolitische Neuausrichtung und vor allem, die Unterdrückung der politischen Opposition zu beenden, ihre Vertreter aus den Gefängnissen zu entlassen und ihnen die Möglichkeit zu geben, an den Wahlen teilzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité také je, abychom si uvědomili, jaké různé okolnosti v Evropě převládají, a zajistili přežití mikropodniků působících v určitém místě.
Ebenso ist es wichtig, die unterschiedlichen in Europa vorherrschenden Umstände zu berücksichtigen, um das Überleben der lokal agierenden Kleinstunternehmen zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady je potřeba si uvědomit, že IPCC vydává tisíce stan textu.
Dabei ist zu berücksichtigen, dass der IPCC tausende Seiten Text produziert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvědomte si prosím, že od roku 1990 a dál průmysl v nových členských státech ustupuje ze svých pozic, a my bychom chtěli, aby se do snižování emisí zahrnulo období 1990-2020 včetně, protože je to spravedlivé.
Bitte berücksichtigen Sie, dass die neuen Mitgliedstaaten seit 1990 ihre Industrie abgebaut haben, und wir möchten, dass uns die damit verbundene Reduzierung der Emissionen für den Zeitraum 1990-2020 angerechnet wird, denn das ist nur fair.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se na daňovou otázku podíváme v tomto světle a uvědomíme si, že jsme se teprve začali vzpamatovávat z krize, pak se domnívám, že náhlé zavedení daní skutečně není tím správným krokem vpřed.
Wenn wir die Steuerfrage vor diesem Hintergrund betrachten und berücksichtigen, dass wir gerade erst begonnen haben, die Krise zu überwinden, dann denke ich, dass die überstürzte Einführung von Steuern nicht die richtige Vorgehensweise ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se, jdu pozdě. Neuvědomila jsem si kolik je hodin.
Was nicht leicht sein wird, wenn man ihre Tarnung berücksichtigt.
Je nutno si uvědomit, že postup směrem k zavedení modelu flexikurity je spojen s vysokými krátkodobými výdaji a zároveň s výrazným zatížením rozpočtů.
Die kurzfristig hohen Kosten, die mit der Einführung von Möglichkeiten für die Umsetzung des Flexicurity-Modells verbunden sind, sollten ebenso berücksichtigt werden wie die beträchtliche Belastung für die Haushalte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekávám, že si to politika Společenství uvědomí.
Ich erwarte von der gemeinschaftlichen Politik, dass sie dies berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, pokud si uvědomíme, že jediné jasné zmínky o zemědělských produktech, jmenovitě odkazy uvedené v odůvodnění 7
Wenn man dann noch berücksichtigt, dass die einzige ausdrückliche Erwähnung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen wirklich nur von untergeordneter Bedeutung ist - sie findet sich in den Erwägungen 7
Proto bych chtěl Komisi požádat, aby si uvědomila dramatické důsledky výjimky, které lze očekávat zaprvé v oblasti evropského konzervárenského průmyslu a zadruhé z hlediska udržitelnosti životního prostředí a přírodních zdrojů Papuy Nové Guiney, i to, jak velmi nepříznivý precedens pro budoucí jednání se tím vytváří.
Ich möchte die Kommission daher bitten, die drastischen Konsequenzen zu berücksichtigen, die dieses Zugeständnis erstens auf die europäische Konservenindustrie und zweitens auf die Nachhaltigkeit der Umwelt und der natürlichen Ressourcen Papua-Neuguineas haben wird, sowie den für künftige Verhandlungen sehr negativen Präzedenzfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud si uvědomíš, že jeho dvě bývalé přítelkyně byly Fetacka a prostitutky, možná si domyslíš, že to není pro ni ideální vztah.
Wenn ich bedenke, dass seine letzten beiden Freundinnen mit Drogen vollgestopft anschaffen gehen mussten, glaube ich nicht, dass das die ideale Beziehung für sie ist.
Musíme se poučit z minulých chyb našich rozvojových politik, kdy jsme jen poskytli technologie, aniž bychom si uvědomili, že potřebujeme lidi o těchto technologiích i poučit.
Wir müssen aus früheren Fehlern in der Entwicklungspolitik lernen, als wir lediglich Technologie zur Verfügung stellten, ohne zu bedenken, dass wir auch die Menschen mit dieser Technologie vertraut machen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by si měl uvědomit každý, kdo by tyto volby chtěl soudit podle téhož měřítka jako volby národní.
Das sollte bedenken, wer versucht ist, diese Wahlen mit den gleichen Maßstäben zu messen wie nationale Wahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvědomte si prosím, že jsme uklidnili situaci na Balkáně, kde dnes panuje mír.
Bitte bedenken Sie, dass wir die Situation auf dem Balkan beruhigt haben und auf dem Balkan heute Frieden herrscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejen, že budou mít výkonnou moc, ale budou mít i právo iniciovat zákony - jedná se o koncentraci moci, která je výjimečná v jakémkoliv kontextu, ale o to více, když si uvědomíme, že nejsou přímo odpovědní voličům.
Sie werden nicht nur die Exekutive sein, sie werden auch das Initiativrecht haben - eine Machtkonzentration, die in jedem Zusammenhang außergewöhnlich ist, aber umso mehr, wenn wir bedenken, dass sie sich nicht unmittelbar der Wählerschaft gegenüber zu verantworten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak, hlavně si uvědomte, že ta situace není tak zlá, jak vypadá.
Bedenkt, dass alles nicht so schlimm ist, wie es aussieht.
Záměr zajistit vytvoření právního státu a zkvalitnit soudní systém - ale bude současná vláda schopna to dokázat, když si uvědomíme, že nemůže ani zajistit svoji vlastní vládu nad zemí?
Ziel ist die Herstellung der Rechtsstaatlichkeit und die Verbesserung des Justizsystems, aber wird die derzeitige Regierung in der Lage sein, für Recht und Ordnung zu sorgen, wenn man bedenkt, dass sie noch nicht einmal ihre eigene Vorherrschaft im Land sichern kann?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je děsivé, když si uvědomíte, jak zranitelné nás to činí.
Ein erschreckender Gedanke, wenn man bedenkt, wie verletzlich uns das macht.
To je pěkný, vidět ho, jaktady oslavuje, když si uvědomíš, že je ve výboru, kterej určuje všechny dovozní předpisy.
Nett, ihn hier auf der Party zu sehen wenn man bedenkt, er ist in dem Komitee, das Import-Richtlinien aufstellt.
Rád bych vás přesto vyzval, abyste si uvědomili jedno: naše vlády jsou často jedny z prvních, které podlehnou tlaku čínské vlády a spoluutvářejí tak realitu, která přesně odpovídá snům a přáním čínských vůdců.
Ich möchte Sie jedoch bitten, eines zu bedenken: Unsere Regierungen sind häufig die Ersten, die sich dem Druck vonseiten der chinesischen Regierung beugen und eine Realität schaffen, die den Träumen und Wünschen der chinesischen Führer entspricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výběrová komise žádost přehodnotí a uvědomí kandidáta o svém rozhodnutí do 45 kalendářních dní od data obdržení dopisu .
Der Prüfungsausschuss prüft daraufhin erneut die Bewerbungsakte und bringt dem Bewerber binnen 45 Kalendertagen nach Eingang des Schreibens seinen Beschluss zur Kenntnis .
Než jsem si uvědomil, že není důvod být naštvaný na lidi, které miluješ, za to, kým jsou.
Es bringt nichts, sauer auf sie zu sein, weil sie sind, wie sie sind.
Členské státy oznámí tyto předpisy Komisi a neprodleně ji uvědomí o jakýchkoliv následných změnách, které je ovlivní.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Bestimmungen mit und bringen ihr spätere Änderungen derselben unverzüglich zur Kenntnis.
Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, kvůli hospodářské a finanční krizi si řada lidí znovu uvědomila ústřední význam průmyslu.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat viele Menschen dazu gebracht, die zentrale Bedeutung der Industriepolitik wiederzuentdecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušné orgány domovského členského státu uvědomí o tomto oznámení uvedeném v odstavci 1 do jednoho měsíce od obdržení příslušné orgány hostitelského členského státu.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats bringen den zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats die in Absatz 1 genannte Anzeige innerhalb eines Monats nach deren Eingang zur Kenntnis.
Členské státy oznámí tyto předpisy Komisi do 31. prosince 20XX a neprodleně ji uvědomí o jakékoli následné změně, která je ovlivní.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission diese Bestimmungen spätestens am 31. Dezember 20XX mit und bringen ihr spätere Änderungen unverzüglich zur Kenntnis.
Je důležité a nezbytné uvědomit si závažné bezprostřední i dlouhodobé důsledky drog pro zdraví, duševní a sociální vývoj včetně rovných příležitostí dotyčných osob, pro jednotlivce, rodiny a společenství lidí, a také je třeba si uvědomit vysoké sociální a hospodářské náklady pro společnost jako celek.
Es ist wichtig und erforderlich, anzuerkennen, dass Drogen schwerwiegende sofortige und langfristige Auswirkungen auf die Gesundheit und die psychische und soziale Entwicklung von Einzelpersonen, Familien und Gemeinschaften einschließlich der Chancengleichheit der Betroffenen haben und für die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit hohe soziale und wirtschaftliche Kosten mit sich bringen.
O částce, kterou musí jednotlivý investor do systému zaplatit, buď jako procentní podíl ze své investice, nebo jako dodatečnou částku k dané investici, je skutečný či případný investor uvědoměn.
Der Betrag, den der einzelne Anleger entweder als Prozentsatz seiner Anlage oder als Betrag zuzüglich zu seiner Anlage für ein System entrichten muss, wird dem tatsächlichen oder anlagewilligen Anleger eindeutig zur Kenntnis gebracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se, že musíme chránit nekuřáky před pasivním kouřením, ale také přimět kuřáky, aby si uvědomili dopad jejich závislosti na ně samotné i na druhé.
Ich glaube, dass wir Nichtraucher vor dem Passivrauchen schützen müssen und aber auch Raucher über die Auswirkungen ihrer Sucht auf sich selbst und andere aufklären müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že bychom měli uspořádat informační kampaň s cílem uvědomit občany o možnosti úspory peněz cestou izolace budov, a měli bychom také apelovat na vlády všech zemí Společenství, aby pro účely této iniciativy uvolnily finanční prostředky.
Meiner Meinung nach sollten wir eine Informationskampagne organisieren, mit dem Ziel, die Bürger über die Möglichkeit, durch die Isolation von Gebäuden Energie zu sparen, aufzuklären und wir sollten die Regierungen aller Länder der Gemeinschaft dazu aufrufen, Subventionen für dieses Projekt zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uvědomit si
bewusst werden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Islámský hlavní proud si však nejprve musí uvědomit důležitost demokratické reformy, což je možné pouze při jasném pochopení prorokova odkazu, jenž slibuje skutečná řešení pro každou dobu a místo.
Doch der islamische Mainstream muss sich zunächst der Bedeutung demokratischer Reformen bewusst werden. Dies ist nur durch ein klares Verständnis der Botschaft des Propheten möglich, die echte Lösungen für unabhängig von Zeit und Ort verspricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaměřit se na podstatu problému znamená např. uvědomit si, že terorismus je rovněž přímým projevem neschopnosti nebo nedostatku vůle etnických skupin začlenit se do uspořádání společnosti v Evropě.
Den Kern des Problems zu bekämpfen bedeutet, sich bewusst zu werden, dass Terrorismus eine direkte Manifestation der Unfähigkeit oder des Unwillens ethnischer Gruppen ist, sich in das Gefüge der Gesellschaft in Europa zu integrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V prostředí, v němž se jí naslouchá, bude osoba mladší 18 let schopna uvědomit si, že se stala obětí zneužívání, a rozpoznat nepatřičné situace nebo situace zasahování do osobních práv, v nichž se mohla ocitnout.
In einem Umfeld, in dem man ihr zuhört, kann sich eine Person unter 18 Jahren des Missbrauchs bewusst werden, dessen Opfer sie hat werden können, und eine unangenehme oder als Eindringen in die Privatsphäre empfundene Situation, in die sie hat geraten können, erkennen.
uvědomit si
sich klar werden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme si uvědomit, v kolika místech co děláme.
uns wird heute klar werden wie häufig.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvědomit
490 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er hätte das Risiko kennen müssen.
Das hast du nur noch nicht erkannt.
Sie wollten mich zurechtstutzen.
Musíš si uvědomit svý možnosti.
Du hast die Finanzen ausgerechnet.
Zkus si jen uvědomit pravdu.
Versuche, dir statt dessen die Wahrheit vorzustellen.
Měla si uvědomit svou situaci.
Sie sollte sich besinnen.
Musíš si uvědomit, co chce.
Du musst nur herausfinden, was es will.
Und das darfst du nicht vergessen.
Ale nemohl ještě uvědomit konzulát.
Er könnte nicht das Konsulat benachrichtigt haben.
To sis měl uvědomit dřív!
Mach doch, dass du wegkommst!
- měl jsem si to uvědomit.
Das muss ich überhört haben.
Tento fakt si musíme všichni uvědomit.
Das müssen wir alle einsehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato sněmovna si musí uvědomit realitu.
Diesem Haus sollten die Augen geöffnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme si uvědomit, čeho chceme dosáhnout.
Wir sollten uns immer wieder vor Augen führen, was wir erreichen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to je vždy nutné si uvědomit.
Dies sollte stets im Auge behalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité si tuto skutečnost uvědomit.
Es ist wichtig, diese Tatsache zu würdigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme si nově uvědomit „mořský rozměr“.
Wir brauchen ein neues ‘Meeresbewusstsein’.
Všichni by si to měli uvědomit.
Das sollten wir uns alle hinter die Ohren schreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abych tě přinutil uvědomit si, kým jsi.
Um dich dazu zu zwingen, dich dem zu stellen, was du bist.
Zlato, nemůžeš možné si uvědomit, že jsisotvarokstarý
Schatz, an die kannst du dich kaum erinnern.
Musíme o tom AirForce 1 ihned uvědomit.
Wir müssen das Flugzeug warnen.
Měl by sis uvědomit své místo.
Du solltest nicht vergessen, wo dein Platz ist.
- Měl by sis to pomalu uvědomit!
-Und du merkst es erst jetzt?
Už bylo na čase si to uvědomit.
Es war an der Zeit, dass ich etwas zurückgebe.
Máme vyhlásit pátrání, nebo uvědomit úřady?
Können wir einen Polizeirundruf absetzen oder können wir die Behörden alarmieren?
Musel si uvědomit, že Lundy je blízko.
- Er muss gemerkt haben, dass sich Lundy nähert.
Měl jsem si uvědomit, že používá kouzla.
Es hätte mir auffallen müssen, dass er Magie besitzt.
Je však potřeba uvědomit si naléhavost situace.
Sie muss allerdings ein Gefühl für die gebotene Dringlichkeit entwickeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Museli si uvědomit, že je sledujeme.
Sie müssen bemerkt haben, dass wir sie verfolgen.
Musíte si uvědomit, že to není natrvalo.
Diese Veränderung wird nicht von Dauer sein.
Můj pták si musel uvědomit, kdo jsi.
Mein Schwanz hat endlich kapiert, wer du wirklich bist.
- Musíš si uvědomit kdo jsi, Harry.
Du darfst nicht vergessen, wer du bist, Harry.
Důležité je si je uvědomit a napravit.
Was zählt ist, dass man sie "repariert.
Frank by si to měl uvědomit.
Frank sollte darüber nachdenken.
Musí si uvědomit, jak je bezmocný.
Er muss lernen, wie hilflos er ist.
Čas uvědomit si, že už nejsme děti.
Wir müssen uns daran gewöhnen, dass in Zukunft vieles für uns anders wird.
Ale musíte si uvědomit něco důležitějšího.
Aber du musst dir etwas Wichtigeres einprägen.
- Ne, ale měl jsi mě uvědomit.
- Nein, aber Sie sollten mich miteinbeziehen.
Ani si nestačil uvědomit, co se stalo.
Wusste nicht, was ihn traf.
Lidé si musí uvědomit, že Evropský parlament není podřízen Radě.
Die Menschen müssen einsehen, dass das Europäische Parlament nicht dem Rat unterstellt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli jsme čas uvědomit si, že se plameny šíří.
Wir hatten Zeit, festzustellen, wie sich die Flammen ausbreiteten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme si uvědomit, že Evropa v globální inovační soutěži zaostává.
Wir müssen einsehen, dass Europa im globalen Wettbewerb der Innovation zurückgefallen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po Kodani jsme si museli uvědomit, že dobré úmysly nestačí.
Kopenhagen hat uns gezeigt, dass gute Absichten nicht ausreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především si musíš uvědomit, že moc je kolektivní.
Als erstes müssen Sie sich vor Augen halten, daß Macht Kollektivgeist ist.
Je nutno si uvědomit, že doporučení nebyla všude dostatečná.
Es muss erkannt werden, dass die Empfehlungen nicht überall ausreichend waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při výskytu těchto příznaků musí pacienti uvědomit lékaře .
Unverzügliche Beendigung der Injektion ist angezeigt .
Umožní nám znovu si uvědomit, jaké jsou naše priority.
Sie wird uns die Chance geben, uns wieder auf unsere Prioritäten zu besinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě si musí uvědomit, že násilí jen plodí více násilí.
Beide müssen einsehen, dass Gewalt immer nur neue Gewalt erzeugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politici, musíte si uvědomit, jak jste se normálním lidem vzdálili!
Politik, du musst lernen wie weit weg du von den Menschen bist!
Je třeba si uvědomit důležitost a účinnost této sítě.
Es muss betont werden, dass dieses Netz wichtig und wirksam gewesen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, musíte uvědomit odesílající subjekt prostřednictvím potvrzení uvedeného v bodě 13.
vorzunehmen, so muss dies der Übermittlungsstelle anhand der Bescheinigung nach Nummer 13 mitgeteilt werden.
O takových případech musí státní zástupce okamžitě uvědomit Sejm.“
In solchen Fällen hat der Generalstaatsanwalt dies dem Seimas unverzüglich mitzuteilen. “
S rozbitým vysílačem jsme nemohli uvědomit flotilu, aby to ignorovala.
Das Kommunikationssystem ist kaputt, wir konnten die Sternenflotte nicht bitten, es zu ignorieren.
Pomůže mi uvědomit si, jak nejlépe uplatnit mé dovednosti.
Sie wird mir dabei helfen herauszufinden, wie ich meine "Fähigkeiten" am Besten nützen kann.
Proč si to vy lidé pořád nechcete uvědomit?
Kein Erdenmensch schenkt mir glauben.
Ale ještě si musí uvědomit jednu důležitou věc.
Aber sie haben einen wichtigen Fakt nicht bedacht:
Musíme si uvědomit, že jeho další oběť vystavíme riziku.
Wir dürfen nicht vergessen, welche Gefahr für das nächste Opfer besteht.
Jsi soběstačná, energická žena, a musíš si to uvědomit.
Du bist eine selbständige, interessante Frau, und du musst voll abräumen.
Je načase si uvědomit, kdo jejich hostitel doopravdy je.
Es ist an der Zeit, dass sie erfahren, was für ein Mann ihr Gastgeber ist.
Velice zručný útok, ale musíš si uvědomit, že mi neublíží.
Das ist eine eigenartige Begabung, aber sie kann meinen Körper nicht verletzen.
Měla sis uvědomit, že jsem si dělal legraci.
Ich hab nur Spaß gemacht.
Musí si uvědomit, že je to její chyba.
Sie soll alles mitansehen, als Strafe für ihren Fehler.
Musíme uvědomit berlínskou policii a zažádat o pitvu.
Wir müssen die Polizei verständigen und eine Obduktion veranlassen.
Musí si uvědomit, kdo je tu šéf, řekla bych.
Sie braucht eine Lektion darin, wer hier der Boss ist, denke ich.
Přesně to chci, abyste se pokusil uvědomit si
Genau das wollte ich Ihnen begreiflich machen.
Měla byste si to uvědomit a uklidnit se.
- Das sollte ein Trost sein.
Nejspíš o dost složitější, než si právě dokážeš sama uvědomit.
Junikäfer, das ist eine schwere Entscheidung.
Je fajn, že ti vězení dopomohlo uvědomit si tvůj potenciál.
Wie schön, dass du dich im Gefängnis endlich verwirklichen kannst.
Mohla by sis uvědomit, že je to jenom práce.
Nein, aber es wäre nett, wenn du einsiehst, dass das nur ein Job ist.
Instituce musí před použitím standardizovaného přístupu uvědomit příslušné orgány.
Die Institute setzen die zuständigen Behörden vor einer Verwendung des Standardansatzes in Kenntnis.
Člen je povinen Radu okamžitě uvědomit o jakýchkoli změnách.
Das Mitglied unterrichtet den Rat unverzüglich über alle Veränderungen.
Pozorovatel je povinen Radu okamžitě uvědomit o jakýchkoli změnách.
Der Beobachter unterrichtet den Rat unverzüglich über alle Veränderungen.
O této skutečnosti je třeba uvědomit orgán vydávající řidičské průkazy.
Die ausstellende Behörde sollte unterrichtet werden.
Provozovatel musí předem uvědomit příslušný orgán v případě:
Der Betreiber unterrichtet die zuständige Behörde im Voraus im Falle
Belle mi jednou pomohla uvědomit si, kdo jsem.
Belle erinnerte mich einst daran, wer ich war.
Musíte si uvědomit, že u vašeho soukromí to nezačalo.
Seht mal, eure Privatsphäre existierte von Anfang an nicht.
Musíte si uvědomit, že Ky La bylo zbaveno utlačovatelů.
Lernt heute als Erstes, dass Ky La vom Unterdrücker befreit worden ist.
Nejtěžší pro nás bylo si uvědomit, jaký byla máma křeček.
Der härteste Teil war zu realisieren was für eine Hamsterin Mom war.
Tvoje činy ovlivňují další lidi Ernie, musíš si to uvědomit.
Das geht auf Kosten wildfremder Menschen, Ernie. So geht das nicht weiter.
Akce tohoto typu umožňují si emocionálně uvědomit evropské soužití.
Solche Veranstaltungen ermöglichen es, das Zusammenleben in Europa besonders emotional zu erleben.
A uvědomit si, co je slušné a co neslušné.
Und dir überlegen, ob es anständig oder unanständig ist.
Ale tím tě donutil si uvědomit, že ho stále miluješ.
Aber er bringt dich dazu, zu realisieren, dass du ihn immer noch liebst.
Musíš si uvědomit, co je opravdové a co ne, Ari.
Du musst dich erinnern, was real ist und was nicht, Ari.
Musíte si uvědomit to, co Jimmy očividně nedokáže.
Ich will, dass Sie sich etwas vorstellen, was Jimmy anscheinend nicht kann.
Manny Pacquiao nám pomáhá uvědomit si naši pravou identitu.
Manny Pacquiao half uns, unsere wahre Identität wiederzufinden.
Ti co nemají euro, by si to měli uvědomit” , zdůraznil.
Dies gelte vor allem, wenn die EU-Organe in ihrer Eigenschaft als Gesetzgeber handelten.
Musíš si uvědomit, kolik dobrého to už přineslo.
Denk doch an all die guten Seiten.
Asi bych měla uvědomit všechny svoje přátele na Facebooku.
Ich sollte besser allen meinen Facebook Freunden bescheid geben.
Plus, musíš si uvědomit, to byl rok 1962.
Dazu, musst du dran denken, das war 1962.
Možná by jsi o tom měl uvědomit Dr. Kellerovou.
Vielleicht sollten Sie's Dr. Keller sagen.
Dovolit mi přečíst si tě, uvědomit si, kdo jsi.
Mich dich lesen zu lassen, herauszufinden wer du bist.
Zkus si uvědomit, že je to jen charitatvní hra.
Vergiss bitte nicht, dass es ein Freundschaftsspiel ist.
jen si musí uvědomit, jak je situace vážná.
Sie müssen nur realisieren, wie ernst das ist.
Musíte si uvědomit, co je to za chlapa.
Ihr wisst nicht, wer der Kerl ist.
Měla jsem si uvědomit tvojí minulost, než jsem tě požádala.
Ich hätte an deine Vergangenheit denken sollen, bevor ich gefragt habe.
Ale musíš si uvědomit, že ty nejsi on.
Aber Du musst realisieren Du bist nicht Dad.
Lano, musíš si uvědomit, že i já hodně riskuji.
Lana, Sie müssen realisieren, dass ich hier auch in Gefahr bin.
Co si potřebujete uvědomit je, že všechno je tady.
'Was du einsehen musst ist, es ist alles hier, jetzt.'
Také byla a exocomp si to musel uvědomit.
Das war es und der Exocomp hat das wohl erkannt.