Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvědomovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uvědomovat erkennen 107 wissen 60 anerkennen 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvědomovaterkennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nikdy jsem si neuvědomoval, jak moc ho potřebuju.
Ich habe nie erkannt, wie sehr sie einem fehlen können.
   Korpustyp: Untertitel
Upřednostnila bych, kdyby nedošlo k povyku a tahanicím v souvislosti s předchozím povolením, které jasně ukazují, že členské státy si neuvědomují věci, které jsou skutečně důležité.
Dieses Theater und Gezanke um die Vorabgenehmigung - auch das hätte ich mir anders gewünscht, auch das zeigt, dass die Mitgliedstaaten nicht erkannt haben, was wirklich wichtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od okamžiku, kdy přišel rádiový signál, si uvědomoval to riziko.
Schon als der Funkspruch kam, hat er das Risiko erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve mně byla celou dobu část já, která si to uvědomovala.
Da war ein Teil in mir der es die ganze Zeit erkannt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci druhé světové války před sedmdesáti lety si spojenci uvědomovali, že Německo musí dostat možnost nového začátku.
Vor siebzig Jahren, am Ende des Zweiten Weltkriegs, haben die Alliierten erkannt, dass Deutschland die Möglichkeit eines Neuanfangs gegeben werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří nejvyšší představitelé si už potřebu nové interpretace možná začínají uvědomovat.
Einige Staatschefs scheinen die Notwendigkeit eines neuen Ansatzes erkannt zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OSN si uvědomuje, že má-li se informační revoluce dále rozvíjet, bude zapotřebí společného úsilí veřejného a soukromého sektoru.
Die UNO hat erkannt, dass die Informationsrevolution nur mit Hilfe von öffentlichen und privaten Anstrengungen weiter vorangebracht werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvědomujeme si to nejen v Evropě, ale v globálním měřítku, neboť procházíme finančním obdobím, které nemá obdoby.
Das wurde nicht nur in Europa erkannt, sondern weltweit, jetzt, wo wir noch nie gehabte Zeiten bei den Finanzen erleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpochyby si uvědomujete nádheru mé koncepce.
Sie haben sicherlich die Pracht meines Plans erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, jaká je to ironie?
Haben Sie die Ironie hier ganz erkannt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uvědomovat si bewusst werden 3 wissen
realisieren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvědomovat

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začínám si to uvědomovat.
Das merke ich langsam.
   Korpustyp: Untertitel
-Začínám si to uvědomovat. -Bravo!
- Allmählich glaube ich das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, začínám si to uvědomovat.
Ja, mir ist auch ganz mulmig.
   Korpustyp: Untertitel
To si začínám taky uvědomovat.
Allmählich glaub ich das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Začal si uvědomovat, co v něm je.
Er erkannte seinen Wert.
   Korpustyp: Untertitel
Musí si uvědomovat, že se něco děje.
Sie muss etwas ahnen.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika si začíná uvědomovat klimatické změny
Amerika erkennt die Realität des Klimawandels
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už si začínám uvědomovat tvou cenu.
Ich erkenne langsam, was du wert bist.
   Korpustyp: Untertitel
Začínají si uvědomovat, že jsme zranitelný.
Sie bekommen langsam mit, dass wir verwundbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám si uvědomovat, že možná chci dítě.
Ich merke gerade, dass ich vielleicht gern ein Kind hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Naši voliči si nicméně stoupající ceny potravin začínají uvědomovat.
Jedoch stellen auch unsere Wähler zunehmend fest, dass die Lebensmittelpreise steigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto přínosy by si měl však regulační orgán uvědomovat.
Diese Vorteile sollten jedoch von der Regulierungsbehörde anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hráč samotný si to asi ani nemusí uvědomovat.
Der Spieler selbst weiß es vielleicht gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale věřím.. A myslím, že si to svět začíná uvědomovat.
Aber ich fühle es tief in mir, dass wir das Richtige tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je ti 35; Myslím, že si to začínáš uvědomovat, že?
Du bist 35, ich bin sicher, du merkst das langsam, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Začínám si uvědomovat, že v životě nejde jenom o hudbu.
Ich glaube, so langsam sehe ich ein, dass mehr am Leben dran ist als nur Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš si uvědomovat, jaké možnosti se tu skrývají?
Und begreifst du, was für Möglichkeiten sich hier auftun?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi si to začínají uvědomovat, ale už je příliš pozdě.
Die Leute fangen an, aufzuwachen. Aber es ist zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji, že si Latoňané budou uvědomovat tento rozdíl, plukovníku.
Ich glaube nicht, dass die Latonier so genau unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáme si uvědomovat dopad lidského vlivu na změnu počasí?
Den hausgemachten Klimawechsel in den Griff bekommen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, svět si začíná uvědomovat, jakou kalamitu způsobujeme.
Erstens bekommt die Welt die von uns verursachte Katastrophe vor Augen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studenti si musí uvědomovat význam účasti v zahraničních výměnných programech.
Studierende müssen dazu angeregt werden, an Austauschprogrammen mit dem Ausland teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
! Uvědomovat si to? Dyť já to ani nechápu.
Nicht alles kann durch Schach gelöst werden, Deep blue.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy sis nemohl uvědomovat na čem si to pochutnáváš.
Damals wusstest du gar nicht zu schätzen, was du trankst, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Začínám si uvědomovat, že můj život nikdy nebude normální.
Ich erkenne langsam, dass mein Leben niemals normal sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Každým kouskem svého těla si musíš uvědomovat záhadu celého světa.
Jede Sekunde erlebt man dann eine rätselhafte Welt voll Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Musejí si uvědomovat, že brána znamená svobodu pro jejich lidi.
Wir können nicht gehen. Diese Leute brauchen unsere Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že i ty si to konečně začínáš uvědomovat.
Ich freue mich, dass du angefangen hast, das herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
A musíme si uvědomovat možné následky svých činů.
Wir müssen lernen, dass unser handeln ernste folgen haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám si teď ale uvědomovat, jak jen musela být vyděšená.
Aber ich bemerke jetzt wieviel Angst sie gehabt haben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Je také třeba si uvědomovat, že klíčovou roli hraje výměna osvědčených postupů.
Darüber hinaus muss berücksichtigt werden, wie wichtig der Austausch von empfehlenswerten Verfahren innerhalb dieser Strategien ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho jsme si začali více uvědomovat změnu klimatu a čelíme finančním, hospodářským a energetickým krizím.
Darüber hinaus sind wir zunehmend Gefahren durch den Klimawandel sowie die Finanz-, Wirtschafts- und Energiekrise ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, je třeba si uvědomovat význam rozhodnutí, které dnes přijímáte.
Meine Damen und Herren, man muss sich die Bedeutung der Entscheidung, die Sie heute treffen, wirklich einmal vor Augen halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člověka zároveň napadá, že si Bushova administrativa musí uvědomovat mechanismy globálního obchodu s ropou.
Doch würde man denken, dass die Regierung Bush sicherlich bemerken muss, dass Öl auf einem globalen Markt gehandelt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snad si tuto novou realitu začíná uvědomovat víc koutů světa – a zejména světová mládež.
Vielleicht beginnt man nun in größeren Teilen der Welt, – vor allem unter den jungen Menschen – diese neue Realität zu verinnerlichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé si začínají uvědomovat, že se tento hospodářský systém neosvědčil, a už mu nedůvěřují.
Die Menschen erleben, dass dieses Wirtschaftssystem versagt, und haben kein Vertrauen mehr in dieses System.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však důležité si uvědomovat a respektovat rozdíly v dobrovolné činnosti v rámci jednotlivých členských států.
Doch muss auch die Vielfalt der Freiwilligentätigkeiten in den einzelnen Mitgliedstaaten anerkannt und respektiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Také jsem si začal uvědomovat že moje chování bylo předtím vskutku nezodpovědné.
Und ich sehe ein, daß mein Verhalten unverantwortlich war.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám si uvědomovat tu zvýšenou hladinu feromonů, o kterých jste mluvila.
Ich spüre die Wirkung der Pheromone, von denen Sie sprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě si začínám uvědomovat, jak velká část těla závisí na svých vnitřních hodinách.
Ich erkenne gerade, wie viele Körperfunktionen von unserer inneren Uhr beeinflusst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří nejvyšší představitelé si už potřebu nové interpretace možná začínají uvědomovat.
Einige Staatschefs scheinen die Notwendigkeit eines neuen Ansatzes erkannt zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A já jsem s/ začína/ uvědomovat, jaké m/ to dává možnost/.
In meiner Situation sah ich sogar noch bessere Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomové si dnes začínají uvědomovat, že nejzajímavější otázky, jimž čelí, byly vždy mimo dosah Marshallovy výbavy.
Wirtschaftswissenschaftler bemerken nun, dass die interessantesten Fragen, die sich ihnen stellen, immer außerhalb der Reichweite von Marshalls Regelwerk liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teprve když jsem se vrátil do svého zvláštního vězení, jsem si začal uvědomovat skutečnost.
Erst als ich in mein merkwürdiges Gefängnis zurück kam, konnte ich den Tatsachen ins Gesicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podle německé kancléřky si nicméně musíme vždy uvědomovat, že "svobodu člověk nezískává napořád.
Freiheit gewinne man jedoch nicht ein für allemal, Freiheit müsse "beinahe jeden Tag" neu errungen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však důležité si uvědomovat a respektovat rozdíly v dobrovolnické činnosti v rámci jednotlivých členských států.
Doch muss auch die Vielfalt der Freiwilligentätigkeiten in den einzelnen Mitgliedstaaten anerkannt und respektiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme si více uvědomovat stereotypy a více brát tuto skutečnost v úvahu.
Wir wollen Gleichbehandlung, so wie wir Christen sie den Muslimen in Europa gewähren.
   Korpustyp: EU DCEP
Obě strany si začaly uvědomovat, že jejich spor stojí na nesprávných předpokladech.
Oder vielleicht nicht einmal so sehr verschwunden, sondern nachweislich entstanden sie aus falschen Prämissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé si ostatně začínají uvědomovat, že udržitelný hospodářský růst závisí na řešení sociálních otázek.
tatsächlich verbreitet sich die Vorstellung, dass anhaltendes Wirtschaftswachstum von der Behandlung sozialer Probleme abhängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná, že právě toto si Západ měl o sovětské ekonomice po celou dobu uvědomovat.
Vielleicht ist dies ein Aspekt der sowjetischen Wirtschaft, den der Westen schon vor langem hätte wahrnehmen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před nějakou dobou jsme byli pár a já si začínám uvědomovat, že mi chyběl.
Wir waren früher mal zusammen und ich merke nun, wie sehr ich ihn vermisst habe.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš si uvědomovat, že nejsem tvůj nepřítel. - A přátelé se přece nezabíjejí.
Vielleicht merkst du langsam, dass ich nicht dein Feind bin, und nur ein Idiot tötet einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Přenos z Epsilonu 3 jsem si začala uvědomovat několik hodin před našim odchodem.
Ich bemerkte die Transmission von epsilon 3 kurz vor unserer Abreise.
   Korpustyp: Untertitel
I když se zpravodajka zcela důsledně nedrží své logiky, je povzbudivé vidět, že si Parlament konečně začíná uvědomovat řadu problémů.
Sogar wenn die Berichterstatterin nicht ganz ihrer eigenen Logik bis zum Ende folgt, ist es ermutigend, dass dieses Parlament endlich auf eine Reihe von Problemen aufmerksam wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti si však musíme podle mého názoru neustále uvědomovat rozdíl mezi zákonnými a nezákonnými střelnými zbraněmi.
Wir sollten uns bei dieser Gelegenheit aber immer wieder den Unterschied zwischen legalen und illegalen Waffen in Erinnerung rufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, existuje názor, že staré členské státy by si měly více uvědomovat tragickou minulost nových členských států.
Erstens besteht der Eindruck, dass die alten Mitgliedstaaten stärker für die tragische Geschichte der neuen Mitgliedstaaten sensibilisiert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to zvláštní zážitek, protože jsem si začal uvědomovat, že pro mě nikdo z těchto lidí vůbec není cizinec.
Es war eine ungewöhnliche Erfahrung, denn sie weckte in mir das Gefühl, dass keiner dieser Menschen mir wirklich fremd war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni si nakonec začínáme uvědomovat, že významný úspěch si žádá značné investice, konkrétní akční plány a odstranění administrativní zátěže.
Wir fangen endlich alle an, einzusehen, dass für fühlbaren Erfolg bedeutende Investitionen, konkrete Aktionspläne und der Abbau von Verwaltungsaufwand notwendig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově si musíme uvědomovat, že v globálním světě, v této globální hře prohrávají ti, kdo hrají pouze s národními kartami.
Zusammengefasst müssen wir uns vergegenwärtigen, dass in einer globalen Welt bzw. in diesem globalen Spiel diejenigen, die mit nationalen Karten spielen, die Verlierer sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho by měla databáze Eudravigilance současně uvědomovat příslušné členské státy o hlášeních, jež jí předložili držitelé rozhodnutí o registraci.
Stattdessen sollten die betreffenden Mitgliedstaaten gleichzeitig durch die EudraVigilance-Datenbank über die von den Genehmigungsinhabern eingegangenen Meldungen benachrichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale po chvíli si začneš uvědomovat, že cokoliv se bude dít, je 100 krát horší pro tu osobu na vozíku.
Aber mit der Zeit begreifst du, dass deine persönlichen Probleme weitaus kleiner sind als die der Menschen auf der Trage.
   Korpustyp: Untertitel
Etické komise si navíc musí uvědomovat specifika sportu, která omezují účinnost širších společenských přístupů ke genetické modifikaci.
Darüber hinaus müssen Ethikausschüsse auf die besonderen Umstände im Sport aufmerksam gemacht werden, welche die Wirksamkeit von weiter gefassten gesellschaftlichen Richtlinien zur Genmanipulation einschränken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina západních zemí si to snaží uvědomovat tím, že stejnou zdravotní péči a vzdělávací příležitosti poskytuje všem dětem bez rozdílu.
Die meisten europäischen Länder versuchen sie dadurch zu erreichen, dass sie allen Kindern die gleiche Gesundheitsfürsorge und gleiche Erziehungsmöglichkeiten anbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím dál větší měrou si začneme uvědomovat, že adaptace na národní úrovni je zásadní záležitostí, která potřebuje odpovídající finanční zajištění.
Die Anpassungsmechanismen auf nationaler Ebene und deren angemessene finanzielle Dotierung werden zunehmend als Hauptthema anerkannt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří tvůrci politik v Bruselu si postupně začínají uvědomovat, že nižší ceny energií by mohly být pro ekonomiku přínosem.
Manchen politischen Entscheidungsträgern in Brüssel dämmert bereits, dass niedrigere Energiepreise gut für die Wirtschaft sein könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A zrovna, když jsem si začínal uvědomovat, že možná nakonec nejsem v nebezpečí, najeli jsme na vlnu.
Und gerade als ich realisierte, dass ich vielleicht doch gar nicht in Gefahr war, gab es einen Ruck.
   Korpustyp: Untertitel
Brick si začal uvědomovat, že pokaždé když se zeptá na den, kdy se narodil, nás něco přeruší.
Brick realisierte langsam, das jedes Mal, als er nach dem Tag seiner Geburt fragte, er nie die ganze Geschichte bekam.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že sis to nikdy nepřestala uvědomovat, ale udělala sis o daleko víc nepřátel než jen mě.
Ich bin sicher, du hast nie aufgehört, daran zu denken, aber du hast dir mehr Feinde gemacht, als nur mich.
   Korpustyp: Untertitel
a ta druhá nově příchozí tě považovala za nedostupného, ale začíná si uvědomovat, že je to teď jinak.
Der andere neue Ankömmling hat Sie bisher als unerreichbar betrachtet, merkt aber jetzt, dass das sich verändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Začne si náhle uvědomovat, co mu doteď unikalo, radit, na čem v životě záleží, shánět se po své rodině.
Er wird eine Eingebung haben, er wird dir sagen was wirklich wichtig ist im Leben, nach seiner Familie fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Zároveň si musíme uvědomovat rozkol, který ve světě způsobuje stávající obchodní systém, pokud jde o práci a výrobu založenou na dopravě.
Zugleich müssen wir uns über die globale Kluft im Klaren sein, die vom gegenwärtigen Handelssystem in Bezug auf transportbasierte Arbeit und Produktion verursacht wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědí, kterou potřebujeme, je úzká spolupráce mezi Evropským parlamentem a Komisí, která si bude uvědomovat povinnost pracovat pro sociální a ekologický pokrok Evropy.
Was wir darauf als Antwort brauchen, ist eine enge Kooperation des Europäischen Parlaments mit einer Kommission, die sich dem sozialen, dem ökologischen Fortschritt in Europa verpflichtet fühlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Německá vláda si pomalu začíná uvědomovat, že její pesimismus ohledně ekonomiky byl neopodstatněný, což se odráží v revizích předpovědí růstu směrem nahoru v průběhu celého roku 2006.
Tatsächlich dämmert es der deutschen Regierung langsam, dass ihr Pessimismus hinsichtlich der Wirtschaft unangebracht war, was sich in den andauernden „Aufwärtskorrekturen“ der Wachstumsprognosen im Verlauf des Jahres 2006 widerspiegelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme usilovat o diferencovaný přístup založený na kritériích průhlednosti, objektivity a spravedlivosti, a při tom si uvědomovat, že nejednat je nákladnější než jednat moudře.
Wir müssen uns um einen differenzierten Ansatz bemühen, der auf Transparenz, Objektivität und fairen Kriterien beruht, und davon ausgehen, dass es teurer ist, nichts zu tun, als klug zu handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude vyžadovat politiku, která postupně sníží závislost na ropě, ale současně si bude uvědomovat, že izolovat americkou ekonomiku od celosvětových energetických trhů nebude možné.
Dazu bedarf es einer Politik, die die schrittweise die Abhängigkeit von Öl verringert und gleichzeitig erkennt, dass die amerikanische Wirtschaft nicht vom globalen Energiemarkt abgekoppelt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávné výroční schůze MMF a Světové banky naznačují, že si to ostatní postupně začínají uvědomovat a rozvíjející se státy stále častěji kritizují Čínu za nepružnost.
Die jüngsten Jahrestagungen des IWF und der Weltbank deuten darauf hin, dass dies allmählich erkannt wird und die Schwellenländer Chinas Unflexibilität zunehmend kritisch sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že mladí lidé v rozvinutém světě si postupně začínají nástrahy uvědomovat, a to částečně i díky názorným kampaním zvyšujícím povědomí veřejnosti.
In den entwickelten Ländern scheint die Aufklärung über die Gefahren von ATS, teilweise aufgrund graphisch aufbereiteter Kampagnen zur öffentlichen Bewusstseinsbildung, zu den jungen Menschen vorzudringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč by ale potenciál bytosti získat rozum a sebeuvědomění měl znamenat, že je nepřijatelné ukončit její život dřív než schopnost myslet a uvědomovat si sebe samu skutečně získá?
Aber warum sollte das Potenzial eines Wesens, rationales Selbstbewusstsein zu erlangen, es falsch sein lassen, sein Leben zu beenden, bevor es die Kapazität für Rationalität oder Selbstbewusstsein tatsächlich erlangt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé kupující rodinný dům ovšem tak mazaní nejsou, a proto si nadcházející změnu nemusejí uvědomovat nebo se na ni špatně připravují.
Die Käufer von Privatimmobilien jedoch sind nicht gleichermaßen versiert und sehen deshalb die Veränderung möglicherweise nicht kommen, oder sie versäumen es, rechtzeitig Vorsorge zu treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V momentě, když si člověk začne uvědomovat rozdíl mezi dobrem a zlem.. začíná být jako Bůh.. .. a Bůh má z toho strach.
In dem Moment, in dem der Mensch rauskriegt, was Gut und Böse ist, ist er wie Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Přes to všechno se můžeme jistě shodnout na těchto základních zásadách: musíme si více uvědomovat diskriminaci ve sdělovacích prostředcích a potřebujeme také vnitrostátní monitorovací orgány, jimž by mohly být předkládány stížnosti.
Dabei können wir uns doch eigentlich auf folgende Grundlagen einigen: Wir brauchen mehr Aufmerksamkeit für Diskriminierung in den Medien. Wir brauchen auch nationale Monitoring-Behörden, bei denen Beschwerden eingereicht werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zachovat své komoditní zájmy a geopolitické zájmy, ale zároveň si uvědomovat, že se nejedná o kolonie, ale o partnery s vlastními zájmy a vlastní důstojností, kteří si zasluhují, aby byla jejich důstojnost konečně vzata na vědomí.
Wir müssen Rohstoffinteressen und geopolitische Interessen wahren, gleichzeitig aber sehen, dass es sich hier nicht um Kolonien, sondern um Partner handelt, die ihre eigenen Interessen und ihre eigene Würde haben und endlich in dieser Würde anerkannt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Paní předsedající, pane komisaři, zítra začne jedno z nejdůležitějších zasedání Evropské rady v historii Evropské unie jako celku a zejména Evropské měnové unie, a je otázkou, zda hlavy států a předsedové vlád si budou závažnost tohoto setkání uvědomovat.
(EL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Morgen beginnt eine der wichtigsten Sondertagungen des Europäischen Rates in der Geschichte der gesamten Europäischen Union und der WWU im Besonderen, und es stellt sich die Frage, ob die Staats- und Regierungschefs der Aufgabe gewachsen sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom si nicméně uvědomovat, že nevytváříme seznam přání pro nějaký ideální svět, nýbrž zákony pro tento reálný svět a že Parlament by se měl do budoucna držet svých oblastí kompetence.
Wir müssen jedoch daran denken, dass wir Rechtsvorschriften für die echte Welt erlassen und keine Wunschliste für eine ideale Welt erstellen, und dass sich das Parlament in Zukunft an seinen Zuständigkeitsbereich halten sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé chceme pomoci našemu členskému státu, Řecku, a tím i Evropské unii jako celku, protože si musíme uvědomovat, že každá země vzkvétá, jen pokud se daří i sousedním státům. Taková je zkušenost.
Zweitens möchten wir unserem Mitgliedstaat Griechenland und somit der Europäischen Union insgesamt helfen, denn wir müssen im Hinterkopf behalten, dass jedes Land nur in dem Maße floriert, wie es auch seine Nachbarländer tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím o tom, že Evropská komise pracuje na dokumentě o územní soudržnosti, kterou si je třeba uvědomovat nejen v západní Evropě, ve starých členských státech, ale i v nových členských státech a za jejich hranicemi.
Wie ich weiß, arbeitet die Europäische Kommission an einem Papier über den territorialen Zusammenhalt, der nicht nur in Westeuropa, den alten Mitgliedstaaten, sondern auch in den neuen Mitgliedstaaten und darüber hinaus verwirklicht werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že v prostředí tak křehkém, jako je humanitární pomoc, je důležité si uvědomovat, jak se okolnosti během let změnily, a brát v úvahu značný nárůst počtu i závažnosti přírodních katastrof.
In einem so empfindlichen Bereich wie dem der humanitären Hilfe ist es wichtig, zu berücksichtigen, dass sich die Umstände in den letzten Jahren geändert haben, so zum Beispiel die Tatsache, dass sowohl Anzahl als auch Intensität von Naturkatastrophen erheblich zugenommen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Republikány ovládaný Kongres nyní usiluje o trvalou platnost daňových škrtů pro bohaté a svět si začíná uvědomovat, že rozpočtové schodky Spojených států jsou již trvale zakořeněny a jejich konec je v nedohlednu.
Nachdem der von den Republikanern kontrollierte Kongress versucht, die Steuersenkungen für die Reichen zu einer permanenten Einrichtung zu machen, dämmert es dem Rest der Welt, dass die amerikanischen Haushaltsdefizite nun einzementiert sind und eine Besserung nicht in Sicht ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To mě také nutí zopakovat velmi logickou poznámku pana Racka, podle níž musíme být opatrní, protože jestli se průmyslové odvětví chce přizpůsobit, musí si v plné míře uvědomovat cíle a budoucí rámec.
Dies bringt mich auch darauf, eine sehr kluge Bemerkung von Herrn Rack zu zitieren, der sagte, dass Vorsicht geboten sei, weil sich die Industrie über die Ziele und den künftigen Rahmen völlig im Klaren sein müsse, um sich darauf einstellen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
190. soudí, že občané by si měli více uvědomovat skutečnost, že snížením výroby a spotřeby masa a mléčných výrobků dojde ke snížení emisí skleníkových plynů a rovněž poklesne riziko výskytu určitých typů rakoviny, srdečních nemocí a obezity;
190. ist der Auffassung, dass die Bürger besser darüber informiert werden sollten, dass eine Reduzierung der Herstellung und des Verbrauchs von Fleisch und Milchprodukten nicht nur die Treibhausgasemissionen verringert, sondern auch das Risiko senkt, an bestimmten Krebsarten, Herzkrankheiten und Adipositas zu erkranken;
   Korpustyp: EU DCEP
Na jedné straně je důležité zajistit, aby aktualizované statistiky byly co nejúplnější a poskytovaly kvalitní přehled o cestovním ruchu po celé Evropě, zatímco na druhé straně je třeba si uvědomovat, že respondenty nesmíme přetěžovat.
Einerseits ist es auch von Bedeutung, sicherzustellen, dass die aktualisierten Statistiken so vollständig wie möglich sind und einen guten Überblick über den Tourismus in Europa vermitteln. Andererseits muss darauf geachtet werden, die Belastung der Auskunftgeber so gering wie möglich zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země jako je Súdán či Irák by si měly velmi jasně uvědomovat, že nebudeme souhlasit s rozvíjením programů pomoci nebo s dohodami o volném obchodu, pokud v nich nebudou dodržována základní práva na náboženskou svobodu.
Ländern, wie zum Beispiel dem Sudan und Irak, sollte sehr deutlich gemacht werden, dass wir der Entwicklung von Hilfsprogrammen oder Freihandelsabkommen nicht zustimmen werden, solange das Grundrecht auf religiöse Freiheit dort nicht gewährt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém případě si však experimentátor musí uvědomovat možné „odlehlé“ reakce u jednotlivých zvířat v rámci skupiny, které mohou vyžadovat použití jiného hodnocení odezvy (např. použití mediánu namísto průměru) nebo vyřazení těchto odlehlých hodnot.
Jedoch sollte der Prüfer auf mögliche ‚Ausreißer‘- Reaktionen bei einzelnen Tieren innerhalb einer Gruppe achten, die unter Umständen die Verwendung eines anderen Gradmessers für die Reaktion (z. B. Median anstelle des Mittelwerts) oder die Eliminierung des ‚Ausreißers‘ erforderlich machen.
   Korpustyp: EU
organizace provádějící odběr měly zavedeny postupy pro vedení záznamů o odebraných tkáních a buňkách a pro to, aby mohly neprodleně uvědomovat tkáňová zařízení o závažných nežádoucích reakcích u žijících dárců, jež by mohly ovlivnit jakost a bezpečnost tkání a buněk;
Beschaffungseinrichtungen verfügen über Verfahren, um Aufzeichnungen über die beschafften Gewebe und Zellen zu führen und Gewebebanken unverzüglich über etwaige schwerwiegende unerwünschte Reaktionen beim lebenden Spender in Kenntnis zu setzen, welche sich auf Qualität und Sicherheit der Gewebe und Zellen auswirken könnten.
   Korpustyp: EU
organizace odpovědné za použití tkání a buněk u člověka měly zavedeny postupy, aby mohly neprodleně uvědomovat tkáňová zařízení o závažných nežádoucích účincích, které by mohly ovlivnit jakost a bezpečnost tkání nebo buněk;
Einrichtungen, die für die Verwendung von Geweben und Zellen beim Menschen verantwortlich sind, verfügen über Verfahren, um die Gewebebanken unverzüglich über etwaige schwerwiegende Zwischenfälle in Kenntnis zu setzen, die sich auf die Qualität und Sicherheit der Gewebe und Zellen auswirken könnten.
   Korpustyp: EU
Čína si zase začala uvědomovat, že její silná závislost na uhlí způsobuje tak zničující znečištění a smog, že výrazně zkracuje životy lidí, neboť v oblastech s vysokou spotřebou uhlí je naděje dožití kratší až o pět let.
China seinerseits hat erkannt, dass seine starke Abhängigkeit von Kohle für derart verheerende Umweltverschmutzung und Smog sorgt, dass dies zu einem enormen Verlust an Menschenleben führt, wobei in Regionen mit starkem Kohleverbrauch die Lebenserwartung um bis zu fünf Jahre geringer ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americké právnické kruhy i někteří zástupci sirsí společnosti si začínají uvědomovat složitou problematiku, s níž se USA potýkají, když se poprvé od roku 1812 snaží chránit před útoky zvenčí.
Die Vertreter des Rechtswesens und einige andere in der übrigen Gesellschaft beginnen in Amerika aufzuwachen, und zwar angesichts der komplexen Lage, vor die sich die USA, die zum ersten Mal seit 1812 Schutz vor Angriffen von Außen sucht, gestellt sieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusy už slogany a symboly nezajímají, protože pro placení složenek a faktur a shánění obživy nemají na ideologii a indoktrinaci čas. Možná, že právě toto si Západ měl o sovětské ekonomice po celou dobu uvědomovat.
Die Russen geben nichts mehr auf die alten Slogans und Symbole, da das Zahlen von Rechnungen und das Ernähren der Familie keine Zeit lässt für Indoktrinationen und Ideologien. Vielleicht ist dies ein Aspekt der sowjetischen Wirtschaft, den der Westen schon vor langem hätte wahrnehmen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že Komise si začíná uvědomovat přednosti této argumentace, neboť nedávno zaslala Radě a Parlamentu čtyři dokumenty, které společně znamenají zahájení důkladné diskuse o úpravě systémů řízení, stanovených v rámci reformy společné politiky rybolovu, kterou stanoví nařízení 2371/ 2002:
Die Kommission beginnt offenbar, die Vorteile eines solchen Ansatzes einzusehen, und hat dem Rat und dem Parlament vor kurzem vier Dokumente vorgelegt, mit denen eine tief greifende Debatte über eine Änderung des Systems der Steuerung des Fangaufwands im Rahmen der Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 in Gang gesetzt wird:
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud poskytovatel prokázal u příslušného orgánu, že zavedl náležitá opatření technologické ochrany a že tato opatření byla použita pro údaje, jichž se narušení bezpečnosti týká, není nutné uvědomovat o narušení bezpečnosti účastníka nebo jednotlivce.
Der Anbieter braucht den Kunden bzw. die betroffene Person nicht von einer Sicherheitsverletzung zu benachrichtigen, wenn er den zuständigen Behörden dargelegt hat, dass er geeignete technische Schutzmaßnahmen für die betroffenen Daten getroffen hat und dass diese Maßnahmen auf die von der Sicherheitsverletzung betroffenen Daten angewandt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP