Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvažovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uvažovat nachdenken 391 erwägen 128 überlegen 128 denken 49 betrachten 28 beabsichtigen 12 bedenken 9 vorhaben 4 beraten 1 meditieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvažovatnachdenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud budou domácnosti s utrácením vyčkávat, proč by firmy měly vůbec uvažovat o nových investicích?
Wenn die Haushalte ihre Ausgaben reduzieren, warum sollten dann die Unternehmen über neue Investitionen nachdenken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenom mi slib, že o tom budeš uvažovat.
Versprich mir nur, dass du darüber nachdenken wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé je třeba, abychom uvažovali o otázce hospodářské odpovědnosti.
Zweitens müssen wir über die Frage der wirtschaftlichen Verantwortung nachdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jak dlouho už o tom uvažujete, Gavine?
Und seit wann haben Sie darüber nachgedacht, Gavin?
   Korpustyp: Untertitel
S tímto na paměti musíme uvažovat o tom, co můžeme udělat.
Wir müssen vor diesem Hintergrund darüber nachdenken, was wir tun können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Uvažoval jsi o tom, co jsem říkal?
- Haben Sie darüber nachgedacht, was ich sagte?
   Korpustyp: Untertitel
Také se uvažuje o společném umístění konzulárních úřadů.
Außerdem wird über die Zusammenlegung konsularischer Einrichtungen nachgedacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohl jsi o tom aspoň uvažovat, brácho.
Du hättest zumindest drüber nachdenken sollen, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak mohou uvažovat o tom, že tuto bitvu povedou proti kancléřce Merkelové?
Wie können sie tatsächlich darüber nachdenken, diesen Kampf gegen Bundeskanzlerin Merkel zu führen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Druhý den řekla, že o tom uvažovala.
- Genau. Am nächsten Tag hat sie nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvažovat

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo třeba uvažovat nekonvenčně.
Wir mussten das gängige Denkmuster verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nejaponské takhle uvažovat!
Das zu glauben ist nicht patriotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Budu o tom uvažovat.
Ich werd's mir merken.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme o tom uvažovat.
Wir merken's uns ganz bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu o tom uvažovat.
Das ist nicht von der Hand zu weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám o čem uvažovat.
- Eine interessante Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Budu o tom uvažovat.
Ich überlege es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Není o čem uvažovat.
Es steht außer Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Budu o tom uvažovat.
Wie war dein Treffen mit dem General?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu o tom uvažovat.
Ich denke darüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň o tom uvažovat.
Denke nicht an diesen Mist!
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš uvažovat jako černoši.
Du redest jetzt schon wie ein Neger!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musíš trochu uvažovat.
- Nimm deine Gedanken zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu o tom uvažovat.
- Ich denke drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Nad tím nechci uvažovat.
- Ich möchte nicht spekulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, lidé tak mohou uvažovat.
Nun, einzelne Personen können solche Gedanken haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak o nich uvažovat nebudu!
Dann denke ich eben nicht darüber nach!
   Korpustyp: Untertitel
Bez ní nedokáží samy uvažovat.
Ohne sie können sie nicht selbstständig handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Lze také uvažovat o karanténě.
Es muss eine Quarantäne geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře budu o tom uvažovat.
Denk darüber nicht zu lange nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tady není o čem uvažovat.
Für dich gibt es da nichts groß nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, budu o tom uvažovat.
So habe ich das noch nicht betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mužeš uvažovat, že zustaneš?
Wie kannst du nur bleiben wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit takto uvažovat.
Solche Gedanken sind absolut abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky o tom začínám uvažovat.
Das frage ich mich auch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Začal bych uvažovat o prodeji.
Man könnte vorsichtig über seinen Verkauf reden.
   Korpustyp: Untertitel
O vašem návrhu budu uvažovat.
Ich werde deinen Vorschlag überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nad tím budu uvažovat.
Hier, ich tue das für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Budu uvažovat o té terapii.
Ich denke über eine Therapie nach.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím uvažovat rozumně.
Jeder kann das sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Budu o tom uvažovat.
Na schön, ich überleg's mir.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme uvažovat realisticky a přijímat kreativní rozhodnutí.
Wir brauchen Besonnenheit und kreative Entscheidungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takto bychom měli uvažovat neustále všichni.
Dieser Denkprozess läuft kontinuierlich ab und sollte uns alle angehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je ztráta času takhle uvažovat.
Denk nicht mal daran.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme o ní takto uvažovat. Jaktože ne?
- Wir können sie nicht so sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme uvažovat i nad nejhorším scénařem.
- Wir müssen mit dem Schlimmsten rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš uvažovat tímto způsobem a obviňovat se.
Das bringt doch nichts, über so was nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá cenu o tom vůbec uvažovat.
Der Gedanke allein ist idiotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi poprvé začal uvažovat o zabíjení?
Wann dachten Sie erstmals ans Töten?
   Korpustyp: Untertitel
Tak začněte uvažovat o své pověsti.
Dann denk an deinen eigenen Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nesmíte o tom uvažovat takhle.
Nein, so können Sie das nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys o tom mohl uvažovat pozitivněji.
Vielleicht solltest du das Ganze etwas positiver sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nutí mě to o něčem uvažovat.
Da fragt man sich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám uvažovat, co tu vlastně dělám.
Was mache ich hier überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní uvažovat o sobě jako o "nás".
So seltsam, dass ich von mir als "uns" denke.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je dětinské takhle uvažovat.
Ich weiß, das ist kindisch, aber so ist es nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem o tom nezačal uvažovat.
Ich habe noch nicht die Möglichkeit unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální výše záruky, o níž lze uvažovat
Zu berücksichtigender Höchstbetrag der Garantie
   Korpustyp: EU
Především musíme směle a zčerstva uvažovat.
Vor allem bedarf es beherzter und frischer Ideen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O tom by se dalo uvažovat.
Das wäre immerhin ein Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste o tom uvažovat jinak.
Aber sehen Sie's mal so.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem řekl, neumí uvažovat logicky.
Wie schon gesagt, keine logische Denkfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jsem začal uvažovat o replikátoru.
- Also fing ich an, über den Replikator nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys měl uvažovat o změně.
Vielleicht solltest du den Beruf wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, taky o tom začínám uvažovat.
Das habe ich ehrlich gesagt auch schon gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkal jsem, že o tom budu uvažovat.
- Ich sagte, ich denke drüber nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk o tom bude uvažovat.
Er ist ein Denker.
   Korpustyp: Untertitel
- Že je velice důležité uvažovat pozitivně.
Dass es wichtig ist, eine positive Einstellung zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Až se Shapeley zastaví, začne uvažovat.
Wenn Shapeley mal Halt macht, fängt er bestimmt an nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, jak o tom vůbec můžu uvažovat.
Unglaublich, dass ich so was in Erwägung ziehe.
   Korpustyp: Untertitel
O tom snad nemusíme vůbec dlouze uvažovat.
Darüber brauchen wir uns wohl keine Gedanken zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
I tak se nad tím dá uvažovat.
Das ist eine Art das zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom budu asi uvažovat o rozvodu.
Außer, dass ich an Scheidung denke.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil snad president schopnost správně uvažovat?
Hat der Präsident den Verstand verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Tak musíme začít uvažovat o plánu B.
Dann müssen wir anfangen, über Plan B nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje řešení. Musíme uvažovat jako ninjové.
Suchen wir eine Lösung mit unserem Ninja-Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že o tom začneš uvažovat.
Ich wusste, dass du praktisch denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám uvažovat o práci rock'n'rollového manažera.
Ich habe ihnen ein Auftritt organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
O seznamu požadavků by se mělo uvažovat se vší vážností.
Die Liste der Forderungen muss ernsthaft berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může se o tom uvažovat a jaký bude výsledek?
Kann man das andenken und wohin soll die Reise gehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítáme také odhodlání uvažovat o uplatňování směrnice o dočasné ochraně.
Wir begrüßen es auch, dass die Anwendung der Richtlinie über den vorübergehenden Schutz erwogen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je třeba o něčem takovém uvažovat.
Es ist meines Erachtens richtig, dass über so etwas nachgedacht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu potřebujeme uvažovat tímto způsobem a spojit své nejlepší technologie.
Wir müssen diese Denkweise weiterverfolgen und unsere besten Technologien miteinander verknüpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O ukončení léčby by se mělo uvažovat v následujících případech :
Ein Absetzen der Behandlung kann in den folgenden Fällen erwogen werden :
   Korpustyp: Fachtext
U těchto pacientů je nutné uvažovat o monitorování renálních funkcí .
Bei diesen Patienten sollten Verlaufskontrollen der Nierenfunktion erwogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
U takových pacientů je třeba uvažovat o sledování renálních funkcí .
Die Überwachung der Nierenfunktion ist bei diesen Patienten angeraten .
   Korpustyp: Fachtext
Tehdy, a jedině tehdy, můžeme uvažovat o přistoupení.
Dann - und nur dann - können wir über ihren Beitritt reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda bude nucena uvažovat o strmém zvýšení příjmů.
Die Regierung wird gezwungen sein ihre Einnahmen deutlich zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu doufám, že o tom ještě budete uvažovat.
Ich hoffe, dass Sie das noch einmal überdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O tom je do budoucna také třeba uvažovat.
Das muss ebenfalls zukünftig berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale strategické partnerství neznamená uvažovat o všech otázkách stejně.
Bei einer strategischen Partnerschaft geht es jedoch nicht darum, zu jedem Thema einer Meinung zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O těchto strategiích pro překonání krize jsme právě začali uvažovat.
Die Überlegungen zu den Ausstiegsstrategien haben jedoch gerade erst begonnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Místo malých zásahů je zapotřebí uvažovat o větší systémové stabilitě.
· Statt kleinschaliger Interventionen muss über die umfassendere Stabilität des Systems nachgedacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouze tehdy bude možné uvažovat o zrušení vnitrostátních označení.
Dann können wir erst über deren Abschaffung sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme proto dále uvažovat o otázce možného vyslání volebních pozorovatelů.
Für uns stellt sich daher weiterhin die Frage nach einer Wahlbeobachtungsmission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O přerušení léčby se může uvažovat v nasledujících případech:
Eine Beendigung der Behandlung kann wie nachfolgend beschrieben in Erwägung gezogen werden:
   Korpustyp: Fachtext
Mám sklon o sobě uvažovat jako o jednočlenné vlčí smečce.
Ich sehe mich selbst als Einmannwolfsrudel.
   Korpustyp: Untertitel
Za takovou spolupráci jsem ochotna uvažovat o doživotí.
Für diese Art der Kooperation wäre ich bereit, Bewährung auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys je vyrazit. - Budu o tom uvažovat.
Ich lass es mir mal durch den Kopf gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez Renzlera nemusíme o ostatních investorech ani uvažovat.
Ohne Renzler brauchen wir über andere Investoren nicht mal nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Chci o vaší nabídce uvažovat v apartmá hotelu Fairmont.
Ich will eine Suite im Fairmont-Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to tu nezvládnete, měla byste uvažovat o dopravní lodi.
Wenn Ihnen hier alles zu viel ist, gehen Sie auf ein Transportschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem dal rozkaz uvažovat o jiných alternativách.
Daher habe ich den Befehl erhalten, andere Initiativen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže uvažovat o mě v ženských měřítkách tě trošku rozhazuje?
Also verunsichert dich die Tatsache, dass ich weiblich bin?
   Korpustyp: Untertitel
Asi bychom měli začít uvažovat o tom, že je stáhneme.
Vielleicht sollten wir einen Schritt zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
Začínala jsem uvažovat, že procházím jakýmsi nervovým zhroucením.
Ich frage mich, ob ich vielleicht einen stillen Nervenzusammenbruch habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jednoho dne jsem začal uvažovat trochu šířeji.
Doch an einem besonderen Tag strebte ich Größeres an.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň uvažovat o mistrovském plánu a pomož mi, ok?
Vergiss mal deinen grossen Plan und hilf mir, klar?
   Korpustyp: Untertitel
A měl bys uvažovat o zkrácení těch kotlet.
Und ich finde wirklich, du solltest die Länge deiner Koteletten überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že budu pořád uvažovat nad Macho Grande.
Ich glaube nicht, dass ich je über den Macho Grande wegkomme.
   Korpustyp: Untertitel