Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud budou domácnosti s utrácením vyčkávat, proč by firmy měly vůbec uvažovat o nových investicích?
Wenn die Haushalte ihre Ausgaben reduzieren, warum sollten dann die Unternehmen über neue Investitionen nachdenken?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenom mi slib, že o tom budeš uvažovat.
Versprich mir nur, dass du darüber nachdenken wirst.
Zadruhé je třeba, abychom uvažovali o otázce hospodářské odpovědnosti.
Zweitens müssen wir über die Frage der wirtschaftlichen Verantwortung nachdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jak dlouho už o tom uvažujete, Gavine?
Und seit wann haben Sie darüber nachgedacht, Gavin?
S tímto na paměti musíme uvažovat o tom, co můžeme udělat.
Wir müssen vor diesem Hintergrund darüber nachdenken, was wir tun können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Uvažoval jsi o tom, co jsem říkal?
- Haben Sie darüber nachgedacht, was ich sagte?
Také se uvažuje o společném umístění konzulárních úřadů.
Außerdem wird über die Zusammenlegung konsularischer Einrichtungen nachgedacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl jsi o tom aspoň uvažovat, brácho.
Du hättest zumindest drüber nachdenken sollen, Bruder.
Jak jinak mohou uvažovat o tom, že tuto bitvu povedou proti kancléřce Merkelové?
Wie können sie tatsächlich darüber nachdenken, diesen Kampf gegen Bundeskanzlerin Merkel zu führen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Druhý den řekla, že o tom uvažovala.
- Genau. Am nächsten Tag hat sie nachgedacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
O podání žádosti o členství uvažují Bosna a Hercegovina a Srbsko.
Bosnien und Herzegowina und Serbien erwägen beide die Einreichung eines Antrags.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvažovali jste někdy o vypovězení smlouvy s North American?
Haben Sie je erwogen, den Vertrag mit North American aufzulösen?
Za účelem podpory finanční stability lze nicméně uvažovat o záchraně aktiv.
Dennoch können Entlastungsmaßnahmen erwogen werden, um die Finanzstabilität zu sichern.
Protože už jsem vážně uvažoval, že podniknu nějaké kroky.
Denn ich hatte erwogen, Maßnahmen zu ergreifen.
O této možnosti lze však uvažovat pouze s výslovným souhlasem Ligy arabských států.
Diese Option kann nur mit dem ausdrücklichen Einverständnis der Arabischen Liga erwogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby nebylo fúze, Jack by neuvažoval, že odejde a postaví se na vlastní nohy.
Ohne die Fusion hätte Jack nie erwogen, die Bank zu verlassen, um was Eigenes aufzuziehen.
Proto by se nemělo v této souvislosti uvažovat o dalším rozšíření rozsahu návrhu.
Eine Ausdehnung des Geltungsbereichs dieses Vorschlags sollte in diesem Kontext nicht erwogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem kdy mohla uvažovat o tom, že bych si vzala člověka jako Darryla?
Wie konnte ich nur erwägen, jemanden wie Darryl zu heiraten?
Uvažovalo se navíc i o případném uzavření druhé RBP.
Eine eventuelle Schließung der zweiten Trommelofenanlage wurde noch erwogen.
Uvažovala jste někdy o tom, připojit se k větší firmě?
Haben Sie erwogen, in eine größere Kanzlei zu gehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A teď v dlouhých rozpravách s K. uvažoval, jaké překážky by bylo třeba zdolat.
Und nun überlegte er in langen Gesprächen mit K., welche Schwierigkeiten zu überwinden wären.
Řekl jsi Johnu Robertovi, že bys o tom uvažoval?
Hast du John Roberts gesagt, du überlegst es dir?
Musí však v tom být možné zajít dál a uvažovat, jak budeme v otázce ustanovení o finančním výkaznictví nadále postupovat.
Es muss aber doch möglich sein, hier weiterzugehen und sich überhaupt zu überlegen, wie wir mit Rechnungslegungsvorschriften weiterhin umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce i takové věci, o kterých jste normálně ani neuvažoval. V Minulosti.
Ganz besonders Sachen, die Sie vorher noch nicht überlegt hatten, zu versuchen.
Měli bychom uvažovat o tom, zda by nebyly vhodné jiné metody kontroly masa.
Wir sollten überlegen, ob andere Methoden der Fleischuntersuchung angebracht sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvažovala jsi někdy o tom, že by sis mě nechala?
Ich meine, hast du dir je überlegt mich zu behalten?
Winston se na pár vteřin zastavil a nejistě uvažoval, co dělat;
Winston blieb stehen und überlegte ein paar Sekunden unschlüssig, was er tun sollte.
Myslím, že bychom měly uvažovat o prodeji.
Wir sollten uns überlegen, es zu verkaufen.
A konečně, měli bychom samozřejmě uvažovat o tom, zda je potřeba provádět druhý rating.
Schließlich sollte natürlich überlegt werden, ob nicht die Notwendigkeit eines zweiten Ratings gegeben ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvažuješ o tom, že budeš jezdit za Royaltona?
Du überlegst wirklich, ob du bei Royalton unterschreibst?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Uvažuj bystře jako pirát.
- Ani nad tím neuvažuj. - Nikdy neuvažuju.
- Denk nicht mal im Traum daran.
Já o pravděpodobnosti vůbec neuvažuju.
Ich denk nie an die Wahrscheinlichkeit.
Tak začněte uvažovat o své pověsti.
Dann denk an deinen eigenen Ruf.
Uvažuj v generacích, ne v letech.
Denk in Generationen, nicht in Jahren, okay?
- Víš, já o tom uvažoval.
- Weißt du, was ich denke?
Slečna Armisteadová vás moc dobře neviděla, ale její popis mi stačil, abych o vás začal uvažovat.
Miss Armistead hat Sie in dieser Nacht nicht gut gesehen, aber ihre Beschreibung war gut genug, damit ich an Sie denke.
Přísáhám Bohu, že když uvažuju o těch penězích, začíná se mi chtít brečet.
Ich schwör euch, wenn ich an das geld denke, kommen mir die Tränen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tu ho napadlo, jak různě je možné uvažovat o téže situaci:
Der Jüngling bemerkte, daß er diesen Gedanken auch andersherum betrachten könne;
Ale potřebuju, abys se mnou chvilku uvažoval prakticky.
Aber wir müssen auch die pragmatische Seite betrachten.
Nyní musíme uvažovat o IKT jako o novém zdroji.
Wir müssen jetzt die IKT als Ressource betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvažovali jste někdy nad tím kolik peněz stojí přeměna dítěte v dospělého!
Habt ihr schon mal betrachtet wieviel Geld es kostet Ein Kind bis zum erwachsen sein zu erhalten!
Nemůžeme proto uvažovat o tom, že by stačil menší objem, než je polovina částky, již Parlament považoval za nezbytnou před pouhým měsícem.
Wir können daher nicht weniger als die Hälfte der Summe, die das Parlament nur einen Monat zuvor als essenziell betrachtete, für genug halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo posoudit krásu. Nebo uvažovat o něčem vyšším, než jsou oni sami.
Schönheit zu betrachten, etwas größeres als sich selbst zu erfassen,
Je důležité, abychom uvažovali o obou bankách současně, a zajistili tak lepší spolupráci mezi nimi a vyloučili veškeré překrývání jejich činnosti.
Es ist wichtig, dass wir beide Banken gleichzeitig betrachten, um eine bessere Zusammenarbeit zwischen ihnen gewährleisten und Überschneidungen beseitigen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, budu o tom uvažovat.
So habe ich das noch nicht betrachtet.
Přístup k údajům by měl být uvažován na třech úrovních agregace.
Der Datenzugang sollte auf drei Aggregationsebenen betrachtet werden.
Začít o těch věcech uvažovat jako kurva dospělí.
Fangt an, diesen Scheiß wie erwachsene Männer zu betrachten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož CWP kromě toho neuvažuje o zastavení výroby termickým způsobem, jedná se u těchto opatření o neslučitelnou provozní podporu.
Da CWP außerdem nicht beabsichtige, das thermische Verfahren aufzugeben, handle es sich bei den Maßnahmen um unvereinbare Betriebsbeihilfen.
Komise uvažuje i o zákazu bezplatného poskytování produktů třetím osobám, což by znamenalo i zákaz posílání vzorků do výzkumných laboratoří!
Die Kommission beabsichtigt sogar, die unentgeltliche Bereitstellung zugunsten Dritter zu verbieten, sodass auch das Einsenden von Proben an Forschungslabore verboten wäre.
V té fázi by však klient, který by uvažoval o nové změně dodavatele, býval měl na výběr ze všech dodavatelů působících na španělském trhu.
In diesem Stadium hätte ein Kunde, der einen Anbieterwechsel beabsichtigte, sich aber beliebig zwischen allen auf dem spanischen Markt tätigen Anbietern entscheiden können.
Uvažuji také o tom, že přímo zasáhnu do konkrétních záležitostí, zejména co se týče zlepšování stávající situace systému výběrů.
Ebenso beabsichtige ich bei bestimmten Punkten, insbesondere den Verbesserungen, die an dem Abhebungssystem vorgenommen werden müssen, direkter zu handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento program by měl zajistit , aby si lékaři , kteří uvažují o předepsání přípravku Humira , byli vědomi následujícího :
Dieses Programm soll gewährleisten , dass Ärzte , die beabsichtigen , Humira zu verordnen , sich Folgendem bewusst sind :
Správný přístup je ten, o kterém uvažuje Komise: vytvoření nezávislého a dodatečného evropského postupu, podle možnosti ve formě nařízení, který by fungoval paralelně s vnitrostátními předpisy, přičemž ty by zůstaly v platnosti.
Sondern richtig ist - was wohl auch die Kommission so beabsichtigt - eine eigenständige, zusätzliche europäische Regelung - vorzugsweise als Verordnung -, die neben die nationalen Regelungen treten soll, die weiter ihre Geltung behalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společnost Ulstein, jejíž účast na projektu restrukturalizace měla podle předpokladů přinést potřebné know-how a zkušenosti v odvětví stavby lodí, neuvažovala o finanční účasti ve společnosti SSN Odra.
Das Unternehmen Ulstein, das mit seiner Teilnahme an der Umstrukturierung die nötige Erfahrung und das Know-how auf dem Gebiet des Schiffbaus einbringen soll, beabsichtigt keine finanzielle Beteiligung an SSN Odra.
Členský stát, který uvažuje o udělení povolení k pobytu nebo víza, informuje na formuláři N členský stát, který vložil záznam, o rozhodnutí, zda udělit povolení k pobytu či vízum.
Der Mitgliedstaat, der einen Aufenthaltstitel oder ein Visum zu erteilen beabsichtigt, informiert den ausschreibenden Mitgliedstaat mit dem Formular N darüber, ob der Aufenthaltstitel oder das Visum erteilt werden soll.
Členský stát, který uvažuje o udělení povolení k pobytu nebo víza, informuje na formuláři N členský stát, který vložil záznam, o rozhodnutí, zda povolení k pobytu či vízum udělit.
Der Mitgliedstaat, der einen Aufenthaltstitel oder ein Visum zu erteilen beabsichtigt, informiert den ausschreibenden Mitgliedstaat mit einem Formular N darüber, ob der Aufenthaltstitel oder das Visum erteilt werden soll.
O jakých iniciativách uvažuje Rada v oblasti bezpečnosti a spolupráce s partnerskými zeměmi Středomoří, aby se upevnila důvěra a dialog tváří v tvář společným výzvám, jimiž jsou mimo jiné boj proti terorismu, šíření zbraní hromadného ničení a dodržování lidských práv a podpora demokracie?
Welche Initiativen beabsichtigt der Rat im Bereich der Sicherheit und der Zusammenarbeit mit den Partnerstaaten des Mittelmeerraums, um ein Klima des Vertrauens und des Dialogs im Hinblick auf die gemeinsamen Herausforderungen – Bekämpfung des Terrorismus, Proliferation von Massenvernichtungswaffen, Achtung der Menschenrechte und Förderung der Demokratie – zu konsolidieren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je nezbytné nejprve uvažovat o tom, že pro konání voleb musí být vhodné prostředí.
Wir müssen daher zunächst bedenken, dass ein geeignetes Umfeld vorhanden sein muss, damit Wahlen stattfinden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní věc, o který je třeba uvažovat, když děláte fotku ptáka je,
Die wichtigste Sache die man bedenken muss, wenn man ein Pimmel Pic macht, ist:
Proto je ještě vždy nutné dále uvažovat o mnoha právních a institucionálních otázkách, které se týkají zřízení tohoto orgánu, a zejména struktury jeho řízení.
Deshalb gilt es, eine Reihe rechtlicher und institutioneller Fragen im Zusammenhang mit der Einsetzung des Gremiums zu bedenken, und zwar vor allem im Hinblick auf dessen organisatorische Struktur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu ještě jedna věc, o které by jste měl uvažovat, pane Garibaldi a tou je, muž který se může stát hrozbou každé záležitosti, které se rozhodne věřit.
Da ist noch eine kleinigkeit, die Sie bedenken sollten. Ein Mann kann für eine Sache, an die er angeblich glaubt, zur Bedrohung werden.
To, o čem uvažujeme, přichází v úvahu jen v případě, že nebude uzavřena žádná celosvětová dohoda, avšak celosvětová dohoda zůstává naším cílem a naší prioritou.
Was wir bedenken, ist nur für den Fall, dass es keine globale Vereinbarung gibt, wobei das globale Abkommen aber unser Ziel ist und auch vorrangig bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sollten wir wirklich bedenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže uvažuji o všech aspektech, které tvoří rámec nedotknutelných práv člověka, docházím nakonec k závěru, že by měla být věnována zvláštní pozornost nejzranitelnějším jedincům, a to dětem, starším lidem, přistěhovalcům a mladým lidem, kteří hledají práci.
Wenn ich alle Aspekte bedenke, die den Rahmen der unantastbaren Menschenrechte bilden, sollte besondere Aufmerksamkeit schließlich den schutzlosesten Personen gewidmet werden, also den Kindern, den Älteren, Migranten und jungen Menschen, die Arbeit suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když mluvíme o evropské koordinaci, měli bychom uvažovat nad vlastním anticyklickým řízením, společně vedeným stejným směrem, které urychlí boj proti daňovým únikům a rájům a spojí národní plány dohromady.
Wenn wir über die europäische Koordination sprechen, sollten wir bedenken, dass wir unsere eigene antizyklische Governance haben, wir sollten uns gemeinsam in dieselbe Richtung bewegen, den Kampf gegen Steuerflucht und Steueroasen aufnehmen und unsere nationalen Pläne verknüpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď jen bude třeba uvažovat o jistých zárukách, jež musíte Frídě poskytnout, nebo $jakkoli si vás vážím, přece jen jste cizí člověk, nemáte se na koho odvolat, o vašich domácích poměrech tu není nic známo.
Es werden jetzt nur gewisse Sicherungen zu bedenken sein, die Sie Frieda geben müssen, denn wie groß auch nun meine Achtung vor Ihnen ist, so sind Sie doch ein Fremder, können sich auf niemanden berufen, Ihre häuslichen Verhältnisse sind hier unbekannt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
John mi řekl, jak uvažujete o tom, jak ji dostat z té šlamastyky.
John erzählte mir, was ihr vorhabt, um sie aus diesem Schlamassel zu holen.
To by bylo nutné, jestli uvažujete o založení rodiny nebo společenství.
Das wäre nötig, wenn Sie vorhaben, eine Familieneinheit aufzubauen, oder vielleicht sogar einen ganzen Menschenstamm.
Neuvažoval jsem nad tím, ne.
Das hatte ich nicht vor, nein.
Nicht, dass ich das vorhatte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To obchodování se zbraněmi bude i tak při restrukturalizaci vymazáno, a my již uvažujeme o nasazení zbraní příští generace místo raket.
Diese Waffengeschäfte werden während der Restrukturierung sowieso verschwinden, und wir beraten über die nächste Waffen-Generation, anstatt von Raketen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď je čas, uvažovat o naší budoucnosti.
Jetzt ist es an der Zeit, um über unsere Zukunft zu meditieren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvažovat
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo třeba uvažovat nekonvenčně.
Wir mussten das gängige Denkmuster verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nejaponské takhle uvažovat!
Das zu glauben ist nicht patriotisch.
Wir merken's uns ganz bestimmt.
Das ist nicht von der Hand zu weisen.
- Eine interessante Vorstellung.
Wie war dein Treffen mit dem General?
Denke nicht an diesen Mist!
Začínáš uvažovat jako černoši.
Du redest jetzt schon wie ein Neger!
Ne, musíš trochu uvažovat.
- Nimm deine Gedanken zusammen.
- Ich möchte nicht spekulieren.
Dobrá, lidé tak mohou uvažovat.
Nun, einzelne Personen können solche Gedanken haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak o nich uvažovat nebudu!
Dann denke ich eben nicht darüber nach!
Bez ní nedokáží samy uvažovat.
Ohne sie können sie nicht selbstständig handeln.
Lze také uvažovat o karanténě.
Es muss eine Quarantäne geben.
Dobře budu o tom uvažovat.
Denk darüber nicht zu lange nach.
Tady není o čem uvažovat.
Für dich gibt es da nichts groß nachzudenken.
Dobře, budu o tom uvažovat.
So habe ich das noch nicht betrachtet.
Jak mužeš uvažovat, že zustaneš?
Wie kannst du nur bleiben wollen?
Nemůžeme si dovolit takto uvažovat.
Solche Gedanken sind absolut abzulehnen.
Taky o tom začínám uvažovat.
Das frage ich mich auch schon.
Začal bych uvažovat o prodeji.
Man könnte vorsichtig über seinen Verkauf reden.
O vašem návrhu budu uvažovat.
Ich werde deinen Vorschlag überprüfen.
Já nad tím budu uvažovat.
Hier, ich tue das für dich.
Budu uvažovat o té terapii.
Ich denke über eine Therapie nach.
Jen se snažím uvažovat rozumně.
Dobře. Budu o tom uvažovat.
Na schön, ich überleg's mir.
Musíme uvažovat realisticky a přijímat kreativní rozhodnutí.
Wir brauchen Besonnenheit und kreative Entscheidungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takto bychom měli uvažovat neustále všichni.
Dieser Denkprozess läuft kontinuierlich ab und sollte uns alle angehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je ztráta času takhle uvažovat.
Nemůžeme o ní takto uvažovat. Jaktože ne?
- Wir können sie nicht so sehen.
Musíme uvažovat i nad nejhorším scénařem.
- Wir müssen mit dem Schlimmsten rechnen.
Nemůžeš uvažovat tímto způsobem a obviňovat se.
Das bringt doch nichts, über so was nachzudenken.
Nemá cenu o tom vůbec uvažovat.
Der Gedanke allein ist idiotisch.
Kdy jsi poprvé začal uvažovat o zabíjení?
Wann dachten Sie erstmals ans Töten?
Tak začněte uvažovat o své pověsti.
Dann denk an deinen eigenen Ruf.
Ne, nesmíte o tom uvažovat takhle.
Nein, so können Sie das nicht sehen.
Možná bys o tom mohl uvažovat pozitivněji.
Vielleicht solltest du das Ganze etwas positiver sehen.
Nutí mě to o něčem uvažovat.
Začínám uvažovat, co tu vlastně dělám.
Was mache ich hier überhaupt.
Zvláštní uvažovat o sobě jako o "nás".
So seltsam, dass ich von mir als "uns" denke.
Vím, že je dětinské takhle uvažovat.
Ich weiß, das ist kindisch, aber so ist es nun mal.
Ještě jsem o tom nezačal uvažovat.
Ich habe noch nicht die Möglichkeit unterhalten.
Maximální výše záruky, o níž lze uvažovat
Zu berücksichtigender Höchstbetrag der Garantie
Především musíme směle a zčerstva uvažovat.
Vor allem bedarf es beherzter und frischer Ideen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O tom by se dalo uvažovat.
Das wäre immerhin ein Ausweg.
Měl byste o tom uvažovat jinak.
Jak jsem řekl, neumí uvažovat logicky.
Wie schon gesagt, keine logische Denkfähigkeit.
- Takže jsem začal uvažovat o replikátoru.
- Also fing ich an, über den Replikator nachzudenken.
Možná bys měl uvažovat o změně.
Vielleicht solltest du den Beruf wechseln.
Víte, taky o tom začínám uvažovat.
Das habe ich ehrlich gesagt auch schon gedacht.
- Říkal jsem, že o tom budu uvažovat.
- Ich sagte, ich denke drüber nach.
Ten kluk o tom bude uvažovat.
- Že je velice důležité uvažovat pozitivně.
Dass es wichtig ist, eine positive Einstellung zu haben.
Až se Shapeley zastaví, začne uvažovat.
Wenn Shapeley mal Halt macht, fängt er bestimmt an nachzudenken.
Nechápu, jak o tom vůbec můžu uvažovat.
Unglaublich, dass ich so was in Erwägung ziehe.
O tom snad nemusíme vůbec dlouze uvažovat.
Darüber brauchen wir uns wohl keine Gedanken zu machen.
I tak se nad tím dá uvažovat.
Das ist eine Art das zu sehen.
Jenom budu asi uvažovat o rozvodu.
Außer, dass ich an Scheidung denke.
Ztratil snad president schopnost správně uvažovat?
Hat der Präsident den Verstand verloren?
Tak musíme začít uvažovat o plánu B.
Dann müssen wir anfangen, über Plan B nachzudenken.
Existuje řešení. Musíme uvažovat jako ninjové.
Suchen wir eine Lösung mit unserem Ninja-Verstand.
Věděl jsem, že o tom začneš uvažovat.
Ich wusste, dass du praktisch denkst.
Začínám uvažovat o práci rock'n'rollového manažera.
Ich habe ihnen ein Auftritt organisiert.
O seznamu požadavků by se mělo uvažovat se vší vážností.
Die Liste der Forderungen muss ernsthaft berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může se o tom uvažovat a jaký bude výsledek?
Kann man das andenken und wohin soll die Reise gehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítáme také odhodlání uvažovat o uplatňování směrnice o dočasné ochraně.
Wir begrüßen es auch, dass die Anwendung der Richtlinie über den vorübergehenden Schutz erwogen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je třeba o něčem takovém uvažovat.
Es ist meines Erachtens richtig, dass über so etwas nachgedacht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opravdu potřebujeme uvažovat tímto způsobem a spojit své nejlepší technologie.
Wir müssen diese Denkweise weiterverfolgen und unsere besten Technologien miteinander verknüpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O ukončení léčby by se mělo uvažovat v následujících případech :
Ein Absetzen der Behandlung kann in den folgenden Fällen erwogen werden :
U těchto pacientů je nutné uvažovat o monitorování renálních funkcí .
Bei diesen Patienten sollten Verlaufskontrollen der Nierenfunktion erwogen werden .
U takových pacientů je třeba uvažovat o sledování renálních funkcí .
Die Überwachung der Nierenfunktion ist bei diesen Patienten angeraten .
Tehdy, a jedině tehdy, můžeme uvažovat o přistoupení.
Dann - und nur dann - können wir über ihren Beitritt reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vláda bude nucena uvažovat o strmém zvýšení příjmů.
Die Regierung wird gezwungen sein ihre Einnahmen deutlich zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu doufám, že o tom ještě budete uvažovat.
Ich hoffe, dass Sie das noch einmal überdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O tom je do budoucna také třeba uvažovat.
Das muss ebenfalls zukünftig berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale strategické partnerství neznamená uvažovat o všech otázkách stejně.
Bei einer strategischen Partnerschaft geht es jedoch nicht darum, zu jedem Thema einer Meinung zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O těchto strategiích pro překonání krize jsme právě začali uvažovat.
Die Überlegungen zu den Ausstiegsstrategien haben jedoch gerade erst begonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Místo malých zásahů je zapotřebí uvažovat o větší systémové stabilitě.
· Statt kleinschaliger Interventionen muss über die umfassendere Stabilität des Systems nachgedacht werden.
Pouze tehdy bude možné uvažovat o zrušení vnitrostátních označení.
Dann können wir erst über deren Abschaffung sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme proto dále uvažovat o otázce možného vyslání volebních pozorovatelů.
Für uns stellt sich daher weiterhin die Frage nach einer Wahlbeobachtungsmission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O přerušení léčby se může uvažovat v nasledujících případech:
Eine Beendigung der Behandlung kann wie nachfolgend beschrieben in Erwägung gezogen werden:
Mám sklon o sobě uvažovat jako o jednočlenné vlčí smečce.
Ich sehe mich selbst als Einmannwolfsrudel.
Za takovou spolupráci jsem ochotna uvažovat o doživotí.
Für diese Art der Kooperation wäre ich bereit, Bewährung auszusetzen.
Měl bys je vyrazit. - Budu o tom uvažovat.
Ich lass es mir mal durch den Kopf gehen.
Bez Renzlera nemusíme o ostatních investorech ani uvažovat.
Ohne Renzler brauchen wir über andere Investoren nicht mal nachzudenken.
Chci o vaší nabídce uvažovat v apartmá hotelu Fairmont.
Ich will eine Suite im Fairmont-Hotel.
Jestli to tu nezvládnete, měla byste uvažovat o dopravní lodi.
Wenn Ihnen hier alles zu viel ist, gehen Sie auf ein Transportschiff.
Proto jsem dal rozkaz uvažovat o jiných alternativách.
Daher habe ich den Befehl erhalten, andere Initiativen zu suchen.
Takže uvažovat o mě v ženských měřítkách tě trošku rozhazuje?
Also verunsichert dich die Tatsache, dass ich weiblich bin?
Asi bychom měli začít uvažovat o tom, že je stáhneme.
Vielleicht sollten wir einen Schritt zurücktreten.
Začínala jsem uvažovat, že procházím jakýmsi nervovým zhroucením.
Ich frage mich, ob ich vielleicht einen stillen Nervenzusammenbruch habe.
Ale jednoho dne jsem začal uvažovat trochu šířeji.
Doch an einem besonderen Tag strebte ich Größeres an.
Přestaň uvažovat o mistrovském plánu a pomož mi, ok?
Vergiss mal deinen grossen Plan und hilf mir, klar?
A měl bys uvažovat o zkrácení těch kotlet.
Und ich finde wirklich, du solltest die Länge deiner Koteletten überdenken.
Myslím, že budu pořád uvažovat nad Macho Grande.
Ich glaube nicht, dass ich je über den Macho Grande wegkomme.