Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uzavření&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uzavřeníAbschluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
   Korpustyp: EU
Jsem si jistý, že Pelant tomu říká uzavření.
- Ich bin sicher, Pelant nennt es Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPP.
   Korpustyp: EU
Daren našel uzavření, když zabil Wallace Rourka.
Daren fand einen Abschluss, als er Wallace Rourke ermordete.
   Korpustyp: Untertitel
Odborníci odhadují, že uzavření takovéto dohody by mohlo pro zemědělce znamenat velmi značné ztráty na zisku.
Experten schätzen, dass der Abschluss eines solchen Abkommens zu sehr großen Einkommensverlusten unter Landwirten führen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těsně před uzavřením kšeftu ho někdo varoval.
Kurz vorm Abschluss bekamen sie 'nen Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
1. schvaluje uzavření rámcové dohody a protokolu k této dohodě;
1. stimmt dem Abschluss des Rahmenübereinkommens und des Protokolls zu;
   Korpustyp: EU DCEP
V jednání za japonskou licenci na Fluid Karmu zbývají sekundy k uzavření.
Ein Deal für die japanische Lizenz für Fluid Karma stand kurz vor dem Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
pokud došlo při kontrole ke zjištění nesouladu, přijetí následných opatření a uzavření případů.
Weiterverfolgung und Abschluss von Feststellungen der Nichteinhaltung, die sich aus den Inspektionen ergeben.
   Korpustyp: EU
Je to suché uzavření a vlhké otevření.
Ein trockener Abschluss und eine frische Einleitung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uzavření

1530 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uzavření účtů – bez rozpravy?
Rechnungsabschluss – ohne Aussprache?
   Korpustyp: EU DCEP
a) okamžiku uzavření smlouvy;
a) dem Zeitpunkt des Vertragsabschlusses;
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je hermeticky uzavření.
Das ist hermetisch abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavření. Každý ve svém.
Du in deinem Käfig, ich in meinem.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavření prověřeno. V normálu.
Kapsel wieder erfolgreich unter Druck gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Zasraný naplnění a uzavření.
Scheiß-Erfüllung. Mit Dingen abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
A nějaký uzavření.
Was heißt "abschließen"?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme tu uzavření.
- Wir sitzen fest!
   Korpustyp: Untertitel
Velmi uzavření do sebe.
Sie waren sehr zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
měsíc a rok uzavření;
Monat und Jahr der Verpackung;
   Korpustyp: EU
a) datum uzavření smlouvy ;
a) Zeitpunkt des Vertragsabschlusses;
   Korpustyp: EU DCEP
Tak tomu říkám uzavření.
Das nenne ich einen Schlussstrich.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám proto uzavření této dohody.
Daher begrüße ich die Ratifizierung dieses Abkommens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nebo návrh na uzavření smlouvy
und/oder kein Vertragsangebot
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh rozhodnutí o uzavření účtů
Vorschlag für einen Beschluss betreffend die Entlastung
   Korpustyp: EU DCEP
Říkám, ať nedoufáte v uzavření.
Ich sage, hoffe Sie nicht auf eine Klageabweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavření do 31. prosince 2005
Stilllegungen bis zum 31. Dezember 2005
   Korpustyp: EU
I. zakrytí a/nebo uzavření
I. Einsatz einer Haube und/oder Einhausung
   Korpustyp: EU
nestažení návrhu na uzavření smlouvy;
ein Angebot darf nicht zurückgezogen werden;
   Korpustyp: EU
odstranění námitky proti uzavření manželství
Aufhebung des Widerspruchs gegen die Eheschließung
   Korpustyp: EU IATE
vada prohlášení o uzavření manželství
Fehlen einer Willenserklärung bei der Eheschließung
   Korpustyp: EU IATE
doklady potřebné k uzavření manželství
bei der Anmeldung der Eheschließung vorzulegende Urkunden
   Korpustyp: EU IATE
doklady potřebné k uzavření manželství
zur Prüfung der Ehevoraussetzungen vorzulegende Nachweise
   Korpustyp: EU IATE
To uzavření je taky originál.
Die Eingeschlossenen hier sind auch original.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se to strategické uzavření.
- Das nennt man strategische Kündigung.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh rozhodnutí o uzavření účtů
Vorschlag für einen Beschluss zum Rechnungsabschluss
   Korpustyp: EU DCEP
"Daniel Craig ruce" plus "uzavření."
"Daniel Craigs Hände" und "Nahaufnahme" gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
předloží doklad o uzavření sňatku.
den Nachweis der Eheschließung erbringen.
   Korpustyp: EU
Účast státu na uzavření dohody
Zurechenbarkeit der Vereinbarung zum Staat
   Korpustyp: EU
Platba zůstatku a uzavření programu
Zahlung des Restbetrags und Programmabschluss
   Korpustyp: EU
65 sekund do uzavření sekce.
Notschleuse schließt in 65 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Informace o uzavření vyšetřování bez dalšího řízení
Rückmeldung und Beschluss über erzielte Einigung
   Korpustyp: EU DCEP
Kdy můžeme očekávat uzavření této dohody?
Wann wird das Abkommen voraussichtlich geschlossen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
trestnost nucení dítěte k uzavření nedobrovolného sňatku;
strafrechtliche Verfolgung des Zwangs von Kindern zu Zwangsheiraten;
   Korpustyp: EU DCEP
b) datum a místo uzavření smlouvy;
b) Zeitpunkt und Ort des Vertragsabschlusses;
   Korpustyp: EU DCEP
Spotřebitel obdrží kopii smlouvy při jejím uzavření.
Der Verbraucher erhält zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses eine Ausfertigung des Vertrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace o uzavření vyšetřování bez dalšího řízení
Information über die Einstellung der Untersuchung
   Korpustyp: EU DCEP
– trestnost nucení dítěte do uzavření nedobrovolného sňatku;
– strafrechtliche Verfolgung, wenn ein Kind dazu gezwungen wird, zu heiraten;
   Korpustyp: EU DCEP
v době uzavření dohody je již
in dem Zeitpunkt, in dem die Vereinbarung getroffen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Neočekáván '% 1', namísto toho očekáváno uzavření závorek, ')'
Es wurde" %1' nicht erwartet, sondern eine schließende runde Klammer" )'
   Korpustyp: Fachtext
Chloe, vyhlaš poplach pro nouzové uzavření.
Veranlassen Sie einen Lockdown.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavření se ti nikdy nepovede, hochu.
Zu einer Klageabweisung wird es nicht kommen, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
A oficiální uzavření věznice je třicátého.
Das Gefängnis wird offiziell am 30. geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci o nich psát, ale jsou uzavření.
Seit Jahren will ich ein Buch über sie schreiben, aber sie sind verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
No, aspoň já velím tomu uzavření.
Nun, zumindest bin ich derjenige, der ihn abriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tu zůstat, dokud se uzavření neskončí.
Wir müssen hier bleiben, bis die Abriegelung aufgehoben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsi našla adresu, neznamená uzavření případu.
Eine Adresse allein heißt nicht "Fall gelöst".
   Korpustyp: Untertitel
Ty s Rose nejste uzavření, že ne?
Du und Rose, Ihr seid nicht exklusiv, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme krůček od uzavření mírové smlouvy.
Wir stehen kurz vor einem weltweiten Friedensvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsi zcela předtím o uzavření obchodu?
Und planst du, mit ihr den kompletten Vertrag durchzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme signál od kontaktů uzavření průchodu.
Wir haben kein Funktionssignal von dem Kontakt der Heckklappe.
   Korpustyp: Untertitel
Reverende Newline, víte, že tu máme uzavření?
Reverend Newlin! Sie wissen, dass wir abgeriegelt sind, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Uzavření obchodu je podmíněno předchozím souhlasem Komise.
Der Verkaufsabschluss unterliegt der vorherigen Genehmigung durch die Kommission.
   Korpustyp: EU
Datum uzavření sňatku se zesnulou pojištěnou osobou: …
11.7 Tag der Eheschließung mit der/dem verstorbenen Versicherten: …
   Korpustyp: EU
Uzavření hlučného zařízení a hlučných jednotek
Kapselung von Aggregaten und Anlagen mit hohen Lärmemissionen
   Korpustyp: EU
Uzavření postupu správní pomoci a spolupráce
Beenden des Verfahrens der Amtshilfe und Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU
Uzavření programu a platba konečného zůstatku
Programmabschluss und Zahlung des Restbetrags
   Korpustyp: EU
[Náklady platné od okamžiku uzavření úvěrové smlouvy]
[sämtliche vom Zeitpunkt des Vertragsabschlusses des Kreditvertrags an zu zahlende Kosten]
   Korpustyp: EU
SE DOHODLY NA UZAVŘENÍ TÉTO DOHODY:
SIND ÜBEREINGEKOMMEN, FOLGENDES ABKOMMEN ZU SCHLIESSEN:
   Korpustyp: EU
VZOROVÝ VÝKAZ VÝDAJŮ PRO ČÁSTEČNÉ UZAVŘENÍ
MUSTER FÜR DIE AUSGABENERKLÄRUNG BEIM TEILABSCHLUSS
   Korpustyp: EU
Výkaz výdajů podle priorit pro částečné uzavření
Ausgabenerklärung beim Teilabschluss, aufgeschlüsselt nach Prioritätsachsen
   Korpustyp: EU
uzavření manželství mimo úředně určenou místnost
Eheschließung außerhalb des Standesamts
   Korpustyp: EU IATE
požadavky zákona pro uzavření platného manželství
formelle Ehevoraussetzung
   Korpustyp: EU IATE
požadavky zákona pro uzavření platného manželství
materielle Ehevoraussetzung
   Korpustyp: EU IATE
uzavření manželství v případě přímého ohrožení života
Eheschließung bei lebensgefährlicher Erkrankung eines Verlobten
   Korpustyp: EU IATE
Pizza k uzavření případu, stará tradice.
Es ist Pizza für einen geschlossenen Fall. Es ist eine alte Tradition.
   Korpustyp: Untertitel
Ona a její otec byli velmi uzavření.
Sie hing sehr an ihrem Vater, glaub ich.
   Korpustyp: Untertitel
Po uzavření dohody mi dal skoro pusu.
Er fiel mir fast um den Hals, als wir uns einig wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou nelítostní, uzavření a dobře organizovaní.
Die sind skrupellos, verschwiegen und äußerst organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Claire a já jsme uzavření lidé.
Claire und ich haben unser Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak už jste řekla, jsou uzavření.
Wie Sie wissen, sind sie verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
b) uvádět datum a místo uzavření smlouvy;
(b) Angaben zu Zeitpunkt und Ort des Vertrags enthalten;
   Korpustyp: EU DCEP
po uzavření dohody s členským státem.
vorbehaltlich der Zustimmung des Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DCEP
blízké budoucnosti očekává uzavření jakékoli relevantní dohody
in absehbarer Zeit ein solches Abkommen zwischen der Gemeinschaft und dem betreffenden
   Korpustyp: EU DCEP
Deset, dvanáct hodin na uzavření dohody.
So bleiben 10, 12 Stunden, einen Handel zu vereinbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě úplňků jsou uzavření ve vlčí podobě.
Sie hängen in ihrer Wolf-Form fest, außer bei Vollmond.
   Korpustyp: Untertitel
Při zkamenění došlo k uzavření Zoených pórů.
Der Versteinerungsprozess hat Zoes Poren verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme se připravit k oslavě uzavření smlouvy.
Noch eine Flasche? - Wir müssen den Vertragsabschluss feiern.
   Korpustyp: Untertitel
místo a datum uzavření pracovní dohody námořníka;
den Ort und das Datum, an dem der Beschäftigungsvertrag abgeschlossen ist;
   Korpustyp: EU
třída uzavřeného nakládání a opatření pro uzavření;
Klasse der Anwendung in geschlossenen Systemen und Einschließungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU
krátkodobé (< 24 hodin) uzavření v metabolických klecích;
kurzfristiges (< 24 h) Einsperren in Stoffwechselkäfige;
   Korpustyp: EU
S Parlamentem je nyní konzultováno jejich uzavření.
Das Parlament wird nunmehr zu den Schlussfolgerungen konsultiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouva nebo návrh na uzavření smlouvy:
Der Vertrag und/oder das Vertragsangebot
   Korpustyp: EU
Po uzavření smlouvy z roku 2007
Situation nach dem Vertrag von 2007
   Korpustyp: EU
Předpokládané údaje v okamžiku uzavření smlouvy.
Bei Vertragsschluss erwartete Daten; es lagen keine einschlägigen Daten vor.
   Korpustyp: EU
Bude to hezký způsob uzavření těhotenství.
Du wolltest mich während meiner Schwangerschaft unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme ji zde, aby monitorovala uzavření zlomu.
Sie überwacht das Verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Zruš uzavření a ty stanice evakuujte.
Heben Sie die Abriegelung auf und evakuieren Sie diese Stationen.
   Korpustyp: Untertitel
A zajisti, ať jsme hermeticky uzavření.
-Sorgen Sie dafür, dass hier keine Menschenseele reinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíte, že si zaslouží nějaké uzavření?
Finden Sie nicht, die verdienen einen Schlussstrich?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jen vteřiny od uzavření tohohle obchodu.
Der Deal ist so gut wie perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, prosím, prodlužte lhůtu pro uzavření případu.
Verlängert die Frist, um den Fall zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli Suzie zařídila uzavření, jak to udělala?
Wenn Suzie die Abriegelung befahl, wie hat sie es geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to poklidná chvíle uzavření toho všeho.
Es war ein friedlicher Schlusspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Po uzavření se nikdo nedostane ven.
Wenn die Tore zu sind, kommt keiner rein oder raus.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se snažil o uzavření kasína.
Also verkündete er, dass das Casino geschlossen werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Částečné uzavření se týká operací dokončených ke dni 31. prosince roku předcházejícího roku částečného uzavření.
Der Teilabschluss betrifft Vorhaben, die bis zum 31. Dezember des Jahres abgeschlossen wurden, das dem Jahr des Teilabschlusses vorangeht.
   Korpustyp: EU
Toto kritérium nemůže být použito jako argument proti uzavření dohod.
Dieses Kriterium darf nicht als ein Argument gegen die Unterzeichnung von Abkommen benutzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uzavření politické dohody v Kodani ještě nebude stačit.
Ein politisches Übereinkommen in Kopenhagen zu erzielen, wird noch immer nicht ausreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s návrhem zpravodaje na uzavření této dohody.
Ich stimme mit dem Vorschlag des Berichterstatters überein, dieses Abkommen abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte