Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vážný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vážnýernst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, situace v odvětví rybolovu je velmi vážná.
Herr Präsident! Die Lage im Fischereisektor ist sehr ernst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chester 's Millu hrozí vážný nedostatek jídla.
Chester's Mill steht vor einer ernsten Lebensmittelknappheit.
   Korpustyp: Untertitel
Indie trpí vážným nedostatkem paliv a uhlí a je na nich příliš závislá.
Indien leidet an ernsten Engpässen und ist übermäßig von Erdöl und Kohle abhängig.
   Korpustyp: EU DCEP
Abdi byl svědomitý a vážný, Nasser-Ali vzpurný a lehkovážný.
Abdi war gewissenhaft und ernst, Nasser-Ali aufsässig und leichtfertig.
   Korpustyp: Untertitel
Zadeváté, QE a další nekonvenční měnové politiky mohou mít vážné nezamýšlené důsledky.
Neuntens können die QE und andere unkonventionelle geldpolitische Strategien ernste unbeabsichtigte Folgen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Potter, to je velmi vážné obvinění.
Das ist eine äußerst ernste Anschuldigung, Potter.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa si v sociální politice musí klást vysoké cíle, o to více nyní, když čelíme vážné krizi.
Europa muss sich im Hinblick auf die Sozialpolitik jetzt umso mehr bemühen, da wir eine ernste Krise durchleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joey je tak vážné dítě a tak dobrý žák.
Joey ist ein sehr ernster Junge und ein wirklich guter Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane předsedající, situace je velmi vážná.
Herr Präsident! Die Situation ist sehr ernst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak i tak bude mít Betsey pár vážných problémů.
Wie auch immer, Betsey hat einige ernste Probleme.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vážný stav Krise 1
smrtelně vážný todernst 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vážný

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jde o vážný problém.
Das ist ein großes Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento boj je vážný.
Dies ist ein ernster Kampf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je vážný přestupek.
Das ist eine sehr schwere Anklage!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to docela vážný!
Was soll ich sagen?
   Korpustyp: Untertitel
-Vážný úraz hlavy?
Nein, keine ernsten Schädeltraumata.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážný přestupek.
Er hat schwere Verbrechen begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to úplně vážný.
Ist kein ernster Schaden entstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážný zločin.
Das ist ein Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi tak vážný?
Wieso eigentlich so trist?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jen vážný sex.
Okay, Sex und Spott, das ist es.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem vážný.
Nein, das war in Ordnung!
   Korpustyp: Untertitel
Můj stav není vážný.
Mein Zustand ist nicht kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vážný.
- Das ist ungeheuer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je opravdu vážný.
Das ist die falsche Zeit zum spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je vážný.
- Ja, so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž bys nebyl vážný.
Ich wünschte, du wärst es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je zatraceně vážný!
Die Sache ist ja auch todernst!
   Korpustyp: Untertitel
- Má vážný úraz hlavy.
- Sie hat eine schwere Kopfverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to vážný infarkt.
Es war eine schwere Herzattacke.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle bude vážný.
- Duster wird's jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Krádež je vážný zločin.
Lebensmitteldiebstahl im Krieg wird hart bestraft!
   Korpustyp: Untertitel
Váš stav je vážný.
Ihr Zustand ist kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho stavje velmi vážný.
- Sein Zustand ist kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
- jo, opravdu vážný případ.
- Ja, ein wirklich schwerer Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vážný.
- Das geht zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Máte asi vážný problém.
Da ist ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
A máme vážný problém.
Aber wirhaben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážný závazek.
Das ist 'ne folgenschwere Verpflichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Ona hledala vážný vztah.
Sie suchte nach einer ernsten Bindung.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážný závazek.
Sie sind gut vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážný problém.
- Mit wem soll ich denn sonst reden?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný vážný zranění, jo?
Ohne böse Verletzungen. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu vážný problém.
Hier entwickelt sich ein Riesenproblem.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážný zločin.
Das ist ein schweres Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mrtvý vážný?
Aber Sie sprechen doch.
   Korpustyp: Untertitel
Vážný znamená zranit se.
"Festes" bedeutet verletzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zvlášť, když je vážný.
Aber die Studenten könnten nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde vážný problém.
Wir haben hier einen ernsten Konflikt.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vážný nedostatek B12.
Sie leiden unter einem ernsten B12-Mangel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážný krok.
Es ist ein wirklich großer Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážný problém.
Das ist ein Rückschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je velmi vážný incident.
Das ist ein ernster Vorfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tenhle muž je vážný případ.
Der Kerl ist kein guter Umgang.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi svůj vážný výraz.
Nein, ich habe dein Gesicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, je to vážný onemocnění.
- Mom, das ist eine schwere Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Už je to vážný problém.
Wir haben es mit einer Krise zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tu vážný problém?
- Haben Sie damit Probleme hier?
   Korpustyp: Untertitel
Zabití policisty je vážný zločin.
Einen Polizisten zu töten ist ein Kapitalverbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Smůla, že mám vážný vztah.
Es ist eine Schande, ich bin in einer Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vážný problém, profesore.
Tja, die Lage wird allmählich verzweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
Hele tati, je to vážný.
Doch, Papa. Sogar einiges.
   Korpustyp: Untertitel
Mikeův stav je velmi vážný.
Mikes Zustand ist sehr heikel.
   Korpustyp: Untertitel
Vezou nám sem vážný úraz.
- bevor die Jungs das Haus verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, máme tu vážný problém.
Sir, wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi ukončil vážný vztah.
Du kommst gerade aus einer richtigen Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní incident je vážný přestupek.
Der heutige Vorfall ist ein schweres Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o omyl, vážný omyl.
- Dies ist ein ernster Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je velice vážný případ.
Das ist ein sehr ernster Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to máme vážný problém.
Dann haben wir ein großes problem.
   Korpustyp: Untertitel
Schovávat jídlo je vážný přestupek.
Essen zu horten ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Zabití šerifa je vážný zločin.
Einen Sheriff erschießen ist ein übles Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak vážný problém?
Ist das ein aktuelles Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, Corsair má vážný problém.
Captain, die Cross-Air ist in ernsthaften Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
-Burnsi, je to vážný problém.
- Burns, das ist ein großes problem.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš že je to vážný?
Er geht fremd, ich kann's an ihm riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nasadils svůj vážný hlas, Jonahu?
Ach, probst du jetzt deine getragene Stimme, Jonah?
   Korpustyp: Untertitel
- Mě to připadá dost vážný.
- Sie sehen aber für mich sehr danach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně mám opět vážný vztah.
Ich bin endlich wieder in einer richtigen Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
- No, bylo to vážný, ne?
- Ihr hattet 'n ziemlich heißes Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dost vážný to bylo
Wirklich, 'ne heiße Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď vážný, ale ne nudný.
- Sei feierlich, nicht langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Creeduv stav je velmi vážný.
Creed scheint es sehr schlecht zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Máš vážný problém s brouky.
Jill, da ist irgendwas in deinem Wandschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připravený na vážný vztah?
Sind Sie bereit für eine feste Beziehung?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že máš vážný důvod.
Ich hoffe, du bliebst aus gutem Grund weg.
   Korpustyp: Untertitel
Všude už jsou vážný páry.
Ich war in allen Zimmern.
   Korpustyp: Untertitel
Vážný alkoholik. Mlátil svoje děti.
Ein schwerer Alkoholiker, der seine Kinder geschlagen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je vážný problém.
Aber du brauchst wirklich Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá s nikým vážný vztah.
Er hat keine Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je opravdu vážný zločin.
Das ist ein Schwerverbrechen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Policejní brutalita je vážný zločin.
Polizeiliche Gewalt ist ein schweres Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel sem ve vážný záležitosti.
Ich komme in einer sehr ernsten Angelegenheit, Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Nezní to jako vážný zločin.
Klingt nicht nach einem schweren Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o vážný nedostatek v dohodě.
Das ist ein ernster Mangel der Vereinbarung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dnešní době už vážný konflikt nehrozí.
Darüber hinaus sehe ich keine ernsthaften Konflikte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tak, Žórži, tak buďte vážný.
Gut. Spaß beiseite.
   Korpustyp: Untertitel
To by pro nás byl vážný problém.
Das macht es zu einem echten Problem für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsem, že je smrtelně vážný.
Er wirkte tödlich entschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to udělala, je to vážný přestupek.
Das hätte strafrechtliche Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to první vážný vzkaz od Chruščova
Das könnte Chruschtschows erste reelle Botschaft sein.
   Korpustyp: Untertitel
vážný problém s pitím, že?
- Zweite?
   Korpustyp: Untertitel
- Za to je velmi vážný trest.
Darauf steht die Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Vytváří si vážný problém s drogama.
Er entwickelt ein Drogenproblem.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro mě vážný problém.
Das ist ein großes Problem für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně na vážný vztah nejsi připravený.
Du bist sowieso noch nicht bereit für eine Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň, Bobe, tohle je vážný problém.
Hör auf damit, Bob. Das ist ein wirkliches Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Pak překonáš ten první vážný šok
Wenn sie um deine Gunst verbissen buhlt
   Korpustyp: Untertitel
Bratře Xu. Proč jsi tak vážný?
Bruder Xu, Du hattest in letzter Zeit viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslel, že je to vážný incident.
Ich habe gesagt, ich will es heute haben!
   Korpustyp: Untertitel
Mluvení je k ničemu. Tohle je vážný.
Sie gehen runter, wir schlagen von oben zu.
   Korpustyp: Untertitel