Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váha jednotlivých národních členů v Radě guvernérů je mnohem větší.
Das Gewicht einzelner nationaler Mitglieder des Rats ist wesentlich höher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Váha předmětu se může vyrovnat předmětem z opačného světa.
Das Gewicht einer Sache wird durch entgegengesetzte Materie aufgehoben.
Hospodářská váha se transformuje do politického vlivu a sebedůvěry.
Wirtschaftliches Gewicht wird in politische Schlagkraft und Selbstbewusstsein übersetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je stejná výška a váha, jako má náš střelec.
Das ist die gleiche Größe und Gewicht, wie unser Schütze.
Komise PPR dospěla k závěru, že váha důkazů nesvědčí ve prospěch genotoxického mechanizmu.
Das PPR-Gremium folgerte, dass das Gewicht der Beweise gegen einen gentoxischen Mechanismus spricht.
Taková obrovská váha, co ze mě spadla.
Es ist ein riesiges Gewicht like wurde Iifted.
Článkem 9 nejsou dotčeny zvláštní předpisy Unie o vahách a mírách.
Artikel 9 lässt speziellere Bestimmungen der Union über Maße und Gewichte unberührt.
Postavení, výška, váha jsou asi správně.
Allgemeiner Körperbau, Höhe, Gewicht stimmen in etwa.
V surovině '% 1': váha [% 2 /% 3% 4]
In Zutat" %1': Gewicht [%2/%3%4]
Pamatuj, začni s menší váhou a postupně přidávej.
Beginn mit den leichten Gewichten und steigere dich dann etwas.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve všech ostatních případech musí být tato ověřování provedena na místě používání vah.
In allen anderen Fällen haben diese Maßnahmen am Aufstellungsort der Waage zu geschehen.
Což znamená, že v určitém bodě, musí jedna váha převážit druhou.
Was heißt, an einem gewissen Punkt muss die Waage in die eine oder andere Richtung kippen.
Pro účely této směrnice se rozlišují tyto dvě kategorie používání vah s neautomatickou činností:
Im Sinne dieser Richtlinie werden die Verwendungsbereiche von nicht selbsttätigen Waagen wie folgt unterschieden:
Právě tak. -Je tu váha na vážení masa?
So ist's. Ist eine Waage da, das fleisch zu wiegen?
40 % kupní ceny vah pro podniky prodávající maso;
40 % des Kaufpreises der Waagen für die Vermarktungsbetriebe;
Váha, vedle je Alpha. To je jasná hvězda.
Neben der Waage haben wir Alpha, den hellsten Stern der Jungfrau.
Hybnost proudu par působí jako síla proti misce vah.
Die Energie des Dampfstrahls wirkt als Kraft auf die Waage.
Řekla jste, že váha praskne kvůli mě.
Sie haben gesagt, die Waage sei wegen mir kaputtgegangen.
Výše uvedené označení a nápisy musí být na vahách umístěny zřetelně blízko sebe;
Die hier genannten Kennzeichnungen und Aufschriften sind deutlich einander zugeordnet an der Waage anzubringen.
Váha před vámi je vaše jediná cesta ke svobodě.
Die Waage vor Ihnen ist Ihr einziger Weg in die Freiheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při stanovení vah ukazatelů reálné hodnoty vyplývajících z použití více technik ocenění by účetní jednotka měla vzít v úvahu přiměřenost rozsahu ocenění reálnou hodnotou.
Bei der Gewichtung der Anhaltspunkte für den beizulegenden Zeitwert, die aus dem Einsatz mehrerer Bewertungstechniken gewonnen wurden, muss ein Unternehmen die Plausibilität des Wertebereichs für die Zeitwertbemessungen berücksichtigen.
Před zahájením elektronické aukce provedou veřejní zadavatelé první komplexní vyhodnocení nabídek v souladu s kritérii pro zadání zakázky a se stanovenými vahami.
Vor der Durchführung einer elektronischen Auktion nehmen die öffentlichen Auftraggeber anhand der Zuschlagskriterien und der dafür festgelegten Gewichtung eine erste vollständige Bewertung der Angebote vor.
Vykazovanou úrokovou sazbou je zvýhodněná sazba , nabízená zpravodajskou jednotkou . Vykazovanou vahou je celková částka úvěru poskytovaná domácnosti nebo nefinančnímu podniku .
Der zu meldende Zinssatz ist der vom Berichtspflichtigen angebotene Vorzugszinssatz , die zu meldende Gewichtung ist der dem privaten Haushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft gewährte Gesamtkreditbetrag . 82 .
Vnitrostátní váha zemědělského podniku: uvádí se hodnota odhadovaného faktoru vypočítaného daným členským státem.
Nationale Gewichtung des Betriebs: Der Wert des vom Mitgliedstaat berechneten Hochrechnungsfaktors ist anzugeben.
Dílčí index HISC na úrovni základní skupiny produktů je indexem s celoročně pevnými váhami nebo indexem se sezónními váhami na úrovni třídy.
Ein HVPI-Teilindex auf der Ebene der elementaren Produktgruppe ist ein Index mit fester jährlicher Gewichtung oder ein Index mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung.
Podíl každého daného členského státu představuje součet podílů jeho způsobilých regionů úrovně NUTS 2, jež se stanoví na základě následujících kritérií s uvedenou váhou:
Der Anteil des jeweiligen Mitgliedstaats entspricht der Summe der Anteile seiner förderfähigen Regionen der NUTS-2-Ebene, wobei diese Anteile nach folgenden Kriterien mit der angegebenen Gewichtung berechnet werden:
Nicméně v případě vah na podrobnější úrovni COICOP/HISC lze umožnit, aby odrážely sezónně dané změny struktury spotřeby.
Allerdings dürfen die Gewichtungen auf einer detaillierteren Ebene der COICOP/HVPI gegebenenfalls eine saisonal schwankende Verbrauchsstruktur widerspiegeln.
Instituce přiřadí své čisté pozice v obchodním portfoliu vypočtené podle bodu 1 do příslušných kategorií v tabulce 1 na základě emitenta nebo dlužníka, externího nebo interního úvěrového ohodnocení a zbytkové splatnosti a pak je vynásobí váhou uvedenou v dané tabulce.
Das Institut ordnet seine Nettopositionen im Handelsbuch, die gemäß Nummer 1 berechnet werden, in die entsprechenden Kategorien in Tabelle 1 ein, und zwar auf der Grundlage des Emittenten/Schuldners, der externen oder internen Kreditbewertung und der Restlaufzeit. Anschließend werden sie mit den in jener Tabelle angegebenen Gewichtungen multipliziert.
ověřovat, zda je její modelovací přístup ke korelacím a cenovým změnám pro její portfolio vhodný, včetně volby a vah jejích faktorů systémového rizika,
Validierung, dass ihr Modellierungsansatz für Korrelationen und Preisveränderungen für ihr Portfolio geeignet ist, auch in Bezug auf die Auswahl und Gewichtung der systematischen Risikofaktoren;
Má-li být veřejná zakázka zadána ekonomicky nejvýhodnější nabídce, obsahuje výzva i výsledek komplexního vyhodnocení nabídky dotyčného uchazeče, jež bylo provedeno v souladu s vahami podle čl. 149 odst. 3 prvního pododstavce.
Erfolgt der Zuschlag für das wirtschaftlich günstigste Angebot, so wird der Aufforderung das Ergebnis einer vollständigen Bewertung des Angebots des betreffenden Bieters, die entsprechend der Gewichtung nach Artikel 149 Absatz 3 Unterabsatz 1 durchgeführt wurde, beigefügt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je důležitý určitý statistický postup a statistická váha, měl by být ve zkoušce nasazen přiměřený počet ryb vyhovující požadovanému sdružování a statistické váze (6, 7).
Sollte auf ein spezielles statistisches Verfahren bzw. eine bestimmte statistische Aussagekraft Wert gelegt werden, dann muss im Test (6) (7) eine Zahl von Fischen eingesetzt werden, die dem Pooling und der gewünschten Aussagekraft Genüge leistet.
Pokud je vyžadován určitý statistický postup a statistická váha, měl by být ve zkoušce nasazen přiměřený počet paralelních zkušebních nádob vyhovující požadovanému sdružování, postupu a statistické váze.
Wird auf ein spezielles statistisches Verfahren bzw. eine bestimmte statistische Aussagekraft Wert gelegt, so muss der Test unter Berücksichtigung des Pooling, des Verfahrens und der gewünschten Aussagekraft eine angemessene Anzahl an Replikatgefäßen umfassen.
zda tato nebo tyto metody jsou v daném případě přiměřené, a uvést výměnné poměry, jakých by se dosáhlo při použití každé z těchto metod; k tomu je třeba uvést stanovisko, jaká váha byla přiznána jednotlivým metodám při stanovení výměnného poměru.
ob diese Methode oder Methoden im vorliegenden Fall angemessen sind und welche Werte sich bei jeder dieser Methoden ergeben; zugleich ist dazu Stellung zu nehmen, welche relative Bedeutung diesen Methoden bei der Bestimmung des zugrunde gelegten Wertes beigemessen wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„skutečnou váhou odbavovací plochy“ se rozumí skutečné metrické tuny letadla před spuštěním motoru.
„tatsächliche Masse auf dem Vorfeld“ (Actual Ramp Weight) ist die Masse des Luftfahrzeugs in metrischen Tonnen vor Anlassen der Triebwerke.
Hmotnost (váha) zboží pro účely celního prohlášení včetně obalu, ale bez přepravcova zařízení.
Gewicht (Masse) der Ware einschließlich Verpackung, ausgenommen jedoch die vom Beförderer für die Anmeldung benötigten Ausrüstungen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On je těžká váha, ty jseš střední váha.
Er ist Schwergewicht, du bist Mittelgewicht.
LONDÝN - Po deseti letech je euro oslnivým úspěchem. Tato těžká váha finančních trhů si dnes vede lépe než americký dolar, japonský jen a donedávna i mocný čínský jüan, přičemž obchodování s dluhopisy denominovanými v eurech konkuruje co do velikosti americkému trhu.
Zehn Jahre nach seiner Einführung ist der Euro ein durchschlagender Erfolg - ein Schwergewicht an den Finanzmärkten, dass sich inzwischen besser entwickelt als Dollar, Yen und, bis vor kurzem, der mächtige chinesische Yuan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do kolika to bylo, do 15? Do 16? Juniorská těžká váha.
Was war er nochmal, unter 15, unter 16, junior Schwergewicht?
Tato těžká váha finančních trhů si dnes vede lépe než americký dolar, japonský jen a donedávna i mocný čínský jüan, přičemž obchodování s dluhopisy denominovanými v eurech konkuruje co do velikosti americkému trhu.
Zehn Jahre nach seiner Einführung ist der Euro ein durchschlagender Erfolg – ein Schwergewicht an den Finanzmärkten, dass sich inzwischen besser entwickelt als Dollar, Yen und, bis vor kurzem, der mächtige chinesische Yuan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je moje nová těžká váha, Kevin Lomax.
Mein neues Schwergewicht: Kevin Lomax.
Když premiér Tony Blair popsal příští volby jako pěstní souboj, v němž bude muší váha Cameron roznesena na kopytech a těžká váha Brown po krátkém prvním kole zvítězí, dostalo se mu od svých stoupenců v dolní sněmovně velkého potlesku, avšak na voliče tato poznámka zapůsobila špatně.
Als Premierminister Tony Blair die nächste Wahl als einen Faustkampf beschrieb, bei dem das Fliegengewicht Cameron hinausgetragen und das Schwergewicht Brown nach einer kurzen Runde als Sieger dastehen würde, erhielt er dafür viel Beifall von seinen Anhängern im Unterhaus, doch kam die Bemerkung bei den Wählern nicht gut an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jsou i tací, kteří se obávají, že politicky těžká váha na tomto postu by mohla zastínit předsedu Evropské komise, bývalého portugalského premiéra Josého Manuela Barrosa, který byl právě potvrzen do druhého pětiletého funkčního období, a snížit hodnotu úlohy šéfa zahraniční politiky, jehož pravomoci Lisabon rovněž upevní.
Darüber hinaus bestehen Befürchtungen, dass ein politisches Schwergewicht im Präsidentenamt den gerade für eine zweite fünfjährige Amtszeit als EU-Kommissionspräsident bestätigten ehemaligen portugiesischen Regierungschef José Manuel Barroso in den Schatten stellen und die Rolle des außenpolitischen Repräsentanten, dessen Autorität durch den Vertrag von Lissabon gestärkt werden soll, entwerten würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IDENTIFIKACE ZÁSILKYDruh balení:Počet balení (1):Váha netto:II.
ANGABEN ZU DER SENDUNGArt der Verpackung:Zahl der Packstücke (1):Nettogewicht:II.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IDENTIFIKACE ZÁSILKYDruh balení:Počet balení (1):Váha netto:II.
ANGABEN ZU DER SENDUNGArt der Verpackung:Zahl der Packstücke (1):Nettogewicht:II.
brzdicí váha
Bremsgewicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brzdicí procento (lambda) je podíl všech brzdicích vah a celkové hmotnosti všech vozidel.
Bremshundertstel (Lambda) sind das Verhältnis aus der Summe der Bremsgewichte dividiert durch die Summe der Fahrzeugmassen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit váha
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebo stejná váha vybavení.
Was haben Sie anzubieten?
Echelon ist ein Schwergewicht.
- Es interessiert mich gar nicht mehr.
Die misst das Wassergewicht.
Gefällt dir seine Balance?
Also beinahe die ganze Serie.
Jejich váha ho stahovala.
Das Gewichtig ist richtig.
Ich bin ein Mittelklassegewicht.
- Kdysi býval těžká váha.
Er war also früher ein echtes Schwergewicht.
- Er ist das Leichtgewicht.
On je těžká váha, ty jseš střední váha.
Er ist Schwergewicht, du bist Mittelgewicht.
Rozhodně těžší váha než my.
Da können wir nicht mithalten.
Und sie kann ja wieder zunehmen.
Byl má nejlepší welterová váha.
Er war einer meiner besten Weltergewichtler.
poznámka pod čarou „(*) Odhadovaná váha“;
die Fußnote „(*) Geschätzte Stimmenzahl“;
Gewichtungsfaktoren der Kriterien 1, 2, …, n;
Mnohokrát bude jejich váha vyvážena.
Und ein Vielfaches wird Euch noch zukommen.
Tohle je moje ideální váha!
Das ist mein Idealgewicht.
Žádná těžká váha tedy nejste!
Sie sind nicht gerade kräftig.
To je ta váha prezidentství.
Er ist bedeutender als Sie und ich.
Ideální tělesná váha ( ITV ) se vypočítá takto :
Das Idealgewicht ( IBW ) wird wie folgt berechnet :
Tak osum minut, když bude dobrá váha.
McCoy hier. Riley ist weg.
Vy dva nejste zrovna těžká váha, že?
Ihr seid doch zwei Leichtgewichte.
Spíš těžká váha. Sotva ho uneseš.
Wohl eher ein Schwergewichtler, so, wie du ihn trägst.
Tou průrvou se dere celá váha oceánu.
Die ganze Kraft des Ozeans drückt gegen diese Öffnung.
poznámka pod čarou „(*) Odhadovaná váha hlasů.“;
die Fußnote „(*) Geschätzte Stimmenzahl.“;
Maximální vaše váha nesmí překročit 75kg.
Ich setze Sie auf ein Maximalgewicht von 82 Kilo.
Kuchyňská váha přišla od Muradiho Adžoviče.
Eine Küchenwaage und ein kleines Boot von Emir Kusturica.
-Nevěděla jsem, že jsi lehká váha.
Du bist also ein Fliegengewicht.
-To co budeš potřebovat, je pořádná váha.
Für das, was du vorhast, brauchst du was Richtiges.
Ze syna může být střední váha.
Du könntest einen Mittelgewichtler großziehen.
Je to těžká váha, ty jseš střední.
Er ist Schwergewichtsklasse, du bist Mittelgewicht.
Na toto kritérium se uplatní váha 5 %;
Dieses Kriterium ist mit 5% gewichtet;
IDENTIFIKACE ZÁSILKYDruh balení:Počet balení (1):Váha netto:II.
ANGABEN ZU DER SENDUNGArt der Verpackung:Zahl der Packstücke (1):Nettogewicht:II.
Váha středně-dlouhodobé složky je tedy 90 %.
Das mittel- bis langfristige Element wird damit mit 90 % gewichtet.
- Je to naše nejlepší střední váha.
- Der ist unser Bester im Mittelgewicht.
Mistrovství světa v erekci, těžká váha
Der Schwergewichts-Ständer-Champion der Welt!
Je váha všech účastníků menší než 180kg?
Liegt das Gesamtgewicht aller Teilnehmer unter 400 Pfund (222 Kilogramm)?
Přizpůsobená ideální tělesná váha ( PITV ) se vypočítá následovně :
Das adjustierte Idealgewicht ( AIBW ) wird wie folgt berechnet :
nebo váha zvířat, pro které jsou zařízení či přístroje určeny;
oder Gewichtsklassen der Tiere, für die die Geräte gedacht sind;
a) výhody pro spotřebitele a konkurenční výhody (váha 20 %):
a) Vorteile für die Verbraucher und den Wettbewerb (gewichtet mit 20 %):
Jeho váha je dokonale rozložena po celé sedačce.
Sein Körpergewicht ist perfekt auf dem Sitz verteilt.
Kdyby jen váha prasete a pumpy nepřevážila váhu farmářovu.
Wenn nur nicht Schwein und Pumpe schwerer gewesen wären als der Farmer.
Plná váha slitování vám bude viset na nohou.
Ein volles Maß der Barmherzigkeit wurde Euren Beinen hinzugefügt.
Tohle je moje nová těžká váha, Kevin Lomax.
Mein neues Schwergewicht: Kevin Lomax.
Cítím jak mi váha budoucnosti sedá na ramena.
Ich fühle, wie mich die Last der Zukunft nieder drückt.
Uvedená částka příspěvků a váha hlasů by měly být potvrzeny,
Diese Beiträge und die Stimmengewichtung sollten bestätigt werden —
Váha každého bloku kritérií jako celku je následující.
Die einzelnen Kriterienblöcke werden folgendermaßen gewichtet.
analytická váha pro vážení s přesností ± 0,1 mg;
Analysenwaage mit einer Messgenauigkeit von ± 0,1 mg
brzdná váha a maximální sklon parkovací brzdy (jestliže lze uplatnit),
Bremsgewicht und maximales Gefälle der Feststellbremse (falls anwendbar),
porodní váha 1000 g nebo vyšší, nebo při nedostupnosti údaje:
Geburtsgewicht ab 1000 g; wenn das Geburtsgewicht nicht angewandt wird:
Zajistit, aby průtoková váha měřila celé krunýřovky (tj. před zpracováním).
Sicherstellen, dass die Bandwaage ganzen (d.h. noch nicht verarbeiteten) Krill misst
Musí být stanovena relativní váha každé z aktivit.
Demzufolge muss der respektive Schwerpunkt jeder Tätigkeit gewürdigt werden.
účinnost využití spektra (váha 20 %) zahrnující tato dvě dílčí kritéria:
effiziente Frequenznutzung (gewichtet mit 20 %), unter Einschluss folgender zwei Teilkriterien:
Minimální riziková váha expozic vůči institucím bez ratingu
Mindestrisikogewicht für Forderungen an Institute ohne Rating
Na toto kritérium se uplatní váha 50 %; a
Dieses Kriterium ist mit 50% gewichtet; und
Mám úzký poloměr obratu a vysoký poměr váha-výkon.
Ich hab einen engen Drehradius, tolles Leistungsgewicht.
Hlasům zástupců členských států je přidělena tato váha:
Die Stimmen der Vertreter der Mitgliedstaaten werden wie folgt gewichtet:
Život je váha, na níž se váží - hloubka lidské duše.
"Das Leben ist der Maßstab, an dem die Tiefe der Seele eines Menschen gemessen wird."
Je Art taková těžká váha jak se říká?
Ist Art so taff wie ich höre?
Teď mi konečně spadla ta ohromná váha z ramen.
Du bist hier wie ein Fernsehpsychologe.
- Jeho protivník, váha 86 kilogramů, držitel titulu nadpohlavní mistr světa,
Und zum ersten Mal, mit 87 Kilo, der Träger des intergeschlechtlichen Weltmeistertitels,
Neříkej mi, že tě teď zajímá tvoje váha?
Hast du denn keinen Appetit?
Doufejme, že váha mincí ho připoutá k úkolu.
Ich traue dem Römer nicht.
A ta mrtvá, smrdutá váha jste vy všichni.
Und dieses faulige Leergewicht sind sie.
Ty si myslíš, že na tobě spočívá váha celého světa.
Du tust so als ob das Schicksal der Welt auf deinen Schultern lastet
Není přijatelné, že váha Evropské unie v mezinárodních vztazích byla až dosud často menší než váha jistých členských států.
Es ist untragbar, dass die Europäische Union, wenn es um internationale Beziehungen ging, bisher oft weniger einflussreich war als einige einzelne Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podílu na HDP se přiděluje váha 5/6 , zatímco podílu na celkové souhrnné rozvaze se přiděluje váha 1/6 .
Sobald die Zahl der Euro-Länder 15 übersteigt , beginnt die Rotation mit zwei Gruppen .
Podílu na souhrnném hrubém domácím produktu v tržních cenách se přiděluje váha 5/6 a podílu na celkové souhrnné rozvaze měnových finančních institucí se přiděluje váha 1/6 .
Wenn eine beträchtliche Anzahl neuer Mitgliedstaaten dem Euro-Währungsgebiet beigetreten ist , d. h. wenn die Anzahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken 21 übersteigt , werden diese in drei Gruppen eingeteilt .
V systému EURES byla vždy přikládána velká váha řešení konkrétních problémů vzniklých v rámci přeshraničních vztahů.
Die Behandlung spezifischer Probleme, die bei grenzüberschreitenden Beziehungen auftreten, war immer eine wichtige Priorität für EURES.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich váha tedy spočívá spíše v "tlaku okolí " , kterým jsou vlády nuceny přijmout odpovídající opatření .
Stattdessen setzen sie auf Überzeugungskraft und Meinungsdruck unter Gleichen ( "peer pressure ") , um Regierungen zu angemessenen politischen Maßnahmen zu bewegen .
* Tělesný povrch lze vypočítat podle rovnice Tělesný povrch ( m2 ) = ( výška ( cm ) x váha ( kg ) / 3 600 )
* Die Körperoberfläche kann mit folgender Formel berechnet werden : BSA ( m2 ) = ( Körpergröße ( cm ) x Körpergewicht ( kg ) / 3600 )
Narůstající politická váha LOA se zřetelně projevuje ve vyostřujícím se mocenském boji uvnitř Strany.
Der zunehmende Einfluss der Volksbefreiungsarmee findet seinen Ausdruck in dem sich zuspitzenden Machtkampf innerhalb der Partei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlasům zástupců členských států ve výboru je přidělena váha podle uvedeného článku.
Bei der Abstimmung im Ausschuss werden die Stimmen der Vertreter der Mitgliedstaaten gemäß dem vorgenannten Artikel gewogen.
Představuji si tisíce ramen, na kterých bude ležet váha tak, že každý svým dílem přispěje.
Ich suche Tausende von kleineren Schultern, um die Last, dessen was notwendig ist, zu teilen.
Pozice, kterým byla přidělena riziková váha 1250 % nebo které byly odečteny, se musí zveřejnit zvlášť;
Positionen, die mit 1250 % risikogewichtet oder abgezogen wurden, werden gesondert offen gelegt;
- od 16 let nebo pokud je tělesná váha více než 57 kg:
25 mg dreimal täglich - ab 16 Jahren oder bei einem Körpergewicht über 57 kg:
V reprodukčních studiích a studiích vývojové toxicity byla zaznamenána snížená porodní váha štěňat.
In Studien zur Reproduktionstoxizität und Entwicklung wurde ein verringertes Geburtsgewicht der Jungtiere beobachtet.
25 mg 3x denně -od 16 let nebo pokud je tělesná váha více než 57 kg :
25 mg dreimal täglich -ab 16 Jahren oder bei einem Körpergewicht über 57 kg :
Zkoumaný subjekt je muž, běloch, asi 60 cm dlouhý, váha 9 kilogramů, stáří 8 měsíců.
Person ist ein männlicher Weißer, approximativ 50 Zentimeter, wiegt 18 Pfund und ist 8 Monate alt.
Můžeš být nejlepší weltherová váha v zemi, ale já ti rozmlátím držku.
Du bist zwar Weltergewichtler, - aber ich hau dir trotzdem eine rein.
V černém rohu je vyzyvatel, váha 202 liber, z velkého boxerského města Philladelphia.
In der schwarzen Ecke der 92 Kilo schwere Herausforderer aus der großartigen Boxstadt Philadelphia.
Řeknu vám, ten shodil tolik, že teď vypadá jako střední váha.
Er hat so viel abgenommen, er sieht aus wie ein Mittelgewicht.
Dnes ráno jsem otevřel oči a v tu chvíli, než si pro mě přišla váha světa,
Ich habe heute Morgen meine Augen geöffnet, und in dem Moment, bevor die Schwere des Tages auf mich herabkam,
Jsem pro tebe přítěž, mrtvá váha, kotva, co tě táhne ke dnu.
Nein, ich habe verstanden. Ich bin so eine Art Leergewicht. Ich bin ein Anker, der dich nach unten zieht.
brzdná dráha nebo brzdná váha v závislosti na případném režimu brzdění,
Bremsweg oder Bremsgewicht, ggf. je nach Bremsstellung,
porodní váha od 500 g do 999 g, nebo při nedostupnosti údaje:
Geburtsgewicht von 500 g bis 999 g;
Před zahájením rybolovu Zajistit, aby průtoková váha měřila celé krunýřovky (tj. před zpracováním).
Vor dem Fangeinsatz Sicherstellen, dass die Bandwaage ganzen (d. h. noch nicht verarbeiteten) Krill misst