Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=váha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
váha Gewicht 225 Waage 161 Gewichtung 21 Wert 3 Masse 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

váhaGewicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Váha jednotlivých národních členů v Radě guvernérů je mnohem větší.
Das Gewicht einzelner nationaler Mitglieder des Rats ist wesentlich höher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váha předmětu se může vyrovnat předmětem z opačného světa.
Das Gewicht einer Sache wird durch entgegengesetzte Materie aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodářská váha se transformuje do politického vlivu a sebedůvěry.
Wirtschaftliches Gewicht wird in politische Schlagkraft und Selbstbewusstsein übersetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je stejná výška a váha, jako má náš střelec.
Das ist die gleiche Größe und Gewicht, wie unser Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Komise PPR dospěla k závěru, že váha důkazů nesvědčí ve prospěch genotoxického mechanizmu.
Das PPR-Gremium folgerte, dass das Gewicht der Beweise gegen einen gentoxischen Mechanismus spricht.
   Korpustyp: EU
Taková obrovská váha, co ze mě spadla.
Es ist ein riesiges Gewicht like wurde Iifted.
   Korpustyp: Untertitel
Článkem 9 nejsou dotčeny zvláštní předpisy Unie o vahách a mírách.
Artikel 9 lässt speziellere Bestimmungen der Union über Maße und Gewichte unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Postavení, výška, váha jsou asi správně.
Allgemeiner Körperbau, Höhe, Gewicht stimmen in etwa.
   Korpustyp: Untertitel
V surovině '% 1': váha [% 2 /% 3% 4]
In Zutat" %1': Gewicht [%2/%3%4]
   Korpustyp: Fachtext
Pamatuj, začni s menší váhou a postupně přidávej.
Beginn mit den leichten Gewichten und steigere dich dann etwas.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


těžká váha Schwergewicht 8
netto váha Nettogewicht 1
váha netto Nettogewicht 1
brzdicí váha Bremsgewicht 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit váha

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Váha
Gewichtskraft
   Korpustyp: Wikipedia
Bantamová váha
Bantamgewicht
   Korpustyp: Wikipedia
Osobní váha
Personenwaage
   Korpustyp: Wikipedia
Těžká váha
Schwergewicht
   Korpustyp: Wikipedia
Muší váha
Fliegengewicht
   Korpustyp: Wikipedia
Brzdící váha
Bremsgewicht
   Korpustyp: Wikipedia
Supertěžká váha
Superschwergewicht
   Korpustyp: Wikipedia
Nebo stejná váha vybavení.
Was haben Sie anzubieten?
   Korpustyp: Untertitel
Echelon je těžká váha.
Echelon ist ein Schwergewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě váha nezajímá.
- Es interessiert mich gar nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ta váha váží vodu.
Die misst das Wassergewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhovuje ti jeho váha?
Gefällt dir seine Balance?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pevná váha.
Es ist festes Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mrtvá váha.
Er ist eine Totlast.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, to je váha.
Ach, du Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Ne přesně lehká váha.
Also beinahe die ganze Serie.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich váha ho stahovala.
So viel belastete ihn.
   Korpustyp: Untertitel
To je distribuční váha.
- Abgepackt zum Verkauf!
   Korpustyp: Untertitel
Váha, v porádku.
Das Gewichtig ist richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem střední váha.
Ich bin ein Mittelklassegewicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdysi býval těžká váha.
Er war also früher ein echtes Schwergewicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to lehká váha.
- Er ist das Leichtgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
On je těžká váha, ty jseš střední váha.
Er ist Schwergewicht, du bist Mittelgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně těžší váha než my.
Da können wir nicht mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
A váha se zase vrátí.
Und sie kann ja wieder zunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl má nejlepší welterová váha.
Er war einer meiner besten Weltergewichtler.
   Korpustyp: Untertitel
poznámka pod čarou „(*) Odhadovaná váha“;
die Fußnote „(*) Geschätzte Stimmenzahl“;
   Korpustyp: EU
váha kritéria 1, 2, …, n
Gewichtungsfaktoren der Kriterien 1, 2, …, n;
   Korpustyp: EU
Mnohokrát bude jejich váha vyvážena.
Und ein Vielfaches wird Euch noch zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje ideální váha!
Das ist mein Idealgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná těžká váha tedy nejste!
Sie sind nicht gerade kräftig.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta váha prezidentství.
Er ist bedeutender als Sie und ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální tělesná váha ( ITV ) se vypočítá takto :
Das Idealgewicht ( IBW ) wird wie folgt berechnet :
   Korpustyp: Fachtext
Tak osum minut, když bude dobrá váha.
McCoy hier. Riley ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva nejste zrovna těžká váha, že?
Ihr seid doch zwei Leichtgewichte.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš těžká váha. Sotva ho uneseš.
Wohl eher ein Schwergewichtler, so, wie du ihn trägst.
   Korpustyp: Untertitel
Tou průrvou se dere celá váha oceánu.
Die ganze Kraft des Ozeans drückt gegen diese Öffnung.
   Korpustyp: Untertitel
poznámka pod čarou „(*) Odhadovaná váha hlasů.“;
die Fußnote „(*) Geschätzte Stimmenzahl.“;
   Korpustyp: EU
Maximální vaše váha nesmí překročit 75kg.
Ich setze Sie auf ein Maximalgewicht von 82 Kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Kuchyňská váha přišla od Muradiho Adžoviče.
Eine Küchenwaage und ein kleines Boot von Emir Kusturica.
   Korpustyp: Untertitel
-Nevěděla jsem, že jsi lehká váha.
Du bist also ein Fliegengewicht.
   Korpustyp: Untertitel
-To co budeš potřebovat, je pořádná váha.
Für das, was du vorhast, brauchst du was Richtiges.
   Korpustyp: Untertitel
Ze syna může být střední váha.
Du könntest einen Mittelgewichtler großziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to těžká váha, ty jseš střední.
Er ist Schwergewichtsklasse, du bist Mittelgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na toto kritérium se uplatní váha 5 %;
Dieses Kriterium ist mit 5% gewichtet;
   Korpustyp: EU DCEP
IDENTIFIKACE ZÁSILKYDruh balení:Počet balení (1):Váha netto:II.
ANGABEN ZU DER SENDUNGArt der Verpackung:Zahl der Packstücke (1):Nettogewicht:II.
   Korpustyp: EU
Váha středně-dlouhodobé složky je tedy 90 %.
Das mittel- bis langfristige Element wird damit mit 90 % gewichtet.
   Korpustyp: EU
- Je to naše nejlepší střední váha.
- Der ist unser Bester im Mittelgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mistrovství světa v erekci, těžká váha
Der Schwergewichts-Ständer-Champion der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Je váha všech účastníků menší než 180kg?
Liegt das Gesamtgewicht aller Teilnehmer unter 400 Pfund (222 Kilogramm)?
   Korpustyp: Untertitel
Přizpůsobená ideální tělesná váha ( PITV ) se vypočítá následovně :
Das adjustierte Idealgewicht ( AIBW ) wird wie folgt berechnet :
   Korpustyp: Fachtext
nebo váha zvířat, pro které jsou zařízení či přístroje určeny;
oder Gewichtsklassen der Tiere, für die die Geräte gedacht sind;
   Korpustyp: EU DCEP
a) výhody pro spotřebitele a konkurenční výhody (váha 20 %):
a) Vorteile für die Verbraucher und den Wettbewerb (gewichtet mit 20 %):
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho váha je dokonale rozložena po celé sedačce.
Sein Körpergewicht ist perfekt auf dem Sitz verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby jen váha prasete a pumpy nepřevážila váhu farmářovu.
Wenn nur nicht Schwein und Pumpe schwerer gewesen wären als der Farmer.
   Korpustyp: Untertitel
Plná váha slitování vám bude viset na nohou.
Ein volles Maß der Barmherzigkeit wurde Euren Beinen hinzugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje nová těžká váha, Kevin Lomax.
Mein neues Schwergewicht: Kevin Lomax.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím jak mi váha budoucnosti sedá na ramena.
Ich fühle, wie mich die Last der Zukunft nieder drückt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedená částka příspěvků a váha hlasů by měly být potvrzeny,
Diese Beiträge und die Stimmengewichtung sollten bestätigt werden —
   Korpustyp: EU
Váha každého bloku kritérií jako celku je následující.
Die einzelnen Kriterienblöcke werden folgendermaßen gewichtet.
   Korpustyp: EU
analytická váha pro vážení s přesností ± 0,1 mg;
Analysenwaage mit einer Messgenauigkeit von ± 0,1 mg
   Korpustyp: EU
brzdná váha a maximální sklon parkovací brzdy (jestliže lze uplatnit),
Bremsgewicht und maximales Gefälle der Feststellbremse (falls anwendbar),
   Korpustyp: EU
porodní váha 1000 g nebo vyšší, nebo při nedostupnosti údaje:
Geburtsgewicht ab 1000 g; wenn das Geburtsgewicht nicht angewandt wird:
   Korpustyp: EU
Zajistit, aby průtoková váha měřila celé krunýřovky (tj. před zpracováním).
Sicherstellen, dass die Bandwaage ganzen (d.h. noch nicht verarbeiteten) Krill misst
   Korpustyp: EU
Musí být stanovena relativní váha každé z aktivit.
Demzufolge muss der respektive Schwerpunkt jeder Tätigkeit gewürdigt werden.
   Korpustyp: EU
účinnost využití spektra (váha 20 %) zahrnující tato dvě dílčí kritéria:
effiziente Frequenznutzung (gewichtet mit 20 %), unter Einschluss folgender zwei Teilkriterien:
   Korpustyp: EU
Minimální riziková váha expozic vůči institucím bez ratingu
Mindestrisikogewicht für Forderungen an Institute ohne Rating
   Korpustyp: EU DCEP
Na toto kritérium se uplatní váha 50 %; a
Dieses Kriterium ist mit 50% gewichtet; und
   Korpustyp: EU DCEP
Mám úzký poloměr obratu a vysoký poměr váha-výkon.
Ich hab einen engen Drehradius, tolles Leistungsgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasům zástupců členských států je přidělena tato váha:
Die Stimmen der Vertreter der Mitgliedstaaten werden wie folgt gewichtet:
   Korpustyp: EU
Život je váha, na níž se váží - hloubka lidské duše.
"Das Leben ist der Maßstab, an dem die Tiefe der Seele eines Menschen gemessen wird."
   Korpustyp: Untertitel
Je Art taková těžká váha jak se říká?
Ist Art so taff wie ich höre?
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi konečně spadla ta ohromná váha z ramen.
Du bist hier wie ein Fernsehpsychologe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho protivník, váha 86 kilogramů, držitel titulu nadpohlavní mistr světa,
Und zum ersten Mal, mit 87 Kilo, der Träger des intergeschlechtlichen Weltmeistertitels,
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej mi, že tě teď zajímá tvoje váha?
Hast du denn keinen Appetit?
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že váha mincí ho připoutá k úkolu.
Ich traue dem Römer nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A ta mrtvá, smrdutá váha jste vy všichni.
Und dieses faulige Leergewicht sind sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si myslíš, že na tobě spočívá váha celého světa.
Du tust so als ob das Schicksal der Welt auf deinen Schultern lastet
   Korpustyp: Untertitel
Není přijatelné, že váha Evropské unie v mezinárodních vztazích byla až dosud často menší než váha jistých členských států.
Es ist untragbar, dass die Europäische Union, wenn es um internationale Beziehungen ging, bisher oft weniger einflussreich war als einige einzelne Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podílu na HDP se přiděluje váha 5/6 , zatímco podílu na celkové souhrnné rozvaze se přiděluje váha 1/6 .
Sobald die Zahl der Euro-Länder 15 übersteigt , beginnt die Rotation mit zwei Gruppen .
   Korpustyp: Allgemein
Podílu na souhrnném hrubém domácím produktu v tržních cenách se přiděluje váha 5/6 a podílu na celkové souhrnné rozvaze měnových finančních institucí se přiděluje váha 1/6 .
Wenn eine beträchtliche Anzahl neuer Mitgliedstaaten dem Euro-Währungsgebiet beigetreten ist , d. h. wenn die Anzahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken 21 übersteigt , werden diese in drei Gruppen eingeteilt .
   Korpustyp: Allgemein
V systému EURES byla vždy přikládána velká váha řešení konkrétních problémů vzniklých v rámci přeshraničních vztahů.
Die Behandlung spezifischer Probleme, die bei grenzüberschreitenden Beziehungen auftreten, war immer eine wichtige Priorität für EURES.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich váha tedy spočívá spíše v "tlaku okolí " , kterým jsou vlády nuceny přijmout odpovídající opatření .
Stattdessen setzen sie auf Überzeugungskraft und Meinungsdruck unter Gleichen ( "peer pressure ") , um Regierungen zu angemessenen politischen Maßnahmen zu bewegen .
   Korpustyp: Allgemein
* Tělesný povrch lze vypočítat podle rovnice Tělesný povrch ( m2 ) = ( výška ( cm ) x váha ( kg ) / 3 600 )
* Die Körperoberfläche kann mit folgender Formel berechnet werden : BSA ( m2 ) = ( Körpergröße ( cm ) x Körpergewicht ( kg ) / 3600 )
   Korpustyp: Fachtext
Narůstající politická váha LOA se zřetelně projevuje ve vyostřujícím se mocenském boji uvnitř Strany.
Der zunehmende Einfluss der Volksbefreiungsarmee findet seinen Ausdruck in dem sich zuspitzenden Machtkampf innerhalb der Partei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlasům zástupců členských států ve výboru je přidělena váha podle uvedeného článku.
Bei der Abstimmung im Ausschuss werden die Stimmen der Vertreter der Mitgliedstaaten gemäß dem vorgenannten Artikel gewogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Představuji si tisíce ramen, na kterých bude ležet váha tak, že každý svým dílem přispěje.
Ich suche Tausende von kleineren Schultern, um die Last, dessen was notwendig ist, zu teilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozice, kterým byla přidělena riziková váha 1250 % nebo které byly odečteny, se musí zveřejnit zvlášť;
Positionen, die mit 1250 % risikogewichtet oder abgezogen wurden, werden gesondert offen gelegt;
   Korpustyp: EU DCEP
- od 16 let nebo pokud je tělesná váha více než 57 kg:
25 mg dreimal täglich - ab 16 Jahren oder bei einem Körpergewicht über 57 kg:
   Korpustyp: Fachtext
V reprodukčních studiích a studiích vývojové toxicity byla zaznamenána snížená porodní váha štěňat.
In Studien zur Reproduktionstoxizität und Entwicklung wurde ein verringertes Geburtsgewicht der Jungtiere beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
25 mg 3x denně -od 16 let nebo pokud je tělesná váha více než 57 kg :
25 mg dreimal täglich -ab 16 Jahren oder bei einem Körpergewicht über 57 kg :
   Korpustyp: Fachtext
Zkoumaný subjekt je muž, běloch, asi 60 cm dlouhý, váha 9 kilogramů, stáří 8 měsíců.
Person ist ein männlicher Weißer, approximativ 50 Zentimeter, wiegt 18 Pfund und ist 8 Monate alt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš být nejlepší weltherová váha v zemi, ale já ti rozmlátím držku.
Du bist zwar Weltergewichtler, - aber ich hau dir trotzdem eine rein.
   Korpustyp: Untertitel
V černém rohu je vyzyvatel, váha 202 liber, z velkého boxerského města Philladelphia.
In der schwarzen Ecke der 92 Kilo schwere Herausforderer aus der großartigen Boxstadt Philadelphia.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám, ten shodil tolik, že teď vypadá jako střední váha.
Er hat so viel abgenommen, er sieht aus wie ein Mittelgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno jsem otevřel oči a v tu chvíli, než si pro mě přišla váha světa,
Ich habe heute Morgen meine Augen geöffnet, und in dem Moment, bevor die Schwere des Tages auf mich herabkam,
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pro tebe přítěž, mrtvá váha, kotva, co tě táhne ke dnu.
Nein, ich habe verstanden. Ich bin so eine Art Leergewicht. Ich bin ein Anker, der dich nach unten zieht.
   Korpustyp: Untertitel
brzdná dráha nebo brzdná váha v závislosti na případném režimu brzdění,
Bremsweg oder Bremsgewicht, ggf. je nach Bremsstellung,
   Korpustyp: EU
porodní váha od 500 g do 999 g, nebo při nedostupnosti údaje:
Geburtsgewicht von 500 g bis 999 g;
   Korpustyp: EU
Před zahájením rybolovu Zajistit, aby průtoková váha měřila celé krunýřovky (tj. před zpracováním).
Vor dem Fangeinsatz Sicherstellen, dass die Bandwaage ganzen (d. h. noch nicht verarbeiteten) Krill misst
   Korpustyp: EU