Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vás&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vás euch 8.420
Vás Sie 1.047
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bez vás ohne Sie 224 ohne euch 67
Miluji vás. Ich liebe euch.
od vás von euch 131
na vás an Sie 466
po vás nach euch 43
Vás proto Sie deshalb 7
o Vás von Ihnen 14
za vás hinter Sie 17 hinter euch 12 nach euch 4
žádám vás ich ersuche Sie 13
on Vás er Sie 5
vás vítá grüßt Sie
podle Vás Ihrer Meinung nach
z vás von euch 1.545
z Vás aus Ihnen 7
před vás vor euch 57
při vás bei euch 14
prosím Vás bitte 14
od Vás von Ihnen 30
my Vás wir Sie 4
pro vás ihretwegen 1
u vás bei euch 102
o vás von euch 69
do Vás in Sie 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vás

2419 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vás a jen vás.
Dich und nur dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nekousne vás.
- Einen direkten Befehl verweigern?
   Korpustyp: Untertitel
Podcenil vás.
Er hat dich unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšel vás.
Er hat's gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Zatýkám Vás!
"solange Kind dauerhaft bei Schwester Effie und anglikanisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím vás.
- Oh, bitte, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- vás, madam.
Nach Ihnen, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo vás navedl, vás využil.
Deine Auftraggeber haben dich benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hollander vás chce vyřídit, očernit vás.
Hollander will dir schaden, dich fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně to vás svádí, dojímá vás..
Das berührt dich, das verführt dich, es berührt dich.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, budeme vás léčit velmi intenzivně.
Das kriegen wir schon wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Baví vás, když vás kopou do zadku?
Schlecht sein macht keinen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
- viděl jsem vás chtěl jsem vás!
- Liebe auf den ersten Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím vás a vítám vás v Ogilvy.
Hallo und herzlich willkommen bei Ogilvy.
   Korpustyp: Untertitel
Děti vás pozdravují, všichni na vás myslíme.
Wir denken an Dich.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledám vás zítra u vás v dílně.
Wir machen dann morgen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Bolelo vás, když jsem vás postřelil?
Tat es weh, angeschossen zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Já vás taky, to je pro vás?
- Schwierigkeiten mit Ihrem Date?
   Korpustyp: Untertitel
Uvede vás v úžas, ohromí vás!
Er erstaunt!
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháme vás v tom. Neodjedeme bez vás.
Wir kämpfen jetzt gemeinsam, bis wir gewonnen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Rád jsem vás poznal. - Já vás také.
Es war mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rád jsem vás poznal. - A my vás.
- Es war mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se vás bojej, nesnášej vás.
Alle haben Angst vor dir und hassen dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vás chytne, sežere vás jako zombie.
Er wird dich wie ein Zombie verschlingen!
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme vás dovnitř a poslechneme si vás.
Wir sind gleich da.
   Korpustyp: Untertitel
Varuju vás, Ringo. Stejně vás dostaneme.
Wir kriegen dich noch.
   Korpustyp: Untertitel
vá s kontrolní skupinou.
ge müssen mit Vorsicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Záleží však na vás.
Aber es hängt von Ihnen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co vás to napadá?
" " Was fällt Ihnen ein?
   Korpustyp: Literatur
Trápí vás morální hazard?
Sorge vor einem Moral Hazard?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane komisaři, prosím vás!
Aber Herr Kommissar, bitte!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To od vás očekáváme.
Das erwarten wir von Ihnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme vás více vidět.
Wir möchten mehr von Ihnen sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to na vás.
Das hängt von Ihnen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrý den, vítám Vás.
Guten Tag und herzlich willkommen!
   Korpustyp: EU DCEP
Kontakt vás "probzzzukává".
Ein Kontakt hat Ihnen ein Zischen/Anstupsen gesendet.
   Korpustyp: Fachtext
vás vytáhnu.
Na los, auf geht's!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, pust'te mě.
Laßt mich bitte durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Sestřička vás prohlédne.
Es kommt eine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím vás, pozemští smrtelníci.
Seid gegrüßt, Erdhäppchen!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, paní Marshallová.
Bitte, Mrs. Marshall.
   Korpustyp: Untertitel
Postavím vás před soud.
Er kommt vor das Kriegsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč vás tak bije?
Warum hat er dich geschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím vás, pane Bienstocku.
- Bitte, Mr. Bienstock.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, nechejte toho.
Bitte hört auf!
   Korpustyp: Untertitel
Kolik vás musí zemřít?
Wie viele müssen sterben?
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, doktore, prosím vás.
- Ach, Herr Doktor. (es klopft)
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, pane můj!
- Bitte, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
On vás tam doveze.
Dann bringt dich jeder Taxifahrer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vás strýček poslal?
Warum hat mein Onkel dich bloß hergeschickt?
   Korpustyp: Untertitel
"Pečujeme o vás."
Für eine bessere Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Je vás tu víc?
Gibt es noch andere?
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo vás chce vidět.
Jemand möchte zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda vás poznávám, Charlotto.
- Freut mich, Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
- Velmi čestné od vás.
- Sehr ehrenhaft von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- modlíme se za vás.
- Nimm mein Ticket.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím vás, mé děti.
- Hallo, meine Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Kde vás to bolí?
Wo tut's weh?
   Korpustyp: Untertitel
Co u vás dole?
Alles klar da unten?
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhne to na vás.
Und er wird fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ráda vás poznávám.
Oh, freut mich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ta holka vás vykradla.
Das Mädchen hat gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu vás na cystoskopii.
Wir machen eine Blasenspiegelung.
   Korpustyp: Untertitel
- Psal mi o vás.
- Und er hat mir von dir geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vás to naučil?
Wo kriegt man so was drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Meditace - vás omlazuje?
- Meditation. Ist das erfrischend?
   Korpustyp: Untertitel
A jednu pro vás.
Und einen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, doktore Morgane.
Bitte, Dr. Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatili za vás kauci.
Man hat eine Kaution hinterlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že vás hledají?
Also sucht man nach Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ráda vás vidím.
Wie schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěli jsme vás podpořit.
- Wir demonstrieren unsere Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Eriku, Harvey vás přijme.
Eric, Harvey will dich jetzt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rád vás poznávám.
- Schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Král si vás žádá.
Der König will dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
vás je slyšet!
Macht mal etwas Krach!
   Korpustyp: Untertitel
Vyčkávání vás může zabít.
Das Warten macht dich verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Napadá vás nějaký motiv?
Gab es vielleicht ein Motiv?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, seru na vás.
Damit, dich zu vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím vás, drahoušku.
- Bitte, Darling.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo vás to pobavit.
Das gefällt Ihnen wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Je to na vás.
Es ist deine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
No, nebudu vás kousnout.
Äh, eigentlich war's ja mein Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Rád jsem vás viděl.
Hat mich sehr gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
-Gabriello, čekáme na vás.
Gabrielle, wir warten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vás pronásleduje?
Wer ist hinter Ihnen her.
   Korpustyp: Untertitel
Je z vás nikdo.
Man wird ein Niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Jebu na vás zvysoka.
Oh, na vielen Dank auch.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží pouze na vás.
Es hängt von ihnen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Naučí vás, jak chcát!
Sogar wie man pisst!
   Korpustyp: Untertitel
Nic dobrýho vás nečeká!
Das hier ist keine Goldgrube.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Zbytek vás ven!
Ok, alle anderen raus hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí se vás zastavit.
Er wird versuchen, es zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik vás tam je?
Wie viele sind da?
   Korpustyp: Untertitel
Taky vás rád vidím.
Nett, dich zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen pro vás, Calam.
- Nur für dich, Calam.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím vás, pane Fusco!
- Bitte, Mr Fusco!
   Korpustyp: Untertitel
Vítá vás Air Plankton.
Willkommen bei Air Plankton.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzalo vás kam?
- (Daniel) Wohin?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale prosím vás, Coffey.
- Hör auf, Coffey.
   Korpustyp: Untertitel