Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=váza&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
váza Vase 134 Gewicht 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vázaVase
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám pocit, jako bychom měli v rukou křehkou vázu, mistrovské dílo neocenitelné hodnoty, kterou máme teď přenést po velmi kluzké dlažbě.
Für mich ist das so, als müsse man eine unbezahlbare, hauchzarte und überaus kunstfertig hergestellte Vase über einen extrem rutschigen Boden tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívejte, kulka rozbila vázu na římse nad krbem.
Die Kugel schlug in die Vase auf dem Schrank.
   Korpustyp: Untertitel
Je určen k umístění do vázy.
Es ist vorgesehen, dass die Ware in eine Vase gestellt wird.
   Korpustyp: EU
I když mít etruskou vázu na stole je přímo svatokrádež.
Obwohl die etruskische Vase auf dem Tisch ein Sakrileg ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na stole je váza.
Auf dem Tisch steht eine Vase.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
To je jiný kafe než etruské vázy nebo egyptské střepy!
Das ist was anderes als etruskische Vasen oder ägyptische Töpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene pro jiné než stavební účely (včetně váz, květináčů, stavebních nebo zahradních ozdob, soch a dekorativního zboží)
Waren aus Zement, Beton oder Kunststein, nicht für Bauzwecke (einschließlich Vasen, Blumentöpfen, Bau- Garten- oder anderen Zierrats und Statuen)
   Korpustyp: EU
A, výborně, Same, tuhle vázu jsem zrovna hledala.
Gut. Sam, ich habe gerade nach dieser Vase gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k objektivním vlastnostem (vypadá jako typická umělá květina, žárovky jsou drobné a svítí slabě) je tento výrobek určen hlavně k umístění do vázy a k dekoraci místnosti jakožto napodobenina květin.
Aus den objektiven Merkmalen der Ware (sie sieht wie eine normale künstliche Blume aus, und die winzigen Lampen haben nur eine sehr schwache Beleuchtungswirkung) ergibt sich, dass die Ware hauptsächlich dazu bestimmt ist, als Blumennachbildung in eine Vase gestellt zu werden und Innenräume zu dekorieren.
   Korpustyp: EU
Maminka vždy říkala: "Ta hloupá váza."
Mum sagte immer: "Diese dumme Vase. "
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "váza"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A tak vznikla první váza.
Dieser Zeus war süß!
   Korpustyp: Untertitel
Vemte si to. Váza nevadí.
Nehmen Sie's. Nur keine Sorge deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je egyptská váza na slzy.
- Das ist eine ägyptische Tränenvase.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ta váza byla určena pro tebe.
Sie war perfekt für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- To je váza kokopelli mojí mámy.
- Das ist der ganze Stolz meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Indická gumová váza z 19. století, hm?
Indische Gummivase aus dem 19. Jahrhundert, was?
   Korpustyp: Untertitel
To je váza, která "se ke mně hodí".
Man hat mich gezwungen, sie zu kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdepak, ta váza se hodí k tomuto muži!
Nein, er hat sie nötiger als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Debra Morgan, bývalý poručík oddělení vražd, vylitá jak váza.
Debra Morgan, ehemaliger Lieutenant der Mordermittlung, ohnmächtig, stockbesoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsi, že ta váza je prokletá, když jsi ji ukradl.
Du wusstest, dass sie verflucht war.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem vylitá jak váza, a on je buď ten největší kretén v Americe nebo se mě o tom snaží přesvědčit.
- Ich bin betrunken. Und entweder ist er das größte Arschloch von Amerika oder er will mich überzeugen, dass er das größte Arschloch von Amerika ist.
   Korpustyp: Untertitel
Takové rozhodnutí lze přijmout v případě, že vzhledem ke zvláštním okolnostem nebo z důvodů souvisejících s místní situací se spolupráce s dalšími členskými státy formou zastoupení, zastoupení v omezeném rozsahu, společného umístění nebo společného střediska pro žádosti o udělení váza ukáže být pro dotčený členský stát nevhodná.
Ein solcher Beschluss kann gefasst werden, wenn sich aufgrund besonderer Umstände oder der Gegebenheiten vor Ort eine Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten in Form einer Vertretung, einer Vertretung in beschränktem Umfang, einer gemeinsamen Unterbringung oder einer gemeinsamen Antragbearbeitungsstelle für den betreffenden Mitgliedstaat als nicht geeignet erweist.
   Korpustyp: EU