Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám pocit, jako bychom měli v rukou křehkou vázu, mistrovské dílo neocenitelné hodnoty, kterou máme teď přenést po velmi kluzké dlažbě.
Für mich ist das so, als müsse man eine unbezahlbare, hauchzarte und überaus kunstfertig hergestellte Vase über einen extrem rutschigen Boden tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejte, kulka rozbila vázu na římse nad krbem.
Die Kugel schlug in die Vase auf dem Schrank.
Je určen k umístění do vázy.
Es ist vorgesehen, dass die Ware in eine Vase gestellt wird.
I když mít etruskou vázu na stole je přímo svatokrádež.
Obwohl die etruskische Vase auf dem Tisch ein Sakrileg ist.
Auf dem Tisch steht eine Vase.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
To je jiný kafe než etruské vázy nebo egyptské střepy!
Das ist was anderes als etruskische Vasen oder ägyptische Töpfe.
Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene pro jiné než stavební účely (včetně váz, květináčů, stavebních nebo zahradních ozdob, soch a dekorativního zboží)
Waren aus Zement, Beton oder Kunststein, nicht für Bauzwecke (einschließlich Vasen, Blumentöpfen, Bau- Garten- oder anderen Zierrats und Statuen)
A, výborně, Same, tuhle vázu jsem zrovna hledala.
Gut. Sam, ich habe gerade nach dieser Vase gesucht.
Vzhledem k objektivním vlastnostem (vypadá jako typická umělá květina, žárovky jsou drobné a svítí slabě) je tento výrobek určen hlavně k umístění do vázy a k dekoraci místnosti jakožto napodobenina květin.
Aus den objektiven Merkmalen der Ware (sie sieht wie eine normale künstliche Blume aus, und die winzigen Lampen haben nur eine sehr schwache Beleuchtungswirkung) ergibt sich, dass die Ware hauptsächlich dazu bestimmt ist, als Blumennachbildung in eine Vase gestellt zu werden und Innenräume zu dekorieren.
Maminka vždy říkala: "Ta hloupá váza."
Mum sagte immer: "Diese dumme Vase. "
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je známé, že ženy lžou o váze a věku.
Bekannte Tatsache, alle Frauen lügen über Gewicht und Alter.
To není kvůli váze, to je kvůli výšce.
- Nicht wegen des Gewichts. Wegen der Größe.
- A ten měla vzhledem k té váze.
- Was doch sein könnte bei ihrem Gewicht.
Od roku 1950 došlo jen k dvěma mimořádným událostem (obě v 50. letech), při nichž explodovaly výbušniny o váze nad 5000 kg.
Seit 1950 gab es nur zwei Zwischenfälle (beide in den 50er Jahren), bei denen Sprengstoffe eines Gewichts von über 5000 kg explodierten.
A ty si říkal, že byla upřímná o své váze.
Und Sie sagten, bei ihrem Gewicht wäre sie ehrlich gewesen.
Od roku 1950 došlo jen k dvěma mimořádným událostem (k oběma v 50. letech) týkajících se exploze výbušnin o váze nad 5000 kg.
Seit 1950 gab es nur zwei Zwischenfälle (beide in den 50er Jahren), bei denen Sprengstoffe eines Gewichts von über 5000 kg explodierten.
Komplexi bude mít je tehdy, pokud bude nabírat na váze.
Sie wird nur Probleme haben, wenn sie weiter an Gewicht zunimmt.
Vzhledem ke své hospodářské, vojenské a demografické váze vyvolává Čína v Rusku značný neklid.
Angesichts seines wirtschaftlichen, militärischen und demografischen Gewichts erzeugt China in Russland beträchtliches Unbehagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pacienti s Alzheimerovou demencí mohou ubývat na váze, jestliže užívají inhibitory cholinesterázy
Patienten mit Alzheimer-Demenz verlieren unter der Behandlung mit Cholinesterasehemmern wie Rivastigmin möglicherweise an Gewicht.
Vzhledem k relativně malé váze těchto tří společností ve vzorku nicméně toto vyřazení nemá žádný vliv na celkový obraz, který ukazatele poskytují.
In Anbetracht des vergleichsweise geringen Gewichts dieser drei Unternehmen in der Stichprobe wirkt sich dieser Ausschluss allerdings in keiner Weise auf das durch die Indikatoren gezeichnete Gesamtbild aus.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "váza"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tak vznikla první váza.
Vemte si to. Váza nevadí.
Nehmen Sie's. Nur keine Sorge deswegen.
- To je egyptská váza na slzy.
- Das ist eine ägyptische Tränenvase.
Protože ta váza byla určena pro tebe.
Sie war perfekt für dich.
- To je váza kokopelli mojí mámy.
- Das ist der ganze Stolz meiner Mutter.
Indická gumová váza z 19. století, hm?
Indische Gummivase aus dem 19. Jahrhundert, was?
To je váza, která "se ke mně hodí".
Man hat mich gezwungen, sie zu kaufen.
Kdepak, ta váza se hodí k tomuto muži!
Nein, er hat sie nötiger als ich.
Debra Morgan, bývalý poručík oddělení vražd, vylitá jak váza.
Debra Morgan, ehemaliger Lieutenant der Mordermittlung, ohnmächtig, stockbesoffen.
Věděl jsi, že ta váza je prokletá, když jsi ji ukradl.
Du wusstest, dass sie verflucht war.
Já jsem vylitá jak váza, a on je buď ten největší kretén v Americe nebo se mě o tom snaží přesvědčit.
- Ich bin betrunken. Und entweder ist er das größte Arschloch von Amerika oder er will mich überzeugen, dass er das größte Arschloch von Amerika ist.
Takové rozhodnutí lze přijmout v případě, že vzhledem ke zvláštním okolnostem nebo z důvodů souvisejících s místní situací se spolupráce s dalšími členskými státy formou zastoupení, zastoupení v omezeném rozsahu, společného umístění nebo společného střediska pro žádosti o udělení váza ukáže být pro dotčený členský stát nevhodná.
Ein solcher Beschluss kann gefasst werden, wenn sich aufgrund besonderer Umstände oder der Gegebenheiten vor Ort eine Zusammenarbeit mit anderen Mitgliedstaaten in Form einer Vertretung, einer Vertretung in beschränktem Umfang, einer gemeinsamen Unterbringung oder einer gemeinsamen Antragbearbeitungsstelle für den betreffenden Mitgliedstaat als nicht geeignet erweist.