Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výška&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výška Höhe 1.438 Größe 125 College 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výškaHöhe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejvyšší hora pohoří je Praděd, který má výšku 1.491 metrů.
Die höchste Erhebung dieses Gebirges ist der Praded mit einer Höhe von 1.491 Metern.
   Korpustyp: Webseite
nesmí být možnost použití polohy odpovídající výšce menší než 750 mm;
darf die Höhe in keiner Benutzungsstellung weniger als 750 mm betragen;
   Korpustyp: EU
Petr Pan má vážné problémy s výškami.
Peter Pan hat Probleme mit großen Höhen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhledna Zlatý Chlum v nadmořské výšce 400 m přímo u řeky Bělá nabízí návštěvníkům ohromný výhled na okolí.
Die Aussichtswarte Zlaty Chlum in 400 Metern Höhe, direkt am Flusslauf der Bela, bietet dem Besucher herrliche Ausblicke in die Umgebung.
   Korpustyp: Webseite
nesmí být možnost použití polohy odpovídající výšce menší než 750 mm;
die Höhe darf in keiner Benutzungsstellung weniger als 750 mm betragen;
   Korpustyp: EU
Omnidroidova obrana nás nutí k volnému pádu z výšky 1500 metrů.
Wir werfen Sie aus 1.500 Metern Höhe mit dem Fallschirm ab.
   Korpustyp: Untertitel
Lázně Jeseník se choulí harmonicky na zelených svazích Rychlebských hor v průměrné nadmořské výšce 620 m do překrásné přírody.
Der Kurort Jesenik schmiegt sich in rund 620 Metern Höhe an den grünen Berghängen des Reichensteiner Gebirges (Rychlebske Hory) harmonisch in eine wunderschöne Naturlandschaft.
   Korpustyp: Webseite
Nadmořská výška byla zaměřena v nejvyšším bodě terénu stavby.
Die Höhe wurde am höchsten Bodenpunkt des Bauwerks erfasst.
   Korpustyp: EU
Letadlo bylo nad oblastí WF jenom dvě minuty ve výšce 23 000 stop.
Die Maschine war nur zwei Minuten auf 7.000 m Höhe in der WF-Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvníci Hrubého Jeseníku očekává v tomto velmi kouzelné terénu 56 vrcholů ve výšce nad 1.000 m.n.m, při čemž Praděd, 1.491 metrů vysoký, je tím nejvyšším bodem v Pradědské hornatině.
Besucher des Altvatergebirges erwarten in diesem landschaftlich äußerst reizvollen Terrain 56 Gipfel auf über 1.000 Metern Höhe, wobei der 1.491 Meter hohe Praded im Altvaterbergland die höchste Erhebung darstellt.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


světlá výška Bodenfreiheit 4
Nadmořská výška Höhe über dem Meeresspiegel
výška hladiny vody Wasserstand 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výška

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nadmořská výška
Flughöhe
   Korpustyp: Wikipedia
Páni, to je výška.
Wow, ist das tief.
   Korpustyp: Untertitel
Výška je téměř stejná.
Der Größenunterschied ist gering.
   Korpustyp: Untertitel
To je výška, co?
Viel höher als es aussieht, was?
   Korpustyp: Untertitel
Výška v ramenou (vsedě)
Schulterhöhe (in sitzender Stellung)
   Korpustyp: EU
Výčetní tloušťka a výška
Stammdurchmesser
   Korpustyp: Wikipedia
Je to velká výška.
Das geht tief runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Výška v pořádku?
- Runter, okay?
   Korpustyp: Untertitel
To je pořádná výška.
Das ist ein sehr langer Fall.
   Korpustyp: Untertitel
výška těžiště nenaloženého vozidla (m)
Schwerpunkthöhe des unbeladenen Fahrzeugs (m);
   Korpustyp: EU
Výška letu i možnosti neomezené.
Keine Wolken und unbeschränkte Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Výška a pokryv vegetačních pater
Wuchshöhe und Deckungsgrad der Schichten
   Korpustyp: EU
Způsob, jakým byla výška zjištěna.
Die Art und Weise der Höhenmessung.
   Korpustyp: EU
Výška v případě leteckého dohledu
Flughöhe im Falle einer Luftüberwachung
   Korpustyp: EU
Jmenovitá výška nástupiště určeného pro:
Als nominelle Bahnsteighöhe für:
   Korpustyp: EU
Výška stromu (u všech stromů)
Baumhöhe (bei allen Bäumen)
   Korpustyp: EU
Výška koruny (u všech stromů)
Kronenhöhe (bei allen Bäumen)
   Korpustyp: EU
nadmořská výška do 1600 m;
allen Höhenlagen unter 1600 m;
   Korpustyp: EU
Nedostatečná šířka nebo nadměrná výška.
Stufenbreite zu gering oder übermäßige Stufenhöhe
   Korpustyp: EU
tlaková nadmořská výška na letišti;
die Druckhöhe am Flugplatz,
   Korpustyp: EU
podjezdná výška (v případě překážek),
höchster Punkt des ruhenden Schiffes über Wasserspiegel
   Korpustyp: EU
Výška nástupišť je 840 mm.
Die Bahnsteighöhe beträgt 840 mm
   Korpustyp: EU
- Ano, výška je v pořádku.
- Ja, gute Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální výška v procentech výšky obrazovky.
Minimalhöhe, prozentual zur Bildschirmhöhe.
   Korpustyp: Fachtext
Protože se výška lidí během dne zkracuje.
Weil Menschen tagsüber leicht schrumpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Výška na schůzku byla 20 000 stop.
Die Flughöhe für den Treffpunkt beträgt 6000 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pořád v zeleně. Výška 5200.
Aber wir sind noch im grünen Bereich. 5.200.
   Korpustyp: Untertitel
To číslo tady je její výška.
Es sind ein paar Sachen kaputt, aber nur noch ein paar Tage.
   Korpustyp: Untertitel
V ZÁJMU BEZPEČNOSTI NEJNIŽŠÍ POVOLENÁ VÝŠKA
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN MUSS MAN SO GROSS SEIN
   Korpustyp: Untertitel
předpokládaná výška hladiny vody nebo kalů;
der voraussichtliche Wasser- oder Schlammspiegel;
   Korpustyp: EU
Jmenovitá výška (v provozním stavu) [16] ( g8)
Nennhöhe (in fahrbereitem Zustand) [16] ( g8)
   Korpustyp: EU
Referenční výška při výpočtu obrysu pantografového sběrače
Referenzhöhe für die Berechnung der Stromabnehmerbegrenzungslinie
   Korpustyp: EU
přípustné zatížení keře a povolená výška vegetace,
zulässiger Traubenbehang und zulässige Wuchshöhe;
   Korpustyp: EU
Vlastnost, kterou představují izolinie (např. výška vln).
Eine von den Isolinien dargestellte Eigenschaft (z. B. Wellenhöhe).
   Korpustyp: EU
Výška nad nebo pod hladinou moře.
Höhenangabe bezogen auf ein Höhenreferenzsystem.
   Korpustyp: EU
Výška nástupiště, pro kterou je vozidlo konstruováno
Bahnsteighöhe, für die das Fahrzeug ausgelegt ist
   Korpustyp: EU
kde h je montážní výška v m;
dabei ist die Anbringungshöhe in m auszudrücken.
   Korpustyp: EU
výška základny nejnižší význačné oblačné vrstvy
Hauptwolkenuntergrenze
   Korpustyp: EU IATE
- Jdu na přistání, výška 1300 stop.
- Über Einflugzeichen, 1.300 Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám svůj typ. Nezajímá mě výška.
Ich habe keinen Typ Mann, auf den ich stehe.
   Korpustyp: Untertitel
Vrstvy pro téma prostorových dat Nadmořská výška
Kartenebenen für das Geodatenthema ‚Höhenlage‘
   Korpustyp: EU
Maximální výška přídržnice nad hlavou pojížděné kolejnice:
Überhöhung des Radlenkers:
   Korpustyp: EU
Výška spodní hrany nad zemí: … cm
Seitliche Lage des Mittelpunkts des Motorgebläses: … cm
   Korpustyp: EU
výška rozhodnutí se určuje rádiovým výškoměrem;
die DH mittels eines Funkhöhenmessers ermittelt wird;
   Korpustyp: EU
Výška podle čl. 1.01 bodu 75
Seitenhöhe gemäß Artikel 1.01 Nummer 75
   Korpustyp: EU
Výška pádu je 1,5 m – 5
Die Fallhöhe muss 1,50 m – 5
   Korpustyp: EU
Výška pádu je 1,5 m mm– 5
Die Fallhöhe muss 1,50 m– 5
   Korpustyp: EU
Snížení rychlosti růstu (nižší tělesná výška a/ nebo hmotnost
Verminderte Wachstumsrate (nicht altersgerechte Körpergrößen- und/oder Gewichtszunahme)§
   Korpustyp: Fachtext
Výška pádu kyvadlového závaží pro doplňkovou zkoušku (dynamické zkoušky);
Fallhöhe des Pendelblocks bei zusätzlicher Prüfung (dynamische Prüfungen);
   Korpustyp: EU DCEP
Výška pádu závaží kyvadla pro doplňkovou zkoušku (dynamické zkoušky);
Fallhöhe des Pendelblocks bei zusätzlicher Prüfung (dynamische Prüfungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasitost a výška@ label: slider Sound master volume
Lautstärke und Tonhöhe@label:slider Sound master volume
   Korpustyp: Fachtext
Co když ti v tom překáží výška tvá
Aber was, wenn du nicht drankommst?
   Korpustyp: Untertitel
…ihozápadně od vašeho stanoviště. Výška 3000 metrů. Směr východ.
…üd-südwestlich Ihrer Position in 10.000 Fuss, Richtung Ost.
   Korpustyp: Untertitel
- Výška 6 stop a 1/2, 184 liber.
- Ich brauche Ihre Qualifikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Výška sedadel, je-li nastavitelná, musí být v nejvyšší poloze.
Bei der Sitzhöhe ist, wenn möglich, die höchste Lage einzustellen.
   Korpustyp: EU
V bodě 4.2.13.1 „Výška trolejového vodiče“ se zrušuje pátý pododstavec.
Nummer 4.2.13.1 „Fahrdrahthöhe“ fünfter Absatz wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Zvýšil jsem otáčky, když jsem viděl, že klesá výška.
Als ich gesehen habe, dass wir an Flughöhe verlieren, habe ich die Drehzahl erhöht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, vychází nižší výška, 3, 4 cm pod očima.
Hier kamen sie aus der Wange, 3, 4 cm unterhalb der Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečná výška nad překážkami při vzletu – vícemotorové letouny
Hindernisfreiheit beim Start — mehrmotorige Flugzeuge
   Korpustyp: EU
U vozidel kategorií T a C: světlá výška (36)
Für Fahrzeuge der Klassen T und C: Bodenfreiheit (36)
   Korpustyp: EU
Pro všechny tloušťky je výška pádu 2 m.
Die Fallhöhe beträgt für alle Dicken 2 m.
   Korpustyp: EU
Výška pádu je 1,50 m ± 0/5 mm.
Die Fallhöhe muss 1,50 m ± 0/5 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Shh výška v ramenou proměnná od 270 do 540 mm
Shh Schulterhöhe variabel von 270 bis 540 mm
   Korpustyp: EU
H je jmenovitá výška průřezu v milimetrech a rovná se
H die Nennquerschnittshöhe in mm, wobei gilt
   Korpustyp: EU
výška plamene ≥ 20 cm a doba trvání ≥ 2; nebo
eine Flammenhöhe von ≥ 20 cm und eine Flammendauer von ≥ 2 s oder
   Korpustyp: EU
výška plamene ≥ 4 cm a doba trvání ≥ 7s?
eine Flammenhöhe von ≥ 4 cm und eine Flammendauer von ≥ 7 s?
   Korpustyp: EU
Povolená jmenovitá výška nástupiště je 300 mm nad jízdní plochou.
Die nominelle Bahnsteighöhe von 300 mm über Schienenoberkante ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Maximální výška trolejového drátu je za všech okolností 6800 mm.
Die maximale Fahrdrahthöhe beträgt unter allen Bedingungen 6800 mm.
   Korpustyp: EU
bezpečná výška nad překážkami pro danou kategorii letadel;
die Hindernisfreihöhe (OCH) für die jeweilige Luftfahrzeugkategorie,
   Korpustyp: EU
výška pádu závaží je pouze poloviční než u normy Snell,
Die Fallhöhe der Masse beträgt nur die Hälfte der Anforderung in der Snell-Norm;
   Korpustyp: EU
Referenční výška středu kolébání pro obrys pantografového sběrače
Referenzhöhe des Wankpols für die Festlegung der Stromabnehmerbegrenzungslinie
   Korpustyp: EU
Maximální ověřovací výška pro obrys pantografového sběrače v poloze odběru
Maximale Nachweishöhe der Begrenzungslinie des Stromabnehmers in Arbeitsstellung
   Korpustyp: EU
Minimální ověřovací výška pro obrys pantografového sběrače v poloze odběru
Minimale Nachweishöhe der Begrenzungslinie des Stromabnehmers in Arbeitsstellung
   Korpustyp: EU
bezpečná výška nad překážkami (OCH) pro danou kategorii letadel;
die Hindernisfreihöhe (Obstacle Clearance Height, OCH) für die jeweilige Luftfahrzeugkategorie;
   Korpustyp: EU
bezpečná výška nad překážkami (OCH) pro danou kategorii letadel;
die Hindernisfreihöhe (OCH) für die jeweilige Luftfahrzeugkategorie;
   Korpustyp: EU
minimální výška pro přiblížení okruhem odvozená z tabulky 1, nebo
die Mindest-Platzrundenanflughöhe aus Tabelle 1 oder
   Korpustyp: EU
minimální výška přiblížení okruhem podle tabulky 10, nebo
Mindestwert der Platzrundenflughöhe gemäß Tabelle 10 unten oder
   Korpustyp: EU
bezpečná výška (OCH) pro danou kategorii letounu, nebo
die OCH/OCL für die jeweilige Flugzeugkategorie, oder
   Korpustyp: EU
výška (plocha) píku interního standardu v roztoku vzorku (5.2.1)
Peakhöhe (-fläche) des internen Standards in der Probenlösung (5.2.1),
   Korpustyp: EU
výška (plocha) píku interního standardu v kalibračním roztoku (3.10)
Peakhöhe (-fläche) des internen Standards in der Kalibrierlösung (3.10),
   Korpustyp: EU
Výška těžiště traktoru podle normy ISO 789-6: 1982.
Schwerpunkt der Zugmaschine gemäß der Norm ISO 789-6: 1982.
   Korpustyp: EU
výška slova SPECIMEN činí nejméně 15 % šířky reprodukce a
betragen die Abmessungen des Wortes „SPECIMEN“ mindestens 15 % der Breite der Reproduktion, und
   Korpustyp: EU
světlá výška pod přední nápravou musí být nejméně 180 mm,
die Bodenfreiheit unter der Vorderachse muss mindestens 180 mm betragen;
   Korpustyp: EU
světlá výška pod zadní nápravou musí být nejméně 180 mm,
die Bodenfreiheit unter der Hinterachse muss mindestens 180 mm betragen;
   Korpustyp: EU
světlá výška mezi nápravami musí být nejméně 200 mm.
die Bodenfreiheit zwischen den Achsen muss mindestens 200 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Skupina Nadmořská výška – vektorové prvky obsahuje tyto typy prostorových objektů:
Die Gruppe ‚Höhenlage – Vektorobjekte‘ enthält die folgenden Objektarten:
   Korpustyp: EU
AS plocha nebo výška píku vanilinu zkušebního vzorku
AS Peak-Fläche des Vanillin-Peaks der Testprobe
   Korpustyp: EU
Výška těžiště vozidel musí být alespoň 1,7 metru.
Die Schwerpunkthöhe der Fahrzeuge muss mindestens 1,7 Meter betragen.
   Korpustyp: EU
Celková výška traktoru s připevněnou ochrannou konstrukcí: … mm
Gesamthöhe der Zugmaschine mit montiertem Schutzaufbau: … mm
   Korpustyp: EU
celková výška 5 mm nebo více, avšak nejvíce50 mm,
einer Gesamthöhe von 5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 50 mm,
   Korpustyp: EU
OPS 1.535 Bezpečná výška nad překážkami při vzletu – vícemotorové letouny:
OPS 1.535 Hindernisfreiheit beim Start — mehrmotorige Flugzeuge:
   Korpustyp: EU
H vnější výška zaoblené části dna nádrže v mm;
H Außenhöhe des gewölbten Teils des Behälterbodens, in mm
   Korpustyp: EU
Provoz v našem směru, letová výška 1700 metrů.
Verkehr auf der Strecke, Flughöhe 1700 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel 20 plus, výška 6000 metru, kurz západ.
Feindjäger auf 6.000m, fliegen in westliche Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah, výška nejnižšího okna na tomto karavanu je šest stop.
Sarah, das niedrigste Fenster dieses Wohnmobils liegt bei 1, 8 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Nízká nadmořská výška, přibližně 175 km v hodině.
Sie fliegen niedrig, ungefähr 175 km pro Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
výška základny nejnižší význačné oblačné vrstvy pro nepřesné přístrojové přiblížení (NPA) nebo přiblížení okruhem je stejná jako minimální výška pro klesání (MDH) nebo vyšší
für einen Nichtpräzisionsanflug oder einen Platzrundenanflug eine Hauptwolkenuntergrenze, die in oder über der Sinkflugmindesthöhe liegt,
   Korpustyp: EU
výška základny nejnižší význačné oblačné vrstvy pro nepřesné přístrojové přiblížení (NPA) je stejná jako minimální výška pro klesání (MDH) nebo vyšší;
für einen Nichtpräzisionsanflug eine Hauptwolkenuntergrenze, die in oder über der Sinkflugmindesthöhe (MDH) liegt.
   Korpustyp: EU
do úseku konečného přiblížení v případě, že výška rozhodnutí (DA/H) nebo minimální výška pro klesání (MDA/H) je větší než 1000 ft nad letištěm.
beim Endanflug, wenn die DA/H oder MDA/H über 1000 ft über dem Flugplatz beträgt.
   Korpustyp: EU
Není-li výška budovy známa, musí se odhadnout na základě počtu poschodí NFbuilding, přičemž se předpokládá, že průměrná výška jednoho poschodí je 3 m:
Ist die Gebäudehöhe nicht bekannt, ist sie auf Grundlage der Geschossanzahl NFbuilding unter Annahme einer durchschnittlichen Geschosshöhe von 3 m zu schätzen:
   Korpustyp: EU