Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výklad&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výkladAuslegung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo míní, že to vyplývá z výkladu víceodvětvového rámce z roku 1998.
Nach Ansicht von Deutschland ergibt sich dies aus der Auslegung des MSR 1998.
   Korpustyp: EU
Ne vždy souhlasím s tvými výklady proroctví, ale myslím si, že jako kal budeš výborný.
Ich stimme deinen Auslegungen der Prophezeiungen nicht immer zu, aber ich denke, du wirst ein hervorragender Kai.
   Korpustyp: Untertitel
V případě rozporu ve výkladu je rozhodující znění anglické.
Im Falle unterschiedlicher Auslegung ist der englische Wortlaut maßgebend.
   Korpustyp: EU
Věř mému výkladu té knihy.
Verlass dich auf meine Auslegung des Buches.
   Korpustyp: Untertitel
· zajistil jednotné uplatňování a výklad právních předpisů Společenství i v této oblasti;
· eine einheitliche Anwendung und Auslegung des Gemeinschaftsrechts auch in diesem Bereich sichergestellt;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasovala jsem pro něj, abych zajistila že budeme připraveni na hurikán. Ne proto, že váš výklad Staffordova zákona byl ilegální.
Ich habe es abgelehnt, weil ich sicherstellen wollte, dass wir für die Hurrikansaison vorbereitet sind, nicht weil ich gedacht habe, dass Ihre Auslegung des Stafford Acts von vornherein nicht vertretbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Výklad
Auslegung
   Korpustyp: Wikipedia
Pokud jde o výklad procesního nařízení, Komise s menšinovými akcionáři nesouhlasí.
Die Kommission stimmt den Minderheitsaktionären in ihrer Auslegung der Verfahrensverordnung nicht zu.
   Korpustyp: EU
Vyjasnění pozměňovacího návrhu 13 (návrh zprávy), aby nedošlo k mylnému výkladu znění.
Klarstellung zu Änderungsantrag 13 (Berichtsentwurf), um einer fehlerhaften Auslegung des Texts vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
urovnává spory vyplývající z výkladu či uplatňování ustanovení této dohody.
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výklad

332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výklad snů
Die Traumdeutung
   Korpustyp: Wikipedia
Tento výklad již neplatí.
Das wurde jetzt nicht mehr dazu interpretiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to můj výklad.
Ich interpretiere das aber anders.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Děkujeme za váš výklad.
Danke für Ihre Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za názorný výklad.
Das war sehr anschaulich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to její výklad?
Gibt's da Raum für Interpretationen?
   Korpustyp: Untertitel
Váš výklad jistě ocení.
Freut mich zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám nabídnout výklad?
Hat eine von Ihnen Interesse?
   Korpustyp: Untertitel
Díky za právní výklad, Charley.
Danke für Ihre Ausführungen, Herr Verteidiger.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, znám ten výklad nazpaměť.
Doc, ich kenne das Material vorwärts und rückwärts.
   Korpustyp: Untertitel
To je klasický výklad bible.
Das ist eine klassische Bibelauslegung.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se vylepšit svůj výklad.
Ich feile ein bisschen an meinem Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Věříme v doslovný výklad svitků.
Wir glauben an die wörtliche Wahrheit der Schriften.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky jsou pro výklad uvažovány.
Die Resultate sind interpretierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Prostor pro výklad, pro diskusi tedy existuje.
So gibt es Spielraum für Interpretationen, für Diskussionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byl odjakživa mylný výklad dějin.
Das hat so noch nie gestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znění předpisu nesmí umožňovat žádný dvojí výklad.
Hier muss der Text absolut eindeutig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Výklad diskriminace zahrnuje přímou a nepřímou diskriminaci,
Unter Diskriminierung sind unmittelbare und mittelbare Diskriminierung,
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský soudní dvůr potvrdil náš výklad práva.
Auch der EuGH hat unsere Rechtsauffassung bestätigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jejich výklad, je to něco víc.
Wenn man sie befragt, sind sie mehr als nur Karten.
   Korpustyp: Untertitel
Nezdá se ti výklad příliš primitivní?
- Ist der Unterricht zu langsam?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte žádný prostor pro mylný výklad.
Es darf kein Interpretationsspielraum bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nesprávný výklad pravidel pro státní podporu
Fehlinterpretation der Vorschriften über staatliche Beihilfen
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr vypracoval rozsáhlý výklad tohoto pojmu.
Der Gerichtshof hat diesen Begriff umfassend ausgelegt.
   Korpustyp: EU
Nedávné události ale takto růžový výklad neposkytují.
Die jüngsten Ereignisse geben allerdings keinen Anlass zu derart optimistischen Interpretationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diagram ilustruje výklad podle bodu 3.7.2.
Dieses Diagramm unterstützt die in Absatz 3.7.2 enthaltenen Erläuterungen.
   Korpustyp: EU
Smlouva také podává občanům jasnější výklad kompetencí Evropské unie.
Sie bietet mehr Klarheit für die Bürger, welches die Kompetenzen der Europäischen Union sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu muset dokonce zkrátit svůj výklad, ačkoli mě to mrzí.
Ich werde sogar, so leid es mir tut, meine Erklärungen abkürzen müssen.
   Korpustyp: Literatur
Jedná se o dlouhý výklad, proto jej nebudu předčítat.
Das ist eine lange Zeit, und daher werde ich sie nicht vorlesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soustředila se na obecný výklad o problematice administrativních zdrojů.
Sie konzentrierte ihre allgemeinen Ausführungen auf die Frage der Verwaltungsmittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak chcete, aby se člověk soustředil na výklad?
Sehen Sie sich das bitte an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale už jsem zveřejnil můj výklad k 95 tezím.
Ich habe meine Erläuterungen zu den 95 Thesen schon veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
O jeho výklad se opírám ve svém jednání.
Genau das ist so frustrierend.
   Korpustyp: Untertitel
Až ten výklad skončí, houbičkou byste to umyla.
Wenn ich fertig bin, müssten Sie als Erstes die Tafel abwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Učily se anglicky rychleji, než byl můj výklad.
Sie lernten unsere Sprache schneller, als ich sie lehren konnte.
   Korpustyp: Untertitel
A chcete teď výklad karet? Možná raději počkáte do rána?
Wann soll ich euch die Zukunft voraussagen, heute noch oder hat das auch bis morgen Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Je vysvětleno umístění, funkce a výklad všech ukazatelů.
Die Lage, Funktion und Bedeutung jeder Markierung müssen erklärt sein.
   Korpustyp: EU
Výklad této definice se však ukázal jako problematický.
Diese Begriffsbestimmung hat jedoch zu Auslegungsschwierigkeiten geführt.
   Korpustyp: EU
Prováděcí pravidla Evropské dohody jako nástroj pro výklad
Durchführungsvorschriften des Europa-Abkommens als Auslegungsinstrument
   Korpustyp: EU
Evropský soudní dvůr uvedl rozsáhlý výklad tohoto pojmu.
Der Gerichtshof hat diesen Begriff weit ausgelegt.
   Korpustyp: EU
Acemoglu republikánský výklad rozebírá na tři samostatné otázky.
Acemoglu gliedert die Darstellung der Republikaner in drei klar voneinander abgegrenzte Fragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli v něčem vynikám, je to výklad lidského chování.
Meine Stärke ist, dass ich das Verhalten der Leute deuten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zkratky a akronymy použité v příloze platí tento výklad:
Die im Anhang verwendeten Abkürzungen und Akronyme sind wie folgt zu verstehen:
   Korpustyp: EU
Za druhé Komise navrhuje širší výklad termínu „noční práce“.
Zweitens schlägt die Kommission vor, den Begriff “Nachtarbeit” weiter auszulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedená definice umožňuje nesprávný výklad ohledně odkazu na „polární systémy“.
Bei der jetzigen Begriffsbestimmung könnte missverstanden werden, worauf sich der Begriff „polare Systeme“ bezieht.
   Korpustyp: EU
Není možné, aby stát jako výklad práva prohlásil:
Kein Staat kann per Gesetz behaupten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příručka nebo výklad organizace údržby popisují všechny tyto body:
Im Instandhaltungsbetriebshandbuch erläutert der Betrieb Folgendes:
   Korpustyp: EU
Část M bod M.A.704, výklad řízení zachování letové způsobilosti:
Teil M, Abschnitt M.A.704 — Instandhaltungs-Organisationshandbuch des Luftfahrtunternehmers:
   Korpustyp: EU
Souhlasím s panem Lennoxem, jde o právní výklad.
Ich stimme Mr. Lennox zu, das ist eine gerichtliche Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že filmové odkazy nebudou potřebovat tvůj výklad.
Hoffen wir, dass es keine Film Referenzen gibt, die deiner Erbauung bedürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci žákům podat výklad o složení zdejší půdy.
Damit erkläre ich den Schülern alles.
   Korpustyp: Untertitel
A další výklad je, že ho vyhodil Marsellus.
Oder er wurde von Marsellus rausgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tu mít určitý výklad, potom přejdu sem a tady cosi budu kreslit a mít další výklad.
Ich halte meine Rede dort, nicht wahr? Dann komme ich hier rüber, zeichne etwas, sage ein paar Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatel udržuje v platném znění schválený výklad řízení zachování letové způsobilosti podle části M bodu M.A.704, výklad řízení zachování letové způsobilosti.
Der Luftfahrtunternehmer hat ein genehmigtes Organisationshandbuch für die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit gemäß Teil M, Abschnitt M.A.704 Organisationshandbuch für die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit zu führen und auf dem neuesten Stand zu halten.
   Korpustyp: EU
Vkládá se výklad Výboru pro výklad mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRIC) č. 8 Působnost IFRS 2 ve znění uvedeném v příloze tohoto nařízení.
IFRIC 8 Anwendungsbereich von IFRS 2 wird gemäß dem Anhang zu dieser Verordnung eingefügt.
   Korpustyp: EU
Vkládá se výklad Výboru pro výklad mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRIC) č. 9 Přehodnocení vložených derivátů ve znění uvedeném v příloze tohoto nařízení.
IFRIC 9 Neubeurteilung eingebetteter Derivate wird gemäß dem Anhang zu dieser Verordnung eingefügt.
   Korpustyp: EU
Dovolte mi, abych se opět zmínila o postoji EU, který nedává žádný prostor pro nesprávný výklad.
Lassen Sie mich noch einmal den Standpunkt der EU erwähnen, der keinen Platz für Fehlinterpretationen lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento výklad byl však upraven, aby se týkal i hospodářství, kterému dojdou peníze.
Er wurde zur Rettung von Volkswirtschaft umfunktioniert, denen das Geld ausgegangen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže jaký je váš výklad sportovních organizací, které takovou praxi zakazují?
Was halten Sie also von einer Sportorganisation, die dies verbietet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této situaci už se nejedná o uplatňování právních předpisů, ale spíše o jejich nový výklad.
Wir haben es nicht mehr mit einer Situation zu tun, in der ein Gesetz umgesetzt wird, sondern in der es neu ausgelegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedo, nejsem si jistý, zda výklad tento aspekt nepominul.
Herr Präsident, ich weiß nicht genau, ob das beim Dolmetschen entfallen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců zpochybní výklad výboru, hlasuje o věci Parlament.
den Aufbau und die Weiterentwicklung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
Postup by měl být stanoven jasně, aby neumožňoval mylný výklad nebo aby nevytvářel precedent.
Das Verfahren muss eindeutig festgelegt sein, um Fehlinterpretationen und Präzedenzfällen vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje však i třetí, jemnější výklad rozkolu mezi EU a USA, který souvisí s přesvědčením.
Doch gibt es auch eine dritte, subtilere Deutungsweise der Kluft zwischen der EU und den USA, die mit Glaubenssätzen zu tun hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevím, jestli vám už velitel podal o aparátu výklad, řekl důstojník.
Ich weiß nicht, sagte der Offizier, ob Ihnen der Kommandant den Apparat schon erklärt hat.
   Korpustyp: Literatur
důstojník si nic lepšího nepřál, neboť teď mohl podat výklad o aparátu sám.
der Offizier verlangte nichts Besseres, denn nun konnte er selbst den Apparat erklären.
   Korpustyp: Literatur
Tím nápadnější ovšem bylo, že se odsouzenec přesto usilovně snažil důstojníkův výklad sledovat.
Um so auffallender war es allerdings, daß der Verurteilte sich dennoch bemühte, den Erklärungen des Offiziers zu folgen.
   Korpustyp: Literatur
Pane předsedající, standardní konzervativní výklad mezinárodního práva vyžaduje, aby bylo Guantánamo neprodleně a bezpodmínečně uzavřeno.
Herr Präsident, die konservative Standardinterpretation internationalen Rechts verlangt die sofortige und bedingungslose Schließung von Guantánamo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výklad ustanovení článku XXIV dohody GATT vysvětluje značné rozdíly mezi parafovanými dohodami o hospodářském partnerství.
Diese Bestimmungen des Artikels XXIV des GATT‑Abkommens sind Auslegungssache, was die erheblichen Unterschiede zwischen den paraphierten WPA erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
Výklad ustanovení Jednacího řádu je psán kurzívou (v souladu s článkem 180).
Auslegungen zu dieser Geschäftsordnung (gemäß Artikel 201) sind in Kursivschrift wiedergegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
člen Komise. - Pane předsedající, obávám se, že jsem nepochopil celý výklad poslední otázky, kterou jsem dostal.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich fürchte, ich habe die Übersetzung der gesamten letzten Frage, die an mich gerichtet wurde, nicht verstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konrad SZYMAŃSKI (UEN, PL) zdůraznil, že výklad mezinárodního práva vyžaduje, aby se Guantánamo uzavřelo.
Die Gefangenen dürften nicht im luftleeren Raum bleiben, es handle sich hier um ein "gemeinsames Problem".
   Korpustyp: EU DCEP
Bez jasného právního rámce nelze tuto nejistotu a mylný výklad odstranit.
Ohne einen klaren gesetzlichen Rahmen können die Unsicherheiten und Missverständnisse nicht beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(12) Výklad diskriminace zahrnuje přímou a nepřímou diskriminaci, obtěžování, navádění k diskriminaci a odepření přiměřené úpravy.
(12) Unter Diskriminierung sind unmittelbare und mittelbare Diskriminierung, Belästigung, Anweisung zur Diskriminierung und Verweigerung angemessener Vorkehrungen zu verstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictvu přísluší provádět jakoukoli opravu nebo změnu nebo podávat výklad podle potřeb uplatňování tohoto rozhodnutí.
Jedes Mitglied der Kommission gewährleistet, dass es einen regelmäßigen, direkten Informationsfluss zwischen ihm und dem Vorsitzenden des jeweils zuständigen Parlamentsausschusses gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení směrnice by se také mohla vyjasnit, aby letištím nezůstal příliš široký prostor pro výklad.
Möglicherweise sollten die Bestimmungen der Richtlinie auch klarer gefasst werden, um den Flughäfen keinen übermäßigen Auslegungsspielraum zu belassen.
   Korpustyp: EU DCEP
A tatínek pojede šest hodin vlakem, aby si poslechl výklad o rytířích od jezera Paladru.
Und mein Vater fährt sechs Stunden Zug für eine Dissertation über den Landadel am Paladru-See.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu správně, že Carolina měla jiný názor na výklad Nobelovy závěti.
Sie beide haben das Testament verschieden interpretiert.
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost o výklad se použijí ustanovení článků 45 a 50 tohoto jednacího řádu;
Auf den Auslegungsantrag finden die Artikel 45 und 50 Anwendung;
   Korpustyp: EU
Písemné vyhotovení rozsudku provádějícího výklad se připojuje k písemnému vyhotovení vykládaného rozhodnutí.
Die Urschrift des auslegenden Urteils wird mit der Urschrift der ausgelegten Entscheidung verbunden.
   Korpustyp: EU
Na rozsudek provádějící výklad se odkáže na okraji písemného vyhotovení vykládaného rozhodnutí.
Ein Hinweis auf das auslegende Urteil ist am Rande der Urschrift der ausgelegten Entscheidung anzubringen.
   Korpustyp: EU
IFRIC Výklad 7 Uplatnění metody přepracování a znovuvykázání podle IAS 29 Vykazování v hyperinflačních ekonomikách
IFRIC 7 Anwendung des Anpassungsansatzes unter IAS 29 Rechnungslegung in Hochinflationsländern
   Korpustyp: EU
Členské státy podají výklad a komentář v souladu se svou metodikou shromažďování.
Unter Heranziehung ihrer Erfassungsmethodik legen die Mitgliedstaaten diese aus und nehmen dazu Stellung.
   Korpustyp: EU
Výklad Komise se však liší od výkladu Itálie a společnosti Alcoa.
Allerdings wird dieses Urteil von der Kommission und von Italien bzw. Alcoa unterschiedlich ausgelegt.
   Korpustyp: EU
Německo odmítá výklad, podle něhož byla čistička odpadních vod sdružení TAZV vybudována výlučně pro podnik Propapier.
Deutschland weist die Darstellung zurück, dass die TAZV-Abwasserbehandlungsanlage eigens für Propapier gebaut worden sei.
   Korpustyp: EU
Tato pravidla pro výklad jsou použitelná pro výsledky analýzy získané u vzorků pro úřední kontrolu.
Diese Auswertungsvorschriften gelten für das Analyseergebnis der zur amtlichen Kontrolle entnommenen Probe.
   Korpustyp: EU
Předsednictvu přísluší provádět jakoukoli opravu nebo změnu nebo podávat výklad podle potřeb uplatňování tohoto rozhodnutí.
Das Präsidium ist befugt, Anpassungen, Änderungen oder Auslegungen, die im Hinblick auf die Anwendung dieses Beschlusses gegebenenfalls erforderlich sind, vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení proto nemůže mít zpětnou platnost ani se zpětnou platností nemůže poskytnout pomocný výklad.
Daher hat diese Verordnung weder rückwirkende Auswirkungen noch dient sie rückwirkend als Interpretationsleitfaden.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení nemá zpětnou platnost ani se zpětnou platností nemůže poskytnout výklad nebo návod.
Sie hat weder rückwirkende Auswirkungen noch dient sie rückwirkend als Interpretationsleitfaden.
   Korpustyp: EU
Například doslovný výklad definice výrobku měl zahrnovat skutečnost, že živé ryby byly vykuchány.
Wörtlich ausgelegt hätte die Warendefinition beispielsweise lebende, ausgenommene Fische beinhaltet.
   Korpustyp: EU
usnadnit provádění směrnice 2005/36/ES, zejména vypracováním důležitých dokumentů, jako jsou např. pokyny pro výklad;
Erleichterung der Umsetzung der Richtlinie 2005/36/EG, insbesondere mittels der Ausarbeitung von nützlichen Unterlagen, wie z. B. Auslegungsleitlinien;
   Korpustyp: EU
výklad o statistických metodách použitých v souvislosti se zvoleným postupem pro výběr vzorku,
Darstellung der zusammen mit den gewählten Probenahmeverfahren verwendeten statistischen Methoden,
   Korpustyp: EU
Úkolem výboru je zajistit jednotný právní výklad těchto žádostí a rovné zacházení se žadateli.
Dieser Ausschuss soll eine einheitliche rechtliche Würdigung dieser Beschwerden und eine Gleichbehandlung der Antragsteller sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Mimoto může uživateli formuláře poskytnout potřebný výklad a níže uvedené pokyny.
Außerdem können sie dem Verwender des Formulars die nachstehenden Erläuterungen und Anweisungen geben.
   Korpustyp: EU
Jestliže existuje příslušný podkladový materiál pro výklad, musí jej Komise použít při vyhodnocení podpory.
Liegen auslegende Texte vor, muss die Kommission sie bei der Bewertung der Beihilfe anwenden.
   Korpustyp: EU
Zároveň přijali širší výklad pracovních povinností souvisejících s pozicemi, na které mohli být převedeni.
Gleichzeitig akzeptierten sie eine umfassendere Definition ihrer möglichen Aufgabenbereiche.
   Korpustyp: EU
Tento legitimizující výklad ve všech zemích směšuje historická fakta s mýty.
In all diesen legitimierenden Erzählungen werden historische Tatsachen und Mythen miteinander vermischt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třebaže španělskou občanskou válku nelze srovnávat s holocaustem, i trpká historie ponechává prostor pro výklad.
Obwohl der Spanische Bürgerkrieg nicht mit dem Holocaust auf eine Stufe gestellt werden kann, lässt auch die bitterste Geschichte noch einen gewissen Raum für Interpretationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alternativní výklad poukazuje na to, že tyto obavy vycházejí z reálného problému.
Ein alternatives Szenario schlägt vor, dass diese Ängste von einem realen Problem herrühren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nový výklad však naráží doma i v zahraničí na určitý odpor.
Diese Neuinterpretation stößt jedoch in Japan und im Ausland auf Widerstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar