Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo míní, že to vyplývá z výkladu víceodvětvového rámce z roku 1998.
Nach Ansicht von Deutschland ergibt sich dies aus der Auslegung des MSR 1998.
Ne vždy souhlasím s tvými výklady proroctví, ale myslím si, že jako kal budeš výborný.
Ich stimme deinen Auslegungen der Prophezeiungen nicht immer zu, aber ich denke, du wirst ein hervorragender Kai.
V případě rozporu ve výkladu je rozhodující znění anglické.
Im Falle unterschiedlicher Auslegung ist der englische Wortlaut maßgebend.
Věř mému výkladu té knihy.
Verlass dich auf meine Auslegung des Buches.
· zajistil jednotné uplatňování a výklad právních předpisů Společenství i v této oblasti;
· eine einheitliche Anwendung und Auslegung des Gemeinschaftsrechts auch in diesem Bereich sichergestellt;
Hlasovala jsem pro něj, abych zajistila že budeme připraveni na hurikán. Ne proto, že váš výklad Staffordova zákona byl ilegální.
Ich habe es abgelehnt, weil ich sicherstellen wollte, dass wir für die Hurrikansaison vorbereitet sind, nicht weil ich gedacht habe, dass Ihre Auslegung des Stafford Acts von vornherein nicht vertretbar ist.
Pokud jde o výklad procesního nařízení, Komise s menšinovými akcionáři nesouhlasí.
Die Kommission stimmt den Minderheitsaktionären in ihrer Auslegung der Verfahrensverordnung nicht zu.
Vyjasnění pozměňovacího návrhu 13 (návrh zprávy), aby nedošlo k mylnému výkladu znění.
Klarstellung zu Änderungsantrag 13 (Berichtsentwurf), um einer fehlerhaften Auslegung des Texts vorzubeugen.
urovnává spory vyplývající z výkladu či uplatňování ustanovení této dohody.
Beilegung von Streitigkeiten betreffend die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výklad a provádění směrnice o vysílání pracovníků v obou ohledech nenaplnilo očekávání.
Die Interpretation und die Umsetzung der Entsenderichtlinie werden beiden Aspekten nicht gerecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, to je tvůj výklad, ne můj.
Hey, das ist deine Interpretation, nicht meine.
Výklad, který poskytly soudní orgány, porušuje přijaté závazky.
Die von den Gerichtsbehörden gegebene Interpretation verletzt die getroffenen Vereinbarungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, pane, to záleží na výkladu.
Nun, das ist eine Frage der Interpretation.
Skutečné datum použití tohoto výkladu je stejné jako pro standard IAS 32.
Diese Interpretation wird zum gleichen Zeitpunkt wie IAS 32 zur Anwendung gelangen.
Pokusme se ale o otřesnější a více protikladný výklad.
Aber man sollte eine schockierendere, gegenteilige Interpretation riskieren.
Měkké zákonodárství však může uplatňovat i Evropský soudní dvůr při výkladu ustanovení.
Soft law kann aber auch vom Europäischen Gerichtshof zur Interpretation von Bestimmungen herangezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne Picarde, podle méh výkladu ventaxského práva je tento důkaz za daných okolností akceptovatelný.
Captain Picard, meine Interpretation des ventaxianischen Gesetzes erlaubt mir zu den gegebenen Umständen, dies zu akzeptieren.
Takový výklad je však do značné míry mylný.
Diese Interpretation freilich ist in großen Teilen falsch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je docela volný výklad slova "doktor".
Das ist wahrscheinlich eine lockere Interpretation des Wortes "Arzt".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Organizace k řízení zachování letové způsobilosti vytvoří výklad řízení zachování letové způsobilosti obsahující následující informace:
Das Unternehmen für die Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit muss ein Handbuch für die Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit vorlegen, das die folgenden Informationen enthält:
Organizace pro výcvik údržby může provádět, jestliže to je povolené ve výkladu organizace pro výcvik údržby a v souladu s tímto výkladem organizace, následující:
Ein Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal darf die folgenden Aufgaben in Übereinstimmung mit dem Handbuch des Ausbildungsbetriebes für Instandhaltungspersonal wahrnehmen:
Organizace musí stanovit politiku bezpečnosti a jakosti organizace, která musí být součástí výkladu organizace podle bodu 145.A.70.
Der Betrieb muss eine Sicherheits- und Qualitätssicherungsstrategie erarbeiten, die in das Handbuch unter Punkt 145.A.70 aufzunehmen ist.
Tento rozsah oprávnění je omezený do míry stanovené v části uvádějící rozsah oprávnění ve schváleném výkladu řízení zachování letové způsobilosti v části
Dieses Genehmigungsverzeichnis ist auf den im Abschnitt des genehmigten Handbuchs des Unternehmens zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit aufgeführten Genehmigungsumfang beschränkt.
Organizace musí vypracovat výklad pro použití v rámci organizace, který popisuje organizaci a její postupy a obsahuje následující informace:
Der Betrieb muss ein Handbuch zur Verwendung durch den Betrieb bereitstellen, in dem der Betrieb sowie die Verfahren beschrieben werden und das die folgenden Informationen enthält:
Toto oprávnění vyžaduje dodržování postupů stanovených ve schváleném výkladu organizace pro výcvik údržby.
Die Genehmigung setzt die Einhaltung der im genehmigten Handbuch des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal aufgeführten Verfahren voraus.
Odchylně od písmene b) mohou být méně významné změny výkladu schváleny nepřímo postupem nepřímého schválení.
Unbeschadet Punkt (b) können geringfügige Änderungen des Handbuchs indirekt auf dem Wege eines indirekten Genehmigungsverfahrens genehmigt werden.
Kromě požadavků bodu M.A.704 musí výklad obsahovat postupy, které upřesňují, jak organizace k řízení zachování letové způsobilosti zajišťuje soulad s částí T.
Zusätzlich zu den Anforderungen von Punkt M.A.704 gilt, dass das Handbuch Verfahren enthalten muss, die festlegen, wie das Unternehmen zur Führung der Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit die Einhaltung von Teil-T sicherstellt.
toto oprávnění vyžaduje dodržování postupů stanovených ve schváleném výkladu organizace pro výcvik údržby a
Die Genehmigung setzt die Einhaltung der im genehmigten Handbuch des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal aufgeführten Verfahren voraus.
Tento rozsah oprávnění je omezen na druhy výcviku a zkoušky stanovené v části uvádějící rozsah prací ve schváleném výkladu organizace pro výcvik údržby.
Dieses Genehmigungsverzeichnis ist auf die im Abschnitt ‚Genehmigungsumfang‘ des genehmigten Handbuchs des Ausbildungsbetriebs für Instandhaltungspersonal aufgeführten Ausbildungen und Prüfungen beschränkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nech těch výkladů, řekl K.
- Laß die Deutungen! sagte K.
I když nevím, jestli by s tvojím výkladem rabín souhlasil.
Obwohl ich nicht weiß, ob der Rabbi mit deiner Deutung einverstanden wäre.
Jedním z výsledků je výklad náboženských textů jednotlivými muslimy včetně politických radikálů, intelektuálů a žen.
Ein Ergebnis davon ist die Deutung religiösen Texte durch den einzelnen Moslem, auch seitens der politischen Kämpfer, der Intellektuellen und Frauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Deutung ist folgende:
Chci poděkovat kolegům za jejich příspěvky, navzdory faktu, že nesouhlasím s každým jejich výkladem.
Ich danke meinen Kolleginnen und Kollegen für ihre Beiträge, auch wenn ich nicht mit jeder Deutung einverstanden bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě si vzpomenete na naše střety ohledně výkladu jednacího řádu této sněmovny.
Sie werden sich daran erinnern, wie wir über Ihre Deutung der Geschäftsordnung dieses Hauses aneinander gerieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to však jasné, řekl K., a tvůj první výklad byl zcela správný.
" " Es ist aber klar ", sagte K., " und deine erste Deutung war ganz richtig.
Z nejistoty obou výkladů lze však snad právem usuzovat, že správný není ani jeden z nich, zejména když žádný neodhaluje smysl toho slova.
Die Unsicherheit beider Deutungen aber läßt wohl mit Recht darauf schließen, daß keine zutrifft, zumal man auch mit keiner von ihnen einen Sinn des Wortes finden kann.
Přestože zastánci tvrdí, že investiční úmluvy snižují nejistotu, nejasnosti a protichůdné výklady ustanovení takových dohod ve skutečnosti nejistotu zesílily.
Die Verfechter argumentieren zwar, dass Investitionsschutzabkommen die Unsicherheit vermindern, doch die Unklarheit und die widersprüchlichen Deutungen der Bestimmungen in diesen Abkommen haben die Unsicherheit in Wahrheit erhöht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úvodní poznámky (oddíl 1) by měly sloužit jako pomůcka k výkladu přesných specifikací položek uvedených na seznamu; nijak nezpochybňují zákaz vývozu uvedených položek do Íránu, jak je stanoveno v článku 4.
Die einleitenden Bemerkungen (Abschnitt 1) sind als Hilfe für die Deutung der genauen Spezifikationen der aufgeführten Güter zu betrachten; sie stellen das in Artikel 4 verhängte Verbot der Ausfuhr dieser Güter nach Iran nicht in Frage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viz výklad zákona o DPH č. 84 bis/4 a následující.
Kommentar Nr. 84 bis/4ff.
První výklad je Mishna, naše sbírka zákonů.
Der erste Kommentar ist die Mischna, unser Gesetzeskodex.
Viz výklady zákona o DPH č.70/60 až 70/62.
Kommentare Nr. 70/60 bis 70/62 MwStGB.
Jak úžasný výklad ke skleněnému stropu pro ženy americké společnosti.
Was für ein starker Kommentar zu der unsichtbaren Barriere über Frauen im Amerika der Konzerne!
Podle judikatury kasačního soudu v podobě potvrzené správními výklady [29] jsou přiměřené pokuty v oblasti DPH odpočitatelné z daně z příjmů právnických osob.
Wie es der belgische Kassationshof in ständiger Rechtssprechung und die administrativen Kommentare [29] bestätigen, können die Geldbußen im Bereich der Mehrwertsteuer bei der Körperschaftsteuerveranlagung in Abzug gebracht werden.
Výklady a interpretace Bible.
- Kommentare, die die Bibel deuten.
Za těchto okolností se klíč k řešení hádanky možná ukrývá v Talmudu, starověké studnici židovských právních výkladů – a jednom z nejstarších pramenů lidských úvah o mravnosti a ekonomické aktivitě.
Unter diesen Umständen könnte der Talmud, diese uralte jüdische Sammlung rechtlicher Kommentare – und eine der ältesten Quellen menschlicher Gedanken zu Moral und wirtschaftlicher Tätigkeit – die Lösung bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ze správních výkladů v oblasti DPH [23] ale vyplývá, že podobné částečné nebo úplné prominutí úroků z prodlení může být uděleno pouze v případech, kdy se osoba povinná k dani nachází v obtížné finanční situaci z důvodů, které nezávisejí na její vůli.
Aus den administrativen Kommentaren zum MwSt.-Gesetzbuch [23] geht allerdings hervor, dass eine solche teilweise oder vollständige Befreiung von den Verzugszinsen nur dann bewilligt werden kann, wenn der Steuerpflichtige sich in einer von seinem Einfluss unabhängigen schwierigen finanziellen Situation befindet.
Správní výklad č. 70/67 stanoví, že toto ustanovení je použitelné v případech, kdy osoba povinná k dani uskuteční prodej bez vystavení daňového dokladu zákazníkovi, který vystupuje jako soukromá osoba, za podmínky, že osoba povinná k dani nemá vážný důvod pochybovat o tom, že jeho smluvní partneři nejsou povinni k dani.
Der Kommentar Nr. 70/67 sieht die Anwendung dieser Bestimmung dann vor, wenn der Steuerpflichtige ohne Rechnung an einen sich als Privatperson ausweisenden Abnehmer verkauft und wenn der Steuerpflichtige keine schwerwiegenden Gründe hatte, an der Eigenschaft seiner Vertragspartner als Nichtsteuerpflichtige zu zweifeln.
vzhledem k tomu, že je nezbytné pokračovat v probíhajícím dialogu se sdělovacími prostředky, který se zabývá tím, jak mohou jejich zpravodajství a jejich výklady pozitivně či negativně ovlivnit vnímání a chápaní náboženských, etnických a rasových otázek a jak by měla být prezentována historická fakta;
in der Erwägung, dass es einen ständigen Dialog mit den Medien darüber geben muss, wie ihre Berichte und Kommentare die Wahrnehmung und das Verständnis von religiösen sowie ethnischen und rassischen Fragen sowie die Darstellung der historischen Wahrheit sowohl positiv als auch negativ beeinflussen können,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůbec nemohu obhájit to, že stojím na této plošině, přidržuji se tohoto držadla, nechávám se vézt tímto vozem, že se lidé tomu vozu vyhýbají nebo si klidně jdou či odpočívají u výkladů. - Nikdo to ovšem po mně nežádá, ale o to nejde.
Ich kann es gar nicht verteidigen, daß ich auf dieser Plattform stehe, mich an dieser Schlinge halte, von diesem Wagen mich tragen lasse, daß Leute dem Wagen ausweichen oder still gehn oder vor den Schaufenstern ruhn. - Niemand verlangt es ja von mir, aber das ist gleichgültig.
Nalepil jsem mu číslo a postavil ho do výkladu.
Oben drauf hab ich 'n Glückpfennig geklebt und ihn dann ins Schaufenster gestellt.
Viděla jsem na tom výkladu leták a přinutila se jít dovnitř.
Ich habe den Flyer im Schaufenster gesehen und habe mich selbst gezwungen, hineinzugehen.
Věčný ztroskotanec a vytváří ty nejúžasnější výklady ve městě.
- Ich meine, ein völliger Versager gestaltet die besten Schaufenster der Stadt.
Štěstí, že to nebylo ve výkladu včera v noci, jinak bys nosil výstřední kostým.
Zum Glück geschah es gestern nicht vor diesem Schaufenster. Sonst hätte der Held in diesem Kostüm auftreten müssen.
Viděla jsem ho ve výkladu. Šla jsem si ho vyzkoušet a seděl mi jako ulitý.
Ich entdeckte es in einem Schaufenster und probierte es an.
Chci se podívat do výkladů.
Ich könnte mir die Schaufenster ansehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hvězdář předvedl svůj výklad znovu v roce 1920 ve velmi elegantním fraku.
Der Astronom wiederholte seinen Vortrag im Jahre 1920 in einem sehr eleganten Anzug.
Nebo jsi mi sem přišel udělat výklad o pití a létání?
Oder wolltest du mir 'nen Vortrag über das Trinken im Flugzeug halten?
Výklad Berliner Volksbank k údajným starším podporám je podle stanoviska Německa scestný.
Der Vortrag der Berliner Volksbank zu angeblichen Altbeihilfen sei abwegig.
A přesto nenacházím ve vašem podivném výkladu nic, co by do ní vneslo nějaké světlo.
Und doch kann ich in Eurem wirren Vortrag nichts entdecken, das Licht in die Angelegenheit bringt.
Podal tehdy o svém objevu obsáhlý výklad s ukázkami na mezinárodním astronomickém kongresu.
Er hatte damals beim internationalen Astronomen- kongreß einen großen Vortrag über seine Entdeckung gehalten.
Moc mě zaujal váš výklad o tom, jak chytáte pytláky.
Sehr interessant, Ihr Vortrag über die Verhaftung von Opferstock-Plünderern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není zapotřebí obsáhlého výkladu o obchodu s kožešinami .
Eine ausführliche Darlegung des allgemeinen Pelzhandels ist nicht notwendig.
dostatečné zdůvodnění, proč nejsou dostupné údaje ohledně nákladů spojených s malými objednávkami za jednotlivé dotyčné roky, a dostatečný výklad důvodů, pro něž by bylo přijatelné zevšeobecnění pouze na základě roku 1994,
eine hinreichende Begründung dafür, dass die Daten zu den mit Kleinbestellungen verbundenen Kosten für die jeweiligen Jahre nicht vorliegen, und eine hinreichende Darlegung der Gründe, aus denen eine Extrapolation allein anhand des Jahres 1994 akzeptabel sein könnte;
„zprávou o síti“ podrobný výklad všeobecných pravidel, lhůt, postupů a kritérií systému zpoplatnění a systému přidělování kapacity, včetně informací potřebných k podání žádosti o přidělení kapacity infrastruktury;
„Schienennetz-Nutzungsbedingungen“ eine detaillierte Darlegung der allgemeinen Regeln, Fristen, Verfahren und Kriterien für die Entgelt- und Kapazitätszuweisungsregelungen einschließlich der zusätzlichen Informationen, die für die Beantragung von Fahrwegkapazität benötigt werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston ho zahlédl ve výkladu zatuchlého krámku se starožitnostmi na periférii (ale která čtvrť to byla, si nepamatoval) a hned se ho zmocnila nepřekonatelná touha vlastnit ho.
Er hatte es in der Auslage eines muffigen kleinen Altwarengeschäfts in einem der Elendsviertel der Stadt (in welchem Viertel, hätte er jetzt nicht mehr sagen können) liegen gesehen und war sofort von dem brennenden Wunsch beseelt worden, es zu besitzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
IFRIC 15 je výklad s vysvětlením a pokyny o tom, kdy se mají zaúčtovávat výnosy ze zhotovení nemovitosti, a zejména o tom, zda smlouva o zhotovení spadá do oblasti působnosti IAS 11 Smlouvy o zhotovení, nebo IAS 18 Výnosy.
IFRIC 15 gibt Aufschluss darüber, in welchem Fall Umsatzerlöse aus der Errichtung von Immobilien im Abschluss auszuweisen sind und ob ein Vertrag zur Errichtung von Immobilien in den Anwendungsbereich von IAS 11 Fertigungsaufträge oder von IAS 18 Umsatzerlöse fällt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit výklad
332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento výklad již neplatí.
Das wurde jetzt nicht mehr dazu interpretiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich interpretiere das aber anders.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Děkujeme za váš výklad.
Děkuji za názorný výklad.
Das war sehr anschaulich.
Gibt's da Raum für Interpretationen?
Mohu vám nabídnout výklad?
Hat eine von Ihnen Interesse?
Díky za právní výklad, Charley.
Danke für Ihre Ausführungen, Herr Verteidiger.
Doktore, znám ten výklad nazpaměť.
Doc, ich kenne das Material vorwärts und rückwärts.
To je klasický výklad bible.
Das ist eine klassische Bibelauslegung.
- Snažím se vylepšit svůj výklad.
Ich feile ein bisschen an meinem Schlag.
Věříme v doslovný výklad svitků.
Wir glauben an die wörtliche Wahrheit der Schriften.
Výsledky jsou pro výklad uvažovány.
Die Resultate sind interpretierbar.
Prostor pro výklad, pro diskusi tedy existuje.
So gibt es Spielraum für Interpretationen, für Diskussionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byl odjakživa mylný výklad dějin.
Das hat so noch nie gestimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znění předpisu nesmí umožňovat žádný dvojí výklad.
Hier muss der Text absolut eindeutig sein.
Výklad diskriminace zahrnuje přímou a nepřímou diskriminaci,
Unter Diskriminierung sind unmittelbare und mittelbare Diskriminierung,
Evropský soudní dvůr potvrdil náš výklad práva.
Auch der EuGH hat unsere Rechtsauffassung bestätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jejich výklad, je to něco víc.
Wenn man sie befragt, sind sie mehr als nur Karten.
Nezdá se ti výklad příliš primitivní?
- Ist der Unterricht zu langsam?
Nenechte žádný prostor pro mylný výklad.
Es darf kein Interpretationsspielraum bleiben.
Nesprávný výklad pravidel pro státní podporu
Fehlinterpretation der Vorschriften über staatliche Beihilfen
Soudní dvůr vypracoval rozsáhlý výklad tohoto pojmu.
Der Gerichtshof hat diesen Begriff umfassend ausgelegt.
Nedávné události ale takto růžový výklad neposkytují.
Die jüngsten Ereignisse geben allerdings keinen Anlass zu derart optimistischen Interpretationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diagram ilustruje výklad podle bodu 3.7.2.
Dieses Diagramm unterstützt die in Absatz 3.7.2 enthaltenen Erläuterungen.
Smlouva také podává občanům jasnější výklad kompetencí Evropské unie.
Sie bietet mehr Klarheit für die Bürger, welches die Kompetenzen der Europäischen Union sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu muset dokonce zkrátit svůj výklad, ačkoli mě to mrzí.
Ich werde sogar, so leid es mir tut, meine Erklärungen abkürzen müssen.
Jedná se o dlouhý výklad, proto jej nebudu předčítat.
Das ist eine lange Zeit, und daher werde ich sie nicht vorlesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soustředila se na obecný výklad o problematice administrativních zdrojů.
Sie konzentrierte ihre allgemeinen Ausführungen auf die Frage der Verwaltungsmittel.
Jak chcete, aby se člověk soustředil na výklad?
Sehen Sie sich das bitte an.
Ale už jsem zveřejnil můj výklad k 95 tezím.
Ich habe meine Erläuterungen zu den 95 Thesen schon veröffentlicht.
O jeho výklad se opírám ve svém jednání.
Genau das ist so frustrierend.
Až ten výklad skončí, houbičkou byste to umyla.
Wenn ich fertig bin, müssten Sie als Erstes die Tafel abwischen.
Učily se anglicky rychleji, než byl můj výklad.
Sie lernten unsere Sprache schneller, als ich sie lehren konnte.
A chcete teď výklad karet? Možná raději počkáte do rána?
Wann soll ich euch die Zukunft voraussagen, heute noch oder hat das auch bis morgen Zeit?
Je vysvětleno umístění, funkce a výklad všech ukazatelů.
Die Lage, Funktion und Bedeutung jeder Markierung müssen erklärt sein.
Výklad této definice se však ukázal jako problematický.
Diese Begriffsbestimmung hat jedoch zu Auslegungsschwierigkeiten geführt.
Prováděcí pravidla Evropské dohody jako nástroj pro výklad
Durchführungsvorschriften des Europa-Abkommens als Auslegungsinstrument
Evropský soudní dvůr uvedl rozsáhlý výklad tohoto pojmu.
Der Gerichtshof hat diesen Begriff weit ausgelegt.
Acemoglu republikánský výklad rozebírá na tři samostatné otázky.
Acemoglu gliedert die Darstellung der Republikaner in drei klar voneinander abgegrenzte Fragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli v něčem vynikám, je to výklad lidského chování.
Meine Stärke ist, dass ich das Verhalten der Leute deuten kann.
Pro zkratky a akronymy použité v příloze platí tento výklad:
Die im Anhang verwendeten Abkürzungen und Akronyme sind wie folgt zu verstehen:
Za druhé Komise navrhuje širší výklad termínu „noční práce“.
Zweitens schlägt die Kommission vor, den Begriff “Nachtarbeit” weiter auszulegen.
Uvedená definice umožňuje nesprávný výklad ohledně odkazu na „polární systémy“.
Bei der jetzigen Begriffsbestimmung könnte missverstanden werden, worauf sich der Begriff „polare Systeme“ bezieht.
Není možné, aby stát jako výklad práva prohlásil:
Kein Staat kann per Gesetz behaupten:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příručka nebo výklad organizace údržby popisují všechny tyto body:
Im Instandhaltungsbetriebshandbuch erläutert der Betrieb Folgendes:
Část M bod M.A.704, výklad řízení zachování letové způsobilosti:
Teil M, Abschnitt M.A.704 — Instandhaltungs-Organisationshandbuch des Luftfahrtunternehmers:
Souhlasím s panem Lennoxem, jde o právní výklad.
Ich stimme Mr. Lennox zu, das ist eine gerichtliche Frage.
Doufejme, že filmové odkazy nebudou potřebovat tvůj výklad.
Hoffen wir, dass es keine Film Referenzen gibt, die deiner Erbauung bedürfen.
Chci žákům podat výklad o složení zdejší půdy.
Damit erkläre ich den Schülern alles.
A další výklad je, že ho vyhodil Marsellus.
Oder er wurde von Marsellus rausgeworfen.
Budu tu mít určitý výklad, potom přejdu sem a tady cosi budu kreslit a mít další výklad.
Ich halte meine Rede dort, nicht wahr? Dann komme ich hier rüber, zeichne etwas, sage ein paar Worte.
Provozovatel udržuje v platném znění schválený výklad řízení zachování letové způsobilosti podle části M bodu M.A.704, výklad řízení zachování letové způsobilosti.
Der Luftfahrtunternehmer hat ein genehmigtes Organisationshandbuch für die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit gemäß Teil M, Abschnitt M.A.704 Organisationshandbuch für die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit zu führen und auf dem neuesten Stand zu halten.
Vkládá se výklad Výboru pro výklad mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRIC) č. 8 Působnost IFRS 2 ve znění uvedeném v příloze tohoto nařízení.
IFRIC 8 Anwendungsbereich von IFRS 2 wird gemäß dem Anhang zu dieser Verordnung eingefügt.
Vkládá se výklad Výboru pro výklad mezinárodních standardů účetního výkaznictví (IFRIC) č. 9 Přehodnocení vložených derivátů ve znění uvedeném v příloze tohoto nařízení.
IFRIC 9 Neubeurteilung eingebetteter Derivate wird gemäß dem Anhang zu dieser Verordnung eingefügt.
Dovolte mi, abych se opět zmínila o postoji EU, který nedává žádný prostor pro nesprávný výklad.
Lassen Sie mich noch einmal den Standpunkt der EU erwähnen, der keinen Platz für Fehlinterpretationen lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento výklad byl však upraven, aby se týkal i hospodářství, kterému dojdou peníze.
Er wurde zur Rettung von Volkswirtschaft umfunktioniert, denen das Geld ausgegangen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže jaký je váš výklad sportovních organizací, které takovou praxi zakazují?
Was halten Sie also von einer Sportorganisation, die dies verbietet?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této situaci už se nejedná o uplatňování právních předpisů, ale spíše o jejich nový výklad.
Wir haben es nicht mehr mit einer Situation zu tun, in der ein Gesetz umgesetzt wird, sondern in der es neu ausgelegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedo, nejsem si jistý, zda výklad tento aspekt nepominul.
Herr Präsident, ich weiß nicht genau, ob das beim Dolmetschen entfallen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců zpochybní výklad výboru, hlasuje o věci Parlament.
den Aufbau und die Weiterentwicklung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, insbesondere:
Postup by měl být stanoven jasně, aby neumožňoval mylný výklad nebo aby nevytvářel precedent.
Das Verfahren muss eindeutig festgelegt sein, um Fehlinterpretationen und Präzedenzfällen vorzubeugen.
Existuje však i třetí, jemnější výklad rozkolu mezi EU a USA, který souvisí s přesvědčením.
Doch gibt es auch eine dritte, subtilere Deutungsweise der Kluft zwischen der EU und den USA, die mit Glaubenssätzen zu tun hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevím, jestli vám už velitel podal o aparátu výklad, řekl důstojník.
Ich weiß nicht, sagte der Offizier, ob Ihnen der Kommandant den Apparat schon erklärt hat.
důstojník si nic lepšího nepřál, neboť teď mohl podat výklad o aparátu sám.
der Offizier verlangte nichts Besseres, denn nun konnte er selbst den Apparat erklären.
Tím nápadnější ovšem bylo, že se odsouzenec přesto usilovně snažil důstojníkův výklad sledovat.
Um so auffallender war es allerdings, daß der Verurteilte sich dennoch bemühte, den Erklärungen des Offiziers zu folgen.
Pane předsedající, standardní konzervativní výklad mezinárodního práva vyžaduje, aby bylo Guantánamo neprodleně a bezpodmínečně uzavřeno.
Herr Präsident, die konservative Standardinterpretation internationalen Rechts verlangt die sofortige und bedingungslose Schließung von Guantánamo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výklad ustanovení článku XXIV dohody GATT vysvětluje značné rozdíly mezi parafovanými dohodami o hospodářském partnerství.
Diese Bestimmungen des Artikels XXIV des GATT‑Abkommens sind Auslegungssache, was die erheblichen Unterschiede zwischen den paraphierten WPA erklärt.
Výklad ustanovení Jednacího řádu je psán kurzívou (v souladu s článkem 180).
Auslegungen zu dieser Geschäftsordnung (gemäß Artikel 201) sind in Kursivschrift wiedergegeben.
člen Komise. - Pane předsedající, obávám se, že jsem nepochopil celý výklad poslední otázky, kterou jsem dostal.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Ich fürchte, ich habe die Übersetzung der gesamten letzten Frage, die an mich gerichtet wurde, nicht verstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konrad SZYMAŃSKI (UEN, PL) zdůraznil, že výklad mezinárodního práva vyžaduje, aby se Guantánamo uzavřelo.
Die Gefangenen dürften nicht im luftleeren Raum bleiben, es handle sich hier um ein "gemeinsames Problem".
Bez jasného právního rámce nelze tuto nejistotu a mylný výklad odstranit.
Ohne einen klaren gesetzlichen Rahmen können die Unsicherheiten und Missverständnisse nicht beseitigt werden.
(12) Výklad diskriminace zahrnuje přímou a nepřímou diskriminaci, obtěžování, navádění k diskriminaci a odepření přiměřené úpravy.
(12) Unter Diskriminierung sind unmittelbare und mittelbare Diskriminierung, Belästigung, Anweisung zur Diskriminierung und Verweigerung angemessener Vorkehrungen zu verstehen.
Předsednictvu přísluší provádět jakoukoli opravu nebo změnu nebo podávat výklad podle potřeb uplatňování tohoto rozhodnutí.
Jedes Mitglied der Kommission gewährleistet, dass es einen regelmäßigen, direkten Informationsfluss zwischen ihm und dem Vorsitzenden des jeweils zuständigen Parlamentsausschusses gibt.
Ustanovení směrnice by se také mohla vyjasnit, aby letištím nezůstal příliš široký prostor pro výklad.
Möglicherweise sollten die Bestimmungen der Richtlinie auch klarer gefasst werden, um den Flughäfen keinen übermäßigen Auslegungsspielraum zu belassen.
A tatínek pojede šest hodin vlakem, aby si poslechl výklad o rytířích od jezera Paladru.
Und mein Vater fährt sechs Stunden Zug für eine Dissertation über den Landadel am Paladru-See.
Chápu správně, že Carolina měla jiný názor na výklad Nobelovy závěti.
Sie beide haben das Testament verschieden interpretiert.
Na žádost o výklad se použijí ustanovení článků 45 a 50 tohoto jednacího řádu;
Auf den Auslegungsantrag finden die Artikel 45 und 50 Anwendung;
Písemné vyhotovení rozsudku provádějícího výklad se připojuje k písemnému vyhotovení vykládaného rozhodnutí.
Die Urschrift des auslegenden Urteils wird mit der Urschrift der ausgelegten Entscheidung verbunden.
Na rozsudek provádějící výklad se odkáže na okraji písemného vyhotovení vykládaného rozhodnutí.
Ein Hinweis auf das auslegende Urteil ist am Rande der Urschrift der ausgelegten Entscheidung anzubringen.
IFRIC Výklad 7 Uplatnění metody přepracování a znovuvykázání podle IAS 29 Vykazování v hyperinflačních ekonomikách
IFRIC 7 Anwendung des Anpassungsansatzes unter IAS 29 Rechnungslegung in Hochinflationsländern
Členské státy podají výklad a komentář v souladu se svou metodikou shromažďování.
Unter Heranziehung ihrer Erfassungsmethodik legen die Mitgliedstaaten diese aus und nehmen dazu Stellung.
Výklad Komise se však liší od výkladu Itálie a společnosti Alcoa.
Allerdings wird dieses Urteil von der Kommission und von Italien bzw. Alcoa unterschiedlich ausgelegt.
Německo odmítá výklad, podle něhož byla čistička odpadních vod sdružení TAZV vybudována výlučně pro podnik Propapier.
Deutschland weist die Darstellung zurück, dass die TAZV-Abwasserbehandlungsanlage eigens für Propapier gebaut worden sei.
Tato pravidla pro výklad jsou použitelná pro výsledky analýzy získané u vzorků pro úřední kontrolu.
Diese Auswertungsvorschriften gelten für das Analyseergebnis der zur amtlichen Kontrolle entnommenen Probe.
Předsednictvu přísluší provádět jakoukoli opravu nebo změnu nebo podávat výklad podle potřeb uplatňování tohoto rozhodnutí.
Das Präsidium ist befugt, Anpassungen, Änderungen oder Auslegungen, die im Hinblick auf die Anwendung dieses Beschlusses gegebenenfalls erforderlich sind, vorzunehmen.
Toto nařízení proto nemůže mít zpětnou platnost ani se zpětnou platností nemůže poskytnout pomocný výklad.
Daher hat diese Verordnung weder rückwirkende Auswirkungen noch dient sie rückwirkend als Interpretationsleitfaden.
Toto nařízení nemá zpětnou platnost ani se zpětnou platností nemůže poskytnout výklad nebo návod.
Sie hat weder rückwirkende Auswirkungen noch dient sie rückwirkend als Interpretationsleitfaden.
Například doslovný výklad definice výrobku měl zahrnovat skutečnost, že živé ryby byly vykuchány.
Wörtlich ausgelegt hätte die Warendefinition beispielsweise lebende, ausgenommene Fische beinhaltet.
usnadnit provádění směrnice 2005/36/ES, zejména vypracováním důležitých dokumentů, jako jsou např. pokyny pro výklad;
Erleichterung der Umsetzung der Richtlinie 2005/36/EG, insbesondere mittels der Ausarbeitung von nützlichen Unterlagen, wie z. B. Auslegungsleitlinien;
výklad o statistických metodách použitých v souvislosti se zvoleným postupem pro výběr vzorku,
Darstellung der zusammen mit den gewählten Probenahmeverfahren verwendeten statistischen Methoden,
Úkolem výboru je zajistit jednotný právní výklad těchto žádostí a rovné zacházení se žadateli.
Dieser Ausschuss soll eine einheitliche rechtliche Würdigung dieser Beschwerden und eine Gleichbehandlung der Antragsteller sicherstellen.
Mimoto může uživateli formuláře poskytnout potřebný výklad a níže uvedené pokyny.
Außerdem können sie dem Verwender des Formulars die nachstehenden Erläuterungen und Anweisungen geben.
Jestliže existuje příslušný podkladový materiál pro výklad, musí jej Komise použít při vyhodnocení podpory.
Liegen auslegende Texte vor, muss die Kommission sie bei der Bewertung der Beihilfe anwenden.
Zároveň přijali širší výklad pracovních povinností souvisejících s pozicemi, na které mohli být převedeni.
Gleichzeitig akzeptierten sie eine umfassendere Definition ihrer möglichen Aufgabenbereiche.
Tento legitimizující výklad ve všech zemích směšuje historická fakta s mýty.
In all diesen legitimierenden Erzählungen werden historische Tatsachen und Mythen miteinander vermischt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třebaže španělskou občanskou válku nelze srovnávat s holocaustem, i trpká historie ponechává prostor pro výklad.
Obwohl der Spanische Bürgerkrieg nicht mit dem Holocaust auf eine Stufe gestellt werden kann, lässt auch die bitterste Geschichte noch einen gewissen Raum für Interpretationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alternativní výklad poukazuje na to, že tyto obavy vycházejí z reálného problému.
Ein alternatives Szenario schlägt vor, dass diese Ängste von einem realen Problem herrühren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nový výklad však naráží doma i v zahraničí na určitý odpor.
Diese Neuinterpretation stößt jedoch in Japan und im Ausland auf Widerstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar