Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výkon&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výkonLeistung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozhodnutí musí být přijímána na základě výkonu kandidátské země.
Entscheidungen müssen den Leistungen des Bewerberlandes entsprechend getroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by to zvýšit výkon alespoň o 5 procent.
Das dürfte die Leistung um wenigstens fünf Prozent erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom ale v Evropě roste potřeba lepšího hospodářského výkonu.
Gleichzeitig wird in Europa zunehmend bessere ökonomische Leistung gefordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sano, energetický výkon klesl víc než o polovinu.
Sano! Die Leistung ist halb so groß wie normal.
   Korpustyp: Untertitel
BUENOS AIRES – Tři čtvrtiny Američanů v současnosti odsuzují výkon prezidenta George W. Bushe.
BUENOS AIRES – Drei Viertel der Amerikaner missbilligen derzeit Präsident George W. Bushs Leistung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekněme, že jsem provedl pokus o zlepšení svého výkonu.
Die Verbesserung meiner Leistung ist nicht als Herumpfuschen zu bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Před hodnocením je třeba vzít v úvahu řadu faktorů, aby členové poroty podali optimální výkon:
Vor der Prüfung müssen mehrere Faktoren berücksichtigt werden, damit die Prüfer bestmögliche Leistungen erbringen können:
   Korpustyp: EU
Pane Nighte, zařiďte, ať jedeme na plný výkon.
Mr. Night, die Anlage soll auf volle Leistung hochgefahren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Výkon solárních elektráren tedy výrazně kolísá v průběhu dne i v průběhu roku.
Die Leistung von Solarkraftwerken schwankt im Laufe eines Tages oder Jahres somit erheblich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brunt upravil krystal dilithia, aby dával maximální výkon.
Brunt hat die Dilithiummatrix modifiziert, um die Leistung zu maximieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


špičkový výkon Spitzenleistung 40

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výkon

906 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výkon
Power
   Korpustyp: Wikipedia
Zářivý výkon
Leuchtkraft
   Korpustyp: Wikipedia
Jmenovitý výkon
Nennleistung
   Korpustyp: Wikipedia
(a) výkon ředitele,
(a) die Leistungen des Direktors,
   Korpustyp: EU DCEP
Motory na plný výkon!
Hauptantrieb auf vollen Schub.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to skvělej výkon!
Das war eine perfekte Vorstellung!
   Korpustyp: Untertitel
Nejedu na plný výkon.
Ich habe nicht meine volle Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Už zhodnotili tvůj výkon?
Hatten Sie schon Ihre erste Leistungskontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jí snížil výkon.
Er hat die Energie ein bisschen reduziert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ustrašenej výkon.
Er boxt total ängstlich, Dick.
   Korpustyp: Untertitel
Zefektivňuje to výkon služby.
So laufen die Dinge effizienter.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, výkon krychle kolísá.
- Die Energie des Kubus fluktuiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Štíty na plný výkon.
- Volle Kraft auf Schilder.
   Korpustyp: Untertitel
- Nastav výkon na 50%.
Geh auf 50% Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
To byl ale výkon.
Wir drücken dir die Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Zkusím zvýšit výkon.
- Dann gebe ich für ihn noch was drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicméně, výkon trestu odkládám.
- Allerdings hebe ich die Strafe auf.
   Korpustyp: Untertitel
A připíšeš si výkon?
Sie brauchen wohl ein bisschen Akkordarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Štíty na plný výkon.
- Schilde auf Maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Dali jejich výkon sekundu.
Voller Respekt verneigen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
-Dopředu na plný výkon.
- Volle Kraft voraus.
   Korpustyp: Untertitel
- Plný výkon, pane!
Äußerste Kraft voraus. Aye, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšte výkon na polovinu.
Energie auf halbe Kraft erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšte výkon na maximum.
Lasst die Energieleitungen auf Maximum brutzeln!
   Korpustyp: Untertitel
Štíty na plný výkon.
- Schilde bei 100%.
   Korpustyp: Untertitel
Energie na plný výkon.
Energieniveaus auf voller Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Tasery na plný výkon!
Au!
   Korpustyp: Untertitel
Ostře doprava, plný výkon.
Mit voller Kraft nach rechts ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji aspoň manévrovací výkon.
Verschaffen Sie mir Manövrierenergie.
   Korpustyp: Untertitel
- Štíty na maximální výkon.
- Deflektorschilde auf voller Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Výkon klesá příliš rychle.
Die Energiewerte sinken zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Phasery na plný výkon.
Phaser auf volle Energie.
   Korpustyp: Untertitel
- Výkon na starýho chlapa.
Für einen alten Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To byl teda výkon.
Nun, das war gute Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Trysky na poloviční výkon.
- Bugtriebwerke ein Halb voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Motory na plný výkon.
Alle Triebwerke volle Kraft voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Plný výkon, pane Scotte.
- Volle Kraft voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Můj výkon byl bezchybný.
- Ich war über jeden Zweifel erhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý a nádherný výkon.
Hervorragend. Und sehr schön gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto obdivuješ její výkon.
Deshalb bewunderst du, was sie macht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, máme plný výkon.
- Wir haben volle Antriebskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácíme výkon v pravém.
Wir verlieren das Rechte!
   Korpustyp: Untertitel
(požadavky na trakční výkon)
(Anforderungen an die Antriebsparameter)
   Korpustyp: EU
dostupný výkon během události,
verfügbare Kapazität während des Ereignisses,
   Korpustyp: EU
-Motory na třetinový výkon.
- Maschinen auf ein Drittel.
   Korpustyp: Untertitel
(a) výkon výkonného ředitele;
(a) die Leistungen des Exekutivdirektors ,
   Korpustyp: EU DCEP
pro tepelný výkon: Ps.
Für die Wärmeleistung: Ps.
   Korpustyp: EU
Nádherný výkon na venkovana.
Für einen Bauernjungen boxt du gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to byl výkon.
Ja, das war eine ziemlich gute Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
To byl úctyhodný výkon.
Das war eine beeindruckende Handbewegung.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl ale výkon.
Was für eine Aktion.
   Korpustyp: Untertitel
- To je maximální výkon.
Das ist alle Energie‚ die wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Na jaký výkon běžíme?
- Wie hoch laufen wir?
   Korpustyp: Untertitel
Myslete jen na výkon.
Denk an die Performance.
   Korpustyp: Untertitel
Štíty na plný výkon.
- Schilde auf voller Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělý výkon, pane Crushere.
Sie verhielten sich vorbildlich, Mr Crusher.
   Korpustyp: Untertitel
A co můj výkon?
- Wie war meine Darstellung?
   Korpustyp: Untertitel
že jeho výkon smrdí.
Jeder Schauspieler glaubt, dass er stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ventilátory na plný výkon.
Ventilatoren auf volle Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, slušný výkon.
Ja, ein echter Wilder.
   Korpustyp: Untertitel
výkon motoru (nejvýše o 10 % nižší než nejvyšší výkon).
Motorleistung (höchstens 10 % geringer als der höchste Wert).
   Korpustyp: EU
maximální výkon motoru nebo maximální trvalý jmenovitý výkon (elektromotoru);
Motorhöchstleistung oder maximale Nenndauerleistung (Elektromotor);
   Korpustyp: EU
maximální trvalý jmenovitý výkon nebo maximální netto výkon;
der maximalen Nenn-Dauerleistung oder der maximalen Nutzleistung,
   Korpustyp: EU
výkon motoru (nejvýše o 10 % nižší než nejvyšší výkon).
Motorleistung (höchstens 10 % unter dem größten Wert).
   Korpustyp: EU
výkon těchto pravomocí a práv,
wie möglich ausgeübt werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Plný výkon na obě strany!
Gehe beidseitig auf vollen Schub.
   Korpustyp: Untertitel
Mašina jede na plný výkon.
Die Maschine arbeitet mit voller Kapazität.
   Korpustyp: Untertitel
Další vrcholný výkon na tržišti?
Ein weiterer Auftritt auf dem Markt?
   Korpustyp: Untertitel
Ilse, tvůj výkon byl úžasný.
Ilse, dein Auftritt war nicht zu überbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny skenery na plný výkon.
Alle Scanner volle Intensität.
   Korpustyp: Untertitel
Kontejnery na antihmotu ztrácej výkon.
- Und für wie lange?
   Korpustyp: Untertitel
Zredukuj výkon na 60 procent.
Antrieb um 60 % verringern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to "výkon vyžadující sílu".
Es bedeutet, "etwas tun, was Kraft erfordert".
   Korpustyp: Untertitel
-Nečekala jsem tak dobrej výkon.
Ich hätte nie gedacht, dass du so gut bist!
   Korpustyp: Untertitel
Na začínajícího doktora úctyhodný výkon.
Das ist beeindruckend für einen Stipendiat.
   Korpustyp: Untertitel
Výkon a design znamenají dobrodružství.
Kraft plus Design ergibt Abenteuer.
   Korpustyp: Untertitel
Impulsní motory na plný výkon.
lmpulsantrieb auf volle Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
- Přecházíme na plný impulsní výkon.
- Erhöhe auf volle Impulskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Impulzní motory na plný výkon.
lmpulsantrieb auf voller Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýší to výkon na čtyřnásobek.
Unsere Kraft würde sich vervierfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Výkon deflektoru je na maximu.
Deflektor jetzt auf Maximalstärke.
   Korpustyp: Untertitel
Váš soudce podal skvělý výkon.
Dein Richter hat seine Aufgabe hervorragend ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Plný výkon do inerciálních tlumičů.
Volle Kraft auf die Trägheitsdämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
To je u mně výkon.
Das sind schon 2 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Včera to byl slušný výkon.
Das war ein guter Auftritt gestern.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše žena podala dobrý výkon.
- Ein beeindruckender Auftritt Ihrer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky ukaž svůj nejlepší výkon.
- Betone immer deine Vorzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na plný výkon.
Halten Sie sich für Höchstgeschwindigkeit bereit.
   Korpustyp: Untertitel
-Dopředu na plný výkon, pane.
- Volle Kraft voraus, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Přežít Quantico je pozoruhodný výkon.
Quantico zu überleben ist keine kleine Errungenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Váš výkon byl hrozně špatný.
Ihre Vorstellung war grottenschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory fungují na maximální výkon.
Die Sensoren funktionieren einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho výkon snižují velké vzdálenosti.
Entfernungen müssen seine Kapazität beschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Výkon štítů na 18 procentech.
Schilde sind bei 18%, Tendenz fallend.
   Korpustyp: Untertitel
Větší výkon s menší spotřebou.
Ich brauche nicht mehr viel zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyšuje si výkon svalové hmoty.
Er verpasst sich 'ne Überdosis Aufbau-Präparate.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímá vás jenom můj výkon.
Sie sind nur an der Performance interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to váš životní výkon.
Das wird der Auftritt deines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Výkon štítů poklesl na 12%.
Deflektor bei 12 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Gravitační motory na čtvrtinový výkon.
Gravitationstriebwerke bereitmachen.
   Korpustyp: Untertitel