Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výlučně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
výlučně ausschließlich 1.750 nur 207 allein 80 rein 40 lediglich 36 exklusive 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výlučněausschließlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Od roku 2005 společnost Sky kóduje své signály výlučně systémem NDS.
Sky hat sein Signal ab 2005 ausschließlich mit der NDS-Technologie verschlüsselt.
   Korpustyp: EU
Skelteři jsou parazité, žili výlučně v ovcích.
Skelterkäfer sind Parasiten. Sie lebten ausschließlich in Schafen.
   Korpustyp: Untertitel
Výlučně rozpočtová motivace by obcházela základní koncepci tohoto opatření.
Ausschließlich budgetäre Motive würden die Grundkonzeption der Maßnahme unterlaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Téměř výlučně pracují na vražedné směny.
Fast ausschließlich arbeiten Sie bei Nachtschicht.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemce podpory dále prohlašuje, že se investice týkají výlučně stávajících zařízení.
Die Begünstigte erklärt ferner, dass die Investitionen ausschließlich vorhandene Anlagen beträfen.
   Korpustyp: EU
Tak se stalo že bohatí jak i chudí otcové začali plodit výlučně syny.
Die Reichen und die Armen ebenso begannen ausschließlich Söhne zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li používána výlučně metoda 1, musí zpráva odrážet konsolidovanou pozici držených aktiv, očištěnou o transakce uvnitř skupiny.
Wenn ausschließlich Methode 1 verwendet wird, ist die konsolidierte Position der Vermögenswerte ohne Berücksichtigung gruppeninterner Transaktionen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Společnost nenese odpovědnost za zranění způsobená následkem, a to včetně, nikoliv však výlučně, ran tržných?
"Die Unterzeichner sind nicht haftbar für zugefügte, sich aus dem Verlauf ergebende Verletzungen, einschließlich, aber nicht ausschließlich Platzwunden,
   Korpustyp: Untertitel
HSBC zohlednila výlučně převod ztrát, který BB mohla skutečně využít na základě vlastní obchodní činnosti.
HSBC berücksichtigte ausschließlich den Verlustvortrag, den die BB auf der Grundlage der eigenen Geschäftstätigkeit wirklich nutzen konnte.
   Korpustyp: EU
Obvinění z neuposlechnutí rozkazů nadřízeného důstojníka se vztahuje výlučně na admirála Kirka.
Die Klage, Missachtung der Befehle eines Vorgesetzten richtet sich ausschließlich gegen Admiral Kirk.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výlučně

142 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Organizace věnující se výlučně mládeži
Organisation, die für Jugendliche gewidmet ist
   Korpustyp: EU
Všechno je to výlučně ruční práce.
Alles wurde mit Hand gefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje srdce patří výlučně mojí práci.
Mein Herz habe ich meiner Arbeit gewidmet, bedingungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem výlučně ve vaší péči.
Ich bin jetzt unter Ihrer persönlichen Obhut.
   Korpustyp: Untertitel
oblast výlučně vyhrazenou záznamům týkajícím se rychlosti,
ein Schreibfeld für die Geschwindigkeitsaufzeichnung,
   Korpustyp: EU
PIKTOGRAM PRO VOZIDLA CIT PŘEPRAVUJÍCÍ VÝLUČNĚ MINCE
PIKTOGRAMM FÜR AUSSCHLIESSLICH MÜNZEN TRANSPORTIERENDE CIT-FAHRZEUGE
   Korpustyp: EU
/Proč? /Protože systém se řídí výlučně ziskem.
"Es gibt keine, weil alles vom Profit bestimmt wird."
   Korpustyp: Untertitel
Chemické látky nejsou výlučně evropským problémem ani evropským monopolem.
Chemikalien sind kein europäisches Problem, kein europäisches Monopol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme všechno zakázat či snad povolit výlučně na evropské úrovni.
Man kann nicht alles auf europäischer Ebene verbieten oder auch zulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze je totiž řešit výlučně v rámci vnitrostátních možností.
Im Rahmen eines einzelnen Landes kann es keine Lösung geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto hrozbu dále zvyšuje důraz výlučně na vlastní zájmy.
Die Betonung des reinen Eigennutzes vergrößert diese Bedrohung noch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může to znít podivně, ale jednoduše a výlučně svoboda myšlení.
Hilfe zur Bewältigung der Folgen der Tschernobyl-Katastrophe
   Korpustyp: EU DCEP
iii) bylo získáno výlučně z odrůd révy druhu Vitis vinifera ;
iii) er wurde aus Rebsorten gewonnen, die zu Vitis vinifera zählen;
   Korpustyp: EU DCEP
oblast výlučně vyhrazenou záznamům týkajícím se ujeté vzdálenosti,
ein Schreibfeld für die Aufzeichnung der zurückgelegten Wegstrecke,
   Korpustyp: EU
„vejce SPF výlučně k diagnostickým, výzkumným nebo farmaceutickým účelům“,
den Worten „SPF-Eier zur ausschließlichen Verwendung für Diagnose-, Forschungs- oder pharmazeutische Zwecke“,
   Korpustyp: EU
iii) bylo získáno výlučně z odrůd révy druhu
iii) er wurde aus Rebsorten gewonnen, die zu
   Korpustyp: EU DCEP
plavidel vnitrozemské plavby provozovaných výlučně na vnitrozemských vodních cestách;
im Binnenschiffsverkehr betriebene Fahrzeuge der Binnenschifffahrt,
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Vážený pane předsedající, zamítnutí žádosti o vízum závisí výlučně na rozhodnutí amerických státních úředníků.
(PL) Herr Präsident! Die Entscheidung über die Ablehnung eines Visumantrags liegt offensichtlich bei dem jeweiligen amerikanischen Verwaltungsbeamten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to důležité, protože řešení tohoto problému je výlučně v našich rukou.
Ihr kommt deshalb Bedeutung zu, weil hier alles in unserer Hand liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitrostátní orgány pro schvalování typu jsou výlučně odpovědné za uplatňování směrnice o mobilních klimatizačních systémech.
Letztendlich sind die für die Typgenehmigung zuständigen nationalen Behörden verantwortlich für die Umsetzung der Richtlinie über Emissionen aus Klimaanlagen in Kraftfahrzeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bikalutamid je racemát a anti-androgenní účinek má téměř výlučně jeho ( R ) -enantiomer .
Bicalutamid liegt als Racemat vor , dem ( R ) -Enantiomer , welches die größte antiandrogene Wirkung besitzt .
   Korpustyp: Fachtext
Kvalita článků je nestejná, jak lze u sebeorganizovaného procesu očekávat, ale není výlučně špatná.
Wie bei einem derartigen selbstorganisiertem System durchaus zu erwarten, variiert die Qualität der Einträge, sie ist jedoch nicht durchgehend schlecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rétoriku zosobněného zla lze snadno ukázat na amerických příkladech, ale rozhodně nejde o výlučně americký jev.
Die Rhetorik des personifizierten Bösen ist anhand amerikanischer Beispiele leicht zu belegen, obwohl es sich kaum um ein einzigartig amerikanisches Phänomen handelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdůrazňuji, že rozhodnutí o přijetí vězňů musí náležet výlučně členskému státu.
Ich möchte betonen, dass die Entscheidung zur Aufnahme der vollen Souveränität der jeweiligen Mitgliedstaaten anheim gestellt werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při výkonu rozhodnutí, které se zakládá výlučně na tomto článku, dotyčné členské státy:
a) setzen die betreffenden Mitgliedstaaten den Asylbewerber entsprechend in Kenntnis und
   Korpustyp: EU DCEP
Při stanovení stupně utajení se vychází výlučně z obsahu daných informací.
Die Stellungnahme darf keine Informationen oder Dokumente enthalten, die das betroffene Organ für vertraulich erachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
postavení stálého náhradníka závisí výlučně na členství v dané politické skupině;
müssen präzise sein und eine verständliche Frage enthalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pravděpodobně během roku 2008 vytvoříme síť funkcí s rozhodovacími pravomocemi obsazených výlučně ženami.
Wir werden, wahrscheinlich im Laufe von 2008, ein Netzwerk von Frauen in Entscheidungspositionen schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde se nejedná výlučně o odpovědnost obchodníka; naopak, jde především o odpovědnost výrobce.
Das ist nicht bloß eine Frage der Verantwortung der Händler, es ist vor allem eine Frage der Verantwortung der Produzenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mi známo, Osvalde, že všechny své pokusy jste až doposud prováděli výlučně na samicích.
Mir fiel auf, dass Ihre Versuchsobjekte alle weiblich waren, Oswald.
   Korpustyp: Untertitel
koncese mohla být podle zákona dočasná nebo trvalá, o čemž výlučně rozhodovalo ministerstvo podle vlastního uvážení.
Nach den geltenden Rechtsvorschriften konnten Konzessionen nach alleinigem Ermessen des Ministeriums befristet oder unbefristet erteilt werden. Das Ministerium erteilte allen Unternehmen regelmäßig befristete Konzessionen.
   Korpustyp: EU
Veškerý personál vykonává své povinnosti a jedná výlučně v zájmu EUPT Kosovo.
Das Personal erfüllt seine Pflichten und handelt im alleinigen Interesse des EUPT Kosovo.
   Korpustyp: EU
látka je výlučně klasifikována jednou nebo více z těchto kategorií nebezpečnosti:
der Stoff in eine oder mehrere der folgenden Gefahrenkategorien eingestuft ist:
   Korpustyp: EU
PŘEDSTAVUJÍ INFRASTRUKTURNÍ PROJEKTY FINANCOVANÉ Z VEŘEJNÝCH PROSTŘEDKŮ OBECNOU INFRASTRUKTURU NEBO INFRASTRUKTURU VYHRAZENOU VÝLUČNĚ PODNIKU PROPAPIER?
HANDELT ES SICH BEI DEN AUS ÖFFENTLICHEN MITTELN FINANZIERTEN INFRASTRUKTURPROJEKTEN UM ALLGEMEINE ODER UM AUSSCHLIESSLICH PROPAPIER GEWIDMETE INFRASTRUKTUR?
   Korpustyp: EU
Aby inzerenti dosáhli cíle své kampaně, jsou nuceni kupovat určitou část ratingových bodů výlučně u TV2.
Wenn Werbekunden ihre Werbeziele erreichen wollen, müssen sie einen gewissen Anteil an Bewertungspunkten bei TV2 erwerben.
   Korpustyp: EU
Tento systém rovněž zahrnuje, nikoli však výlučně, shromažďování informací předaných organizacemi podle odstavce 6.
Dieses System umfasst unter anderem auch die Erfassung von Informationen, die von Organisationen nach Absatz 6 übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu dnešní oficiální ruská ideologie jako by se zaměřovala výlučně na minulost.
Im Gegensatz dazu ist die offizielle russische Ideologie von heute direkt auf die Vergangenheit ausgerichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vše jsou bezpochyby chvályhodné cíle, které ovšem spadají výlučně do sféry národních politických rozhodnutí.
All dies sind ohne Frage ehrenwerte Ziele, die ihren Platz jedoch ureigentlich in der Sphäre der nationalen politischen Entscheidungen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koordinace národních migračních politik zůstane snem, budou-li rozhodnutí nadále ponechávána výlučně v kompetenci národních vlád.
Die EU-weite Koordination der Einwanderungspolitik bleibt ein Traum, wenn diese weiterhin in der ausschließlichen Verantwortung der nationalen Regierungen liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A také orientoval čínský nacionalismus téměř výlučně na překrásný nový svět komunismu.
Auch Mao stellte die schöne neue Welt des Kommunismus in den Mittelpunkt des chinesischen Nationalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
500000 EUR pro získání vybavení a technické podpory výlučně pro splnění požadavků dostupnosti a bezpečnosti systému,
500000 EUR für die Anschaffung der Ausrüstung und der technischen Unterstützung, die für die Verfügbarkeit und Sicherheit des Systems unerlässlich sind;
   Korpustyp: EU
Při výkonu rozhodnutí, které se zakládá výlučně na tomto článku, členské státy:
a) unterrichten die betreffenden Mitgliedstaaten den Antragsteller entsprechend und
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z prvních kroků je závazek využívat elektrickou energii výlučně z obnovitelných zdrojů.
Dies Erhöht den Ausstoß an Schadstoffen zusätzlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaná změna má dopad v oblasti rodinného práva, které je výlučně v působnosti členských států.
Diese Änderung wirkt sich auf das Gebiet des Familienrechts, das der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten vorbehalten bleibt, aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Náklady vyplývající z uplatňování této směrnice, s výjimkou nákladů vzniklých výlučně na území vydávajícího státu, nese
Die Kosten, die bei der Anwendung dieser Richtlinie entstehen, werden vom Vollstreckungsstaat
   Korpustyp: EU DCEP
Právo předkládat pozměňovací návrhy pro plenární zasedání může uplatnit výlučně člen nebo jeho řádně pověřený náhradník.
Das Recht zur Einreichung von Änderungsanträgen in der Plenarversammlung kann von den Mitgliedern oder von ihren ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Aby inzerenti dosáhli cílů své kampaně, jsou nuceni kupovat určitou část ratingových bodů výlučně u TV2.
Wenn Werbekunden ihre Werbeziele erreichen wollen, müssen sie einen gewissen Anteil an Bewertungspunkten bei TV2 erwerben.
   Korpustyp: EU
Tvrzení nesmí být použito u potravin, které jsou složeny výlučně z cukrů.
Die Angabe darf nicht für Lebensmittel verwendet werden, die zu 100 % aus Zucker bestehen.
   Korpustyp: EU
Tato zpráva se samozřejmě soustředí výlučně na jeden aspekt lidských práv, na aspekt, který bych nazval "individualistický".
In diesem Bericht dreht sich allerdings alles um einen Aspekt der Menschenrechte, den ich als "individualistisch" bezeichnen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto jsou citlivá témata v současné atmosféře, kdy se sociální sítě stále více zalidňují mladými lidmi, ale ne výlučně.
Das sind sensible Themen, insbesondere angesichts der aktuellen Situation, in der soziale Netzwerke bei jungen Leuten, aber auch in anderen Altersgruppen immer populärer werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych upozornila na to, že záležitosti týkající se potratů spadají výlučně do rozhodovací pravomoci jednotlivých členských států.
Ich würde gerne hervorheben, dass Angelegenheiten im Zusammenhang mit der Abtreibung etwas sind, das jeder Mitgliedstaat selbst entscheiden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajistí, aby utajované skutečnosti byly šířeny výlučně v souladu se zásadou „potřeby vědět“, která je zásadní pro všechna hlediska bezpečnosti;
Falls er es für angemessen erachtet, kann der Bürgerbeauftragte ein vereinfachtes Verfahren anwenden, um zu einer raschen Lösung zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) zařízení nezbytná pro ochranu podstatných bezpečnostních zájmů členských států, zbraně, střelivo a válečný materiál určený výlučně k vojenským účelům;
a) Geräte, die für den Schutz der wesentlichen Sicherheitsinteressen der Mitgliedstaaten erforderlich sind, einschließlich Waffen, Munition und Kriegsmaterial für militärische Zwecke;
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zabránění dalším nejasnostem by se měla definice průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojů omezit výlučně na „průmyslové použití“.
Um weitere Unklarheiten zu vermeiden, sollte die Definition des Begriffs „Überwachungs- und Kontrollinstrumente in der Industrie“ auf Instrumente „für industrielle Zwecke“ beschränkt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
zaměřená na vytvoření lidských embryí výlučně za účelem výzkumu nebo za účelem získání kmenových buněk, včetně transferu jader somatických buněk.
Die EU müsse "einen logistischen und finanziellen Beitrag zur Entwicklung von Impfstoffen leisten".
   Korpustyp: EU DCEP
Riziko se týká takřka výlučně určitých skupin lidí (těch, kdo jsou ve styku s nakaženou domácí drůbeží).
Die Gefahr ist fast völlig auf bestimmte Personengruppen beschränkt (diejenigen, die engen Kontakt zu infiziertem Hausgeflügel haben).
   Korpustyp: EU DCEP
Tato tvrzení jsou založena na projekcích dlouhodobého modelování, ale nelze je tak zjednodušeně připsat výlučně změně klimatu způsobené člověkem.
Das sind Behauptungen, denen langfristige Modellrechnungen zugrunde liegen, die aber so einseitig doch gar nicht auf vom Menschen verursachten Klimawandel zurückzuführen sein können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě mě to trápí, ale ne tak jak si myslíte, jedná se výlučně o stanovení určitých faktů.
lm Moment jedenfalls. - Führt sie ab! Serviert den heiligen Krokodilen die Vorspeise!
   Korpustyp: Untertitel
svítidla, která jsou navržena výlučně k provozu se světelnými zdroji a moduly LED uvedenými v bodech a) až c).
Leuchten, die für den ausschließlichen Betrieb mit den in den Buchstaben a bis c aufgeführten Lampen und LED-Modulen ausgelegt sind.
   Korpustyp: EU
zařízení nezbytná pro ochranu podstatných bezpečnostních zájmů členských států, včetně zbraní, střeliva a válečného materiálu určených výlučně k vojenským účelům;
Geräte, die für den Schutz der wesentlichen Sicherheitsinteressen der Mitgliedstaaten erforderlich sind, einschließlich Waffen, Munition und Kriegsmaterial für militärische Zwecke;
   Korpustyp: EU
určeny výlučně k hrazení poplatků nebo nákladů na běžné vedení nebo správu zmrazených finančních prostředků nebo hospodářských zdrojů.
der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen dienen.
   Korpustyp: EU
Vlnitý papír z primárních vláken je přibližně o 15 % dražší než vlnitý papír vyrobený výlučně z recyklovaných vláken.
Wellenpapier aus Frischfasern ist ungefähr 15 % teurer als Wellenpapier aus reinen Altfasern.
   Korpustyp: EU
jedné hodiny bez přerušení v případě vedlejších produktů živočišného původu sestávajících výlučně z materiálu z ryb či drůbeže;
1 h ununterbrochen im Fall tierischer Nebenprodukte, die aus Fisch- oder Geflügelmaterial bestehen.
   Korpustyp: EU
Tento systém rovněž zahrnuje, nikoli však výlučně, shromažďování informací předaných organizacemi certifikovanými nebo schválenými agenturou podle odstavce 5.
Dieses System umfasst unter anderem auch die Erfassung von Informationen, die durch von der Agentur zertifizierten oder zugelassenen Organisationen nach Absatz 5 übermittelt worden sind.
   Korpustyp: EU
Přímý přístup k údajům obsaženým v celním informačním systému je vyhrazen výlučně vnitrostátním orgánům určeným každým členským státem.
Der direkte Zugang zu den in das Zollinformationssystem eingegebenen Daten ist den von jedem Mitgliedstaat benannten einzelstaatlichen Behörden vorbehalten.
   Korpustyp: EU
Francouzské orgány nicméně uvádějí, že tyto investice sloužily téměř výlučně společnosti Ryanair, protože letiště pravidelně nevyužívala žádná jiná letecká společnost.
Die französischen Behörden räumen jedoch ein, dass von diesen Investitionen nahezu in vollem Umfang Ryanair profitiert habe, da keine andere Fluggesellschaft Angoulême regelmäßig angeflogen habe.
   Korpustyp: EU
Tato mylná představa omezuje možnosti krátkodobého řešení problému prudce rostoucích nákladů na půjčky postižených vlád výlučně na sanace.
Aufgrund dieses Irrtums reduziert man kurzfristige Lösungen für das Problem der dramatisch höheren Kreditkosten betroffener Länder auf Bailouts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zamýšlené opatření je vypracováno tak, aby vyřešilo výše nastíněné problémy zjednodušením úpravy pro platbu daně, a je výlučně technické povahy.
Die angestrebte Maßnahme soll die beschriebenen Probleme durch Vereinfachung der Regeln für die MwSt.-Entrichtung lösen und ist im Wesentlichen technischer Natur.
   Korpustyp: EU
Přístup k údajům obsaženým v CIS je vyhrazen výlučně vnitrostátním orgánům určeným každým členským státem a útvarům určeným Komisí.
Der Zugriff auf die im ZIS enthaltenen Daten ist den von jedem Mitgliedstaat benannten einzelstaatlichen Behörden sowie den von der Kommission benannten Dienststellen vorbehalten.
   Korpustyp: EU
Jedná se o řízení, které zahajuje a kontroluje výlučně jenom daňový úřad, a proto lze předpokládat, že by proběhlo rychle.
Es handelt sich um ein Verfahren, das von der Steuerbehörde selbst eingeleitet und kontrolliert wird. Deshalb kann man davon ausgehen, dass es schnell durchgeführt würde.
   Korpustyp: EU
Někdy se musíme rozhodnout jednat víc jednostranně a na základě vlastní iniciativy udělat něco výlučně s cílem pomoci těm, kteří nedostávají žádnou pomoc od vlastního režimu nebo vlády.
Manchmal muss man auch eher einseitig vorgehen und von sich aus etwas unternehmen, um gerade denen zu helfen, die vom eigenen Regime, von der eigenen Regierung keine Hilfe erfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádný další přípravek by neměl být podáván prostřednictvím této kanyly , která je určena výlučně pro podání přípravku Rapilysin , ať již současně , před nebo následně po injekci přípravku Rapilysin .
Keine anderen Arzneimittel sollten durch diesen , für Rapilysin vorbehaltenen Zugang injiziert werden , weder gleichzeitig , noch vor oder nach der Injektion von Rapilysin .
   Korpustyp: Fachtext
Tento výbor obešel postup užší spolupráce stanovený v článku 47 a opravil prohlášení Výboru pro rybolov k otázkám, jež patří výlučně do pravomoci tohoto posléze uvedeného výboru.
Er hat das in Artikel 47 festgelegte Verfahren der verstärkten Zusammenarbeit umgangen und die Äußerungen des Fischereiausschusses zu Themen, die in dessen Zuständigkeitsbereich gehören, korrigiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monopolizace informací lze například dosáhnout tím, že na pozice hlavních veřejnoprávních médií dosadíme výlučně členy jedné politické strany - tedy vládnoucí strany - a ostatní názory znemožníme.
Ein Informationsmonopol kann erreicht werden, wenn z. B. Posten bei führenden öffentlichen Medienanstalten durch Mitglieder einer einzigen Partei besetzt werden, d.h. mit Mitgliedern der regierenden Partei, und andere Meinungen nicht gehört werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí určité problémy vyvstávají v souvislosti s finančními prostředky, které je možno rozdělit v případě nehod výlučně na regionální úrovni. Kritéria jejich využití nebyla jasně vymezena.
Drittens sind noch einige Fragen hinsichtlich der Mittel, die im Falle von regionalen Katastrophen bereitgestellt werden, offen, weil die Kriterien für die Bewilligung nicht klar genug definiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato nulová tolerance byla přijata vzhledem k tomu, že látky a směsi určené výlučně na účely výzkumu a vývoje jsou v rozsahu uplatňování vynechané.
Diese Nullschwelle wurde akzeptiert, da die Stoffe und Gemische zu ausschließlichen FuE-Zwecken ohnehin nicht in diesen Anwendungsbereich fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však třeba chápat, že vzdělání, zdravotní péče atd. mají rozměr, který se nedá svěřit výlučně a striktně pouze soukromému podniku.
Klar muss allerdings sein, dass Bildung, Gesundheitswesen usw. eine Dimension besitzen, die nicht uneingeschränkt und rigoros der Privatwirtschaft überlassen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejlepší možnou známkou, že Německo již překonalo nacistickou minulost, by nicméně bylo, kdyby se jeho zákony zaměřovaly výlučně na podněcování rasové nenávisti, nikoliv na nacismus jako takový.
Dennoch wäre das beste Zeichen, dass Deutschland seine Nazi-Vergangenheit überwunden hat, dass sich die Gesetze des Landes spezifisch gegen die Anstiftung zu Rassenhass wenden und weniger gegen den Nazismus als solchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K zaručení lidských práv se nesmíme zaměřovat výlučně na konkrétní případy jejich porušování, ale i na nepřímé hrozby, mezi něž patří například internetová kriminalita nebo násilí v médiích.
Um die Achtung für die Rechte von Kindern zu gewährleisten, dürfen wir uns nicht auf bestimmte Rechtsverletzungen konzentrieren, sondern müssen auch indirekte Bedrohungen, wie beispielsweise Internetverbrechen oder Gewalt in den Medien, berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem tohoto projektu je poskytovat signály výlučně pro civilní využití a zajistit, aby evropský průmysl na všech úrovních měl možnost obstát v konkurenci na tomto rostoucím strategickém trhu.
Dieses Vorhaben zielt darauf ab, Signale zur Verfügung zu stellen, die für die zivile Nutzung bestimmt sind, und sicherzustellen, dass die europäische Wirtschaft auf allen Ebenen die Gelegenheit hat, auf diesem wachsenden strategischen Markt zu konkurrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně dalším nedostatkem je skutečnost, že se tato spolupráce v rámci Evropské unie většinou výlučně omezuje na následné soudní řízení, a tudíž postrádá preventivní charakter.
Eine letzte Lücke, die bei der diesbezüglichen Zusammenarbeit in der Europäischen Union festgestellt wurde, ist die Tatsache, dass sich diese Zusammenarbeit in den meisten Fällen auf den engen Rahmen der später stattfindenden Gerichtsverfahren beschränkt und daher für die Prävention wirkungslos bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí předsedy podle odstavce 3 týkající se přípustnosti pozměňovacích návrhů nevychází výlučně z ustanovení odstavce 1 a 2 tohoto článku, ale z ustanovení jednacího řádu obecně.
Die Stellvertreter werden unter den gleichen Bedingungen wie für Ausschusssitzungen zu den Sitzungen der Unterausschüsse zugelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se domnívá, že vzhledem k výlučně technické povaze některých ustanovení stávajících nařízení Rady nelze zachování regulačních pravomocí Rady považovat na nutné.
Die Kommission hält bestimmte Vorschriften in den geltenden Ratsverordnungen für derart technisch geprägt, dass sie es nicht als zweckmäßig ansieht, die Regelungsbefugnis beim Rat zu belassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navržené změny se soustřeďují na počet inspektorů, který by odpovídal klasifikovanému loďstvu, využívání inspektorů, kteří nejsou výlučně zaměstnáni daným subjektem a zohlednění právní struktury uznaných subjektů.
Die vorgeschlagenen Änderungen konzentrieren sich auf die Zahl der Besichtiger im Verhältnis zur klassifizierten Flotte, den Einsatz nicht hauptamtlicher Besichtiger und die Berücksichtigung der Rechtsstruktur der anerkannten Organisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž budou moci zakázat přepravu nebezpečných věcí na svém území, a to výlučně z jiných důvodů, než je bezpečnost během přepravy.
Beförderung gefährlicher Güter durch Fahrzeuge, Wagen und Binnenschiffe, sofern diese nicht durch diese Richtlinie abgedeckt sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Takové dohody, zejména jejich části týkající se poskytování osobních údajů občanů EU orgánům USA, zasahují podle Komise do kompetencí spadajících výlučně do působnosti Unie.
Zudem müssten die Staatsorgane jede Maßnahme unterlassen, die die Verwaltungskapazität, die bereits aufgebaut wurde, gefährden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada může výkonnému řediteli radit v jakékoli otázce, která se týká výlučně rozvoje operativního řízení na vnějších hranicích, včetně činností týkajících se výzkumu uvedených v článku 6.
Der Verwaltungsrat kann den Exekutivdirektor in allen Fragen beraten, die die Konzeption der operativen Verwaltung der Außengrenzen einschließlich der in Artikel 6 genannten forschungsbezogenen Tätigkeiten betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době k těmto zařízením patří koncová zařízení určená výlučně k příjmu rozhlasového a televizního vysílání a zvláštní koncová zařízení pro uživatele s poruchou sluchu.
Zu diesen Geräten zählen derzeit für den Empfang geeignete Rundfunk- und Fernsehendgeräte sowie besondere Endgeräte für Schwerhörige.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel může mít rovněž možnost zpochybnit existenci spojitosti mezi ním a třetí zemí podle písm. a) .Při výkonu rozhodnutí, které se zakládá výlučně na tomto článku, členské státy:
Darüber hinaus hat der Antragsteller die Möglichkeit, das Bestehen einer Verbindung gemäß Buchstabe a zwischen ihm und dem betreffenden Drittstaat anzufechten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedostatek vody by se neměl řešit přepravou vody na velké vzdálenosti a otázka přeshraničního přívodu vody by měla zůstat výlučně v kompetenci jednotlivých členských států.
Der Transport von Wasser über große Entfernungen hinweg sollte keine Lösung für das Problem der Wasserknappheit darstellen, und grenzüberschreitende Transporte sollten weiterhin ausnahmslos in den Zuständigkeitsbereich des jeweiligen Mitgliedstaats fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Můj hlavní návrh - a to bych zde rád jasně řekl - spočívá v tom, že zemědělské odvětví nelze ponechat výlučně zákonům trhu.
Mein Hauptvorschlag - und das möchte ich klar machen - besteht darin, dass der landwirtschaftliche Sektor nicht einfach den Regeln des Markts überlassen werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě nálezu , že : byla prokázána adekvátní kontraceptivní účinnost u COC obsahujících dokonce nižší dávky než obsahuje Revigedon a u výlučně na progestogenu založených přípravků s nížšími dávkami ,
Aufgrund folgender Erkenntnisse : Es wurde eine angemessene kontrazeptive Wirksamkeit mit KOK , die noch niedrigere Dosen als Rigevidon enthalten , und mit niedriger dosierten reinen Gestagen-Präparaten nachgewiesen .
   Korpustyp: Fachtext
U všech vozidlových jednotek určených k provozu výlučně v systému se standardním rozchodem 1435 mm a vybavených manuálním spřáhlem a pneumatickou brzdou UIC platí následující požadavky:
Für alle Einheiten, die für den alleinigen Fahrbetrieb im Standardstreckennetz mit einer Spurweite von 1435 mm ausgelegt sind und über ein manuelles Kupplungssystem und eine UIC-konforme pneumatische Bremse verfügen, gelten die folgenden Anforderungen:
   Korpustyp: EU
Navrhovaná podpora je určena na pořízení speciálních železničních vozů výlučně pro kombinovanou dopravu, které nelze vzhledem k jejich speciální konstrukci používat pro jiné účely v rámci železniční dopravy.
Die vorgeschlagene Beihilfe dient der Beschaffung von Spezialwagen, die für den Einsatz im kombinierten Verkehr bestimmt sind und aufgrund ihrer besonderen Bauart nicht für andere Schienenverkehrszwecke eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Navrhovaná podpora je určena na nákup speciálních železničních vozů výlučně pro kombinovanou dopravu, které nelze vzhledem k jejich speciální konstrukci používat pro jiné účely v rámci železniční dopravy.
Die vorgeschlagene Beihilfe ist für die Beschaffung von Spezialwagen bestimmt, die im kombinierten Verkehr eingesetzt werden sollen und aufgrund ihrer besonderen Bauart nicht für andere Schienenverkehrszwecke eingesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
Toho může být dosaženo různými prostředky, mezi něž patří zejména, ale nikoli výlučně, například formální odborná příprava, kurzy, konference a e-learning.
Dies kann durch eine Vielzahl von Mitteln erreicht werden, einschließlich aber nicht beschränkt auf formelle Lehrgänge, Workshops, Konferenzen und computergestütztes Lernen.
   Korpustyp: EU
Všichni odborníci v EUPATu zůstávají podřízeni vysílajícím členským státům nebo orgánům Společenství a vykonávají své povinnosti a jednají výlučně v zájmu podpůrné akce EU.
Die Experten der EUPAT unterliegen weiterhin der Aufsicht des sie entsendenden Mitgliedstaats oder Gemeinschaftsorgans, die Erfüllung ihrer Pflichten und ihr Handeln erfolgen aber im alleinigen Interesse der EU-Unterstützungsaktion.
   Korpustyp: EU
Vkládání údajů do identifikační databáze celních spisů a nahlížení do nich je vyhrazeno výlučně orgánům uvedeným v čl. 15 odst. 2.
Die Eingabe von Daten in das Aktennachweissystem für Zollzwecke und deren Abfrage ist den in Artikel 15 Absatz 2 genannten Behörden vorbehalten.
   Korpustyp: EU
Jelikož se jednalo o výlučně výrobní provoz, závod v Thetforde ve Spojeném království byl po přesunu výroby na Slovensko koncem roku 2006 uzavřen.
Da es sich um einen reinen Produktionsbetrieb handelte, wurde das Werk in Thetford im Vereinigten Königreich nach der Verlagerung der Produktion in die Slowakei Ende 2006 geschlossen.
   Korpustyp: EU
„zaměstnancem“ se rozumí osoba, které je v pracovním poměru s centrální bankou Eurosystému, s výjimkou osob, které jsou pověřeny výlučně úkoly, jež nesouvisejí s plněním úkolů Eurosystému;
„Mitarbeiter“ Personen, die in einem Beschäftigungsverhältnis mit einer Zentralbank des Eurosystems stehen, mit Ausnahme von solchen, die mit Aufgaben betraut sind, welche nicht im Zusammenhang mit der Durchführung von Aufgaben des Eurosystems stehen;
   Korpustyp: EU