Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výrazný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výraznýerheblich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oproti roku 2006 se v roce 2007 plánuje výrazné zvýšení prostředků.
Für 2007 ist eine erhebliche Aufstockung der Mittel gegenüber 2006 geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
A to by znamenalo výraznou změnu kursu.
Dazu wäre eine erhebliche Kursänderung nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li dojít k zabrání a udržení území, je zapotřebí výrazná vojenská složka.
Eine erhebliche Bodenkomponente ist nötig, wenn man Gelände erobern und halten will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výrazný úbytek červených a bílých krvinek u testovaných zvířat.
Eine erhebliche Abnahme der roten und weißen Blutkörperchen?
   Korpustyp: Untertitel
V rámci takového scénáře bude mít výrobní odvětví Unie i nadále výrazné ztráty.
Bei einem derartigen Szenario wird der Wirtschaftszweig der Union weiterhin erhebliche Verluste erleiden.
   Korpustyp: EU
To je výrazné zranění.
Das ist eine erhebliche Verletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci mohou vyřídit všechny formality v jediném styčném bodě, tím dosáhnou výrazné úspory.
Hersteller können alle Formalitäten bei einer einzigen Anlaufstelle erledigen und damit erhebliche Einsparungen erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrazná ztráta tkáně kolem vstupní rány.
Erheblicher Gewebeverlust an der Eintrittswunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá tedy, existuje řada příležitostí, jak dosáhnout výrazných úspor.
Nun gut, es gibt reichlich Möglichkeiten zu Einsparungen erheblichen Ausmaßes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bankovní systém, v jehož rámci byly půjčky získány, byl navíc pod výrazným státním vlivem.
Außerdem stand das Bankensystem, von dem die Darlehen erlangt wurden, unter erheblichem staatlichem Einfluss.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výrazný

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vnímáme to jako výrazný pokrok.
Wir empfinden das als einen großen Fortschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby jsme udělali výrazný pokrok.
Wir sind inzwischen ein gutes Stück vorangekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posun v M.O. je dost výrazný.
Die Veränderung in der Vorgehensweise ist zu extrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Nešel z nich nějaký výrazný zápach?
- Hatten sie irgendeinen auffälligen Geruch?
   Korpustyp: Untertitel
Vzkaz to bude výrazný a jasný.
Die Botschaft wird laut und unüberhörbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Líbí se mi, jak jsou výrazný.
- Ich dachte, das passt.
   Korpustyp: Untertitel
To zvuk tvých podpatků je velmi výrazný.
Es ist der Klang deiner Absätze, wirklich unverwechselbar.
   Korpustyp: Untertitel
Lysodren má výrazný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Lysodren hat einen großen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Strategické partnerství musí mít výrazný rozsah a postupný charakter.
Die strategische Partnerschaft muss einen umfangreichen Geltungsbereich haben und schrittweise erfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, Lisabonská strategie neměla žádný výrazný úspěch.
Herr Präsident! Die Strategie von Lissabon hatte keinen nachhaltigen Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozšíření EU mělo výrazný dopad na zemědělství EU.
Die EU-Erweiterung hatte einen großen Einfluss auf die EU-Landwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale i přes výrazný nový vzhled je základem všeho kontinuita .
Trotz der inhaltlichen Kontinuität haben wir etliche Verbesserungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrazný rozdíl rizik stanoví příslušné orgány pro jednotlivé případy samostatně.
Ein signifikanter Unterschied im Risiko ist von Fall zu Fall durch die zuständige Behörde festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Náhlé vysazení ramiprilu nevyvolává rychlý a výrazný vzestup krevního tlaku.
Plötzliches Absetzen von Ramipril führt zu keinem schnellen, übermäßigen Blutdruckanstieg (Rebound).
   Korpustyp: Fachtext
Lysodren má výrazný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Lysodren hat großen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
   Korpustyp: Fachtext
Mám výrazný přízvuk, nemůžeš vědět, co jsem řekl.
Ich rede mit starkem Akzent. Du weißt nicht, was ich gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Televize má výrazný podíl na rozpad amerických rodin.
Das Fernsehen sorgt für den Untergang der amerikanischen Familie.
   Korpustyp: Untertitel
daň má výrazný pozitivní účinek na ochranu životního prostředí.
Die betreffende Steuer muss eine beachtliche positive Wirkung auf den Umweltschutz haben.
   Korpustyp: EU
Výrazný příklon k fosilním palivům přinesl mnoho dobrého.
Der bedeutsame Schritt hin zu fossilen Brennstoffen hat viel Gutes bewirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takto výrazný konsensus se tedy velmi blíží uznanému vědeckému faktu.
Ein Konsens dieser Größenordnung ist gleichbedeutend mit einer wissenschaftlichen Anerkennung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten výrazný make-up jen skrývá vaši krásu.
Ohne Make-up wärst du hübscher.
   Korpustyp: Untertitel
Mám velice výrazný styl, který se táhne mnoha generacemi.
Ich habe einen Stil, der absolut zeitlos ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní hlasování o předpisech EU o energetické náročnosti budov představuje výrazný pokrok v oblasti energetické účinnosti.
Die heutige Abstimmung zu den EU-Regeln über das Energieprofil von Gebäuden stellt einen erheblichen Fortschritt im Bereich Energieeffizienz dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rádi bychom proto vyjádřili výrazný odpor vůči jakékoli vnější vojenské intervenci v této zemi.
Wir möchten daher unsere absolute Ablehnung gegenüber einer externen militärischen Intervention in diesem Land ausdrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Unii panuje výrazný konsensus, a to znamená, že máme společný přístup.
Wir haben einen starken Konsens innerhalb der Union - einen gemeinsamen Ansatz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Itálie již udělala výrazný krok tím, že přijala moratorium na lov od roku 2010.
Italien hat bereits eine Geste gezeigt, indem es einem Moratorium ab 2010 zugestimmt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usilují o výrazný sociálně ekonomický rozvoj a o zvýšení životní úrovně svých občanů.
Sie streben eine sozioökonomische Entwicklung an und streben nach höherem Lebensstandard für ihre Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V inovačním cyklu tyto fondy umožnily výrazný nárůst objemu financování pro podniky.
Im Rahmen des Innovationszyklus haben diese Fonds zu einem erheblichen Anstieg dieser Art von Finanzierung für Unternehmen geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S dobrovolnými dohodami a nepovinnou standardizací jsme v zavádění a využívání takových systémů neudělali výrazný pokrok.
Freiwillige Vereinbarungen zu Standards haben keine nennenswerten Fortschritte bei der Bereitstellung und Nutzung solcher Systeme gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že revize směrnice o zpoplatnění infrastruktury, ohlášená Komisí, přinese výrazný pokrok v této oblasti.
Ich hoffe, dass die von der Kommission angekündigte Revision der Wegekostenrichtlinie rasche Fortschritte in diesem Bereich bringen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory rostoucímu společenskému povědomí je zřejmý výrazný nepoměr mezi členskými státy v oblasti dárcovství a transplantologie.
Trotz des wachsenden sozialen Bewusstseins ist zwischen den Mitgliedstaaten ein ungeheures Missverhältnis bezüglich der Spenden und der Transplantologie zu beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbývá než konstatovat, že jde o výrazný neúspěch těch, kteří takovou politiku prosazovali.
Man muss sagen, dass das zu einem dramatischen Misserfolg für diejenigen, die eine derartige Politik gefördert haben, geführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to závažné vnější náklady hospodářské krize, které způsobují výrazný tlak o závažné obavy silničních dopravců.
Er leidet unter den externen Kosten der Krise, und damit meine ich, dass Straßentransportunternehmen einem beträchtlichen Druck ausgesetzt sind und ihnen dieser Vorschlag Sorge bereitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sledování v klinickofarmakologických studiích duševní činnosti ukázalo, že rimonabant nemá výrazný
Kognitive Untersuchungen in Studien zur klinischen Pharmakologie zeigten, dass Rimonabant keine itte
   Korpustyp: Fachtext
Ve vztahu Turecka ke Kypru nenastal žádný výrazný pokrok, žádný náznak ochoty přiznat zločiny minulosti.
Es gab keinen erkennbaren Fortschritt in den Beziehungen der Türkei zu Zypern und auch kein Zeichen der Bereitschaft, in der Vergangenheit verübte Verbrechen einzugestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tradičně nízkou ziskovost tohoto odvětví dále komplikuje růst cen krmiv a výrazný pokles spotřeby těchto produktů.
Die traditionell niedrige Rentabilität dieses Sektors hat sich durch den Anstieg der Futtermittelpreise und den massiven Rückgang des Konsums dieser Produkte noch verschärft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě uplatňování zásady degresivní proporcionality měla na rozdělení míst v Parlamentu výrazný podíl také politická kritéria.
Neben der Anwendung des Prinzips der degressiven Proportionalität haben auch politische Kriterien bei der Sitzverteilung im Europäischen Parlament eine Rolle gespielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Součástí tohoto návrhu je řada aspektů, které by znamenaly výrazný krok tímto směrem, což je vítané.
Der Vorschlag enthält eine Reihe von Punkten, die recht weit in diese Richtung gehen, was zu begrüßen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tentokrát však prodlení vyvolal výrazný posun v mezinárodním režimu suverénního dluhu.
Aber dieses Mal wurde die Pleite durch eine bedeutsame Änderung bei der internationalen Staatsschuldenregulierung ausgelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očekává se další výrazný růst cen kvůli nestabilitě finančních trhů a očekávání globální hospodářské krize.
Angesichts der Instabilität der Finanzmärkte und der erwarteten globalen Wirtschaftskrise ist mit einer weiteren Preisexplosion zu rechnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Způsob, jakým s tímto odpadem nakládáme, má pochopitelně výrazný dopad na životní prostředí.
Die Art und Weise, wie wir mit diesem Müll umgehen, hat natürlich großen Einfluss auf die Umwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakuji, že pokud bychom měli výrazný nadbytek financí, právní základ by nám nepůsobil takové trápení.
Ich wiederhole den Punkt, dass uns die Rechtsgrundlage wohl kaum so viele Probleme bereiten würde, wenn wir nur so in Mitteln schwimmen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro rok 2009 je předpovídán výrazný propad HDP, dokonce o více než 10 %.
Für 2009 wird ein starker Rückgang, sogar um mehr als 10 % des BIP, prognostiziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postupující hospodářská krize hrozí tím, že způsobí výrazný nárůst míry nezaměstnanosti.
Die fortschreitende Wirtschaftskrise droht einen ernsthaften Anstieg der Arbeitslosigkeit zu verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak nízkonákladové letecké společnosti v obou případech vytvářejí výrazný konkurenční tlak.
In beiden Fällen gibt es jedoch einen starken Wettbewerbsdruck durch Billigfluganbieter.
   Korpustyp: EU DCEP
Tam, kde pokrok na mezinárodní úrovni není dostatečně výrazný, by však měla jít EU příkladem.
Sie sollte zudem mit gutem Beispiel vorangehen, wenn die Fortschritte auf internationaler Ebene nicht weit genug greifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by přehnané tvrdit, že výše zdanění má výrazný vliv na omezení kouření.
Es ist übertrieben zu behaupten, die Besteuerung übe einen starken Einfluss auf den Rückgang des Rauchens aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli do tohoto nařízení nejsou zahrnuty alkoholické nápoje, mohou představovat výrazný podíl v příjmu energie.
Zwar werden alkoholische Getränke von dieser Verordnung nicht erfasst; gleichwohl können alkoholische Getränke einen wesentlichen Beitrag zur Energieaufnahme leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemá snad madagaskarský lid právo očekávat od Evropanů výrazný signál, který by mu znovu dodal naději?
Erwartet das madagassische Volk von den Europäern nicht zu Recht ein klares Zeichen, um wieder Hoffnung schöpfen zu können?
   Korpustyp: EU DCEP
Snížením chemického znečištění vody, vyplývajícího z dodržování RSV, je možno zajistit výrazný environmentální i společenský přínos.
Es gibt viele potenzielle ökologische und soziale Vorteile, die sich aus der Verringerung der chemischen Verschmutzung von Gewässern infolge der Einhaltung von Umweltqualitätsnormen ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Romské obyvatelstvo je mladé, výrazný podíl mají lidé do 20 let.
Die Roma-Bevölkerung ist eine junge Bevölkerungsgruppe mit einem bedeutenden Anteil von unter-20-Jährigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této studii nebyl prokázán výrazný rozdíl v celkové době přežívání.
Ein signifikanter Unterschied in der Gesamtüberlebenszeit konnte in dieser Studie nicht nachgewiesen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Rotigotin může mít výrazný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Rotigotin kann großen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und auf die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben .
   Korpustyp: Fachtext
Lysodren má výrazný vliv na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje .
Lysodren hat einen großen Einfluss auf Ihre Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Lysodren má výrazný vliv na schopnost řídit vozidla a obsluhovat stroje.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Lysodren hat großen Einfluss auf Ihre Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen.
   Korpustyp: Fachtext
Comtan spolu s levodopou má výrazný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Comtan kann zusammen mit Levodopa großen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben .
   Korpustyp: Fachtext
Comtess spolu s levodopou má výrazný vliv na schopnost řídit nebo obsluhovat stroje .
Die Einnahme von Comtess in Kombination mit Levodopa kann großen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Pramipexol Teva může mít výrazný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Pramipexol Teva kann einen großen Einfluß auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben.
   Korpustyp: Fachtext
Symbolismus Gotického moře byl trochu moc výrazný, ale jde to hlouběji.
-Symbolik war ein bisschen zu eindeutig, aber es geht tiefer als das.
   Korpustyp: Untertitel
17letá běloška, naposledy viděna na rohu Philmore a Ferry, krátká černá sukně, růžový top, výrazný makeup.
"Weiße 17-Jährige, Single. Zuletzt gesehen Ecke Fillmore und Ferry. Schwarzer Minirock, tief ausgeschnittenes Oberteil.
   Korpustyp: Untertitel
Výrazný hospodářský útlum se však očekává v souvislosti s prudce se zhoršujícím vnějším prostředím.
Wegen des sich rapide verschlechternden externen Umfeldes wird es voraussichtlich zu einem deutlichen Wirtschaftsabschwung kommen.
   Korpustyp: EU
Tento výrazný růst byl způsoben především soukromou spotřebou a nárůstem investic.
Das kräftige Wachstum im Jahr 2007 war vor allem durch den privaten Konsum und eine lebhafte Investitionstätigkeit bewirkt worden.
   Korpustyp: EU
Proto se zdá, že případné zkreslení cen surovin nemělo na BRC během období šetření výrazný dopad.
Aus diesen Gründen scheint eine etwaige Verzerrung der Rohstoffpreise im UZ keine erheblichen Auswirkungen auf BRC gehabt zu haben.
   Korpustyp: EU
Dodatečné dokumenty totiž ukazují, že obec v krátké době zaznamenala výrazný kapitálový zisk.
Die zusätzlichen Unterlagen zeigen nämlich, dass die Gemeinde in kurzer Zeit einen beachtlichen Veräußerungsgewinn erzielt hat.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho vykazuje peněžní tok během posuzovaného období výrazný pokles.
Folglich weist auch der Cashflow im Bezugszeitraum einen deutlichen Rückgang auf.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Teplota má velmi výrazný vliv na rozpustnost melaminu a měla by být pečlivě kontrolována.
Anmerkung: Die Löslichkeitseigenschaften von Melamin sind in starkem Maße von der Temperatur abhängig, daher ist diese sorgfältig zu überwachen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedenému Komise v tomto případě nemůže souhlasit, že příspěvek příjemce byl výrazný.
Aus diesen Gründen ist die Kommission im vorliegenden Fall nicht der Auffassung, dass der Empfänger einen bedeutenden Beitrag geleistet hat.
   Korpustyp: EU
Francie potvrzuje výrazný dopad činnosti leteckých společností financovaných CCIPB na regionální hospodářský rozvoj.
Frankreich bestätigt die starken Auswirkungen der Tätigkeit der von der CCIPB finanzierten Fluggesellschaften auf die regionale Wirtschaftsentwicklung.
   Korpustyp: EU
Přestože však poroste poptávka, nebude to mít výrazný bezprostřední efekt na ceny ropy.
Aber trotz steigender Nachfrage wird dies kaum einen kurzfristigen Einfluss auf die Ölpreise haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto vlivy navíc posílil nedávný další výrazný růst cen ropy , neropných komodit a zejména potravin .
Zudem wurden diese Effekte durch die jüngsten erheblichen weiteren Preissteigerungen bei Öl , anderen Rohstoffen und vor allem bei Nahrungsmitteln verstärkt .
   Korpustyp: Allgemein
Výrazný globální hospodářský růst byl v řadě zemí podporován příznivými podmínkami financování a stimulativními makroekonomickými politikami .
Gestützt wurde das robuste weltwirtschaftliche Wachstum durch günstige Finanzierungsbedingungen und die stimulierende Wirtschaftspolitik vieler Länder .
   Korpustyp: Allgemein
Poslední hospodářské údaje a výsledky průzkumů potvrzují , že světové hospodářství včetně eurozóny zažívá výrazný pokles .
Die jüngsten Wirtschaftsdaten und Umfrageergebnisse bestätigen , dass sich die Wirtschaft weltweit , auch im Euroraum , in einem schwerwiegenden Abschwung befindet .
   Korpustyp: Allgemein
To je výrazný posun; je to signál pozitivního přístupu, v němž musíme pokračovat.
Dies ist ein beachtliches Ergebnis. Es signalisiert einen positiven Ansatz, den wir weiterverfolgen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato diskuse jednu věc zcela vyjasnila: dnes je tu velmi výrazný vztah napětí.
Die Diskussion hat vor allem eines gezeigt: das wirklich große Spannungsverhältnis, das heute da ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I přes to, že má Luison hodně výrazný pach, mluvíme tady o soudní budově.
Auch wenn der Luison einen ziemlich ausgeprägten Körpergeruch hat, wir reden hier von einem Gerichtsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice o službách: cesta ze slepé uličky Volný pohyb služeb: výrazný krok kupředu
Dienstleistungsrichtlinie: Ende des Stillstands Ein großer Schritt nach vorne für den freien Dienstleistungsverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Výrazný pokles uhlíkových emisí by mohl snížit výskyt malárie přibližně o 0,2% za sto let.
Heftige CO2-Senkungen könnten etwa 0,2 % der Malariafälle in hundert Jahren verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysoké subvence do zemědělských odvětví v zemích OECD měly výrazný negativní dopad na tropické státy.
Tropische Länder hatten es bisher schwer, gegen die hochsubventionierte Landwirtschaft in den OECD-Ländern anzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
finanční situace a událostí, které měly výrazný vliv na činnosti v průběhu rozpočtového roku.
die Finanzlage und die Ereignisse, welche die im Laufe des Haushaltsjahres durchgeführten Tätigkeiten nachhaltig beeinflusst haben.
   Korpustyp: EU
Výrazný nepřímý vliv na investiční politiky společnosti však vyvíjejí předpisy o oceňování aktiv.
Allerdings haben die Vorschriften über die Bewertung der Vermögenswerte einen erheblichen indirekten Einfluss auf die Anlagestrategien eines Unternehmens.
   Korpustyp: EU DCEP
Fosilní paliva budou nadále nevyhnutelně tvořit výrazný podíl ve skladbě zdrojů energie během následujících desetiletí.
Die fossilen Brennstoffe werden in den nächsten Jahrzehnten unweigerlich weiterhin einen erheblichen Anteil des Energieträgermixes ausmachen.
   Korpustyp: EU
Obchod navíc prospívá světu i v mnoha dalších ohledech, neboť poskytuje výrazný impulz rozvinutým ekonomikám světa.
Überdies würde die Welt vielfach auch in anderer Weise vom Handel profitieren, da es in den entwickelten Volkswirtschaften dieser Welt zu einem Aufschwung käme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To předpokládá výrazný přesun léčebných prostředků směrem k propagaci zdraví a prevenci nemocí.
Milliarden von Dollar wurden für die Vermessung des menschlichen Genoms ausgegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakmile se na tyto vnitřní procesy zaměřily precizní nástroje molekulární biologie, učinila věda výrazný krok vpřed.
Sobald die präzisen Werkzeuge der Molekularbiologie auf die eigentliche Alterung angewandt wurden, kam es zu schnellen Fortschritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stanovisko navíc uvádí závěr, že účinná látka obsahuje výrazný podíl neaktivních izomerů nebo nečistot.
Ferner wird in der Stellungnahme der Schluss gezogen, dass der Wirkstoff einen signifikanten Anteil nicht-aktiver Isomere oder Verunreinigungen enthält.
   Korpustyp: EU
Podíl na trhu během období přezkumného šetření i přes výrazný pokles poptávky dále rostl.
Auch im UZÜ stieg der Marktanteil trotz des erheblichen Nachfragerückgangs weiter an.
   Korpustyp: EU
Právní předpisy týkající se zdanění energie by tak měly mít výrazný vliv na ochranu životního prostředí.
Die Regelungen zur Energiebesteuerung hätten somit eine beachtliche Wirkung auf den Umweltschutz.
   Korpustyp: EU
autor. - (DE) Vážený pane předsedající, západní Afrika byla kdysi známá jako oblast, ve které probíhal výrazný pozitivní vývoj.
Verfasser. - Herr Präsident! Westafrika stand einmal für eine Region, in der sich vieles positiv entwickelt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sledování v klinickofarmakologických studiích duševní činnosti ukázalo, že rimonabant nemá výrazný vliv na duševní činnost ani sedativní účinek.
Kognitive Untersuchungen in Studien zur klinischen Pharmakologie zeigten, dass Rimonabant keine signifikanten Auswirkungen auf die kognitiven Fähigkeiten und keine sedierende Wirkung aufweist. n Arz
   Korpustyp: Fachtext
OECD a FAO předvídají výrazný vliv výroby biopaliv na ceny zemědělských komodit s možnými řetězovými reakcemi v zemích dovážejících potraviny.
Laut OECD-FAO wird die Erzeugung von Biokraftstoffen die Preise für landwirtschaftliche Produkte in die Höhe treiben und sich möglicherweise mittelbar auf Lebensmittel importierende Länder auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho dnes můžeme sledovat výrazný negativní dopad, který má posílený směnný kurz eura společně s mnoha dalšími faktory.
Darüber hinaus können wir heute die erheblichen negativen Auswirkungen erkennen, welche der gestärkte Wechselkurs des Euro zusammen mit vielen anderen Faktoren bewirkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současné maďarské předsednictví zaznamenalo již druhý výrazný úspěch v oblasti správy ekonomických záležitostí, mechanismu stability a evropského semestru.
Der derzeitige ungarische Ratsvorsitz hat in den Bereichen der wirtschaftspolitischen Steuerung, des Stabilitätsmechanismus und des Europäischen Semesters zum zweiten Mal bemerkenswerte Erfolge erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrazný pokles krevního tlaku či respirační depresi lze vyřešit snížením vdechované koncentrace sevofluranu či přerušením jeho podávání .
Ein übermäßiger Blutdruckabfall oder eine Atemdepression können eventuell durch eine Reduktion der inspirierten Sevoflurankonzentration oder den Abbruch der Sevofluraninspiration korrigiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Výrazný nedostatek vitaminu D může způsobit ochablost svalstva , jejímž důsledkem mohou být pády a větší riziko zlomenin .
Ein Vitamin-D-Mangel kann zu Knochenschwund und Osteoporose führen ; ein schwerer Vitamin-D -Mangel kann Muskelschwäche verursachen , die wiederum zu Stürzen und einem somit erhöhten Risiko für Brüche führen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Sledování v klinickofarmakologických studiích duševní činnosti ukázalo , že rimonabant nemá výrazný vliv na duševní činnost ani sedativní účinek .
Kognitive Untersuchungen in Studien zur klinischen Pharmakologie zeigten , dass Rimonabant keine signifikanten Auswirkungen auf die kognitiven Fähigkeiten und keine sedierende Wirkung aufweist .
   Korpustyp: Fachtext
U omezeného počtu černošských pacientů byl úbytek hmotnosti méně výrazný ( průměrný rozdíl ve srovnání s placebem -2, 9 kg ) .
In der limitierten Anzahl von Patienten mit schwarzer Hautfarbe war die Gewichtsreduktion geringer ( mittlere Differenz zu Placebo -2, 9 kg ) .
   Korpustyp: Fachtext
0, 05 ; 0, 26 ] procentových bodů ve srovnání s humánním inzulinem ; rozdíl nemá výrazný klinický význam ( C. I .
0, 05 ; 0, 26 ] Prozentpunkte im Vergleich zu Humaninsulin . Ob dieser Unterschied klinische Bedeutung hat , ist unsicher .
   Korpustyp: Fachtext
Alespoň to naznačuje studie publikovaná v Bukurešti, která zmiňuje výrazný nárůst investic do zemědělského a lesnického odvětví v Rumunsku.
Dies bestätigte zumindest eine Studie, die in Bukarest veröffentlicht wurde und einen deutlichen Anstieg der Investitionen in Rumänien im landwirtschaftlichen und forstwirtschaftlichen Bereich darlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvalita ovzduší má rovněž výrazný dopad na výdaje na zdravotnictví, zejména na výdaje na respirační a onkologická zařízení.
Die Luftqualität hat einen wesentlichen Einfluss auf die Gesundheitsausgaben und insbesondere auf die Ausgaben für Atemwegs- und Onkologiebereiche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych vyzdvihnul tři prvky přepracované směrnice, jež budou dle mého mínění znamenat ve srovnání s dosavadní situací výrazný pokrok.
Ich will drei Elemente der neu gefassten Richtlinie herausgreifen, die aus unserer Sicht einen großen Fortschritt gegenüber der bisherigen Situation bedeuten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte