Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výsledek&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výsledekErgebnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konečným výsledkem zkoušky je aritmetický průměr různých výsledků zkoušek ETC.
Abschließendes Prüfergebnis ist der Mittelwert der Ergebnisse der einzelnen ETC-Prüfungen.
   Korpustyp: EU
Doktore, za jak dlouho dostaneme výsledky testů DNA?
Doktor, wann bekommen wir die Ergebnisse der DNA-Spur?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by možné dosáhnout stejného výsledku s menší podporou?
Kann das Ergebnis nicht auch ohne Beihilfe erzielt werden?
   Korpustyp: EU
Atze mi říkal, proč už týdny a měsíce nemáme žádné použitelné výsledky.
Atze hat mir erzählt, warum wir seit Monaten keine brauchbaren Ergebnisse haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jan Andersson vyjádřili potěšení nad výsledkem hlasování.
Jan Andersson begrüßen das Ergebnis der Abstimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
- Řekla bych, že jde o smíšené výsledky.
Ich würde sagen, das stieß auf gemischte Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost byla stanovena na základě výsledků u kura domácího .
Die Verträglichkeit wurde basierend auf Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
   Korpustyp: Fachtext
Doktore, tady jsou výsledky těch prvních testů.
Doktor, das Ergebnis des ersten Tests an dem Wesen bleibt dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost byla stanovena na základě předběžných výsledků u kura domácího .
Die Verträglichkeit wurde basierend auf vorläufigen Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
   Korpustyp: Fachtext
Q.D. se vrátilo s výsledkama z Burchellova prohlášení.
Q.D kam mit Ergebnissen von Burchells Manifest zurück.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volební výsledek Wahlergebnis 50 Wahlausgang 1
výsledek výpočtu Berechnungsergebnis 1
výsledek jednání Verhandlungsergebnis 15
úhrnný výsledek Gesamtergebnis 1
výsledek práce Arbeitsergebnis 5
výsledek hlasování Abstimmungsergebnis 71
dílčí výsledek Teilergebnis 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výsledek

762 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výsledek hospodaření
Bilanzgewinn
   Korpustyp: Wikipedia
Výsledek to však nebyl.
Das war es nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký to má výsledek?
Was heißt das dann aber?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledek hlasování se zaznamená.
Diese Anhörungen stehen sämtlichen Mitgliedern offen.
   Korpustyp: EU DCEP
A jaký byl výsledek?
Und was kam am Ende dabei heraus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledek v 16 . týdnu
18 Ergebnisse in Woche 16
   Korpustyp: Fachtext
- Podívej se na výsledek.
- Sieh mal, was dabei rauskam.
   Korpustyp: Untertitel
Takovýto výsledek jsem nepředvídal.
Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je výsledek testu?
- Was sagt der Test?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je teda výsledek?
Worauf einigen wir uns?
   Korpustyp: Untertitel
Ale výsledek je stejný.
So wirkt es aber.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek je osm.
Die Antwort ist acht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je výsledek, pane?
Und unter dem Nenner Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- A jaký je výsledek?
Und was nehmen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek je stejně jasnej.
Steht doch fest, wie es ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
- A výsledek vynásobil 800.
- Und mit 800 multipliziert.
   Korpustyp: Untertitel
To je výsledek omylu.
Sie hat die Situation völlig falsch eingeschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký výsledek jsi čekal?
Welche Ergebnisse hast du erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek všech vyšetření hejna:
Ergebnisse aller Untersuchungen bei der Herde:
   Korpustyp: EU
Výsledek všech testování hejna:
Ergebnisse aller Untersuchungen im Bestand:
   Korpustyp: EU
To není stabilní výsledek.
Dies ist nicht stabilitätsfördernd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jaký byl výsledek?
Und was ist dabei herausgekommen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen vím dopředu výsledek.
Ich bin schon weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký byl tvůj výsledek?
- Was ergab dein Test?
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek evoluce nebo reprodukce?
Final Evolution oder Re-Product?
   Korpustyp: Untertitel
A jaký byl výsledek?
Wo bist du jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký očekáváš výsledek?
- Was erwarten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
A toto je výsledek.
Warum wäre ich sonst hier?
   Korpustyp: Untertitel
Překvapil tě výsledek Jacku?
Sind Sie überrascht, Jack?
   Korpustyp: Untertitel
- A výsledek pitvy.
- Weißt du was von der Autopsie?
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek všech vyšetření hejna:
Ergebnisse aller Untersuchungen im Bestand:
   Korpustyp: EU
Výsledek vašeho probírání odpadu.
Die Früchte Ihres Mülls.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jaký je výsledek?
Wie, also, lautet das Urteil?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadíme si na výsledek?
Möchten Sie wetten, wer gewinnt?
   Korpustyp: Untertitel
- A to je výsledek.
- Wo bin ich gelandet?
   Korpustyp: Untertitel
Ten výsledek byl hrozivý.
Es war echt erschreckend.
   Korpustyp: Untertitel
To není špatný výsledek.
Damit kann ich leben.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na výsledek.
Sieh dir diese Schicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- Perfektní výsledek, pane Hansone.
Eine tolle Punktzahl, Mr. Hanson.
   Korpustyp: Untertitel
- A co výsledek?
Ja, und was ist nun?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na výsledek.
Schaut euch das Filmmaterial an.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je správný výsledek?
Was ist die Antwort?
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na výsledek zkoušky.
Ich warte auf die Abschlussresultate.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitý je konečný výsledek.
Nur das Endergebnis zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je výsledek?
Wie war der Taschentrick?
   Korpustyp: Untertitel
Chci nejdříve vidět záporný výsledek, než vám dám výsledek kladný.
Ich möchte vor einem positiven, einen negativen Test sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek této funkce je cachován.
Das Datum wird als UNIX-Timestamp zurückgegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Výsledek této funkce je cachován.
Testen, ob eine Datei existiert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Výsledek této funkce je cachován.
Siehe clearstatcache() für weitere Einzelheiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Výsledek této funkce je cachován.
Siehe auch clearstatcache() für weitere Einzelheiten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
To bude výsledek společné moudrosti.
Dies kann durch kollektive Weisheit erreicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaký byl výsledek této žádosti?
Was ist aus dieser Forderung geworden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový výsledek bych ráda viděla.
Das ist mein Anliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkový výsledek je však příznivý.
Die Gesamtbilanz stellt sich positiv dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je opravdu dobrý výsledek.
Das ist wirklich gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak byste popsal výsledek voleb?
Herr Kowal, was bedeutet das Wahlergebnis für die EU?
   Korpustyp: EU DCEP
VÝSLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU
EREGEBNIS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS
   Korpustyp: EU DCEP
VÝSLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU
ERGEBNISS DER SCHLUSSABSTIMMUNG IM AUSSCHUSS
   Korpustyp: EU DCEP
A přitom jsme znali výsledek.
Und wir kennen die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, jaký bude výsledek.
Wer weiß, was dabei rauskommt?
   Korpustyp: Untertitel
Chci rychlý a jednoznačný výsledek.
Ich will eine Analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek uvidíme za pár hodin.
Wir sollten in wenigen Stunden Resultate sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jen výsledek pozorování.
Das war nur eine kleine Bemerkung.
   Korpustyp: Untertitel
"Garantujeme výsledek, nebo vrátíme peníze"?
- Ich rauche nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jiný způsob, ale výsledek stejnej.
Viele Wege führen nach Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Může to otočit výsledek voleb.
Es könnte den Wahlausgang verändern.
   Korpustyp: Untertitel
-A nemělo to žádnej výsledek.
Was habe ich von Ihren Reden?
   Korpustyp: Untertitel
Moc je prostředek, ne výsledek.
Macht ist nur ein Instrument.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhujete, abych vám prozradil výsledek?
Ich soll Ihnen die Antwort geben?
   Korpustyp: Untertitel
A máme tu konečný výsledek
Und hier ist das Endergebnis:
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek je následně anualizován takto:
Dies wird wie folgt annualisiert:
   Korpustyp: EU
hospodářský výsledek za období připadající:
den Gewinn oder Verlust der Periode, der
   Korpustyp: EU
Výsledek všech vyšetření rodičovského hejna:
Ergebnisse aller Untersuchungen im Herkunftsbestand:
   Korpustyp: EU
Čistý výsledek (v milionech EUR)
Nettoergebnis (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU
hospodářský výsledek z pokračujících činností
Gewinn oder Verlust aus fortzuführenden Geschäftsbereichen;
   Korpustyp: EU
Výsledek zajištění (pro zajištěný subjekt)
Rückversicherungsergebnis (für rückversichertes Unternehmen)
   Korpustyp: EU
výsledek jednání o grantových dohodách,
Ergebnisse der Verhandlungen über Finanzhilfevereinbarungen;
   Korpustyp: EU
Hospodářský výsledek před zdaněním (EBT)
Gewinn vor Steuern (EBT)
   Korpustyp: EU
Daň, čistý výsledek a dividendy
Steuern, Nettoergebnis und Dividenden
   Korpustyp: EU
54 Místo a datum Výsledek:
54 Ort und Datum:
   Korpustyp: EU
Výsledek všech testování rodičovského hejna:
Ergebnisse aller Untersuchungen im Bestand:
   Korpustyp: EU
A výsledek se zdá jasný.
Und die Entscheidung erscheint eindeutig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Charlie nemá tak dobrej výsledek.
- Charlie hat nicht so gut abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
To je výsledek zkušebního propojení?
Ist das Experiment der Grund?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl tvůj výsledek testu?
Was ergab dein Test?
   Korpustyp: Untertitel
Výborná výsledek na slepý muž.
Erstaunlich gut, dafür, dass er blind ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nikdy neměl špatný výsledek?
Keiner kennt schlechte Resultate?
   Korpustyp: Untertitel
A nyní vám oznámí výsledek.
Die Resultate erfahren Sie nun.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek prohlídky a hlášení následuje.
Hausdurchsuchung mit Ergebnisbericht folgt.
   Korpustyp: Untertitel
Jack mi ukázal výsledek pitvy.
Ich kenne den Obduktionsbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dokud nebude znám výsledek.
Korrekt, bis zum Ende der Ermittlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledek všech testování rodičovského hejna:
Ergebnisse aller Untersuchungen im Herkunftsbestand:
   Korpustyp: EU
Výsledek všech testování rodičovského hejna:
Ergebnisse aller Untersuchungen in der Ursprungsherde:
   Korpustyp: EU
se uvede jako konečný výsledek.
wird als Endergebnis angenommen.
   Korpustyp: EU
hospodářský výsledek za období přiřaditelný:
den Gewinn oder Verlust der Periode, der:
   Korpustyp: EU
úplný výsledek za období přiřaditelný:
das Gesamtergebnis der Periode, das
   Korpustyp: EU
Stejně by byl výsledek stejný.
Sie hätte eh nein gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Díváte se výsledek důmyslného programování.
Was Sie sehen, ist bloß ein cleveres Programm.
   Korpustyp: Untertitel
- Výsledek, dej mi svý prachy.
Unterm Strich: Gib mir dein Geld!
   Korpustyp: Untertitel
Je to výsledek vládní politiky.
Das ist die Konsequenz der Regierungspolitik:
   Korpustyp: Untertitel