Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výstavba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výstavba Bau 265 Errichtung 241 Aufbau 68 Ausbau 31 Bauwesen 20 Aufbauwerk 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výstavbaBau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ZVLÁŠTNÍ USTANOVENÍ PRO TRAŤOVÉ STROJE URČENÉ K VÝSTAVBĚ A ÚDRŽBĚ ŽELEZNIČNÍ INFRASTRUKTURY
SPEZIELLE BESTIMMUNGEN FÜR MOBILE AUSRÜSTUNGEN FÜR BAU UND INSTANDHALTUNG VON EISENBAHNINFRASTRUKTUREN
   Korpustyp: EU
7.25 Výstavba plynovodu spojujícího Dánsko a Nizozemsko a propojujícího výrobní zařízení, která existují v Severním moři.
7.25 Bau einer Fernleitung, die Dänemark und die Niederlande sowie die bestehenden Föderanlagen in der Nordsee miteinander verbindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Výstavba a provoz potrubí nebudou předmětem veřejné zakázky.
Bau und Betrieb der Pipeline wurden nicht öffentlich ausgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Účelem zvláštního opatření je proto zjednodušit postup výběru daně z přidané hodnoty v souvislosti s výstavbou podzemního propojení elektroenergetických sítí.
Daher soll mit der Sonderregelung die Erhebung der Mehrwertsteuer auf den Bau der unterirdischen Stromleitung vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU
Součástí může být také mobilní vybavení pro výstavbu a údržbu železniční infrastruktury.
Darunter können auch mobile Ausrüstungen für Bau und Instandhaltung von Eisenbahninfrastrukturen fallen.
   Korpustyp: EU
Tento subjekt podniká v oblasti výstavby obytných budov a jejich pronájmu.
Die Tätigkeit des Unternehmens besteht in Bau und Vermietung von Wohnimmobilien.
   Korpustyp: EU
Tuto katastrofu lze vnímat spíše jako inspiraci k výstavbě nových jaderných reaktorů.
Die Katastrophe sollte vielmehr als Anregung zum Bau neuer Kernreaktoren gesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Modulární výstavba
Modulares Bauen
   Korpustyp: Wikipedia
K prohlášení o vlastnostech by případně měly být přiloženy rovněž informace o obsahu nebezpečných látek ve stavebním výrobku s cílem zlepšit možnosti pro udržitelnou výstavbu a usnadnit rozvoj výrobků šetrných k životnímu prostředí.
Gegebenenfalls sollten der Leistungserklärung Angaben über den Gehalt an gefährlichen Stoffen im Bauprodukt beigefügt werden, damit die Möglichkeiten für nachhaltiges Bauen verbessert werden und die Entwicklung umweltfreundlicher Produkte gefördert wird.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice představuje kompromis mezi výzvou a přinucením v oblasti odpovědné výstavby z hlediska životního prostředí.
Diese Richtlinie stellt in Bezug auf umweltverantwortliches Bauen einen tragfähigen Kompromiss zwischen Unterstützung und Auflagen dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výstavba měst Städtebau
nová výstavba Neuaufbau 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výstavba

333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to chytrá výstavba.
Es ist ein kluges Bauvorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
výstavba základů včetně pilotování,
Herstellen von Fundamenten einschließlich Pfahlgründung
   Korpustyp: EU
Výstavba pobřežních terminálů in situ
Bauarbeiten vor Ort für Vorhäfen
   Korpustyp: EU
Ostatní rozvoj a výstavba nemovitostí
Sonstige Erschließung, Kauf und Verkauf von Grundstücken
   Korpustyp: EU
Výstavba tří a vícebytových budov
Bauarbeiten an Gebäuden mit drei oder mehr Wohnungen
   Korpustyp: EU
Výstavba skladů, nádrží a sil
Bauarbeiten an Reservoirs, Silos und Lagergebäuden
   Korpustyp: EU
Výstavba hotelů a podobných budov
Bauarbeiten an Hotels und ähnliche Gebäuden
   Korpustyp: EU
Žádná výstavba v Charming nebude.
Es wird kein "Charming Heights" geben.
   Korpustyp: Untertitel
Výstavba železnic a podzemních drah
Bauarbeiten an Bahnverkehrsstrecken und Untergrund-Bahnverkehrsstrecken
   Korpustyp: EU
Inženýrské sítě a jejich výstavba
Tiefbau-Rohr- und Kabelnetzleitungungen;
   Korpustyp: EU
Vrtání studní a výstavba septiků
Bauarbeiten an Brunnen und Faulanlagen
   Korpustyp: EU
Výstavba důlních a výrobních staveb
Bauarbeiten an Bergwerken und industriellen Produktionsanlagen
   Korpustyp: EU
O pár týdnů později začala výstavba znovu.
Einige Wochen später wurden die Bauarbeiten wieder aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další pouštní výstavba, která se nerozroste.
Nur ein weiterer Wüstenbauplatz, aus dem wieder Wüste wird.
   Korpustyp: Untertitel
Výstavba, získání* nebo modernizace nemovitého majetku
Neubau, Erwerb (*) oder Modernisierung von Gebäuden
   Korpustyp: EU
Výstavba, zakládání a povrchové práce pro komunikace
Bauarbeiten, Fundamentierungsarbeiten und Oberbauarbeiten für Fernstraßen und Straßen
   Korpustyp: EU
Výstavba přehrad, kanálů, závlahových kanálů a akvaduktů
Bauarbeiten für Dämme, Kanäle, Bewässerungskanäle und Aquädukte
   Korpustyp: EU
Výstavba přehrad a podobných pevných staveb
Bauarbeiten für Dämme und ähnliche feste Konstruktionen
   Korpustyp: EU
Výstavba obydlí svépomocí a větší renovace
Selbstgebauter Wohnraum und größere Renovierungen
   Korpustyp: EU
Pojem podpora – výstavba letiště jako nehospodářská činnost
Begriff der Beihilfe — Flughafenbau wird als nichtwirtschaftliche Tätigkeit betrachtet
   Korpustyp: EU
Výstavba budov pro dopravu a telekomunikace
Bauarbeiten an Gebäuden des Verkehrs- und Nachrichtenwesens
   Korpustyp: EU
Silnice a železnice a jejich výstavba
Bauarbeiten an Straßen und Bahnverkehrsstrecken
   Korpustyp: EU
Silnice a dálnice a jejich výstavba
Bauarbeiten an Straßen und Autobahnen
   Korpustyp: EU
Železnice a podzemní dráhy a jejich výstavba
Bauarbeiten an Bahnverkehrsstrecken und Untergrund-Bahnverkehrsstrecken
   Korpustyp: EU
Mosty a tunely a jejich výstavba
Bauarbeiten an Brücken und Tunneln
   Korpustyp: EU
Výstavba místních potrubí (včetně pomocných prací)
Bauarbeiten an kommunalen Rohrleitungen, einschließlich zugehöriger Arbeiten
   Korpustyp: EU
Výstavba inženýrských sítí pro elektřinu a telekomunikace
Bauarbeiten an Versorgungseinrichtungen für elektrischen Strom und Telekommunikation
   Korpustyp: EU
Výstavba staveb pro sport a rekreaci
Bauarbeiten an Stadien und Sportplätzen
   Korpustyp: EU
Po krátkém přerušení byla výstavba obnovena.
Nach einer kurzen Unterbrechung, wurden die Bautätigkeiten aber wieder aufgenommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předním historickým příkladem je výstavba přehrad.
Ein häufiges Beispiel war in der Vergangenheit der Staudammbau.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výstavba elektrotechnických průmyslových zařízení v ostatních oblastech
Elektrischer Industrieanlagenbau in anderen Bereichen
   Korpustyp: EU
Výstavba elektrotechnických průmyslových zařízení v jiných oborech
Elektrischer Industrieanlagenbau in anderen Branchen
   Korpustyp: EU
Nižší – rekonstrukce, nikoli nová výstavba, sdílení vícenákladů
Geringer — Sanierung, kein Neubau, Aufteilen der Mehrkosten
   Korpustyp: EU
Silnice a železnice; výstavba silnic a železnic
Straßen und Bahnverkehrsstrecken; Bauarbeiten an Straßen und Bahnverkehrsstrecken
   Korpustyp: EU
Silnice a dálnice; výstavba silnic a dálnic
Straßen und Autobahnen; Bauarbeiten an Straßen und Autobahnen
   Korpustyp: EU
Mosty a tunely; výstavba mostů a tunelů
Brücken und Tunnel; Bauarbeiten an Brücken und Tunneln
   Korpustyp: EU
Výstavba inženýrských sítí pro kapaliny a plyny
Bauarbeiten an Tiefbau-Rohrleitungen, Brunnen und Kläranlagen
   Korpustyp: EU
Výstavba místního potrubí (včetně pomocných prací)
Bauarbeiten an kommunalen Rohrleitungen, einschließlich zugehöriger Arbeiten
   Korpustyp: EU
Výstavba dálkových elektrických a komunikačních sítí
Bauarbeiten an elektrischen Freileitungen und Fernmeldeleitungen
   Korpustyp: EU
Výstavba místních elektrických a komunikačních sítí
Bauarbeiten an kommunalen Stromleitungen und Datenübertragungsleitungen
   Korpustyp: EU
g) výstavba bezpečných odpočívadel a parkovišť;
(g) Ausstattung mit sicheren Raststätten und Parkplätzen
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud proces neobnovíme, nebude výstavba mostu.
Wenn wir die Klage nicht wiederaufnehmen, gibt es kein Brückenprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by být respektována tradiční výstavba a architektonické hodnoty centra.
Die herkömmliche Struktur und die architektonischen Werte des Stadtzentrums sollten gewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- zamezení další zástavbě (infrastruktura, bytová výstavba) v záplavových oblastech,
– Verhinderung weiterer Bauten (Infrastrukturen, Wohngebäude usw.) in Überflutungsgebieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Jediná věc, o kterou se zajímají, je výstavba silnic.
Sie kürzen die sozialen Leistungen, nur, um die blöden Straßen auszubessern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on dřív řekl, že výstavba železnice je jen zástěrka.
Hou sagte, die Eisenbahnstrecke sei nur ein Vorwand.
   Korpustyp: Untertitel
výstavba větrolamů a stěn k ochraně proti větru;
Anlegen von Windschutzpflanzungen und -mauern;
   Korpustyp: EU
související městské práce montáž a výstavba montovaných staveb na staveništi
Herstellung von Fertigteilbauten aus Beton auf der Baustelle
   Korpustyp: EU
montáž a výstavba montovaných betonových staveb na staveništi.
Herstellung von Fertigteilbauten aus Beton auf der Baustelle.
   Korpustyp: EU
jakákoli výstavba nebo změna ve využívání půdy v oblasti letiště;
Baumaßnahmen oder Änderungen der Flächennutzung im Umfeld des Flugplatzes;
   Korpustyp: EU
Myslím že pyramidální trakty je bytová výstavba u Káhiry.
Das ist ein öffentliches Verkehrsmittel in Kairo.
   Korpustyp: Untertitel
– zamezení další zástavbě (infrastruktura, bytová výstavba) v zátopových oblastech,
- Verhinderung weiterer Bauten (Infrastrukturen, Wohnhäuser usw.) in Überschwemmungsgebieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Výstavba bytových budov (nové stavby, přístavby, přestavby a renovace)
Bauarbeiten an Wohngebäuden (Neubau, Anbau, Umbau und Renovierung)
   Korpustyp: EU
Výstavba nebytových budov (nové stavby, přístavby, přestavby a renovace)
Bauarbeiten an Nichtwohngebäuden (Neubau, Anbau, Umbau und Renovierung)
   Korpustyp: EU
Železnice a podzemní dráhy; výstavba železnic a podzemních drah
Bahnverkehrsstrecken und Untergrund-Bahnverkehrsstrecken; Bauarbeiten an Bahnverkehrsstrecken und Untergrund-Bahnverkehrsstrecken
   Korpustyp: EU
Ostatní inženýrské stavby a jejich výstavba j. n.
Sonstige Tiefbauten und Tiefbauarbeiten, a.n.g..
   Korpustyp: EU
Výstavba stadionů, sportovních hřišť a staveb pro rekreaci
Bauarbeiten an Stadien und Sportplätzen
   Korpustyp: EU
Jak vysvětlíš, že je v ohrožení výstavba mostu?
Wie erklären Sie sich, dass die Brücke nicht zustande kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Zvláštní poradce Richard Boomer a výstavba sídla ve čtvrti Heysel
Betrifft: Sonderberater Richard Boomer und das Heysel-Areal
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Řecku má být podpořena výstavba 61 skládek, které jsou spolufinancovány.
In Griechenland ist die Anlage von 61 Mülldeponien mit entsprechender Kofinanzierung geplant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je typické zejména pro nekoordinovaná odvětví, jako je bytová výstavba.
Das ist insbesondere für nicht koordinierte Branchen, wie den Wohnungsbau, charakteristisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. Uvolnění prostředků z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci: výstavba budov v Litvě (
4. Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Litauen - Hochbau (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výstavba nového sídla umožní soustředit v š echny zaměstnance na jednom místě .
nach Fertigstellung des neuen Gebäudes werden sie alle an einem Ort arbeiten .
   Korpustyp: Allgemein
Výstavba atomového reaktoru je něco docela jiného než odpálení jaderné rakety.
Wer ein Atomkraftwerk baut, ist weit davon entfernt, einen atomaren Sprengkopf zu zünden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současnosti probíhá výstavba dvou velkých projektů. South Stream a Nabucco.
Derzeit werden zwei größere Projekte entwickelt: South Stream und Nabucco.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme zapomínat, že pouze samotná výstavba silnic problém nevyřeší a že podstatné jsou železniční projekty.
Wir müssen uns dessen bewusst sein, dass der Straßenbau allein das Problem nicht lösen wird und Schienenprojekte unerlässlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DJ. vzhledem k tomu, že udržitelná bytová výstavba představuje obrovský potenciál pro tvorbu pracovních míst,
DJ. in der Erwägung, dass der nachhaltige Wohnungsbau enorme Möglichkeiten zur Schaffung von Arbeitsplätzen bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že udržitelná bytová výstavba představuje obrovský potenciál pro tvorbu pracovních míst,
in der Erwägung, dass der nachhaltige Wohnungsbau enorme Möglichkeiten zur Schaffung von Arbeitsplätzen bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
V Polsku probíhá výstavba padesátikilometrového úseku dálnice A2, který má spojovat Varšavu s Lodží.
In Polen wird derzeit ein insgesamt 50 km langes Teilstück der Autobahntrasse A2 von Warschau nach Lodz gebaut.
   Korpustyp: EU DCEP
Upozorňuje na skutečnost, že budoucí výstavba sítí musí daleko víc zohledňovat ochranu životního prostředí.
Corbey forderte daher, dass „jedwede Unterstützung allein der Entwicklung elektrischer und mit Wasserstoff angetriebener Fahrzeuge“ dient.
   Korpustyp: EU DCEP
odsuzuje praxi legalizace nelegálních staveb na chráněných územích a na územích, kde není povolena výstavba,
verurteilt die Praxis der Legalisierung illegaler Bauten auf geschützten und nicht als Bauland ausgewiesenen Flächen;
   Korpustyp: EU DCEP
Výstavba solárních parků v této převážně pouštní oblasti nenaráží na žádné závažné ekologické problémy.
Dafür sollen in dieser Region eine Reihe von solarthermischen Kraftwerken entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výstavba energeticky účinnějších budov je poměrně snadná, poměrně levná a poměrně prospěšná.
Energieeffiziente Gebäude zu erstellen ist relativ einfach, relativ günstig und relativ vorteilhaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro to, aby mohla začít vážná jednání, je třeba, aby byla výstavba osad zastavena.
Damit ernsthafte Verhandlungen in Gang kommen, ist es notwendig, dass dieser Siedlungsbau eingestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že výstavba osad Izraelem je provokací Palestinců a že rakety Hamásu jsou provokací Izraelců.
Das bedeutet, der Siedlungsbau Israels ist eine Provokation für die Palästinenser und die Hamas-Raketen sind eine Provokation für die Israelis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
výstavba pokusné stanice" "udržované přístroji" "a přizpůsobená k vypořádání se s problémem"
Eine zu erbauende Experimentierstation mit einer Ausrüstung, die ausgereift genug ist, das Problem und mögliche Folgen unter Kontrolle zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemocnice, sociální a sportovní programy, a výstavba 400 domů v této komunitě.
Sie gründeten Kliniken, soziale und sportliche Programme und in dieser Gemeinde außerdem 400 Häuser gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
A příští rok bude ve střední Kalifornii zahájena výstavba železnice za 68 miliard.
Und nächstes Jahr beginnen die Baumaßnahmen einer 68-Milliarden-Dollar-Hochgeschwindigkeits-Bahntrasse nach Zentralkalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
platy a mzdy v naturáliích (např. ubytování, stravování, bytová výstavba, produkty podniku atd.),
Löhne und Gehälter in Naturalleistungen (z. B. Unterkunft, Verpflegung, Beherbergung, Erzeugnisse des Betriebs usw.);
   Korpustyp: EU
např. bytová výstavba: soukromé domy ve vstupním areálu a ve vzdálenosti 200 m od vstupního areálu
z. B. Wohngebiete: Wohnhäuser am Eingangsbereich und 200 m vom Eingangsbereich entfernt
   Korpustyp: EU
„investičními projekty ve výstavbě“ investiční projekty, u nichž byla zahájena výstavba a vznikly kapitálové náklady;
„Investitionsvorhaben in der Bauphase“ sind Investitionsvorhaben, bei denen die Bauarbeiten begonnen haben und Kapitalkosten entstanden sind.
   Korpustyp: EU
Výstavba budov určených pro společenské a kulturní účely, sport, vzdělávání, zdravotnictví, ústavní péči nebo církevní účely
Bauarbeiten an Gebäuden für Kultur- und Freizeitzwecke sowie das Bildungs- und Gesundheitswesen und die Religionsausübung
   Korpustyp: EU
jakákoli výstavba, která může vyvolat překážkami způsobené turbulence, jež by mohly představovat nebezpečí pro provoz letadel;
Baumaßnahmen, die durch Hindernisse verursachte Turbulenzen mit sich bringen können, welche eine Gefahr für den Flugbetrieb darstellen können;
   Korpustyp: EU
„investičními projekty ve výstavbě“ investiční projekty, u nichž byla zahájena výstavba a vznikly kapitálové náklady;
„Investitionsvorhaben in der Bauphase“ sind Investitionsvorhaben, für die die Bauarbeiten begonnen haben und Kapitalkosten entstanden sind.
   Korpustyp: EU
Ve Spojených státech přitom opět oslabuje bytová výstavba – což je třetí velké globální riziko.
Zugleich ist auf dem Häusermarkt in den USA erneut eine Abschwächung zu verzeichnen – das dritte große globale Risiko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výstavba demokracie na politických kulturách a společenských zvyklostech zdeformovaných potlačováním lidských práv není snadný úkol.
Es ist keine einfache Aufgabe, in politischen Kulturen und auf der Basis staatsbürgerlicher Gepflogenheiten, die von staatlicher Gewalt durchlöchert wurden, eine Demokratie zu errichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předpokládá se , že výstavba bude zahájena koncem roku 2007 a bude dokončena na konci roku 2011 .
Die Bauarbeiten sollen Ende 2007 beginnen und werden voraussichtlich Ende 2011 abgeschlossen sein .
   Korpustyp: Allgemein
Severní plynovod je nehospodárný: je 30-krát dražší než výstavba na pevnině.
Die nordeuropäische Gasleitung ist unwirtschaftlich. Sie ist über dreißig Mal teurer als die Trassenführung über Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdříve byla výstavba zastavena a poté byly osady začleněny do národního programu prioritních oblastí.
Einmal gibt es einen Stopp, dann kommt es in das nationale Prioritätenprogramm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato hustá výstavba je nesporně nejlepším možným výsledkem, neboť uspokojuje největší počet lidí.
Solche dicht besiedelten Komplexe stellen wohl das bestmögliche Ergebnis dar, denn sie werden den meisten Menschen gefallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výstavba druhé etapy projektu iTiden byla zahájena na podzim 2006 a dokončena v roce 2007.
Die Bauarbeiten der zweiten Phase wurden im Herbst 2006 begonnen und 2007 abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
VKLAD ZVLÁŠTNÍHO MAJETKU „BYTOVÁ VÝSTAVBA A INVESTICE DO BUDOUCNA“ JAKO VKLAD TICHÉHO SPOLEČNÍKA DO SPOLEČNOSTI HELABA
DIE EINBRINGUNG DES SONDERVERMÖGENS „WOHNUNGSWESEN UND ZUKUNFTSINVESTITION“ ALS STILLE EINLAGE IN DIE HELABA
   Korpustyp: EU
Výstavba dálnic, silnic, ulic a jiných cest pro vozidla a pěší a letištních drah
Bauarbeiten an Autobahnen, Straßen und Wegen sowie Rollbahnen
   Korpustyp: EU
Výstavba zavlažovacích systémů (kanálů), vodovodních řadů a potrubí, úpraven vod, čistíren odpadních vod a přečerpávacích stanic
Bauarbeiten an Bewässerungssystemen (Kanälen), Wasserleitungen; Kläranlagen, Abwasserbeseitigungsanlagen und Pumpstationen
   Korpustyp: EU
Výstavba pobřežních a přístavních staveb, přehrad, hrází a jiných hydromechanických staveb
Bauarbeiten an Küsten- und Hafenanlagen, Dämmen, Schleusen und ähnlichen hydromechanischen Anlagen
   Korpustyp: EU
„investičními projekty ve výstavbě“ investiční projekty, u nichž byla zahájena výstavba a byly vynaloženy kapitálové náklady;
„Investitionsvorhaben in der Bauphase“ Investitionsvorhaben, für die die Bauarbeiten begonnen haben und Kapitalkosten entstanden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
jakákoli výstavba nebo změna ve využívání půdy v místní oblasti, kde se letiště nachází;
Neubebauungen oder Änderungen der Flächennutzung im örtlichen Umfeld des Flugplatzes;
   Korpustyp: EU
platy a mzdy v naturáliích (např. ubytování, stravování, bytová výstavba, produkty podniku atd.),
Löhne und Gehälter in Naturalleistungen (z. B. Unterkunft, Verpflegung, Unterbringung, Erzeugnisse des Betriebs usw.);
   Korpustyp: EU
Je důležité, aby nová výstavba v rámci TERN byla „inteligentní“ již od počátku.
Es ist wichtig, dass ein neues TERN-Bauvorhaben von Anfang an „intelligent“ ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky těmto zárukám byla od 1. května 2004 financována výstavba prakticky všech lodí.
Praktisch die gesamte Schiffsproduktion seit dem 1. Mai 2004 wurde dank dieser Bürgschaften finanziert.
   Korpustyp: EU