Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výstroj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výstroj Ausrüstung 70 Ausstattung 1 Einrichtung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výstrojAusrüstung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nejsou konfigurovány pro vojenské použití a nejsou vybaveny výstrojí či výzbrojí nebo doplňky speciálně určenými pro vojenské použití a
nicht konfiguriert für militärische Verwendung und nicht mit technischen Ausrüstungen oder Zusatzeinrichtungen versehen, die für militärische Zwecke besonders konstruiert oder geändert sind, und
   Korpustyp: EU
Velitelé družstev, ujistěte se, že vaši mariňáci mají všechnu výzbroj a výstroj.
Gruppenführer, stellt sicher, dass eure Marines ihre komplette Ausrüstung bei sich haben.
   Korpustyp: Untertitel
nejsou konfigurovány pro vojenské použití a nejsou vybaveny výstrojí či výzbrojí nebo doplňky speciálně určenými nebo upravenými pro vojenské použití;
nicht konfiguriert für militärische Verwendung und nicht mit technischen Ausrüstungen oder Zusatzeinrichtungen versehen, die für militärische Zwecke besonders konstruiert oder geändert sind, und
   Korpustyp: EU
Na písknutí shodíte výstroj, skočíte do vody a najdete si partnera.
Beim Pfiff, Ausrüstung aus, rein ins Becken und Zweiergruppen bilden.
   Korpustyp: Untertitel
boj, vojenský průzkum, útok, vojenský výcvik, logistickou podporu a přepravu a výsadku nebo shoz vojenské výbavy či výstroje.
Kampfhandlungen, militärische Aufklärung, militärischer Angriff, militärische Ausbildung, logistische Unterstützung sowie Beförderung und Luftlandung von Truppen oder militärischer Ausrüstung.
   Korpustyp: EU
Dextre, tu výstroj jsme už stejně použili, nemůžeme ji vrátit.
Die Ausrüstung ist schon benutzt, zurückgeben geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na každém z těchto míst musí být alespoň jedna výstroj pro hasiče a jedna souprava osobní výstroje.
An jeder Stelle müssen mindestens zwei Brandschutzausrüstungen und eine persönliche Ausrüstung vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Běž se osprchovat. Získáš svěžest a inspiraci Připravím ti výstroj.
Also spring unter die Dusche, dann bekommst du deine Ausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
nejsou konfigurovány pro vojenské použití a nejsou vybaveny výstrojí či výzbrojí nebo doplňky speciálně určenými pro vojenské použití a
nicht für eine militärische Verwendung konfiguriert sind und die nicht mit technischen Ausrüstungen oder Zusatzeinrichtungen versehen sind, die für militärische Zwecke besonders konstruiert oder geändert sind, und
   Korpustyp: EU
Podepsal jsi tu výstroj za 10 tisíc?
Sie haben für 10.000 Dollar Ausrüstung bestellt?
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "výstroj"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slíbili nám pořádnou výstroj.
Man hat uns passende Kleidung versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
-Připravte si výstroj. Jdeme.
Klinken Sie sich ein, wir müssen los.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme vám tedy výstroj.
Dann rüsten wir Sie mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nezapomeň si výstroj.
- Ja, vergiss nicht dein Sportzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mu nasadit výstroj?
Kannst du mein Jungen mal verkabeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Urovnejte svá sedla a výstroj!
Jack, die Sättel festschnallen und alles Zeug überprüfen!
   Korpustyp: Untertitel
- Urovnejte svá sedla a výstroj!
Gebt den Befehl weiter!
   Korpustyp: Untertitel
-Výstroj je na vaše riziko.
- Die sind Ihr Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Tým 1, shromážděte svou výstroj.
Geländelauf für Team 1!
   Korpustyp: Untertitel
Běž si vzít ochrannou výstroj.
Legen Sie Waffen und Uniform an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nemůžeme tu nechat výstroj.
Aber wir können die Einheit nicht verlassen. …
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, kdo má mojí výstroj?
Verdammt, wo ist meine Feldausrüstung?
   Korpustyp: Untertitel
Plnou výstroj, přijdou ze severu.
Schickt eure Männer los.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si radši zkontrolovat výstroj.
Ich schaue besser nach meinem Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Desátníku, postarejte se o Mclntoshovu výstroj.
Corporal, kümmern Sie sich um Mr. Mclntosh s Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Beru si svou výstroj ze skladu.
Ich habe mein Zeug aus dem Lager geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně připrav potápěčskou výstroj. - Zkontrolujeme to.
Besorg Tauchausrüstung, dann untersuchen wir sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ti muži by měli mít polní výstroj.
Hoffentlich haben sie Feldausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprchujeme se a čistíme si výstroj.
Wir duschen und ziehen die Fußballtrikots aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá výstroj se při lovu vždycky hodí.
Und die Sachen waren gut, für die Jagd immer sehr brauchbar
   Korpustyp: Untertitel
bezpečnostní výstroj podle čl. 2 bodu 4;
Ausrüstungsteile mit Sicherheitsfunktion im Sinne von Artikel 2 Nummer 4,
   Korpustyp: EU
.1 Výstroj hasičů musí sestávat z:
.1 Eine Brandschutzausrüstung muss bestehen aus:
   Korpustyp: EU
Nepřátelé mají na sobě výstroj S.H.I.E.L.D.
Feinde in S.H.I.E.L.D. -Uniformen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, vy tam, odneste výstroj pana Keithe!
Ihr beiden, bringt die Sachen von Mr Keith an Bord!
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí z vás nemají plnou výstroj.
Einige tragen keine Gefechtsausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale velmi zvláštní výstroj.
Ein mächtig feines Zaumzeug haben Sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, že tu nemáš špatnou výstroj.
Interessanter Schuppen hier, sagte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mi starala o výstroj.
Sie hat meine Sachen gewaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kašli na výstroj, zkontroluj si hlavu.
Schau mal besser nach deinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Máme výstroj a míříme do Jedničky.
Sind ausgerüstet, gehen zu Turm Eins.
   Korpustyp: Untertitel
- Postarám se vám o výstroj, pane.
- Ich passe auf Ihre Sachen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pane DeSalle, vydejte výsadku komunikační a ochrannou výstroj.
Mr. DeSalle, rüsten Sie den Landungstrupp mit allen wichtigen Geräten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme mi tu výstroj, kterou mi poslal Q?
Das Paket von Q.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř téhle pixle je dokonalá výstroj, to mi věřte.
In diesem Schuppen steht die modernste Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Vem tým, zabalte výstroj a buďte za hodinu v hangáru.
Wählen Sie ein Team und kommen Sie in einer Stunde aufs Hangardeck.
   Korpustyp: Untertitel
(sportovní výstroj), a několik obchodních podniků v jiných zemích.
(Sportausrüstung) sowie verschiedene Handelsunternehmen in anderen Ländern.
   Korpustyp: EU
Tak, Hoffmane, co na to říkáš? Přivezeme výstroj na rollagonech?
Hoffman, glauben Sie, wir kriegen hier die Fördertürme mit Kettenfahrzeugen raus?
   Korpustyp: Untertitel
Má na starosti výstroj vojáků, kteří jdou do boje.
Intrige? Was meinen Sie denn damit?
   Korpustyp: Untertitel
Sbalte si helmy a výstroj, máma vás odveze na trénink.
Ihr Jungs holt eure Helme, und macht euch fertig. und Mum bringt euch zum Training.
   Korpustyp: Untertitel
Schovejte mi tu výstroj, vrátím se pro ni později.
Ich hole es mir später ab.
   Korpustyp: Untertitel
Obsah přílohy směrnice: výstroj cisteren a školení řidičů.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Tankausrüstung und Fahrerausbildung.
   Korpustyp: EU
Pojistná membrána je v rámci normy považována za bezpečnostní výstroj.
Die Berstscheibe wird in der Norm als Ausrüstungsteil mit Sicherheitsfunktion eingestuft.
   Korpustyp: EU
A, počítači, anglickou výstroj a koně budu ovládat sám.
Computer, englischer Wald. Ich sattle das Tier selbst.
   Korpustyp: Untertitel
- Navlékají takovou výstroj. - Navlékají ji dětem a ovládají je.
Sie bringen eine Art Geschirr an den Kindern an, um sie kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak skoč na ni a zajedeme pro tvou výstroj.
Dann reite hinter uns her.
   Korpustyp: Untertitel
„tlakovým zařízením“ nádoby, potrubí, bezpečnostní výstroj a tlaková výstroj, případně včetně prvků připojených k součástem vystaveným tlaku, jako jsou příruby, hrdla, spojky, podpory, závěsná oka;
„Druckgeräte“ Behälter, Rohrleitungen, Ausrüstungsteile mit Sicherheitsfunktion und druckhaltende Ausrüstungsteile, gegebenenfalls einschließlich an drucktragenden Teilen angebrachter Elemente, wie z. B. Flansche, Stutzen, Kupplungen, Trageelemente, Hebeösen;
   Korpustyp: EU
Upravit si ochrannou výstroj, například rukavice, boty, oblečení a ochrannou přílbu;
ordnungsgemäße Verwendung der Sicherheitsausrüstung, wie Handschuhe, Stiefel, Kleidung und Sturzhelm;
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli budete muset skákat, nemyslete na nic jiného než na záchrannou výstroj.
Bei dieser Temperatur haben Sie nur vier Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale nevidím dostatečně výstroj abych poznal jestli je ode mně.
- Ja, 'n paar, aber ich kann nicht sehen, ob diese hier von mir ist.
   Korpustyp: Untertitel
Válečná plavidla (hladinová i podmořská), speciální námořní výzbroj a výstroj, příslušenství, součásti a jiná hladinová plavidla:
Kriegsschiffe (über oder unter Wasser), Marine-Spezialausrüstung, Zubehör, Bestandteile hierfür und andere Überwasserschiffe, wie folgt:
   Korpustyp: EU
vozidlo kategorie M určené k dopravě zemřelých osob, které má pro tento účel zvláštní výstroj.
Kraftfahrzeug der Klasse M, das zur Beförderung von Leichen ausgerüstet ist.
   Korpustyp: EU
protipožární cvičení včetně prokázání schopnosti používat hasičskou výstroj a protipožární vybavení a prostředky
Brandabwehrübung, einschließlich einer Demonstration, dass die Besatzungsmitglieder mit dem Einsatz der Brandschutzausrüstung gut vertraut sind
   Korpustyp: EU
Nemůžu riskovat, že tuhle výstroj nebo co z ní zbylo roztrhnu.
Kann es nicht riskieren, das, was übrig ist, zu zerreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a já chci, abys sundal moji výstroj, nebo ti zlomím ten tvůj šprťáckej krk.
Ich glaube, er will, dass ich einbreche.
   Korpustyp: Untertitel
povozy tažené zvířaty pro osobní dopravu, potřebnou výstroj (spřežení, chomouty, uzdy, otěže, obojky, postroje apod.),
Pferde- oder Ponyfuhrwerke einschließlich Zubehör (Geschirr, Zaumzeug, Zügel, Sättel usw.),
   Korpustyp: EU
určenou hlavně pro výstroj přídavných nástrojů, zemědělských strojů nebo zemědělských přípojných vozidel (IMP),
der vor allem für Arbeitsgeräte, landwirtschaftliche Arbeitsmaschinen oder landwirtschaftliche Anhänger bestimmt ist (IMP),
   Korpustyp: EU
Pouze popadl svoji výstroj a odjel na letiště po vlastní ose.
Hat sein Zeug zusammengepackt und wurde zum Flugfeld gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu si pro svoje věci a zařídím, aby se vám vrátil kůň a výstroj.
Ich lasse meine Sachen nachschicken. Ihr Pferd bekommen Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu prohlášení o vlivu na životní prostředí, a potřebuju tvůj podpis, abychom mohli přivézt výstroj na rolleganech.
Ich hab hier Umweltschutzauflagen, in denen Sie erklären, dass wir hier auch Kettenfahrzeuge benutzen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
protipožární cvičení, při kterém musí být přinejmenším demonstrována všechna výstroj požárníků za účasti části pracovníků obsluhy cestujících,
Feuerschutzübung, bei der mindestens einmal die gesamte Brandschutzausrüstung vorgeführt werden muss und an der ein Teil des Verpflegungs- und Bedienungspersonals teilzunehmen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
volitelné úpravy nebo výstroj dodané výrobcem, pokud má negativní vliv na výsledky nárazové zkoušky předepsané tímto předpisem;
vom Hersteller vorgesehene zusätzliche Vorrichtungen oder Beschläge, sofern sie einen negativen Einfluss auf das Ergebnis der Aufprallprüfung nach dieser Regelung haben;
   Korpustyp: EU
volitelné úpravy nebo výstroj dodané výrobcem, pokud má negativní vliv na výsledek nárazové zkoušky předepsané tímto předpisem,
vom Hersteller vorgesehene zusätzliche Vorrichtungen oder Beschläge, sofern sie einen negativen Einfluss auf das Ergebnis der Aufprallprüfung nach dieser Regelung haben,
   Korpustyp: EU
vozidlo kategorie M určené k přepravě nemocných nebo raněných osob, které má pro tento účel zvláštní výstroj.“
Kraftfahrzeug der Klasse M, das zur Beförderung Kranker oder Verletzter ausgerüstet ist.“
   Korpustyp: EU
„Pneumatikou pro vlečené nápravy“ se rozumí pneumatika konstruovaná pro výstroj nehnaných (tažených) náprav přídavných nástrojů, zemědělských strojů nebo přípojných vozidel.
„Reifen für nicht angetriebene Achsen“ ein Reifen, der für nicht angetriebene Achsen von Arbeitsgeräten, landwirtschaftlichen Arbeitsmaschinen oder Anhängern bestimmt ist;
   Korpustyp: EU
se jmenovitým průměrem ráfku 405 mm, který má kód 16, určeným pro výstroj nehnaných řízených náprav zemědělských traktorů (FRONT),
mit einem Felgennenndurchmesser von 405 mm, dessen Code 16 ist, für nicht angetriebene Lenkachsen landwirtschaftlicher Zugmaschinen (FRONT),
   Korpustyp: EU
Bezpečnostní výstroj definovaná v čl. 2 bodě 4 a uvedená v čl. 4 odst. 1 písm. d) je zařazena do kategorie IV.
Die in Artikel 2 Nummer 4 definierten und in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe d genannten Ausrüstungsteile mit Sicherheitsfunktion fallen unter die Kategorie IV.
   Korpustyp: EU
Tlaková výstroj definovaná v čl. 2 bodě 5 a uvedená v čl. 4 odst. 1 písm. d) se zařazuje do klasifikace podle:
Maßgebend für die Einstufung der in Artikel 2 Nummer 5 definierten und in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe d genannten drucktragenden Ausrüstungsteile sind:
   Korpustyp: EU
Jestliže podle prvního pododstavce druhé odrážky přichází v úvahu jak objem, tak jmenovitá světlost, musí být tlaková výstroj zařazena do kategorie, která je vyšší.
Werden sowohl das Volumen als auch die Nennweite als geeignet im Sinne von Unterabsatz 1 zweiter Gedankenstrich angesehen, so ist das druckhaltende Ausrüstungsteil in die jeweils höhere Kategorie einzustufen.
   Korpustyp: EU
a. biologické látky nebo radioaktivní materiály „přizpůsobené pro válečné použití“ tak, aby působily ztráty na lidech nebo zvířatech, znehodnocovaly výzbroj a výstroj nebo poškozovaly úrodu či životní prostředí:
a. biologische Agenzien oder radioaktive Stoffe „für den Kriegsgebrauch“ (zur Außergefechtsetzung von Menschen oder Tieren, zur Funktionsbeeinträchtigung von Geräten oder zur Vernichtung von Ernten oder der Umwelt);
   Korpustyp: EU
a. biologická agens nebo radioaktivní materiály „přizpůsobené pro válečné použití“ tak, aby působily ztráty na lidech nebo zvířatech, znehodnocovaly výzbroj a výstroj nebo poškozovaly úrodu či životní prostředí:
biologische Agenzien oder radioaktive Stoffe "für den Kriegsgebrauch" (zur Außergefechtsetzung von Menschen oder Tieren, zur Funktionsbeeinträchtigung von Geräten oder zur Vernichtung von Ernten oder der Umwelt);
   Korpustyp: EU
a. biologické látky nebo radioaktivní materiály „přizpůsobené pro válečné použití“ tak, aby působily ztráty na lidech nebo zvířatech, znehodnocovaly výzbroj a výstroj nebo poškozovaly úrodu či životní prostředí:
biologische Agenzien oder radioaktive Stoffe ‚für den Kriegsgebrauch‘ (zur Außergefechtsetzung von Menschen oder Tieren, zur Funktionsbeeinträchtigung von Geräten oder zur Vernichtung von Ernten oder der Umwelt);
   Korpustyp: EU
Táta z toho byl tak pryč, sám taky nemohl skoro stát, ale jednou ráno vstal, dal psovi výstroj a ti dva šli do lesa, zpívali a kňučeli,
Daddy war so krank, dass er selbst kaum stehen konnte. Doch eines Tages trug er Axel in seinen Truck und die beiden fuhren johlend und jaulend in den Wald.
   Korpustyp: Untertitel
„ochranným systémem“ rozumí vnitřní výstroj vozidla a zařízení určená k zadržení cestujících a přispívající k zajištění shody s požadavky uvedenými dále v bodě 5;
„Schutzeinrichtung“ Beschläge und Vorrichtungen im Innenraum, mit denen die Insassen auf dem Sitz gehalten werden und die so beschaffen sein sollen, dass die Vorschriften in Absatz 5 eingehalten werden können;
   Korpustyp: EU
biologické látky a radioaktivní materiály „přizpůsobené pro válečné použití“ tak, aby působily ztráty na lidech nebo zvířatech, znehodnocovaly výzbroj a výstroj nebo poškozovaly úrodu či životní prostředí;
biologische Agenzien und radioaktive Stoffe „für den Kriegsgebrauch“ (zur Außergefechtsetzung von Menschen oder Tieren, zur Funktionsbeeinträchtigung von Geräten oder zur Vernichtung von Ernten oder der Umwelt);
   Korpustyp: EU
Válečná plavidla, speciální námořní výzbroj a výstroj a příslušenství, jejich součásti určené speciálně pro vojenské použití: Odkaz Naváděcí a navigační zařízení, viz bod ML11, pozn.
Kriegsschiffe, Marine-Spezialausrüstung und Zubehör wie folgt sowie Bestandteile hierfür, besonders konstruiert für militärische Zwecke:
   Korpustyp: EU
Společnost CGMF je finanční holdingovou společností ve 100 % vlastnictví francouzského státu. Zajišťuje pro něj veškerou námořní dopravu, výstroj a pronajímání plavidel ve Středozemním moři.
Die CGMF ist eine Finanzholding, deren Kapital zu 100 % vom französischen Staat gehalten wird und über die dieser alle Vorgänge des Seeverkehrs, der Bereederung und der Charterung von Schiffen im Mittelmeer abwickelt.
   Korpustyp: EU
„Pneumatikou pro hnací nápravy“ se rozumí pneumatika konstruovaná hlavně pro výstroj hnacích náprav přídavných nástrojů nebo zemědělských strojů, vyjma dlouhodobého provozu při vysokém točivém momentu.
„Reifen für angetriebene Achsen“ ein Reifen, der vor allem für angetriebene Achsen von Arbeitsgeräten oder landwirtschaftlichen Arbeitsmaschinen außer solchen für Dauerbetrieb bei hohem Drehmoment bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Ostatní lodě využívaly dobré roky k tomu, aby utěsňovaly trupy svých lodí a vyčistily svou výstroj - jinými slovy splatily dluhy -, ale vy jste využíval dobré roky k dalšímu navyšování půjček.
Andere Schiffe haben die guten Jahre dazu genutzt, ihre Rümpfe abzudichten und die Segel einzuholen - mit anderen Worten, ihre Schulden zu bezahlen. Sie hingegen haben die guten Jahre dazu genutzt, noch mehr Schulden anzuhäufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
.4 Na nových a stávajících lodích třídy B o délce méně než 24 metrů a na nových lodích tříd C a D o délce méně než 40 metrů nemusí být žádná výstroj pro hasiče.
.4 Auf neuen und vorhandenen Schiffen der Klasse B von weniger als 24 Meter Länge und auf neuen Schiffen der Klassen C und D von weniger als 40 Meter Länge müssen keine Brandschutzausrüstungen vorgesehen sein.
   Korpustyp: EU
hlavní předměty pro sport a hry, jako kánoe, kajaky, prkna na windsurfing, výstroj pro (pod)mořské potápění, golfové vozíky včetně mechanických, letadla, lehká (ultralehká) letadla, závěsné kluzáky, rogala, teplovzdušné balony,
größere Artikel für Spiel und Sport wie Kanus, Kajaks, Windsurfbretter, Tauchausrüstung und Golfwagen, Segelflugzeuge, Hängegleiter und Heißluftballons,
   Korpustyp: EU
Požadavky a opatření ke zkouškám elektromagnetické kompatibility (EMC) pro elektrickou a elektronickou výstroj byly během standardizační práce Mezinárodního zvláštního výboru pro rádiové rušení (CISPR) a Mezinárodní organizace pro normalizaci (ISO) neustále aktualizovány.
Die EMV-Anforderungen und Prüfvorschriften für elektrische und elektronische Ausrüstungen wurden durch den Internationalen Sonderausschuss für Rundfunkstörungen (CISPR) und die Internationale Organisation für Normung (ISO) ständig auf dem neuesten Stand gehalten.
   Korpustyp: EU
Jinými službami cestovního ruchu, které z podstaty nejsou součástí přepravy osob, ubytování ani pronájmu motorových vozidel nebo některých typů motocyklů, mohou být například vstupenky na koncerty, sportovní události, výlety nebo akce zábavních parků, prohlídky s průvodcem, skipasy a pronájem sportovního vybavení, jako je lyžařská výstroj, nebo lázeňské procedury.
Andere touristische Leistungen, die nicht wesensmäßig Bestandteil der Beförderung oder Unterbringung von Personen oder der Vermietung von Kraftfahrzeugen oder bestimmten Krafträdern sind, können beispielsweise Folgendes darstellen: Eintrittskarten für Konzerte, Sportveranstaltungen, Ausflüge oder Themenparks, Führungen, Skipässe und die Vermietung von Sportausrüstungen wie etwa Skiausrüstungen, oder Wellnessbehandlungen.
   Korpustyp: EU
Jakákoliv změna, která má vliv na nosnou konstrukci vozidla, počet sedadel, vnitřní výstroj a výbavu nebo na umístění ovládacích prvků nebo mechanických součástí, a která by mohla ovlivnit schopnost přední části vozidla absorbovat energii, musí být oznámena správnímu orgánu, který schválení vydal.
Jede Änderung hinsichtlich der Struktur, der Zahl der Sitze, der Innenausstattung oder der Lage von Betätigungseinrichtungen oder mechanischen Teilen des Fahrzeugs, die einen Einfluss auf die Energieaufnahmefähigkeit des vorderen Teils des Fahrzeugs haben könnte, ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
   Korpustyp: EU