Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výuka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
výuka Unterricht 176 Ausbildung 53 Unterweisung 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

výukaUnterricht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CHICAGO – Na celém Západě ohrožují klesající standardy vědecké výuky budoucí prosperitu.
CHICAGO – In der ganzen westlichen Welt bedrohen sinkende Standards im naturwissenschaftlichen Unterricht den zukünftigen Wohlstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud nebudete pokračovat ve výuce, rád bych se vzdálil.
Wenn Sie den Unterricht nicht fortsetzen, will ich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Výuka a studium cizích jazyků jsou zvlášť důležité pro sousedící členské státy.
Dem Unterrichten und Erlernen der Sprachen kommt besondere Bedeutung unter benachbarten Mitgliedstaaten zu.
   Korpustyp: EU
Katoya nás nenechá narušovat jeho výuku.
Katoya erlaubt keine Störung seines Unterrichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí obsahu a pokynů šitých na míru mohou individuální výuku poskytovat i třídy bez prostředků, jaké mají soukromé školy.
Inhalt und Unterricht werden maßgeschneidert, sogar Klassenzimmer ohne die Ressourcen von Privatschulen können individuelles Lernen anbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohlo by se totiž stát, že mě bude výuka moc málo.
Es kann nämlich sein, dass ich im Unterricht bisschen unterfordert bin.
   Korpustyp: Untertitel
Oba jsme ovšem přesvědčeni, že o rozsahu výuky v mateřském jazyce by měly rozhodovat členské státy.
Allerdings sind wir beide der Ansicht, dass die Mitgliedstaaten über den Umfang des muttersprachlichen Unterrichts entscheiden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snad nechcete říct, že výuka faktů o červí díře je rouháním?
Sie glauben doch nicht, dass Unterricht über die Wurmloch-Fakten Blasphemie ist?
   Korpustyp: Untertitel
Výuka přírodních věd by neměla začínat biologií, nýbrž fyzikou.
Der naturwissenschaftliche Unterricht sollte mit Physik beginnen und nicht mit Biologie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studentům se dostane osobní výuky od nejlepších vědců v zemi.
Unsere Studenten erhalten praxisorientierten Unterricht von einigen der besten Wissenschaftler des Landes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neformální výuka außerschulische Bildung
víceoborová výuka fächerübergreifender Unterricht
výuka jazyků Sprachunterricht 3

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "výuka"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

teoretická výuka (všechny skupiny):
- Anforderungen an die Fahrprüfung;
   Korpustyp: EU DCEP
všeobecná výuka a výuka typu přípravy na odborné vzdělávání
Allgemeine Bildungsmaßnahmen und solche, die auf die Berufsbildung vorbereiten
   Korpustyp: EU
- Vaše výuka mě velmi zaujala.
- Ich war beeindruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale co vaše výuka?
Okay. Aber was ist mit deinen Seminaren?
   Korpustyp: Untertitel
Výuka jazyka tak nebyla možná.
Ein Sprachkurs war so nicht möglich.
   Korpustyp: Zeitung
Integrovaná výuka tématu a jazyka (CLIL)
(CLIL) Integriertes Fremsprachen- und Sachfachlernen
   Korpustyp: EU
Výuka cizích jazyků a učení cizím jazykům
Lehren und Lernen von Fremdsprachen
   Korpustyp: EU
Integrovaná výuka tématu a jazyka (CLIL)
(CLIL) Integriertes Fremdsprachen- und Sachfachlernen
   Korpustyp: EU
Předmět: Jazyková výuka v příhraničních regionech
Betrifft: Sprachenpflege in Grenzregionen
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smíšená výuka v tomhle věku moc nefunguje.
Gemischter Fußball klappt in dem Alter nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Výuka bojového umění je velmi drahá.
Kampfsport zu lehren ist sehr teuer.
   Korpustyp: Untertitel
výuka v cizím jazyce metodou CLIL
integriertes Lernen von Inhalten und Sprache
   Korpustyp: EU IATE
Výuka vedení má řadu různých podob.
Führung wird auf ganz unterschiedlichen Wegen erlernt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Protože mi v 10 hodin začíná výuka.
Um zehn gebe ich nämlich Malunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
bezpečnostní prvky, jichž se má výuka týkat.
zu vermittelnde Elemente der Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Domácí výuka nebyla nic pro mě.
Hausunterricht war nicht wirklich mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ta resuscitační výuka, to je novinka?
- Also diese Erste-Hilfe Kurse. Ist das was neues?
   Korpustyp: Untertitel
Okres rozhodl, že dnešní výuka bude zkrácena.
Der Bezirk hat sich entschieden, dass heute nur ein halber Tag ist.
   Korpustyp: Untertitel
Výuka dějepisu a angličtiny ve vyšších ročnících střední školy
Lehrer für Geschichte und Englisch in höheren Klassen an einer Sekundarschule.
   Korpustyp: EU DCEP
d) výuka poskytovaná bez fyzické přítomnosti poskytovatele služeb.
d) Unterrichtsdienstleistungen, bei deren Erbringung der Dienstleistungserbringer physisch nicht anwesend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že něčí katolická výuka se vyplatila.
Sieht so aus, als hätte sich die katholische Schulerziehung bei jemandem bezahlt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmysl, výuka ve skupině není pro jednotlivce efektivní.
Nicht wirklich. Man lernt nicht so effektiv in einer Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Například by se měla rozšířit výuka ekonomických dějin.
So sollte beispielsweise mehr Wirtschaftsgeschichte gelehrt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výuka jazyků, řidičské kurzy a ostatní soukromé kurzy
Sprachkurse, Fahrunterricht und anderer Privatunterricht
   Korpustyp: EU
V rámci pobytu v těchto zařízeních není plánována výuka jazyka.
Deutschkurse sind in den Erstaufnahmeeinrichtungen nicht vorgesehen.
   Korpustyp: Zeitung
Pokud je tématem aktivity výuka cizího jazyka, upřesněte
Ist das angegebene Fach eine Sprache, erläutern Sie bitte:
   Korpustyp: EU
Vypadá to, že celá tvá výuka je jedna velká improvizace.
Es scheint so, als würdest du den ganzen Lehrplan improvisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co se mně týká, tvoje výuka chemie skončila.
Soweit es mich betrifft, ist dein Chemieunterricht beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se mají využívat mnohojazyčné metody výuky, např. CLIL (Integrovaná výuka tématu a jazyka), kdy výuka předmětů probíhá současně ve dvou jazycích.
Allerdings, bekräftigt der Ausschuss, dürfe die schulische Integration der Einwanderer nicht zu Lasten der Entwicklung der Sprache des Aufnahmestaates gehen (Ziffer 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Výuka ve třídách, které mají smíšené složení (co se týče schopností, mateřského jazyka nebo kultury)
Unterrichten in Klassen, die gemischt zusammengesetzt sind (im Hinblick auf Fähigkeiten, Muttersprachen oder Kultur)
   Korpustyp: EU
Další cílové publikum tvoří mladší děti, jejichž otevřenost a vrozenou zvídavost ještě nezadusila formální výuka.
Bei der zweiten Zielgruppe handelt es sich um kleine Kinder, deren Offenheit und natürliche Neugier noch nicht durch formale Schulbildung erstickt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výuka o sexuální odlišnosti podle nich naopak "vede k vyšší toleranci a ochotě přijímat odlišnosti".
Die Aufklärung über sexuelle Vielfalt könnte vielmehr "Toleranz und Akzeptanz von Unterschieden fördern", heißt es in der Entschließung.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle jeho slov je výuka jazyků nejlepší cestou, jak posílit pocit sounáležitosti s Evropou.
Es sei wichtig, das Gefühl und Bewusstsein der Bürger als Europäer zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Výuka sociálního a pracovního práva na katedře veřejného práva Maltské univerzity
Vorlesungen über Sozial- und Arbeitsrecht in der Abteilung für Öffentliches Recht der Universität Malta.
   Korpustyp: EU DCEP
Problematice obchodování s lidmi by se podle Parlamentu měla věnovat i výuka na školách.
Das EP empfiehlt, dass eine Auseinandersetzung mit dem Menschenhandel Teil der Bildung an Schulen sein sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak tradiční výuka jazyků nezahrnuje terminologii používanou v obchodě a v různých profesích.
Der traditionelle Fremdsprachenunterricht beinhaltet jedoch nicht die Terminologie, die im Geschäftsumfeld und im Beruf verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládám, že sázky na dostizích se dají brát jako výuka matematiky.
Wetten auf der Rennbahn ist wie Matheunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Výuka znaků, bude součástí procesu v němž se budou učit žít spolu v míru.
Das gemeinsame Lernen von Zeichen, wird ihnen helfen, in Frieden zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mě dělat laskavost a nesnažte vyhrát vaše výuka on-line zase v pořádku?
Aber versuchen Sie nicht wieder Ihre Studiengebühren online zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho bojuje také proti projevům sekularismu, jaké představuje výuka moderní biologie a evoluční teorie.
Außerdem kämpfen sie gegen die Verweltlichung, wie etwa die Lehren der modernen Biologie und der Evolutionstheorie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně se předškolní vzdělání poskytuje levněji než školní výuka na vyšších úrovních.
Und schließlich ist Vorschulerziehung preiswerter als höhere Schulausbildung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem také přesvědčen, že globální bezplatná online výuka udržitelného rozvoje může pomoci uspíšit globální řešení.
Ich glaube auch, dass globale und kostenlose Online-Lehrveranstaltungen über nachhaltige Entwicklung dazu beitragen können, weltweite Lösungen zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Ostatně Boko Haram se doslovně překládá v tom smyslu, že „falešná“ či „západní“ výuka je „zakázaná“.)
(Tatsächlich ist die wörtliche Übersetzung von Boko Haram eine Äußerung des Verbots „falscher“ oder „westlicher“ Bildung).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové útoky naprosto zřetelně odhalují, že školní výuka nejsou jen tabule, učebnice a osnovy.
Die Angriffe zeigen mit erschreckender Klarheit, dass es bei der Schulbildung nicht nur um Kreidetafeln, Bücher und Lehrpläne geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od této chvíle bude vaše výuka pokračovat ve velké škole války.
Sie verlassen die Schule und betreten die Kriegsschauplätze.
   Korpustyp: Untertitel
i. mají odpovídající znalosti v oblasti, v níž má výuka probíhat, a
i. über angemessene Kenntnisse auf dem Ausbildungsgebiet und
   Korpustyp: EU
Praktická výuka probíhá ve spolupráci s dalšími zdravotnickými zařízeními nebo strukturami, které se zabývají všeobecným lékařstvím.
Sie erfolgt in Verbindung mit anderen Einrichtungen oder Diensten des Gesundheitswesens, die sich mit Allgemeinmedizin befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výuka vyžaduje osobní účast uchazeče o odborné vzdělání na činnosti a povinnostech osob, s nimiž pracuje.
Die Anwärter müssen von den Personen, mit denen sie beruflich arbeiten, persönlich zur Mitarbeit herangezogen werden und Mitverantwortung übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
- praktická výuka (zahrnující praktickou výuku na místech, kde probíhá porážka zvířat a zpracování živočišných potravin)
– Praktische Arbeiten, einschließlich praktischer Tätigkeit im Schlachthof und in der Lebensmittelverarbeitung
   Korpustyp: EU DCEP
po ruce je řada služeb, například odborná léčba, ošetřovatelství a výuka.
es stehen noch viele Dienstleistungen - wie professionelle Therapien, Krankenpflege und Lehrtätigkeiten - zur Verfügung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je sice pravda, ale ve své podstatě je výuka o umění přednesu.
Schön und gut, aber im Wesentlichen ist Unterrichten eine Kunstdarbietung.
   Korpustyp: Untertitel
Výuka druhého jazyka v jeho mezinárodních hotelech měla být už schválená před lety.
Das Sprach-lmmersionsprogramm in seinen internationalen Hotels sollte schon vor Jahren patentiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Až navštívíte traumatického poradce, tak můžete jít domů. - Výuka bude pokračovat zítra.
Sobald ihr beim Trauerhelfer wart, könnt ihr nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zprávě se také uvádí, že pro děti přistěhovalců by měla být zajištěna výuka v jejich mateřském jazyce a že výuka učitelů by měla konkrétně odrážet hodnoty multikulturní společnosti.
Es heißt auch, dass die Mitgliedstaaten gewährleisten sollen, dass Migrantenkinder in ihrer Muttersprache unterrichtet werden und dass die Lehrkräfte insbesondere die multikulturelle Gesellschaft widerspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například ve Švédsku je výuka jízd povolena od 16 let, dva roky před věkem pro získání řidičského průkazu.
Beispielsweise erhält man in Schweden Trainingsfahrstunden ab dem Alter von 16 Jahren und das bedeutet, dass man 2 Jahre lang Fahrtraining hat, bevor man seinen Führerschein erhält.
   Korpustyp: EU DCEP
41. tvrdí, že výuka některých předmětů v méně rozšířených jazycích, jimiž hovoří malý počet občanů EU, má svoji hodnotu;
41. betont erneut den inneren Wert des Unterrichtens von bestimmten Fächern in weniger verbreiteten Sprachen, die von einer geringen Anzahl von EU-Bürgern verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Systém vzdělávání v evropských školách je navržen tak, aby byla základní výuka poskytována v mateřském jazyce jednotlivých studentů.
Der pädagogische Aufbau der Europäischen Schulen beruht auf dem Grundsatz, dass die Grundbildung in der jeweiligen Muttersprache der Schüler erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedoucí představitelé EU si navíc musí uvědomit, že vysoce kvalitní výuka je pro univerzity stejně klíčová jako například průkopnický výzkum.
Darüber hinaus müssen die EU-Politiker erkennen, dass ein hoher Ausbildungsstandard für Universitäten genau so wichtig ist wie beispielsweise bahnbrechende Forschung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieselové motory a turbiny nejsou jedinou alternativou; po ruce je řada služeb, například odborná léčba, ošetřovatelství a výuka.
Dieselmotoren und Turbinen sind nicht die einzigen Alternativen; es stehen noch viele Dienstleistungen – wie professionelle Therapien, Krankenpflege und Lehrtätigkeiten – zur Verfügung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřil, že výuka magie má být vyhrazena pouze pro rodiny čarodějů, jinak řečeno, pouze pro ty s "Čistou krví".
Er fand, das Studium der Zauberei stehe bloß rein magischen Familien zu. "Reinblütern", wie man sie nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje: vzdělávací programy všeobecně určené pro dospělé, které nevyžadují žádnou zvláštní předchozí přípravu (např. odborné školení, výcvik, výuka jazyků apod.).
Hierzu gehören: Bildungsprogramme, im Allgemeinen für Erwachsene, die keine besonderen vorherigen Anleitungen erfordern, insbesondere zur beruflichen oder kulturellen Bildung.
   Korpustyp: EU
Obzvláště důležitá je výuka používající mateřský jazyk jako prostředek výuky, neboť je známo, že jazyk, v němž děti přemýšlejí, je také jazykem, v němž lépe vstřebávají znalosti.
Von besonderer Wichtigkeit ist dabei, dass als Unterrichtssprache die Muttersprache verwendet wird, denn es ist bekannt, Kinder Wissen am erfolgreichsten in der Sprache aufnehmen können, in der sie denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti bych se ráda zmínila zejména o otevření univerzitní katedry ve městě Medveđa, kde bude výuka vedena v srbštině a albánštině.
In dieser Hinsicht würde ich gerne insbesondere die Eröffnung einer Fakultät in Medveđa erwähnen, in der in serbischer und albanischer Sprache unterrichtet werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zcela správně požaduje posílení akcí v oblastech, jako jsou literární překlady, podpora evropských jazyků, výuka uměleckých předmětů a kulturní průmysl, ale také při ochraně a prosazování našeho dědictví.
Er ruft zu Recht zur Intensivierung der Aktivitäten in solchen Bereichen wie der literarischen Übersetzung, der Förderung der europäischen Sprachen, des Kunstunterrichts und der Kulturwirtschaft, aber auch in Bezug auf die Erhaltung und Aufwertung unseres Erbes auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V oblastech, kde Maďaři žijí vedle Rumunů, je osvědčeným pravidlem, že školy provozují oddělení, kde výuka pro děti maďarského původu probíhá v maďarštině.
In Gebieten, in denen ethnische Ungarn neben Rumänen leben, wird die Regel befolgt, dass Schulen für alle Kinder ungarischer Herkunft Unterrichtseinheiten in ungarischer Sprache anbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstatné je uvědomit si, že urbanizace, školní výuka a přístup k internetu jsou zoufale nedostatečné k účinnému přenosu tichých znalostí, nezbytných pro výrobu.
Unterm Strich sind Verstädterung, Schulbildung und Internetzugang beklagenswert unzureichend, um das für mehr Produktivität erforderliche Erfahrungswissen effektiv zu übertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá členské státy, aby vyvinuly velké úsilí k dosažení základního cíle Unie, kterým je výuka nejméně dvou cizích jazyků, zejména jazyků sousedních zemí, pro všechny;
fordert die Mitgliedstaaten auf, bedeutende Anstrengungen zu unternehmen, um das für die Union entscheidende Ziel zu erreichen, alle Schüler in durchschnittlich mindestens zwei Fremdsprachen, insbesondere den Sprachen der Nachbarländer, zu unterrichten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokusme se navíc představit si situaci, kdy by výuka fyziky ve vlámských školách v Belgii neprobíhala v nizozemštině, ale ve francouzštině.
Wie wäre es, wenn an den flämischen Schulen in Belgien der Physikunterricht nicht in niederländischer, sondern in französischer Sprache erteilt würde?
   Korpustyp: EU DCEP
uznává, že občanská společnost hraje významnou úlohu při podpoře migrantů a že může souběžně s oficiálním vzdělávacím systémem zásadně přispět v oblastech, jako je výuka jazyka hostitelské země;
erkennt an, wie wichtig es ist, dass sich die Zivilgesellschaft für Migranten einsetzt, und dass sie parallel zum offiziellen Bildungssystem einen wesentlichen Beitrag in Bereichen wie der Unterrichtung der Sprache des Aufnahmelandes leisten kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Neméně důležité je, že výuka dějepisu v Japonsku se na rozdíl od tématu druhé světové války jen pramálo zabývá poválečnými vztahy obou zemí.
Von gleicher Wichtigkeit ist, dass im japanischen Geschichtsunterricht - anders als beim Thema Zweiter Weltkrieg - die Nachkriegsbeziehungen zwischen beiden Ländern so gut wie nicht thematisiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výuka morálky a hodnot na obchodních školách takové chování nezkrotí, ale změna motivů odměňujících krátkodobé zisky a vedoucích bankéře a obchodníky k nadměrnému riskování ano.
An Wirtschaftshochschulen Moral und Werte zu unterrichten, wird ein derartiges Verhalten nicht zügeln – eine Veränderung der Anreize, die kurzfristigen Profit belohnen und Banker und Händler zu überzogenen Risiken verleiten, jedoch sehr wohl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- integrované vzdělávací koncepce navazující na školní výuka působící v rámci mediálních vzdělávacích programů s cílem udržovat povědomí o nebezpečích internetu, a zejména diskuzních stránek („chat“) a fór,
– eine kontinuierliche erzieherische Maßnahme als Teil des Lehrplans von Schulen und durch Medienbildungsprogramme, um eine ständige Sensibilisierung der Kinder für die Gefahren des Internets insbesondere in Chat-Gruppen und Diskussionsforen zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Výuka teoretických znalostí musí pokrývat předměty vztahující se ke kategorii nebo podkategorii průkazu způsobilosti k údržbě letadel, jak je stanoveno v příloze III (část 66).“;
Der Bereich theoretische Schulung muss den Lehrstoff für eine der in Anhang III (Teil-66) genannten Kategorien oder Unterkategorien der Lizenz für freigabeberechtigtes Personal umfassen.“
   Korpustyp: EU
Výuka sestavená podle konkrétních potřeb tvého dítěte, stejný důraz na umění i vědu, a úspěšnost v přijetí na vysokou je kolem 95 %.
Kurse erbaut um die spezifischen Entwicklungsprobleme Bedürfnisse Ihres Kindes, eine gleiche Betonung auf Kunst und Wissenschaft, und ein College Akzeptanz Rate, die in der, wie die 95. Perzentile.
   Korpustyp: Untertitel
Podporujeme snahy o rozvoj strategií pro celoživotní vzdělávání a na podporu odborného vzdělávání a přípravy i strategie v zájmu lepší integrace klíčových schopností, jako je výuka cizích jazyků, matematiky a přírodních věd.
Wir unterstützen weiterhin Versuche, Strategien für lebensbegleitendes Lernen zu entwickeln und die berufliche Aus- und Weiterbildung sowie die bessere Einbeziehung von Schlüsselkompetenzen etwa aus den Bereichen Fremdsprachen, Mathematik und Wissenschaft zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výuka těchto dvou klíčových klasických jazyků poskytne možnosti společně prohloubit základy evropské civilizace a vytvoří užší vztahy mezi evropskými občany, zatímco osvědčení o takové jazykové schopnosti bude představovat další kvalifikaci v profesním životě.
Die Erlernung der beiden klassischen Sprachen würde Möglichkeiten zur Vertiefung der gemeinsamen Grundlagen der europäischen Zivilisation eröffnen und zu einer Stärkung der Beziehungen zwischen den europäischen Bürgern führen, während die Zertifizierung ihres entsprechenden Sprachkompetenzniveaus zusätzliche Qualifikationen für ihr Berufsleben bringen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro vaši informaci, Litva je domovem okolo 200 000 litevských občanů polského původu a je zde 62 škol, kde výuka probíhá pouze v polštině, a 34 škol s polskými třídami.
Zu Ihrer Information, Litauen ist die Heimat von etwa 200 000 Litauern polnischer Herkunft, und es gibt 62 Schulen, in denen ausschließlich auf Polnisch unterrichtet wird, und 34 weitere Schulen mit polnischen Klassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatek škol a učitelů si vynutil umisťování 50 až 60 žáků do jedné třídy a výuka se omezuje na několik hodin denně, aby se vystřídaly dvě, či dokonce tři směny.
Der Mangel an Schulen und Lehrern führt zu Klassen mit bis zu 50 oder 60 Schülern und der Schultag dauert nur ein paar Stunden, damit man in zwei oder sogar drei Schichten arbeiten kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jako se školní výuka musí lépe integrovat s neformálními vzdělávacími prostředími, jimž jsou naše děti mnoha způsoby vystaveny, formální a neformální učení se musí splynout do celoživotního procesu.
Ebenso wie diese informellen Lernwelten, denen unsere Kinder in vielfacher Weise ausgesetzt sind, besser in den konventionellen Schulbetrieb integriert werden müssen, muss sich auch formelles und informelles Lernen in einem lebenslangen Prozess verbinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba nadále řešit horizontální záležitosti, jako je výuka jazyků, potřeba evropských států disponovat pracovníky s vyšší úrovní kvalifikace, udržitelné financování a podpora autonomie, kreativity a inovace na všech úrovních vzdělávání a odborné přípravy.
Querschnittsthemen wie Sprachenlernen, der europäische Bedarf an höheren Qualifikationsniveaus, nachhaltige Finanzierung und Förderung von Autonomie, Kreativität und Innovation auf allen Ebenen der allgemeinen und beruflichen Bildung müssen weiter angegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· Profesní orientace : zahrnuje rozvoj profesních možností a individuální plán profesní dráhy podepsaný zúčastněnými stranami, což tvoří základ pro následné činnosti pracovníka v rámci struktury typu nadace (1 školitel na 12 pracovníků nebo v případě potřeby individuální výuka).
· Berufsorientierung : Sie umfasst die Ausarbeitung von Laufbahnperspektiven und individuellen Beschäftigungsplänen, die von allen Beteiligten unterzeichnet werden und die Grundlage für die spätere Tätigkeit der Arbeitnehmer im Rahmen der stiftungsähnlichen Struktur bilden (Verhältnis Ausbilder/Arbeitnehmer 1:12 oder bei Bedarf individuelle Sitzungen).
   Korpustyp: EU DCEP
Výuka v přednáškovém kursu na téma „Evropský účetní dvůr“, v doplňkovém kursu nazvaném „Právo Evropských společenství“ (od akademického roku 1986–1987 do akademického roku 1991–1992) a v přednáškovém kursu „Účetnictví státu“ (akademický rok 1992–1993).
Vorlesungsreihe über „Der Europäische Rechnungshof“ als Ergänzung zu den Vorlesungen über das „Recht der Europäischen Gemeinschaften“ (vom Studienjahr 1986-1987 bis zum Studienjahr 1991-1992) sowie Vorlesungsreihe über „Staatliches Rechnungswesen“ (Studienjahr 1992-1993).
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se domnívá, že výuka jazyků (mateřského jazyka a jazyka hostitelské země) musí být podporována ve velmi raném stádiu, v rámci předškolního vzdělávání, zejména s cílem podpořit zapojení migrantů a etnických menšin, např. Romů, do evropských společností.
Der Berichterstatter vertritt die Auffassung, dass das Sprachenlernen (Muttersprache und Sprache des Wohnsitzlandes) schon ganz früh, d. h. in der Vorschulerziehung, gefördert werden muss, um insbesondere die Integration von Migranten und ethnischen Minderheiten wie den Roma in die europäischen Gesellschaften voranzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
4. zastává názor, že by vzhledem ke zkušenostem s programem Equal a v zájmu snazší společenské integrace všech migrujících osob, včetně žadatelů o azyl, měla být podporována odborná příprava a uznávání kvalifikace získané v zahraničí, individuální poradenství a výuka jazyků;
4. ist ferner der Auffassung, dass die bestehenden Erfahrungen aus dem Programm EQUAL, Schulungen und Anerkennung von im Ausland erworbenen Qualifikationen, individuelle Beratung und Sprachkurse gefördert werden sollten, um die soziale Integration aller Einwanderer, einschließlich Asylsuchender, zu erleichtern ,
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaný podnět "trvá na tom, že pokud budou splněna nezbytná kritéria, je nutno urychleně zřídit jazykové sekce nových členských států, a že výuka v mateřském jazyce by měla být poskytována všem žákům".
Die Kommission werde in den kommenden Monaten wichtige Maßnahmen vorschlagen, beispielsweise zum Schutz besonders gefährdeter Infrastrukturen, zur Speicherung von Kommunikationsdaten oder zur Zusammenarbeit zwischen den Ermittlungsbehörden und Nachrichtendiensten.
   Korpustyp: EU DCEP
Výuka zahrnuje také základní instruktáž o našich náladách a několik cvičení z oblasti kognitivní terapie, která ukazují spojitost mezi myšlením a cítěním i metody, jak o sebe mohou účastníci co nejlépe pečovat, pokud jim hrozí krize.
Außerdem wird in den Kursen Grundwissen über unsere Stimmungslagen vermittelt und es werden Übungen aus der kognitiven Therapie durchgeführt, welche die Verbindungen zwischen den Gedanken und Gefühlen darlegen und den Teilnehmern vermitteln, wie sie sich selbst helfen können, wenn eine Krise überhand zu nehmen droht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na novou skutečnost by měly zareagovat také školní osnovy; výuka na středních i vysokých školách by měla seznamovat s národními informačními systémy a zjednodušovat tak jejich zavádění i obsluhu.
Die Schul- und Lehrpläne sollten neu gestalten werden und zwar dahingehend, dass die Schüler und Studierenden trainiert werden, die nationalen Informationstechnologie-Systeme unterstützen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projekt „domácího kina“ (#heimkino) je iniciativou Julie Dombrowské a Markuse Möllera z města Siegen, pro které znamená výuka němčiny v tomto zařízení především způsob, jak se mohou uprchlíci rozptýlit v jinak šedé každodennosti, a také uvítací gesto.
#heimkino ist eine Initiative von Julia Dombrowski und Markus Möller aus Siegen, für die ein Deutschkurs in diesem Heim vor allem eine Beschäftigung im sonst tristen Alltag und ein Willkommenssignal ist.
   Korpustyp: Zeitung
souhlasí s Komisí, že kulturní a jazyková rozmanitost EU je hlavním přínosem pro konkurenceschopnost; připomíná členským státům, že výuka jazyků a programy vzdělávacích a kulturních výměn v rámci Evropské unie a mimo ni potřebují trvalou podporu; připomíná roli televizního vysílání v oblasti mezikulturní výměny;
stimmt mit der Kommission überein, dass die kulturelle und sprachliche Vielfalt der Europäischen Union einen wesentlichen Wettbewerbsvorteil darstellt; erinnert die Mitgliedstaaten daran, dass der Spracherwerb und Austauschprogramme in den Bereichen Bildung und Kultur innerhalb und außerhalb der Europäischen Union einer kontinuierlichen Unterstützung bedürfen; verweist auf die Bedeutung des Fernsehens für den interkulturellen Austausch;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka se domnívá, že výuka jazyků (tj. jazyka mateřského a/nebo státu bydliště a alespoň prvního cizího jazyka) by měla být podporována a silně povzbuzována v tomto raném stádiu, zejména s cílem podpořit zapojení migrujících osob a etnických menšin, např. Romů, do evropských společností.
Nach Ansicht der Berichterstatterin sollte das Sprachenlernen (d. h. die Muttersprache und/oder die Sprache des Aufenthaltslandes und mindestens eine Fremdsprache) in diesem ersten Stadium verstärkt und sehr stark ermutigt werden, insbesondere um die Integration von Migranten und ethnischen Minderheiten wie Roma in die europäischen Gesellschaften zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Nový program celoživotního vzdělávání kombinuje činnosti spojené se vzděláváním a odbornou přípravou se čtyřmi různými cílovými skupinami (středoškolské vzdělávání; vzdělávání na terciární úrovni; odborná příprava; vzdělávání dospělých) a horizontální činnosti, jako jsou výuka jazyků, IKT, činnosti v rámci akce Jean Monnet zaměřené na evropskou integraci.
Das neue Programm Lebenslanges Lernen kombiniert Aktivitäten mit Bezug auf Bildung und Berufsausbildung mit vier verschiedenen Zielgruppen (Sekundarschulunterricht, Hochschulbildung, Berufsausbildung, Erwachsenenbildung) und horizontalen Aktivitäten wie Sprachunterricht und IKT, Jean Monnet-Maßnahmen für europäische Integration.
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje na to, že školní výuka a celoživotní učení hrají důležitou roli v procesu integrace, neboť rozvíjejí různé dovednosti, zejména jazykové znalosti; domnívá se, že nově příchozí přistěhovalci by měli mít právo a příležitost účastnit se programů odborné přípravy a celoživotního učení, aniž by jim byly kladeny jakékoli překážky;
weist darauf hin, dass die schulischen Programme und die Programme für lebenslanges Lernen bei der Integration eine wesentliche Rolle spielen und vor allem die Entwicklung der sprachlichen Fertigkeiten fördern; ist auch der Meinung, dass eine ungehinderte Teilnahme an Ausbildungsprogrammen und Programmen für lebenslanges Lernen ein Recht und eine Chance für Neuzuwanderer sein sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
78. souhlasí s Komisí, že kulturní a jazyková rozmanitost EU je hlavním přínosem pro konkurenceschopnost; připomíná členským státům, že výuka jazyků a programy vzdělávacích a kulturních výměn v rámci Evropské unie a mimo ni potřebují trvalou podporu; připomíná roli televizního vysílání v oblasti mezikulturní výměny;
78. stimmt mit der Kommission überein, dass die kulturelle und sprachliche Vielfalt der EU einen wesentlichen Wettbewerbsvorteil darstellt; erinnert die Mitgliedstaaten daran, dass der Spracherwerb und Austauschprogramme in den Bereichen Bildung und Kultur innerhalb und außerhalb der Europäischen Union einer kontinuierlichen Unterstützung bedürfen; verweist auf die Bedeutung des Fernsehens für den interkulturellen Austausch;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento společný fond bude sloužit k financování projektů společného zájmu (jako jsou setkávání mládeže, péče o staré lidi, výstavba a provoz léčebných ústavů, péče o stavební památky a hroby a jejich obnova, podpora menšin, partnerské projekty, česko-německá diskusní fóra, společné vědecké a ekologické projekty, jazyková výuka, přeshraniční spolupráce).
Dieser gemeinsame Fonds wird der Finanzierung von Projekten gemeinsamen Interesses dienen (wie Jugendbegegnung, Altenfürsorge, Sanatorienbau und -betrieb, Pflege und Renovierung von Baudenkmälern und Grabstätten, Minderheitenförderung, Partnerschaftsprojekte, deutsch-tschechische Gesprächsforen, gemeinsame wissenschaftliche und ökologische Projekte, Sprachunterricht, grenzüberschreitende Zusammenarbeit).
Sachgebiete: Jura Politik    Korpustyp: DE-CZ-Erklärung
Automatizovaná výuka na dálku, která je pro svůj provoz závislá na internetu nebo podobné elektronické síti a jejíž poskytování vyžaduje omezený lidský zásah nebo nevyžaduje žádný lidský zásah včetně virtuálních tříd, s výjimkou případů, kdy je internet nebo podobná elektronická síť používána jako nástroj pouze pro komunikaci mezi učitelem a studentem.
Automatisierter Fernunterricht, dessen Funktionieren auf das Internet oder ein ähnliches elektronisches Netz angewiesen ist und dessen Erbringung wenig oder gar keine menschliche Beteiligung erfordert, einschließlich so genannter virtueller Klassenzimmer, es sei denn, das Internet oder das elektronische Netz dient nur als Kommunikationsmittel zwischen Lehrer und Schüler
   Korpustyp: EU
lépe připravují státní příslušníky třetích zemí na jejich integraci do hostitelské společnosti, a to podporou opatření organizovaných před odjezdem do přijímající země, jako je odborná příprava, informační balíčky, komplexní kurzy zaměřené na občanskou orientaci a výuka jazyků v zemi původu, která jim umožní získat znalosti a dovednosti potřebné pro jejich integraci.
bessere Vorbereitung von Drittstaatsangehörigen auf die Integration in die Gesellschaft des Aufnahmelands durch Unterstützung von Maßnahmen vor der Ausreise, die es ihnen ermöglichen, die für ihre Integration erforderlichen Kenntnisse und Fähigkeiten zu erlangen, darunter Maßnahmen der beruflichen Bildung, Informationspakete sowie umfassende Kurse in Staatsbürgerkunde und Sprachunterricht in den Herkunftsländern.
   Korpustyp: EU
5. upozorňuje na to, že školní výuka a celoživotní učení hrají důležitou roli v procesu integrace, neboť rozvíjejí různé dovednosti, zejména jazykové znalosti; domnívá se, že nově příchozí přistěhovalci mají mít právo a možnost účastnit se programů odborné přípravy a celoživotního učení, aniž by jim byly kladeny jakékoli překážky;
5. weist darauf hin, dass die schulischen Programme und die Programme für lebenslanges Lernen bei der Integration eine wesentliche Rolle spielen und vor allem die Entwicklung der sprachlichen Fertigkeiten fördern; ist auch der Meinung, dass eine ungehinderte Teilnahme an Ausbildungsprogrammen und Programmen für lebenslanges Lernen ein Recht und eine Chance für Neuzuwanderer sein sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi prostředky, kterými je zajištěno zpřístupnění výsledků uvedených činností, je citován vědecký časopis a redaktorská činnost, prezentace prací na kongresech, publikační činnost a zveřejňování publikací na internetu, členství ve vědeckých sdruženích a partnerská spolupráce s ostatními výzkumnými středisky a výuka v doktorských studijních programech.
Die Ergebnisse würden unter anderem durch eine wissenschaftliche Zeitschrift, Artikel, die Vorstellung der Arbeiten auf Kongressen, die Veröffentlichung von Forschungsarbeiten, auch über das Internet, die Mitarbeit in wissenschaftlichen Verbänden, die Begründung von Partnerschaften mit anderen Forschungszentren und die Betreuung von Doktoranden zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU