Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vývoj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vývoj Entwicklung 15.174 Trend 67 Verlauf 50 Evolution 48 Fortentwicklung 26 Ausarbeitung 22 Fortgang 20 Ausbildung 3 Entfaltung 3 Werdegang 2 Fortschritt
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vývojEntwicklung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU by měla, s ohledem na nejnovější vývoj v digitální oblasti, úpravu práv spotřebitelů zmodernizovat.
Angesichts der jüngsten digitalen Entwicklungen sollte die EU die Rechte der Verbraucher auf den neuesten Stand bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
RVN je jedna z klíčových faktorů vývoje během puberty.
RVN ist für die Entwicklung in der Pubertät wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Výzkum a vývoj je nepochybně velmi důležitý pro projekt Galileo i ostatní.
Forschung und Entwicklung sind sicherlich sehr wichtig für Galileo und andere Projekte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thor naznačil, že Asgardi v minulosti studovali lidský vývoj na zemi.
Thor meint, die Asgard haben ein Auge auf unsere Entwicklung geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulka 2 ukazuje vývoj po čtvrtletích v roce 2009.
Tabelle 2 zeigt die quartalsweise Entwicklung im Jahr 2009.
   Korpustyp: EU
Thomasi Hatlestade, vedoucí policie, co nám můžete říct o vývoji případu?
Thomas Hatlestad, Chef der Kripos, was sagst du zu dieser Entwicklung?
   Korpustyp: Untertitel
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Dementsprechend wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
   Korpustyp: Allgemein
Amando, můžeš prosím Bruce informovat o nejnovějším vývoji?
Amanda, informieren Sie Bruce bitte über die neuesten Entwicklungen?
   Korpustyp: Untertitel
Rada guvernérů bude tedy veškerý vývoj velmi pečlivě sledovat .
Daher wird der EZB-Rat alle Entwicklungen sehr genau verfolgen .
   Korpustyp: Allgemein
Tedy to je doba, kdy jsem rezignoval na práci v MIT. Abych začal s vývojem operačního systému GNU.
Das war, als ich meinen Job beim MIT kündigte, um mit der Entwicklung des GNU Betriebssystems zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vývoj cen Preisentwicklung 90
vývoj poptávky Nachfrageentwicklung 13
sledovat vývoj Entwicklung verfolgen 230
nový vývoj Neuentwicklung 9
vývoj výrobku Produktentwicklung 1
vývoj trhu Marktentwicklung 26

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vývoj

890 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Embryonální vývoj
Embryogenese
   Korpustyp: Wikipedia
Vývoj kontinentů
Wilson-Zyklus
   Korpustyp: Wikipedia
To je děsivý vývoj.
Das sind erschreckende Entwicklungen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je pozitivní vývoj.
Das ist etwas Gutes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o závažný vývoj.
Dabei handelt es sich um folgenschwere Entwicklungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový vývoj se nepředpokládal.
Das war so nicht vorgesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předmět: Vývoj v Kosovu
Betrifft: Entwicklungen in der Kosovo-Frage
   Korpustyp: EU DCEP
Věc: Vývoj v Kosovu
Betrifft: Entwicklungen im Kosovo
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi máš opožděný vývoj.
Ein Spätentwickler, was?
   Korpustyp: Untertitel
vývoj provozu a infrastruktury;
Entwicklungen bei Betrieb und Infrastruktur;
   Korpustyp: EU
vývoj operací a infrastruktury,
Entwicklungen bei Betrieb und Infrastruktur;
   Korpustyp: EU
Vývoj správního členění Walesu
Verwaltungsgliederung von Wales
   Korpustyp: Wikipedia
Vývoj správního členění Skotska
Traditionelle Grafschaften Schottlands
   Korpustyp: Wikipedia
Je to nedávný vývoj.
Das habe ich erst kürzlich herausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom vývoj.
Es gibt eine Steigerung.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je můj vývoj?
Wo ist meine Kurve?
   Korpustyp: Untertitel
Já taky nemám vývoj.
Ich hab auch keine Kurve.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kdo má vývoj?
Weißt du, wer die Kurve hat?
   Korpustyp: Untertitel
Váš vývoj me prekvapuje.
- So glücklich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nechme tomu přirozenej vývoj.
Es war nur eine Frage der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Disciplína a vývoj charakteru.
- Disziplin und Charakterbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Právě dokončujeme vývoj antigenu.
Ein Antigen steht bald zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj je však i pozitivní.
Es gibt jedoch auch positive Entwicklungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neznepokojuje vás tento společenský vývoj?
Machen Ihnen diese sozialen Entwicklungen Sorgen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývoj je však i negativní.
Dann gibt es da allerdings auch die negativen Entwicklungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývoj je často velmi znepokojivý.
Die Entwicklungen sind oft sehr besorgniserregend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zohlednit technický nebo hospodářský vývoj;
Berücksichtigung technischer oder wirtschaftlicher Entwicklungen;
   Korpustyp: EU DCEP
7. Současný vývoj na Ukrajině (
7. Aktuelle Entwicklungen in der Ukraine (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávný politický vývoj v Maďarsku
Aktuelle politische Entwicklungen in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Současný vývoj na Ukrajině (hlasování)
Aktuelle Entwicklungen in der Ukraine (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
odrážejícího specifický vývoj těchto regionů
Begleitung der spezifischen Entwicklungen dieser Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
Takový vývoj nemá moji podporu.
Derartige Entwicklungen kann ich nicht unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývoj v oblasti veřejného zdraví
Entwicklungen in Bezug auf die öffentliche Gesundheit
   Korpustyp: Fachtext
Mohl bys urychlit můj vývoj?
Kannst du's beschleunigen?
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj biologických zbraní je zakázán.
Erforschung biologischer Waffen ist illegal.
   Korpustyp: Untertitel
- To je zajímavý vývoj událostí.
- Eine interessante Wendung.
   Korpustyp: Untertitel
Změnil i vývoj historie lidstva.
Er hat den Lauf der Geschichte verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Zvrátili vývoj ve prospěch lidí.
Sie alleine wendeten das Blatt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale potřebuju je na vývoj.
- Ich brauche es für meinen Dragster.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme počkat na další vývoj.
Wir sollten weitere Entwicklungen abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tohle za vývoj?
Inwiefern ist das Weiterentwicklung?
   Korpustyp: Untertitel
další vývoj a testování převodníku;
Weiterentwicklung und Test eines Konverters;
   Korpustyp: EU
Vývoj ziskovosti se rovněž liší.
Auch die Rentabilitätsentwicklung verlief unterschiedlich.
   Korpustyp: EU
Stupeň harmonizace a legislativní vývoj (*)
Grad der Harmonisierung und Entwicklungen der Rechtsetzung (*)
   Korpustyp: EU
vývoj lézí ke zhoubnému nádoru;
Progression von Schädigungen zur Malignität,
   Korpustyp: EU
nepříznivé účinky na vývoj potomstva.
Entwicklungsschäden bei den Nachkommen.
   Korpustyp: EU
VÝVOJ HOSPODÁŘSKÉ A MĚNOVÉ UNIE
DER WEG ZUR WIRTSCHAFTS - UND WÄHRUNGSUNION
   Korpustyp: Allgemein
Kde je můj vývoj, Paulie?
Wo ist meine Kurve, Paulie?
   Korpustyp: Untertitel
Současný vývoj na Ukrajině (rozprava)
Aktuelle Entwicklungen in der Ukraine (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Restrukturalizace politik a další vývoj
Umstrukturierungsstrategien und der Weg in die Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
Takový vývoj by nikomu neprospěl.
Ein solches Szenario wäre für niemanden von Vorteil.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávný politický vývoj v Maďarsku
Politische Entwicklungen in Ungarn in letzter Zeit
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoj, výzkum a klimatické změny
Sorge über Kurs des Euro
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoj měn: USD proti EUR
Währungsentwicklung: US-Dollar gegenüber Euro
   Korpustyp: EU
Podrobný vývoj během posuzovaného období:
Im Einzelnen entwickelten sie sich im Bezugszeitraum wie folgt:
   Korpustyp: EU
Vývoj, uplatňování a výklad pravidel
Weiterentwicklung, Anwendung und Auslegung der Vorschriften
   Korpustyp: EU
Sledovat vývoj událostí jako divák.
Das bedeutet, als Zuschauer ein Ereignis verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
a nastal zajímavý vývoj situace.
Wie spät ist es? - 11 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
To je vývoj správným směrem.
Die richtige Richtung zum Trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost Ecorys stanovila tři scénáře: nepříznivý vývoj, standardní vývoj a příznivý vývoj.
Ecorys erstellte drei Szenarien: Minimalszenario, Basisszenario und ein Maximalszenario.
   Korpustyp: EU
Vývoj v Gruzii je jen další hrozbou.
Was in Georgien geschieht, stellt eine weitere Bedrohung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují velmi různé názory na vývoj Turecka.
Es herrschen unterschiedliche Meinungen darüber, wie die Türkei sich entwickelt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento vývoj byl naštěstí poměrně krátkodobý.
Glücklicherweise erwiesen sich diese Entwicklungen als eher kurzlebig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento vývoj musíme brát v úvahu.
Wir müssen solchen Entwicklungen Rechnung tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakýkoliv vývoj vyžaduje větší rozpočtovou kontrolu.
Alle diese Entwicklungen erfordern eine genauere Haushaltsüberwachung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně jsme povinni reagovat na vývoj globálně.
Wir haben die gemeinsame Verpflichtung, auf globale Entwicklungen zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dozajista stejný vývoj poznali ve Východním Turkestánu.
In der Tat gab es dieselben Entwicklungen in Ostturkestan.
   Korpustyp: Fachtext
Takový vývoj vyvedl strany z okruhu voličů.
Solche Entwicklungen haben die Parteien dem Wähler entfremdet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento vývoj pak přispívá k nerovnosti globální.
Diese Entwicklungen scheinen die globale Ungleichheit zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vývoj stávající úvěrové krize a reakce EU
Entwicklungen in der derzeitigen Schuldenkrise und die Reaktion der EU
   Korpustyp: EU DCEP
17. Nový vývoj v oblasti veřejných zakázek (
17. Neue Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) vývoj cen aktiv a energií;
(i) Vermögens- und Energiepreisentwicklungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilita pacientů a vývoj zdravotní péče
Thunfischfang ohne Gefahr für Delphine
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Vývoj v otázce plynovodu Nabucco
Betrifft: Bau der Nabucco-Erdgaspipeline
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme monitorovat historický vývoj a nové požadavky.
Wir müssen für historische Entwicklungen und die daraus entstehenden neuen Bedürfnisse empfänglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávný politický vývoj v Maďarsku (hlasování)
Politische Entwicklungen in Ungarn in letzter Zeit (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Komise nezohledňuje současný vývoj na trhu.
Die Kommission trägt außerdem den derzeitigen Markttrends nicht Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Podobný vývoj lze nyní sledovat v Evropě.
Bienen halten Nahrungskette im Gleichgewicht
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávný politický vývoj v Maďarsku (rozprava)
Aktuelle politische Entwicklungen in Ungarn (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Současný vývoj na Ukrajině (předložené návrhy usnesení)
Aktuelle Entwicklungen in der Ukraine (eingereichte Entschließungsanträge)
   Korpustyp: EU DCEP
Poslední vývoj v oblasti mezinárodních směnných kurzů
Neueste Entwicklungen bei den internationalen Wechselkursen
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoj a vyhlídky v oblasti práva společností
Entwicklungen und Perspektiven des Gesellschaftsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Budoucí vývoj v oblasti finančních služeb
Sicherheitsbewertung, Zulassung und Kennzeichnung von Lebensmittelenzymen
   Korpustyp: EU DCEP
K lepšímu pochopení pojmu „vývoj úrokových sazeb“.
Zum besseren Verständnis des Begriffs der Zinsentwicklung.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak vidíte vývoj tamní politické situace?
Hat das die Präsidentschaftswahlen beeinflusst?
   Korpustyp: EU DCEP
Výzkum a experimentální vývoj v oblasti biotechnologie
Forschungs- und Entwicklungsleistungen im Bereich Biotechnologie
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilita pacientů a vývoj zdravotní péče (rozprava)
Patientenmobilität und gesundheitliche Versorgung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Poslední vývoj práva obchodních společností a výhledů
Die jüngsten Entwicklungen und die Perspektiven des Gesellschaftsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilita pacientů a vývoj zdravotní péče (hlasování)
Patientenmobilität und gesundheitliche Versorgung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
2.1 Výzkum a vývoj, inovace a konkurenceschopnost
2.1 FuE, Innovation und Wettbewerbsfähigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávný vývoj na úrovni EU byl povzbudivý
Die jüngsten Entwicklungen auf EU-Ebene sind ermutigend
   Korpustyp: EU DCEP
Nový vývoj v oblasti veřejných zakázek (hlasování)
Neue Entwicklungen im öffentlichen Auftragswesen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž sledujeme vývoj v Koreji, Japonsku atd.
Wir verfolgen auch die Entwicklungen in Korea, Japan usw.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývoj se však ubírá i pozitivním směrem.
Es gab auch positive Entwicklungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Růstový hormon reguluje růst a vývoj buněk .
Wachstumshormon steuert das Zellwachstum und die Zellentwicklung .
   Korpustyp: Fachtext
Vývoj postupuje na různých planetách různě.
Wir kennen unterschiedlich schnelle Entwicklungen.
   Korpustyp: Untertitel
Duševní vývoj mi nepřekazí přerostlý mladistvý delikvent.
Ein gealterter jugendlicher Straftäter wird mich nicht aufhalten!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ale vypadá to jako logický vývoj.
- Nein, aber es erscheint logisch.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná pitva nebude. Takže vývoj situace?
Es wird keine Autopsie geben, also ein Status-Update?
   Korpustyp: Untertitel
Vývoj naznačuje, že se chtěl zlepšit.
Weiterentwicklung impliziert, er hätte etwas verbessern wollen.
   Korpustyp: Untertitel