Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vývoje&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vývoje Entwicklung 2.653
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vývojeEntwicklung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tři roky jsou z hlediska rychlého vývoje nových služeb poněkud dlouhá doba.
Drei Jahre sind angesichts der schnellen Entwicklung der neuen Dienstleistung ziemlich lang.
   Korpustyp: EU DCEP
RVN je jedna z klíčových faktorů vývoje během puberty.
RVN ist für die Entwicklung in der Pubertät wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
pracovníci zapojení do výzkumu a vývoje představují 10 % z celkového počtu zaměstnanců;
die in Forschung und Entwicklung beschäftigten Mitarbeiter machen 10 % der Gesamtbelegschaft aus;
   Korpustyp: EU
Zatím je pouze ve stádiu vývoje, ale do dvou let bude běžně na trhu.
Er ist noch in der Entwicklung aber sollte in zwei Jahren auf den Markt kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Následně byla výjimečně provedena analýza vývoje událostí po období šetření.
Daher wurde ausnahmsweise auch die Entwicklung nach dem Untersuchungszeitraum analysiert.
   Korpustyp: EU
Tohle je důležitá fáze vašeho sociálního vývoje, Sedmá.
Dies ist ein wichtiger Schritt in Ihrer sozialen Entwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělství a lesnictví jsou v čele vývoje obnovitelných zdrojů energie a materiálů pro bioenergetická zařízení.
Land- und Forstwirtschaft spielen eine wichtige Rolle für die Entwicklung von erneuerbaren Energien und Bioenergieanlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Že tma může být části jejich přirozeného vývoje?
Daß Dunkelheit ein Teil ihrer natürlichen Entwicklung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělství a lesnictví jsou v čele vývoje obnovitelných zdrojů energie a materiálů pro bioenergetická zařízení.
Land- und Forstwirtschaft spielen eine wichtige Rolle bei der Entwicklung von erneuerbaren Energien und Bioenergieanlagen.
   Korpustyp: EU
Támhle je oddělení výzkumu a vývoje a tohle vede do našich testovacích zařízení.
Da drüben ist Forschung und Entwicklung und dieser Gang führt zu unserer Testeinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


proces vývoje Entwicklungsprozess 1
stupeň vývoje Entwicklungsstufe 1
trend vývoje Entwicklungstrend 1
fáze vývoje Entwicklungsphase 7
směr vývoje Trend 2 Entwicklungsrichtung 1
stav vývoje Entwicklungsstand 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vývoje

772 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

, při zohlednění vývoje vývoje od roku 2001;
beteiligen und dabei die Entwicklungen seit 2001 berücksichtigen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Kohlbergova stádia morálního vývoje
Kohlbergs Theorie der Moralentwicklung
   Korpustyp: Wikipedia
Metodika vývoje softwaru
Vorgehensmodell zur Softwareentwicklung
   Korpustyp: Wikipedia
Ekologický model vývoje
Ökosystemischer Ansatz nach Bronfenbrenner
   Korpustyp: Wikipedia
Takový plán vývoje existuje.
So ein Entwicklungsplan existiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkali tomu "zvrácení vývoje".
Sie nannten es eine "biologische Umkehrung".
   Korpustyp: Untertitel
Má poruchu vývoje kyčlí.
Er hat ein schwaches Hüftgelenk.
   Korpustyp: Untertitel
Známky tohoto vývoje jsou zřetelné.
Die Anzeichen sind bereits zu sehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povzbuzení výzkumu, vývoje a inovací
Förderung von FuE und Innovation
   Korpustyp: EU DCEP
Tohoto vývoje situace lituji, doktore.
Ich bedaure den Vorfall sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Projekty v pokročilé fázi vývoje
Projekte in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium
   Korpustyp: EU
Legislativní opatření ve stádiu vývoje:
In Arbeit befindliche Rechtsvorschriften:
   Korpustyp: EU
Rozdíly plochy v průběhu vývoje.
Die Flächenänderung während der Veränderung.
   Korpustyp: EU
Hodnoty kódů pro typy vývoje.
Die Codewerte für Entwicklungstypen.
   Korpustyp: EU
socioekonomickou situaci a směry vývoje;
die sozioökonomische Lage und die Entwicklungstendenzen,
   Korpustyp: EU
Zvláštní odchylky pro fázi vývoje
Spezielle Toleranzen für das Entwicklungsstadium
   Korpustyp: EU
Fáze vývoje civilního vrtulníku BA609
Entwicklungsetappen des zivilen BA609
   Korpustyp: EU
Fáze vývoje vojenského vrtulníku BA609
Entwicklungsetappen des militärischen BA609
   Korpustyp: EU
Začněme u relevantního ekonomického vývoje.
Beginnen wir bei den relevanten wirtschaftlichen Entwicklungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
sdílení výsledků výzkumu a vývoje;
Teilhabe an Forschungs- und Entwicklungsergebnissen;
   Korpustyp: EU
Vyhlazování je část přirozeného vývoje.
Das Aussterben ist ein Teil der natürlichen Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Je správné, že udržujeme dynamiku tohoto vývoje.
Wir tun gut daran, diese Thematik in Gang zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to přirozená součást vývoje trhu.
Das ist ein natürlicher Teil der Marktentwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme posoudit potřebu mimořádného výzkumu a vývoje.
Wir müssen auch den zusätzlichen Forschungs- und Entwicklungsbedarf beurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten je teprve v procesu vývoje.
Es befindet sich noch in einem Entwicklungsprozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Perspektiva hospodářského vývoje zůstává spojena s nejistotou .
Die Konjunkturaussichten sind weiterhin mit Unsicherheit behaftet .
   Korpustyp: Allgemein
Projekce vývoje cen závisí na řadě předpokladů .
Die Aussichten für die Preise hängen von einer Reihe von Annahmen ab .
   Korpustyp: Allgemein
V důsledku tohoto vývoje ztrácejí investoři peníze .
Dies hat zur Folge , dass Anleger Geld verlieren .
   Korpustyp: Allgemein
Rizika ohrožující tuto perspektivu cenového vývoje zesílila .
Die Risiken für die künftige Preisentwicklung haben sich verstärkt .
   Korpustyp: Allgemein
Tři etapy vývoje Hospodářské a měnové unie
Die drei Stufen der Wirtschafts - und Währungsunion
   Korpustyp: Allgemein
Tento zajímavý závěr byl výsledkem množství vývoje:
Dieser interessante Ausgang war das Resultat eine Reihe von Entwicklungen:
   Korpustyp: Fachtext
Tyto předpovědi odrážejí tři vítané vývoje.
Derartige Prognosen spiegeln drei willkommene Entwicklungen wieder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Určité projevy pozitivního vývoje jsme již zaznamenali.
Wir konnten bereits einige positive Entwicklungen beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako všichni mám z tohoto vývoje radost.
Ich habe mich darüber gefreut wie alle anderen auch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- neodkladně navýšit investice do výzkumu a vývoje;
- die dringende Erhöhung der FuE-Investitionen;
   Korpustyp: EU DCEP
Obvykle nepřesný při řešení neočekávaného vývoje událostí.
Allgemein unzureichend bei einer Konfrontation mit unerwartetem Geschehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto normy odrážejí současný stav technického vývoje.
Diese Normen entsprechen dem Stand der Technik.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Chronologický přehled vývoje garantovaných anuitních sazeb
a) Abfolge der Ereignisse
   Korpustyp: EU DCEP
Důsledky takového vývoje budou v Evropě různé.
In Europa wird sich dies unterschiedlich auswirken.
   Korpustyp: EU DCEP
"Je to také špička technologického vývoje.
Die Schwächen des amerikanischen Global Positioning Systems
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto normy odrážejí současný stav technického vývoje.
Diese Normen müssen dem Stand der Technik entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
průmyslového výzkumu a vývoje a MSP a
der industriellen FTE in KMU und
   Korpustyp: EU DCEP
Služby v oblasti návrhů a vývoje reklamy
(betrifft nicht die deutsche Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Starosti mi dělá možnost velmi chmurného vývoje.
Ich bin über das Potenzial für ein sehr düsteres Szenario besorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudě podle dosavadního vývoje se tak neděje.
Bisher haben wir jedoch festgestellt, dass diese nicht stattfindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demonstrační modul pro výuku vývoje pro KopeteName
Anleitungsmodul zum Einfinden in die Kopete-EntwicklungName
   Korpustyp: Fachtext
Zasvěť mě do vývoje v případu.
Sagt mir, wie es mit dem Fall läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Byl v Novice vedoucím Výzkumu a vývoje.
Er war Leiter der Forschungs-und Entwicklungsabteilung von Novice.
   Korpustyp: Untertitel
…terá je základem celého vývoje roku 1000.
…asis der Revolution vom Jahre 1000.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je ještě ve 2. stupní vývoje.
Er ist immer noch auf Trainingsstufe zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zatím ve fázi vývoje.
Es ist noch nicht ganz ausgearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Princip vývoje a princip symbiózy v přírodě.
Die sich ständig entwickelnden und symbiotischen Aspekte der Naturgesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Dopad vývoje v ocelářském výrobním odvětví
Auswirkungen der Entwicklungen in der Stahlindustrie
   Korpustyp: EU
Je to projev běžného a nevyhnutelného vývoje.
Das ist symptomatisch für einen weit verbreiteten und unausweichlichen Trend.
   Korpustyp: EU
souinitel vývoje emisí = emise pri ‘x’ km
Entwicklungskoeffizienten = Emissionen bei ‘x’ km
   Korpustyp: EU
stanovení strategií, potřebných zdrojů a fází vývoje;
die Festlegung der Strategien, des Mittelbedarfs und der Entwicklungsphasen;
   Korpustyp: EU
Upřesnění nepříznivých událostí a nepříznivého vývoje
Abgrenzung ungünstiger Ereignisse oder Entwicklungen
   Korpustyp: EU
vyvíjí se (fáze zahájení či vývoje),
Anlaufphase (Start- oder Aufbauphase)
   Korpustyp: EU
sledování vývoje a poskytování prognóz v zemědělství.
Beobachtung der Entwicklungen und Erstellung von Prognosen im Agrarsektor.
   Korpustyp: EU
Variant možného budoucího vývoje Ruska je mnoho.
Viele russische Zukunftsalternativen sind möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Známky dalšího vývoje jsou už teď znepokojivé.
Die Anzeichen sind bereits besorgniserregend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajímavá otázka se týká důsledků takového vývoje.
Interessant ist die Frage, welche Folgen dies hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už dnes se objevují náznaky budoucího vývoje.
Bereits jetzt gibt es Zeichen dafür, was die Zukunft bereit hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Evropě vidíme jiný vzorec vývoje.
In Europa haben wir es mit einem anderen Muster zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím po dobu vývoje ve vajci?
Wissen Sie, während seiner Frühentwicklung?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to šéf výzkumu a vývoje, ne?
Er war Leiter der Entwicklungsabteilung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vede ostatní výzkumníky v oddělení vývoje.
Er leitet die anderen Forschungen von Veridian in der Entwicklungsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
, včetně zvážení souvisejícího vývoje míry zadlužení,
– einschließlich der Prüfung des begleitenden Pfades für die Schuldenquote –
   Korpustyp: EU DCEP
Přesto se z tohoto vývoje můžeme poučit.
Trotzdem können aus diesem Prozess einige Lektionen gelernt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nacházíme se v počátečním stadiu vývoje biopaliv.
Derzeit befinden wir uns noch in den Anfängen der Entwicklungen bei Biokraftstoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravná akce týkající se výzkumu a vývoje
Vorbereitende Maßnahme für die Forschung
   Korpustyp: EU DCEP
Spojte mi plukovníka Rhodese ze zbrojního vývoje.
Colonel Rhodes soll herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je expertem v oblasti vývoje robotů.
Weil der ein Experte auf dem Gebiet der Roboterentwicklung ist.
   Korpustyp: Untertitel
lety pro potřeby výzkumu a vývoje;
Flüge zu Forschungs- und Entwicklungszwecken
   Korpustyp: EU
Popište potravní preference v každém stadiu vývoje.
Beschreiben Sie die Ernährungspräferenzen für die einzelnen Lebensstadien.
   Korpustyp: EU
Obstarávání zakázkového a nezakázkového výzkumu a vývoje
Bereitstellung kundenspezifischer und nicht kundenspezifischer Forschungsdienstleistungen
   Korpustyp: EU
podporu společných programů výzkumu a vývoje,
Förderung gemeinsamer Forschungs- und Entwicklungsprogramme,
   Korpustyp: EU
rychlost vývoje pakomárů vylíhlých v intervalu i,
Entwicklungsrate der geschlüpften Mücken im Intervall i
   Korpustyp: EU
Obvykle neodpovídající při řešení neočekávaného vývoje událostí.
Allgemein unzureichend bei Konfrontation mit unerwartetem Geschehen.
   Korpustyp: EU
Definice projektů v pokročilé fázi vývoje
Begriffsbestimmung „Projekte in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium“
   Korpustyp: EU
usnadnění strategií pro minimalizaci rizika vývoje rezistence,
Vereinfachungsstrategien zur Minimierung des Risikos der Resistenzentwicklung,
   Korpustyp: EU
(d) sledování vývoje trhu v oblasti digitalizace.
(d) Berücksichtigung der Marktentwicklungen im Bereich der Digitalisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
- „vývoje jednání o Dohodách o hospodářském partnerství“
– „Stand der Verhandlungen über die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen“
   Korpustyp: EU DCEP
zjištěné budoucí otázky výzkumu a vývoje.
ermittelte künftige Forschungs- und Entwicklungsfragen.
   Korpustyp: EU
změn v prioritách spolupráce nebo socioekonomického vývoje,
auf Änderungen der Schwerpunkte der Zusammenarbeit oder sozioökonomischen Entwicklungen zu reagieren,
   Korpustyp: EU
připravenost opatření z hlediska vývoje projektu;
Ausgereiftheit der Aktion im Rahmen der Projektentwicklung;
   Korpustyp: EU
- stála v čele převratného lékařského vývoje?
Willst du nicht auch dass dieses Krankenhaus an der Spitze der medizinischen Forschung steht?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, v oddělení výzkumu a vývoje.
- Ja, in der Entwicklungsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Voják vstoupil do čtvrté fáze vývoje.
Die Drohne befindet sich jetzt im vierten Reifestadium.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše deduktivní schopnosti nejsou nehodny dalšího vývoje.
Ihre kombinatorischen Fähigkeiten sind einer Weiterentwicklung nicht unwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je však fáze vývoje uvedena, povoluje se maximum 25 % celkem podle jejich počtu nebo hmotnosti, a to z předchozí fáze vývoje a žampionů z následující fáze vývoje.
Ist jedoch das Entwicklungsstadium angegeben, so sind insgesamt höchstens 25 % (nach Anzahl oder Gewicht) Champignons, die dem vorhergehenden oder dem nachfolgenden Entwicklungsstadium entsprechen, zulässig.
   Korpustyp: EU
Přípravek InductOs se používá pro usnadnění vývoje nové kosti.
InductOs wird angewendet, um die Bildung von neuem Knochengewebe zu unterstützen.
   Korpustyp: Fachtext
Jejím záměrem je také vyrovnání důsledků nerovnoměrného hospodářského vývoje.
Dadurch sollen auch die Folgeentwicklungen einer ungleichen Wirtschaft ausgeglichen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůraznila také slabá místa a potřebu dalšího vývoje.
Sie hat auch die Schwächen und die Notwendigkeit der Weiterentwicklung deutlich gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uprostřed celého tohoto vývoje projde rozpočet zásadními změnami.
Inmitten all dieser Entwicklungen werden auch im Haushalt tiefgreifende Veränderungen geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V bodě 12 chybí konstatování negativního vývoje v Moldávii.
In Ziffer 12 werden die negativen Entwicklungen in der Republik Moldau mit keinem Wort erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše je rovněž výrazem evropského historického vývoje.
Dies alles ist auch Ausdruck der historischen Entwicklungen Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrají důležitou roli v plánování a sledování vývoje trhu.
Sie spielen auch bei der Planung oder Verfolgung von Markttrends eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to nejen v důsledku nepříznivého populačního vývoje.
Die ungünstige demografische Entwicklungstendenz ist nicht der einzig Grund dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rizika spojená s tímto výhledem vývoje inflace jsou celkově vyrovnaná .
Die Risiken in Bezug auf die Aussichten für die Preisentwicklung sind weitgehend ausgewogen .
   Korpustyp: Allgemein