Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V následujích letech ztrácela těžba čím dál víc význam, a tak financovala většina obyvatel Jeseníku svou obživu tkalcovstvím.
In den darauffolgenden Jahren verlor der Bergbau zunehmend an Bedeutung, sodass die meisten Einwohner von Jesenik ihren Lebensunterhalt mit der Leineweberei bestritten.
Vysoké normy poštovních služeb mají pro hospodářskou a sociální činnost na vnitřním trhu zásadní význam.
Hohe Postdienststandards sind von grundlegender Bedeutung für alle wirtschaftlichen und sozialen Tätigkeiten innerhalb des Binnenmarkts.
Guinan, má držení za ruku pro lidi nějaký větší význam?
Wenn sich Menschen die Hände geben, hat das symbolische Bedeutung?
Dluhopisy na katastrofy nabírají v posledních letech na významu.
Cat-Bonds haben in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Burte, ty dáváš slovu "nadměrná ničivá síla" nový význam.
Mann, du gibst dem Wort "Übermaß" eine neue Bedeutung.
Pro bezpečnost dodávek elektřiny v Estonsku má proto velký strategický význam.
Ölschiefer ist daher für die Versorgungssicherheit Estlands von großer strategischer Bedeutung.
A také dává nový význam slovu "opatrný".
Sie verleiht dem Wort "konservativ" neue Bedeutung.
Regionální hospodářská integrace má v tomto ohledu zásadní význam.
Dabei ist die regionale wirtschaftliche Integration von zentraler Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč? Chcete mi naznačit, že má nějaký zvláštní význam?
Moment, wollen Sie sagen, es hat eine besondere Bedeutung?
Události zásadního společenského významu definované v § 3 jsou obecně vysílány v přímém přenosu.
Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung im Sinne des § 3 sind grundsätzlich direkt auszustrahlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maďarsko několikrát zdůraznilo neúspěšnou privatizaci a význam společnosti Malév pro národní hospodářství.
Ungarn hat das Scheitern der Privatisierung und Malévs nationalökonomische Wichtigkeit mehrmals unterstrichen.
Cersei je královna matka, titul, jehož význam je den ode dne slabší.
Cersei ist die Königinmutter, ein Titel, dessen Wichtigkeit mit jedem verstreichenden Tag schwindet.
EU neustále zdůrazňuje význam politiky v oblasti informací, avšak v tomto ohledu umožňuje růst informační propasti.
Die EU bekräftigt immer wieder die Wichtigkeit der Informationspolitik, würde aber hier ein Informationsloch entstehen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Dokačine, informace, kterou potřebuji, má velmi důležitý význam pro Federaci.
Mr Dokachin, die Informationen sind von großer Wichtigkeit für die Föderation.
Konečná zpráva přikládá větší význam a sílu úloze evropských orgánům dohledu.
Der Abschlussbericht gibt den europäischen Aufsichtsbehörden größere Wichtigkeit und mehr Befugnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To musely být záležitosti velkého významu, že kvůli nim museli čekat vážení hosté z celé Capuy.
Dinge von großer Wichtigkeit also, dass ihr geehrte Gäste und ganz Capua warten lasst.
Přesto, vzhledem k významu věci, byl použit.
Dennoch wurde sie angesichts der Wichtigkeit des Problems herangezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsou tady ještě tak dlouho, aby pochopili jeho význam.
Sie waren nicht lang genug hier, um die Wichtigkeit davon zu verstehen.
Zdůrazňuje se v ní význam zavedení nových ustanovení a prvního jmenování do nejvyšších funkcí.
Dabei wird die Wichtigkeit der Umsetzung der neuen Bestimmungen und der ersten Ernennungen hervorgehoben.
Ale veliteli Bonde, tento podvod jsem ochoten tolerovat jen v případě, že se jedná o záležitost státního významu.
Commander Bond, ich kann diese Täuschung nur unterstützen, wenn die Sache von nationaler Wichtigkeit ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy i já jsme jistě schopni dokonale pochopit význam tohoto očekávání.
Wir beide können die Tragweite dieser Erwartung voll und ganz verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechápali jsme význam, až dodnes.
Die Tragweite der Sache war uns bis heute nicht bewusst.
– musí se jednat o opatření obecného významu;
– diese Maßnahmen müssen von allgemeiner Tragweite sein;
Druhým prvkem dějinného významu je jednotný vnitřní trh rozšířené Evropské unie.
Das zweite Element von historischer Tragweite ist der einheitliche Binnenmarkt innerhalb der erweiterten Europäischen Union.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
obecný význam a jejich účelem je změnit jiné než podstatné prvky tohoto
allgemeiner Tragweite handelt, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser
Zvláště bych chtěl poblahopřát zpravodaji, protože tato zpráva má obrovský význam.
Ich wollte insbesondere dem Berichterstatter gratulieren, weil dies ein Bericht von großer Tragweite ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj si je plně vědom politického významu a z toho vyplývajícího časového tlaku.
Der Berichterstatter ist sich der politischen Tragweite und des daraus resultierenden Zeitdrucks voll und ganz bewusst.
V tomto kontextu dostává evropské handrkování nad možným členstvím Turecka v Evropské unii zvláštní význam pro celý svět.
In diesem Zusammenhang bekommt Europas Feilschen um die mögliche Mitgliedschaft der Türkei in der Europäischen Union eine besondere Tragweite für die Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento problém má v Irsku mimořádný význam.
Dieses Problem ist in Irland von besonderer Tragweite.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by nás ale mohlo vést k podcěňování významu celé věci.
Doch dadurch würden wir die Tragweite all dessen unterschätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva o bezpečnosti by měla zdůraznit význam těchto údajů ve vztahu k přípravku.
In dem Sicherheitsbericht sollte die Relevanz der Daten für das Produkt dargestellt werden.
Nežádoucí účinky pozorované ve studiích na zvířatech s možným klinickým významem jsou následující :
Die folgenden unerwünschten Wirkungen mit möglicher klinischer Relevanz wurden in Tierstudien beobachtet :
Pro potvrzení biologického významu negativního výsledku by měla být prokázána expozice tkáně.
Für die biologische Relevanz eines negativen Ergebnisses ist die Gewebeexposition zu bestätigen.
F. vzhledem k tomu, že prevence je víc než jindy důležitou součástí zvládání katastrof a její sociální význam neustále roste,
F. unter Hinweis darauf, dass Katastrophenverhütung eine immer wichtiger werdende Phase der Katastrophenbewältigung ist und dass ihre gesellschaftliche Relevanz zunimmt,
Rosiglitazon Nežádoucí účinky s možným klinickým významem pozorované ve studiích na zvířatech byly následující : zvětšení plazmatického objemu doprovázené snížením parametrů červeného krevního obrazu a zvýšením hmotnosti srdce .
Rosiglitazon Unerwünschte Effekte , die in tierexperimentellen Studien beobachtet wurden und eine mögliche Relevanz für die klinische Anwendung haben , sind folgende :
V rámci imitace žurnalismu se v mém oddělení nerozhodovalo podle významu, ale podle peněz.
Bei dem Journalismus-Imitat in meinem Ressort wird nicht nach Relevanz entschieden, sondern nach Geld.
Má se posoudit význam členění podle kvintilu příjmu
Relevanz einer Aufschlüsselung nach Einkommensquintil ist zu bewerten
podpora projektů zabývajících se tržní replikací inovačních technik, procesů, produktů či postupu s významem pro Společenství, jež se již osvědčily při technických demonstracích.
Unterstützung von Projekten zur Markteinführung innovativer Techniken, Verfahren, Produkte und oder Praktiken mit gemeinschaftlicher Relevanz, die sich in der technischen Demonstration bereits bewährt haben.
Odborné vzdělávání a příprava: Zvýšení kvality a významu
Berufliche Aus- und Weiterbildung: Qualität und Relevanz verbessern
V důsledku toho nemá výše uvedená hodnota 15 % téměř žádný význam pro rozhodnutí, zda zásilka podléhá požadavkům na kontrolu před dovozem.
Dementsprechend besitzt der vorgenannte Wert von 15 % kaum Relevanz für die Entscheidung, ob eine Sendung vor der Einfuhr kontrolliert werden muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaký význam mají setkání mezi duchovními a politickými představiteli?
Welchen Wert haben Treffen zwischen politischen und geistigen Führungspersönlichkeiten?
Prescottová udává 4 přístavy, které měly v této válce velký strategický význam:
Prescott nennt 4 Seehäfen, die in diesem Krieg von strategischem Wert waren:
Pane Andore, dáváte velký význam sociálnímu partnerství, což je dobře.
Herr Kommissar, Sie legen viel Wert auf die Sozialpartnerschaft. Das ist gut so.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaký další význam to má, nevím.
Sonst scheint es keinen Wert zu haben.
Zde přikládáme velký význam úspěšnému dokončení rozvojového programu z Dohá (DDA).
Hier legen wir großen Wert auf einen erfolgreichen Abschluss der Doha-Entwicklungsagenda (engl.:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A různí literární odborníci dosvědčili, že tato kniha má literární význam, a že tato slova jsou nezbytná pro takzvaný literární význam.
Experten haben ausgesagt, dass es Bücher mit literarischem Wert gibt. Und dass Worte wichtig sind für diesen literarischen Wert.
Co se obchodní stránky týče, významné mezinárodní těžební společnosti začaly uznávat význam a nezbytnost větší transparentnosti.
Auf der Seite der Wirtschaft haben große internationale Rohstoffunternehmen den Wert und die Notwendigkeit größerer Transparenz erkannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V naší zemi má mravní výchova zločinců velký význam.
Ihr Schicksal besiegeln. Hier legt man auf die Erziehung von Verbrechern großen Wert.
Zvláštní význam by také měl být přiznán regionální spolupráci a integraci.
Besonders großer Wert sollte auf die regionale Zusammenarbeit und die Integration gelegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poruš mlčení a nech náročnější mysl posoudit jeho význam.
Sprecht, und lasst einen scharfsinnigeren Verstand den Wert Eurer Worte feststellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokouší se o složitější struktury, ale s chybami, které někdy ovlivňují význam.
Komplexe Strukturen werden versucht, aber mit Fehlern, die manchmal den Sinn beeinträchtigen.
Byl prostě úplně nechutný, ve všech významech toho slova.
Dieser Typ war ekelerregend, im wahrsten Sinn des Wortes.
Mohou se vyskytnout chyby, zejména v neobvyklých a neočekávaných situacích, ale jen zřídka ovlivňují význam.
Fehler können auftreten, insbesondere unter ungewöhnlichen oder unerwarteten Umständen, beeinträchtigen den Sinn jedoch selten.
Vidí význam v tom, v čem ostatní ne.
Ich sehe einen Sinn, wo andere keinen sehen.
Mohou se vyskytnout chyby, zejména v neobvyklých nebo neočekávaných situacích, ale jen zřídka ovlivňují význam.
Fehler können auftreten, insbesondere unter ungewöhnlichen oder unerwarteten Umständen, beeinträchtigen den Sinn jedoch selten.
Takže si nemyslím, že to v tomto bodě bude mít nějaký význam, nemyslíte?
Also glaube ich, das würde unter diesen Umständen wenig Sinn machen würde, oder?
Termín „odborná způsobilost“ by měl být vykládán v širším významu.
Der Begriff „Kompetenz“ sollte im weiteren Sinne verstanden werden.
Musíš se snažit pochopit jejich význam.
Versuch, den Sinn zu verstehen.
Pro účely této úmluvy mají následující pojmy tento význam:
In diesem Übereinkommen sind die folgenden Ausdrücke in dem nachstehend angegebenen Sinn verwendet:
Znamená to, že se snažíš dávat význam věcem, které nedávají žádný smysl.
Wenn man versucht, einen Sinn in Dingen zu finden, die einfach keinen Sinn ergeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při projektování silnic mají požadavky na bezpečnost druhořadý význam.
Beim Entwurf von Straßen spielen Sicherheitsanforderungen eine untergeordnete Rolle.
Nyní potřebujeme nejen přísnou regulaci finančního odvětví, ale také omezení jeho velikosti a významu vzhledem k reálné ekonomice.
Was wir jetzt brauchen, ist nicht nur eine strikte Regulierung des Finanzsektors, sondern auch eine Beschränkung seiner Größe und Rolle im Verhältnis zur Realwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velmi důležité zabránit jeho zneužívání, jak ze strany žadatelů o shovívavost, tak v relativním slova smyslu pokutováním menších firem, vůči nimž by řízení nemělo zásadní význam.
Dringend vermieden werden sollte eine widerrechtliche Nutzung dieses Instruments, ob nun über eine künstliche Aufwertung der Gnadengesuche von Antragstellern oder bei der Bestrafung von Unternehmen, die in den Absprachen kleinere Rollen spielen und deshalb nicht so viele verfahrensrelevante Fakten beitragen können.
Prvky vzácných zemin mají zásadní význam pro stovky technologicky vyspělých aplikací a jsou klíčem k rozvoji ekologických technologií.
Seltenerdmetalle spielen eine entscheidende Rolle bei Hunderten von Hightech-Anwendungen und sind von zentraler Bedeutung für die Entwicklung umweltfreundlicher Technologien.
V rámci balíčku návrhů týkajících se zboží byly vzneseny otázky ohledně rozsahu působnosti značky CE a případného významu, jaký může mít označování výrobků pro lepší informovanost spotřebitelů o bezpečnosti výrobku.
Im Rahmen des „Warenpakets” wurden Fragen zur Reichweite des bestehenden CE-Kennzeichens und zur möglichen Rolle von Kennzeichen für eine verbesserte Verbraucherinformation über die Produktsicherheit angesprochen.
To bude mít zvlášť velký význam pro všechny státy hraničící s Dunajem a napomůže to ke konsolidaci procesu evropské integrace v oblasti západního Balkánu.
Dies wird eine besonders wichtige Rolle in sämtlichen Anliegern der Donau spielen und dazu beitragen, den europäischen Integrationsprozess in der Westbalkanregion zu festigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však také důležité, aby se zapojili všichni, zejména Čína, Indie a Brazílie vzhledem k jejich značnému hospodářskému významu a rozsáhlé průmyslové činnosti.
Es ist jedoch auch wichtig, dass sich alle, insbesondere China, Indien und Brasilien - angesichts ihrer bedeutenden wirtschaftlichen Rolle und intensiven Industrietätigkeit - beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Postup předávání má zásadní význam pro spolupráci členských států v trestních věcech.
Das Übergabeverfahren spielt bei der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in Strafsachen eine zentrale Rolle.
Návrh stanoviska zdůrazňuje význam PRS jakožto užitečného nástroje v rámci operací společné bezpečnostní a obranné politiky a vyzývá k rozvoji kapacit, díky nimž by bylo možné preventivně chránit infrastruktury zásadního významu a zajišťovat hladké fungování systému, obzvláště dojde-li ke krizím mezinárodního rozsahu.
In diesem Entwurf einer Stellungnahme wird die wichtige Rolle des PRS als nützliches Instrument bei GSVP-Operationen hervorgehoben und die Entwicklung von Kapazitäten gefordert, um kritische Infrastrukturen präventiv zu schützen und das reibungslose Funktionieren des Systems, insbesondere bei einer internationalen Krise, sicherzustellen.
Po událostech několika uplynulých let není samozřejmě náhodou, že tento program pro jednání odráží rostoucí význam energetické výměny.
Infolge der Ereignisse der letzten Jahre ist es kein Zufall, dass die Verhandlungsagenda die wachsende Rolle von Energiebörsen widerspiegelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zajistit, aby vliv eurozóny na globální ekonomický systém odpovídal jejímu hospodářskému významu.
sicherstellen, dass der Einfluss des Eurogebiets im Weltwirtschaftssystem seinem wirtschaftlichen Gewicht entspricht.
Nic nemá větší význam, co?
Nichts hat mehr Gewicht, oder?
4. zajistit, aby vliv eurozóny na celosvětový hospodářský systém odpovídal jejímu hospodářskému významu.
4. sicherstellen, dass der Einfluss des Eurogebiets im Weltwirtschaftssystem seinem wirtschaftlichen Gewicht entspricht.
Nemohu sice pominout skutečnost, že vámi podané uspávadlo neštěstí možná napomohlo, ale nepřikládám jí žádný zvláštní význam.
Wenn ich auch die Tatsache nicht außer Acht lasse, Frau Vergerus, dass das Schlafmittel möglicherweise ein Übriges getan hat, kann ich dem doch auch wiederum kein besonderes Gewicht beimessen.
Jsou-li odborníci spojeni s poskytovateli licence nebo jsou na nich jinak závislí, jejich účasti se bude přikládat menší význam.
Falls sie mit den Lizenzgebern verbunden oder sonst wie von ihnen abhängig sind, wird ihrem Beitrag weniger Gewicht beigemessen.
Chce-li Německo zvýšit svůj diplomatický význam, musí zvýšit výdaje na obranu.
Wenn Deutschland sein diplomatisches Gewicht steigern möchte, muss es auch seine Verteidigungsausgaben erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otázku relativního významu těchto dvou hypotéz vyřeší pravděpodobně až další experimentální výzkum.
Vermutlich wird künftige experimentelle Forschung helfen, die Frage nach dem Gewicht der beiden Hypothesen im Verhältnis zu einander zu lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To dále sníží význam Británie, a to jak v Evropě, tak ve světě.
Das britische Gewicht wird dadurch weiter verringert werden, auch international.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní, v souvislosti s diskusí o změně klimatu, získala tato debata pochopitelně nový význam.
Jetzt im Kontext der Klimaschutzdebatte hat diese Diskussion natürlich neues Gewicht erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním argumentem pro takovou změnu je, že společná účast Evropské unie by zvýšila význam Evropy v mezinárodních vztazích, zvláště pak vůči USA.
Das Hauptargument für eine derartige Änderung ist, dass Europa damit vor allem gegenüber den USA mehr politisches Gewicht bekäme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kontrolní body musí být účinné a měly by mít funkce, které mají význam pro provádění tohoto písmene a).
die Kontrollstellen müssen wirkungsvoll sein und sollen Aufgaben wahrnehmen, die für die Durchführung von Buchstabe a von Belang sind.
Skutečnost, že toto ustanovení nebylo přeneseno do zákona o bydlení, proto nemá z hlediska těchto půjček žádný význam.
Die Tatsache, dass diese Anforderung nicht in das Wohnraumgesetz übernommen wurde, ist daher für diese Darlehenskategorie ohne Belang.
nedodržení těchto předpisů má zvláštní význam pro jeden nebo více členských států a může vést ke správním opatřením nebo právním krokům.
dieser Verstoß für einen oder mehrere andere Mitgliedstaaten von besonderem Belang und geeignet ist, verwaltungsrechtliche Maßnahmen oder eine Strafverfolgung auszulösen.
Na dané prohlášení je třeba pohlížet v politickém kontextu daného rozhovoru a spojovat jej s otázkami čistě veřejného významu a zájmu.
Die Äußerungen sind in dem politischen Kontext des Interviews zu sehen und betreffen eine Frage von echtem öffentlichem Belang und Interesse.
Poskytovat zvláštní podporu filmům, které mají význam pro posílení evropské kulturní a jazykové rozmanitosti a audiovizuálního dědictví.
Filme, die für die Erschließung des audiovisuellen Erbes und der kulturellen und sprachlichen Vielfalt Europas von Belang sind, erhalten Sonderförderungen.
Zejména si příslušné orgány bez zbytečného odkladu vzájemně poskytují informace, které mají význam pro plnění jejich povinností podle tohoto nařízení.
Insbesondere übermitteln die zuständigen Behörden einander unverzüglich Informationen, die für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben gemäß dieser Verordnung von Belang sind.
shrnutí výsledků hodnocení, které mají význam z hlediska rozpočtových změn,
eine Übersicht über die Bewertungsergebnisse, wenn dies für Änderungen im Haushaltsplan von Belang ist,
Poskytnout zvláštní podporu filmům, které mají význam pro rozvoj evropské kulturní a jazykové rozmanitosti.
Sonderförderungen für Filme, die für die Entwicklung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt Europas von Belang sind;
Jiné sérotypy s významem pro veřejné zdraví lze vzít v úvahu po tomto období.
Andere Serotypen, die für die öffentliche Gesundheit von Belang sind, können nach dieser Übergangszeit untersucht werden.
Podle Nagojského protokolu musí být kontrolní body účinné a mít význam pro využívání genetických zdrojů.
Gemäß dem Nagoya-Protokoll müssen Kontrollstellen wirksam sein und sollten für die Nutzung genetischer Ressourcen von Belang sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Význam pro základní a průmyslové technologie mají obzvláště (nikoli však výhradně):
Von besonderem (aber nicht ausschließlichem) Interesse für grundlegende und industrielle Technologien sind folgende Gebiete:
Arktické vody jsou sousedním mořským prostředím se zvláštním významem pro Unii a hrají významnou úlohu při zmírňování změny klimatu.
Bei den arktischen Gewässern handelt es sich um eine benachbarte Meeresregion von besonderem Interesse für die Union, die eine wichtige Rolle bei der Abmilderung des Klimawandels spielt.
Další výzkumné infrastruktury evropského významu lze rovněž vzít v úvahu.
Auch andere Forschungsinfrastrukturen von europäischem Interesse könnten in Frage kommen.
Můj automobil má pro mne stejný význam, jako pro Normena prst.
Um meine Interessen dagegen gar nicht.
Do seznamu lze zahrnout jakoukoli událost, která má „národní“ význam v Anglii, Skotsku, Walesu nebo Severním Irsku.
Ein Ereignis kann aufgrund seines jeweiligen „nationalen“ Interesses in England, Schottland, Wales oder Nordirland in die Liste aufgenommen werden.
V této souvislosti je nutné se opět odkazovat na zprávu senátu č. 413, z níž vyplývá, že podmínka spojená s velkým hospodářským a sociálním významem je „prostředek ke zvýhodnění statků vyráběných na vnitrostátním území nebo financování realizovaného ve prospěch francouzských uživatelů“.
In diesem Zusammenhang sei erneut auf den Bericht Nr. 413 des Senats verwiesen, dem zufolge das Kriterium eines erheblichen wirtschaftlichen und sozialen Interesses „ein Mittel zur Förderung auf französischem Gebiet hergestellter Wirtschaftsgüter oder zugunsten französischer Endnutzer erfolgter Finanzierungen“ ist.
Rovněž je třeba připomenout, že nekomerční subjekty pomáhají státu při plnění zvláštních úkolů společenského významu.
Es sollte auch angemerkt werden, dass nichtgewerbliche Einrichtungen den Staat bei der Ausübung besonderer Aufgaben sozialen Interesses unterstützen.
Tato zpráva má zvláštní význam, protože posiluje funkci tohoto nařízení v systému včasného varování před nedostatky v oblasti vzájemného propojení.
Dieser Bericht ist von besonderem Interesse, denn er verstärkt die Rolle der Verordnung als Frühwarnsystem für Mängel an den Verbindungsleitungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Text s významem pro EHP)
(Text von Interesse für den EWR)
Integrace a otevření stávajících vnitrostátních a regionálních výzkumných infrastruktur evropského významu
Integration und Öffnung bestehender nationaler und regionaler Forschungsinfrastrukturen von europäischem Interesse
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku rostoucí závislosti EU na dovozu energie vzrostl význam politik zajišťujících spolehlivost dodávek energie.
Die zunehmende Abhängigkeit der EU von Energieimporten hat den Stellenwert der politischen Strategien für die Energieversorgungssicherheit erhöht.
V první řadě bude důležité stanovit takový cíl v oblasti dlouhodobého financování, který bude odpovídat rozšířenému zaměření a významu aliance.
Zunächst wird es darauf ankommen, ein langfristiges Finanzierungsziel zu setzen, um den erweiterten Schwerpunkt und Stellenwert der GCCA zu betonen.
Navzdory stále doporučované preciznosti a bez ohledu na zmatečné prohlášení, avšak v rámci snahy zohlednit některé námitky v prohlášeních obhajujících význam příslušných hodnot a dobrého jména evropských demokracií, je pravda, že všechny tyto iniciativy mají uplatnění a smysl.
Zwar ist ein konsequentes Vorgehen immer zu empfehlen, darf man Tatsachen nicht mit Behauptungen verwechseln und ist wegen des hohen Stellenwerts der in Frage stehenden Wertvorstellungen und des guten Namens der europäischen Demokratien eine gewisse Zurückhaltung in der Ausdrucksweise ratsam. Dessen ungeachtet steht fest, dass alle diesbezüglichen Initiativen zweckdienlich und sinnvoll sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Financování Arion Bank bylo dosud založeno převážně na vkladech a vlastním kapitálu, plán restrukturalizace však předpokládá mírně snížení významu vkladů z 68 % na 61 % celkových závazků, mimo jiné na základě analýzy vkladové základny, kterou banka provedla.
Der Umstrukturierungsplan sieht aber eine leichte Minderung des Stellenwerts der Einlagen von 68 % auf 61 % der gesamten Verbindlichkeiten vor. Dieser geplanten Maßnahme liegt unter anderem eine von der Bank durchgeführte Analyse ihrer Einlagenbasis zugrunde.
Naše politická skupina připisuje otázce změny klimatu velký význam.
Für uns als Fraktion hat das Thema Klimaänderung einen sehr hohen Stellenwert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesná povaha povinností a odměn a pobídek by měla odpovídat významu konkrétního léčivého přípravku.
Die genaue Art der Verpflichtungen, Bonusse und Anreize sollte dem Stellenwert des betroffenen Arzneimittels entsprechen.
Vzhledem k významu společné strategie a příslušného akčního plánu, které se mají přijmout na summitu EU a Afriky, bych chtěla požádat portugalské předsednictví, aby Evropský parlament informovalo o pokroku dosaženém v rámci jednání o tomto dokumentu a jeho obsahu.
Angesichts des Stellenwerts der Gemeinsamen Strategie und des dazugehörigen Aktionsplans, der auf dem EU-Afrika-Gipfel verabschiedet werden soll, möchte ich den portugiesischen Ratsvorsitz darum bitten, das Europäische Parlament in angemessener Form über die Fortschritte bei der Aushandlung dieser Dokumente und ihres Wortlauts zu unterrichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musíme objasnit, že otázka důvěryhodnosti má velký politický význam.
Aus diesem Grund müssen wir deutlich machen, dass diese Glaubwürdigkeitsfrage einen hohen politischen Stellenwert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viz stránky Unesco, zejména stránky týkající se kulturního průmyslu a jeho významu pro kulturu: http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=2461&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
Vgl. die Website der Unesco und insbesondere die Seiten über die Kulturbranchen und deren Stellenwert für die Kultur: http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=2461&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
Vzhledem k významu specifického programu v rámcovém programu, který podléhá postupu spolurozhodování, je třeba, aby byl Evropský parlament informován o výsledcích, jichž bylo dosaženo v činnostech tohoto programu.
Angesichts des Stellenwerts, den das spezifische Programm „Menschen“ innerhalb des im Mitentscheidungsverfahren verabschiedeten Rahmenprogramms hat, sollte das Europäische Parlament über die im Rahmen der Aktionen dieses Programms erzielten Ergebnisse unterrichtet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není-li stanoveno jinak, mají pro účely této dohody uvedené pojmy následující význam:
Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet – soweit nichts anderes bestimmt ist – der Ausdruck
Dává to nový význam zlaté sprše.
Gibt dem Ausdruck "Goldene Dusche" eine völlig neue Bedeutung.
Pro účely závazků mají níže uvedené pojmy následující význam:
Für die Zwecke der Verpflichtungen bezeichnet der Ausdruck
Pro účely závazků mají níže uvedené pojmy tento význam:
Für die Zwecke der Verpflichtungen bezeichnet der Ausdruck
Tento pozměňovací návrh je potřebný v zájmu lepšího obecného pochopení významu obratu „zavádějící pro spotřebitele“.
Dies ist erforderlich für ein besseres einheitliches Verständnis des Ausdrucks „Irreführung der Verbraucher“.
Význam kmenového kapitálu tier 1 je definován v pravidlech příslušného sektoru.
Der Ausdruck „hartes Kernkapital (Tier 1)“ wird im Sinne der maßgeblichen Branchenvorschriften verwendet.
Význam tier 2 je definován v pravidlech příslušného sektoru
Der Ausdruck „Ergänzungskapital (Tier 2)“ wird im Sinne der maßgeblichen Branchenvorschriften verwendet.
Význam dalšího tier 1 je definován v pravidlech příslušného sektoru.
Der Ausdruck „zusätzliches Kernkapital (Additional Tier 1)“ wird im Sinne der maßgeblichen Branchenvorschriften verwendet.
Tohoto vysvětlení je třeba, aby se zlepšilo obecné chápání významu slovního spojení „uvedení spotřebitele v omyl“.
Dies ist erforderlich, um den Ausdruck „Täuschung des Verbrauchers“ allgemein besser verständlich zu machen.
Podpora této iniciativy ze strany Evropské unie je také doložena významem, který Rada přikládá Rozvojovým cílům tisíciletí
Wie sehr die Europäische Union diese Bemühungen unterstützt, kommt auch in der Bedeutung zum Ausdruck, die der Rat den Millenniums-Entwicklungszielen beigemessen hat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Clearingový práh má pro všechny nefinanční smluvní strany velký význam.
Die Clearingschwelle ist für alle nichtfinanziellen Gegenparteien eine sehr wichtige Größe.
Pak ti je určitě známá velikost a význam rodiny Qing.
Dann hast du auch von der Größe meines Landes gehört.
Prefekt může odmítnout udělení licence na základě zvážení počtu a významu již existujících zřízení.
Der Präfekt kann die Genehmigung in Anbetracht der Anzahl und der Größe der bereits bestehenden Unternehmen ablehnen.
Tvůj bratr je dobrý člověk, Edgare, ale ty navrátíš naší rodině význam.
Dein Bruder ist ein guter Mann, Edgar, aber du stellst die wahre Größe unserer Familie wieder her.
Zúčtovací práh u nefinančních protistran má pro všechny účastníky trhu velký význam.
Die Clearingschwelle für nichtfinanzielle Gegenparteien ist eine für alle Marktteilnehmer sehr wichtige Größe.
(16a) Zúčtovací práh u nefinančních protistran má pro všechny účastníky trhu velký význam.
(16a) Die Clearingschwelle für nichtfinanzielle Gegenparteien ist eine für alle Marktteilnehmer sehr wichtige Größe.
To je případ podniků, jejichž ekonomický význam nemá nutně vliv na příjmy a jež v mnoha případech představují bohatství založené na různorodosti a specifických rysech.
Dies ist bei Betrieben der Fall, deren wirtschaftliche Größe keinen zwangsläufigen Einfluss auf das Einkommen hat und deren Reichtum oft in der Vielfalt und der Besonderheit besteht.
Čína má nyní příležitost ukázat světu svou velkorysost a svou touhu po míru a harmonii, a především Evropská unie má příležitost pomoci jí jednat v souladu s jejím významem.
China hat jetzt die Gelegenheit, der Welt gegenüber seine Großzügigkeit und seinen Wunsch nach Frieden und Harmonie unter Beweis zu stellen. Vor allem hat jedoch die Europäische Union die Gelegenheit, das Land dabei zu unterstützen, in Einklang mit seiner Größe zu handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve svém projevu pan poslanec Busuttil použil přirovnání k významu vnitřního trhu, což podle mne není až tak daleko od pravdy, protože se z hlediska rozsahu a závažnosti jedná o podobný projekt.
In seiner Rede zog Herr Busuttil Vergleiche mit der Größe des Binnenmarktes, was meiner Ansicht nach gar nicht so weit von der Wahrheit entfernt ist, da es sich dabei hinsichtlich der Größe und Bedeutung um ein ähnliches Projekt handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle ustálené judikatury [66] však neexistuje žádná prahová hodnota, která určuje skutečný nebo možný dopad na hospodářskou soutěž a obchod mezi členskými státy, a toto kritérium za účelem použitelnosti čl. 107 odst. 1 proto nezávisí na místní nebo regionální povaze poskytnutých služeb nebo významu dotyčné oblasti činnosti.
Nach der Rechtsprechung gibt es jedoch keinen Schwellenwert für die tatsächliche oder potenzielle Auswirkung auf den Wettbewerb und auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten; dieses Kriterium für die Anwendbarkeit von Artikel 107 Absatz 1 AEUV hängt daher nicht vom örtlichen oder regionalen Charakter der erbrachten Dienstleistungen oder von der Größe des betreffenden Tätigkeitsgebiets ab [66].
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ve spolupráci s dalšími relevantními institucemi Unie posuzuje význam stávajících politik a iniciativ Unie na poli vzdělávání a výcviku v oblasti prosazování práva;
Bewertung der Wirkung bestehender unionsbezogener Strategien und Initiativen für die Aus- und Fortbildung im Bereich der Strafverfolgung in Abstimmung mit anderen einschlägigen Unionseinrichtungen;
Správně! Znám smysl slov i jejich význam!
Jawohl, ich kenne die Bedeutung von Worten und deren Wirkung.
V současné době dekrety nemají jiný dopad, nicméně svůj význam měly v době, kdy byly vytvořeny.
Die Dekrete haben keine neue Wirkung, sondern sie hatten eine Wirkung zu dem Zeitpunkt, als sie verfasst wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, její propuštění by mohlo odporovat základním principům naší víry, protože by to mohlo naznačit, že Církev pochybuje nad významem 'Výslechu'.
Sie freizulassen, würde im Widerspruch zu den Grundprinzipien unseres Glaubens stehen. Es würde bedeuten, dass die Kirche die Wirkung der Befragung anzweifelt.
Jeho význam však závisí na účinnosti prosazování, což může být problematické.
Seine Wirkung hängt jedoch davon ab, wie effektiv er durchgesetzt wird, was problematisch sein kann.
EFSA se však domnívá, že pokud bude mechanismus anilinu podporující vznik tumorů více objasněn a pokud bude prokázáno, že je tento mechanismus dostatečně omezen a/nebo má pro člověka menší význam, mohlo by být barvivo E 128 červeň 2G znovu zhodnoceno z hlediska použití jako potravinářská přídatná látka.
Allerdings hat die EFSA die Auffassung vertreten, dass der Farbstoff E 128 Rot 2G im Hinblick auf eine Zulassung als Lebensmittelzusatzstoff erneut bewertet werden könnte, sollten nähere Erkenntnisse über die tumorfördernde Wirkung von Anilin gewonnen werden oder diese Wirkung erst ab einem bestimmten Schwellenwert eintreten oder den Menschen nicht betreffen.
Uskutečňování účinných akcí v oblasti strategické infrastruktury, ohrožení veřejného zdraví a celosvětové reakce na nadregionální hrozby vyžaduje zásadní opatření, která budou mít skutečný význam a budou viditelná a důvěryhodná.
Wirksame Maßnahmen zum Schutz kritischer Infrastrukturen, zur Bewältigung von Risiken für die öffentliche Gesundheit und globale Reaktionen auf regionenübergreifende Bedrohungen erfordern wesentlich umfangreichere Maßnahmen, um ausreichende Wirkung, Sichtbarkeit und Glaubwürdigkeit zu erreichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Reforma Lisabonské strategie v roce 2005 zdůraznila význam růstu a zaměstnanosti.
Bei der Reform der Lissabon-Strategie im Jahr 2005 wurde der Schwerpunkt auf Wachstum und Beschäftigung gelegt.
Obnovená Lisabonská strategie z roku 2005 zdůraznila význam růstu a zaměstnanosti.
Bei der Erneuerung der Lissabon-Strategie im Jahr 2005 wurde der Schwerpunkt auf Wachstum und Beschäftigung gelegt.
Reforma evropské strategie zaměstnanosti z roku 2003 zdůraznila význam střednědobého zaměření a provádění celého souboru politik doporučených v hlavních zásadách zaměstnanosti.
Mit der Neugestaltung der europäischen Beschäftigungsstrategie im Jahr 2003 wurde der Schwerpunkt auf die mittelfristige Orientierung und auf die Umsetzung der Gesamtheit der Empfehlungen in den beschäftigungspolitischen Leitlinien gelegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politický význam Evropského parlamentu vzrostl stejně jako očekávání mnoha evropských občanů.
Mit dem politischen Prestige des Europäischen Parlaments stiegen auch die Erwartungen vieler europäischer Bürger.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
má význam
das Bedeutung hat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slovo "extensive" má úplně jiný význam.
"Extensive" hat eine ganz andere Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vize je význam. A význam má historický souvislosti.
Eine Vision hat eine Bedeutung, und Bedeutung hat eine Geschichte.
Zachování cen potravin na nejnižší možné úrovni má značný sociální a humanitární význam.
Die Preise für Nahrungsmittel so niedrig wie möglich zu halten, hat eine umfassende soziale und humanitäre Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý způsob života má svou logiku, svůj význam.
Jeder Augenblick im Leben hat seine eigene Logik und Bedeutung.
Má velký význam nejen pro chov zvířat v budoucnosti, ale zejména pro lidské zdraví.
Es hat große Bedeutung nicht nur für die zukünftige Tierhaltung, sondern vor allem für die menschliche Gesundheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jediná věc v životě, která má význam.
Das ist die eine Sache in diesem Leben, die eine Bedeutung hat.
Kvalita potravinářských výrobků má zásadní význam pro bezpečnost potravin našich občanů.
Die Qualität der Lebensmittelerzeugnisse hat eine fundamentale Bedeutung für die Lebensmittelsicherheit für unsere Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale lobotomie má přesný význam, že?
Aber Lobotomie hat eine präzise Bedeutung, oder nicht?
Průmysl tak má pro naše hospodářství obrovský význam a ovlivňuje všechna jeho další odvětví.
Die Industrie hat daher eine enorme Bedeutung für unsere Wirtschaft und betrifft alle anderen Wirtschaftssektoren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak můžete respektovat fakt, že tato planeta má pro nás nesmírný duchovní význam.
Dann respektieren Sie bestimmt, dass dieser Planet eine tiefe spirituelle Bedeutung für uns hat.
mít význam
von Bedeutung sein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto ohledu mají zvláštní význam tyto činitele:
Hierfür sind vor allem folgende Faktoren von Bedeutung:
Mají velký význam pro blahobyt lidí i pro evropskou konkurenceschopnost.
Dies ist für das Wohlergehen der Menschen und auch für die europäische Wettbewerbsfähigkeit von großer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že máme nějaký speciální význam.
Als wären wir von Bedeutung.
Výsledky zjišťování o struktuře zemědělských podniků mají velký význam pro společnou zemědělskou politiku.
Die Ergebnisse der Strukturerhebung sind für die Gemeinsame Agrarpolitik von entscheidender Bedeutung.
Dnes má pro nás dvojnásobný význam.
Heute sind diese Worte für uns alle von Bedeutung.
Ale kapitál má význam nejen z hlediska právního dohledu.
Jedoch ist Kapital nicht nur aufsichtsrechtlich von Bedeutung.
Kromě toho má poskytování statistik mimořádný význam pro správní účely EU.
Darüber hinaus ist die Bereitstellung von Statistiken für die administrativen Zwecke der EU von allergrößter Bedeutung.
Spory mezi Ruskem, Norskem, USA a Kanadou mají ovšem i geopolitický význam.
Dispute zwischen Russland, Norwegen, den USA und Kanada sind ganz offensichtlich auch von geopolitischer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má klíčový význam pro regionální hospodářství.
Er ist von entscheidender Bedeutung für die regionale Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely této dohody mají uvedené pojmy následující význam:
Im Sinne dieses Abkommens bedeuten:
nemají v mém programu žádný význam.
bedeuten in meinem Programm nichts.
A jaký má význam ten pavouk?
Und was bedeutet die Spinne?
mít význam
Bedeutung haben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely tohoto nařízení by pojem „recyklace“ neměl mít význam vymezený ve směrnici 2008/98/ES.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollte sich der Begriff „Recycling“ nicht dieselbe Bedeutung haben wie in der Begriffsbestimmung in Richtlinie 2008/98/EG.
Jaká slova myslíš, že by měla význam?
Was könnte das jetzt für eine Bedeutung haben?
Je to jediná věc v životě, která má význam.
Das ist die eine Sache in diesem Leben, die eine Bedeutung hat.
nemá význam
ist ohne Bedeutung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně formalistický dle názoru generálního advokáta Saggia je argument v tom smyslu, že dokonce i kdyby údajné opatření obsahující podporu bylo zrušeno, ani tehdy by neplatila standardní či normální sazba daně Spojeného království, a tudíž žádné srovnání pro účely zjištění státní podpory nemá význam v tomto případě, kdy daňový systém je zaveden v místních podmínkách.
Ebenso formalistisch im Sinne der Aussage von Generalanwalt Saggio ist das Argument, dass selbst bei Abschaffung der angeblichen Beihilfemaßnahme der Standard- oder Normalsatz des Vereinigten Königreichs nicht gelten würde und dass daher jeder Vergleich bei einem lokal geschaffenen Steuersystem ohne Bedeutung ist, wenn es um staatliche Beihilfe geht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Píšou o tom maďarští vědci světového významu: Ágnes Heller, János Kornai, Jenő Ranschburg.
Ágnes Heller, János Kornai, Jenő Ranschburg - ungarische Wissenschaftlich mit Weltruf, die darüber geschrieben haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jehož význam
dessen Bedeutung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svým způsobem to zdůrazňuje význam úspěchu, jehož bylo v Severním Irsku dosaženo.
Auf gewisse Art und Weise unterstreichen die Vorfälle die Bedeutung dessen, was in Nordirland erreicht wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Konečně je válka pouhým slovem, jehož význam se pomalu vytrácí.
Endlich ist Krieg nur noch ein Wort dessen Bedeutung aus unserem Verständnis verschwunden ist.
Funkční význam těchto receptorů není znám , stejně jako efekt jejich možné zvýšené stimulace angiotenzinem II , jehož hladiny se podáváním telmisartanu zvyšují .
Die funktionelle Bedeutung dieser Rezeptoren ist ebenso wenig bekannt wie die Wirkung ihrer möglichen Überstimulierung durch Angiotensin II , dessen Spiegel durch Telmisartan erhöht wird .
Ale nezajímá mě názor někoho, jehož kulturní význam zmizel s hammer pants.
Danke, aber ich bin nicht interessiert an der Meinung von jemandem, dessen kulturelle Bedeutung mit den Glocken-Hosen erlosch.
Funkční význam těchto receptorů není znám , stejně jako efekt jejich možné zvýšené stimulace angiotenzinem II , jehož hladiny se podáváním telmisartanu zvyšují .
7 funktionelle Bedeutung dieser Rezeptoren ist ebenso wenig bekannt , wie die Wirkung ihrer möglichen Überstimulierung durch Angiotensin II , dessen Spiegel durch Telmisartan erhöht wird .
Okolnostmi vynucená rezignace bolivijského prezidenta Gonzala Sáncheze de Lozady, k níž došlo po měsíci násilných demonstrací, představuje tragický milník, jehož význam chudou zemi dalece přesahuje.
Der erzwungene Rücktritt des bolivianischen Präsidenten Gonzalo Sánchez de Lozada, nach einem Monat gewalttätiger Demonstrationen, stellt einen tragischen Meilenstein dar, dessen Bedeutung sich weit über sein verarmtes Land hinaus erstreckt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věřím, že jsme součástí tajuplného, leč celistvého aktu, jehož zdroj, směřování a cíl se nám sice leckdy obtížně chápou, ale který má rozhodně význam a smysl – a to i ve chvíli, kdy je člověk zavřený za vězeňskými mřížemi.
Wir sind, daran glaube ich, Teil eines rätselhaften, aber integralen Aktes, dessen Quelle, Richtung und Zweck, auch wenn sie manchmal schwer zu erfassen sind, eine Bedeutung und ein Ziel haben – selbst wenn man hinter Gitterstäben eingesperrt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zejména vhodné přijmout ustanovení pro výkon výhradních vysílacích práv subjekty televizního vysílání, která případně koupí pro události, jež mají pro společnost v jiném členském státě než v tom, do jehož pravomoci spadají subjekty televizního vysílání, zásadní význam.
Es ist insbesondere angezeigt, Bestimmungen für die Ausübung der ausschließlichen Senderechte festzulegen, die Fernsehveranstalter möglicherweise für Ereignisse erworben haben, die für die Gesellschaft in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, dessen Rechtshoheit die Veranstalter unterliegen, von erheblicher Bedeutung sind.
1. uznává význam jasného a srozumitelného mezinárodního mechanismu, jehož cílem je prevence nemocí, ochrana před nimi a zamezení jejich šíření a zajištění reakce v oblasti veřejného zdraví, která je úměrná rizikům a dostupná všem, kteří ji potřebují;
1. erkennt die Bedeutung eines klaren und verständlichen internationalen Mechanismus an, dessen Aufgabe darin besteht, der Verbreitung von Krankheiten vorzubeugen, dagegen zu schützen und sie einzudämmen sowie eine den Risiken im Bereich der öffentlichen Gesundheit angemessene Reaktion und einen Zugang zur gesundheitlichen Versorgung für alle, die sie benötigen, sicherzustellen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit význam
1807 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was ist das Besondere daran?
Es ist etwas Zwanghaftes.
Přesně, jediný možný význam.
Genau. Die einzig mögliche Folgerung.
- Tím se význam nesnižuje.
Das macht es nicht schlechter.
- Sie wissen, was das Symbol bedeutet?
Wie heißen Sie und wo halten Sie sich auf?
"Cool". Schlag das Wort nach.
- Das geht dich nichts an!
Kannst du die Worte auswendig?
Ihre Farbe ist mir scheißegal.
Nemá to význam, kapitáne.
Das hat wenig Konsequenzen.
Es gibt auch eine praktische Verwendung dafür.
- Připomeň mi jeho význam.
Sag mir nochmal, was er bedeutet.
Warum sollte man sonst etwas tun?
Unsere Rückkehr bedeutet nichts.
Sag mal, bist du übergeschnappt?
Copak to ztratilo význam?
Du hast sie eben beim Wasserloch erzählt.
- Wir wissen nicht, was das bedeutet.
- Má to negativní význam.
- Das weckt negative Assoziationen.
Und die Schlussfolgerungen aus den Zahlen sind klar.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ach, was bringt das alles?
Nemají vůbec žádný význam.
Očividně nepochopili její význam.
Sie haben was missverstanden.
Poroste také význam Číny.
China wird ebenfalls an Einfluss gewinnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das macht doch den Brauch kaputt.
Alles Weitere ist unwichtig.
Ty popáleniny mají význam.
Die Verbrennungen bedeuten etwas.
Es bedeutet eh nicht viel.
Nein, sie hatten keine Stimme.
Was es ist, was alles ausmacht.
Chápete význam slova nemožné?
Kennst du das Wort "unmöglich"?
Slova nemají žádný význam.
Die Worte bedeuten nichts.
Co, konec ospravedlňuje význam?
Was, dass das Ziel die Mittel heiligt?
Wie verkraften sie das alles?
znají význam takové diety.
Toto cvičení nemá význam.
- Nikdo nechápe význam ročenky.
- Ein Jahrbuch ist wertvoll.
Význam odmlky může být hlubší, než význam gramatiky.
Das könnte womöglich tiefer reichen als Grammatik.
Upřímně, měly někdy nějaký význam?
Seien wir ehrlich, was haben sie eigentlich bisher erreicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Význam těchto činů nesmíme bagatelizovat.
Wir dürfen die Sache nicht herunterspielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Význam těchto zjištění není znám.
Glimepirid jeweils einzeln durchgeführt wurden.
Bohužel to nemělo žádný význam.
Leider hat dies nichts genützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovýto význam však označení nemá.
Es bedeutet nicht, dass er sicher ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento sen má velký význam.
Der Traum hat einen wichtigen Beitrag geleistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klinický význam toho není známý.
Die entsprechende klinische Signifikanz hierzu ist nicht bekannt.
Můžu ti vysvětlit význam čtenářů?
Darf ich dir die Publikums-Grundregel erklären?
Věci, které mají skutečný význam.
Dinge, die im Leben etwas bedeuten.
Muselo to mít nějaký význam.
Das muss doch einen Grund haben.
Záchranná kabina má svůj význam.
Die Kapsel gibt es aus gutem Grund.
-Musí to mít nějaký význam.
-ale nepřikládal tomu velký význam.
Aber er war nie interessiert.
/Ale skutečný význam byl tento:/
Aber in Wahrheit hieß das:
Proč tomu přikládáš takový význam?
Für dich, aber nicht für mich.
Ale význam byl naprosto jasný.
Aber die Anspielung war mehr als deutlich.
- Nemělo to moc velký význam.
Es macht nur leider keinen Unterschied.
"Význam" znamená "stojí za zmínku".
Wenn eine Kugel im Lager unrund ist, kann sie klemmen oder Abrieb verursachen.
- pokud chápu význam toho slova.
Der Diplomatie steht nur ein Instrument zur Verfügung:
Ta základna nemá strategický význam.
Der Posten ist strategisch unbedeutend.
Jaký to má všechno význam?
- Redfield, was hat das alles zu bedeuten?
Tato stránka byla vždymístem význam.
Dies war immer ein bedeutender Ort.
Moje cesta má státnický význam.
Ich habe eine innere Reise gemacht.
Jaký to má vlastně význam?
Tohle tomu dává nový význam.
Das gibt der Sache 'ne ganz neue Dimension.
Je tohle pravý význam normality?
Endet es immer in dieser Art von Normalität?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen tomu nepřikládej tolik význam
Erhoff dir nur nicht zu viel davon.
Význam toho kolečka mi uniká.
Die Symbolik des kleinen Rades ist mir nicht klar.
- Stůjte McBride, nemá to význam.
Bleib stehen, McBride. Es bringt nichts.
To musí mít nějaký význam.
Vielleicht hat dies etwas zu bedeuten?
Mám tomu přikládat nějaký význam?
Hat das irgendwas zu bedeuten?
- Pravý význam slova "čůrat", jo.
Das bedeutet schiffen, ja.
- Jo, to je jeden význam.
Ja, das ist ein Wort dafür.
Vnímám význam i krásu judaismu.
Ich sehe im Judentum wahre Schönheit.
Jaký význam má krásná žena?
Was bringt eine schöne Frau?
Měla ta ceremonie nějakej význam?
Welchen Z weck sollte die Zeremonie bewirken?
- Neříkej, že to nemá význam.
- Und spiel nicht den Unbeteiligten.
Stejně tak to nemá význam.
Warum zum Teufel fährst du immer noch Taxi?
-Bedeutet sie was Besonderes für Sie?
- Was soll das denn bedeuten?
Abbs, komm auf den Punkt.
Význam jednotlivých poznámek je tento:
Der Inhalt der Anmerkungen lautet wie folgt:
Význam efektivnosti, transparentnosti a viditelnosti
Mehr Effizienz, Transparenz und Sichtbarkeit
Někdo si uvědomil význam ochrany.
Jemand war sehr auf Sicherheit bedacht.
Myslím, že význam všichni chápeme.
Ich glaube, wir wissen alle, was gemeint ist.
Und wohin führt das alles?
Má pro mne citlivý význam.
Es hängen so viele schöne Momente dran.