Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=význam&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

významBedeutung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V následujích letech ztrácela těžba čím dál víc význam, a tak financovala většina obyvatel Jeseníku svou obživu tkalcovstvím.
In den darauffolgenden Jahren verlor der Bergbau zunehmend an Bedeutung, sodass die meisten Einwohner von Jesenik ihren Lebensunterhalt mit der Leineweberei bestritten.
   Korpustyp: Webseite
Vysoké normy poštovních služeb mají pro hospodářskou a sociální činnost na vnitřním trhu zásadní význam.
Hohe Postdienststandards sind von grundlegender Bedeutung für alle wirtschaftlichen und sozialen Tätigkeiten innerhalb des Binnenmarkts.
   Korpustyp: EU DCEP
Guinan, má držení za ruku pro lidi nějaký větší význam?
Wenn sich Menschen die Hände geben, hat das symbolische Bedeutung?
   Korpustyp: Untertitel
Dluhopisy na katastrofy nabírají v posledních letech na významu.
Cat-Bonds haben in den letzten Jahren an Bedeutung gewonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Burte, ty dáváš slovu "nadměrná ničivá síla" nový význam.
Mann, du gibst dem Wort "Übermaß" eine neue Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Pro bezpečnost dodávek elektřiny v Estonsku má proto velký strategický význam.
Ölschiefer ist daher für die Versorgungssicherheit Estlands von großer strategischer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
A také dává nový význam slovu "opatrný".
Sie verleiht dem Wort "konservativ" neue Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Regionální hospodářská integrace má v tomto ohledu zásadní význam.
Dabei ist die regionale wirtschaftliche Integration von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč? Chcete mi naznačit, že má nějaký zvláštní význam?
Moment, wollen Sie sagen, es hat eine besondere Bedeutung?
   Korpustyp: Untertitel
Události zásadního společenského významu definované v § 3 jsou obecně vysílány v přímém přenosu.
Ereignisse von erheblicher gesellschaftlicher Bedeutung im Sinne des § 3 sind grundsätzlich direkt auszustrahlen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


má význam das Bedeutung hat 41
mít význam von Bedeutung sein 42 bedeuten 3 Bedeutung haben 3
nemá význam ist ohne Bedeutung 1
světový význam Weltruf 1
jehož význam dessen Bedeutung 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit význam

1807 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Význam
Signifikat
   Korpustyp: Wikipedia
Jakej význam?
Was für 'ne Idee?
   Korpustyp: Untertitel
Má pro mě význam.
Es bedeutet mir viel.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to má význam?
Was ist das Besondere daran?
   Korpustyp: Untertitel
Má to hlubší význam.
Es ist etwas Zwanghaftes.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně, jediný možný význam.
Genau. Die einzig mögliche Folgerung.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím se význam nesnižuje.
Das macht es nicht schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Už znáte význam symbolu?
- Sie wissen, was das Symbol bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemá to význam.
Wie heißen Sie und wo halten Sie sich auf?
   Korpustyp: Untertitel
Vejška, ověř si význam.
"Cool". Schlag das Wort nach.
   Korpustyp: Untertitel
Takový to má význam.
- Genau das heißt es.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to má význam?
- Das geht dich nichts an!
   Korpustyp: Untertitel
Chápeš význam těch slov?
Kannst du die Worte auswendig?
   Korpustyp: Untertitel
Mě barva význam, brácho.
Ihre Farbe ist mir scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to význam, kapitáne.
Das hat wenig Konsequenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Má i praktický význam.
Es gibt auch eine praktische Verwendung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
- Připomeň mi jeho význam.
Sag mir nochmal, was er bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak to nemá význam.
Warum sollte man sonst etwas tun?
   Korpustyp: Untertitel
Náš návrat nemá význam.
Unsere Rückkehr bedeutet nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to má význam?
Sag mal, bist du übergeschnappt?
   Korpustyp: Untertitel
Copak to ztratilo význam?
Du hast sie eben beim Wasserloch erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Neznáme význam té věci.
- Wir wissen nicht, was das bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
- Má to negativní význam.
- Das weckt negative Assoziationen.
   Korpustyp: Untertitel
To by nemělo význam.
Das nützt auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Co má větší význam?
Was bedeutet einem mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Význam čísel je jasný.“
Und die Schlussfolgerungen aus den Zahlen sind klar.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jaký to má význam?
Was hat das zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to má význam?
Ach, was bringt das alles?
   Korpustyp: Untertitel
Nemají vůbec žádný význam.
Sie sind völlig sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně nepochopili její význam.
Sie haben was missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nemá význam.
- Es ist sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Poroste také význam Číny.
China wird ebenfalls an Einfluss gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Význam (0 až 1):
Gewichtung (0 bis 1):
   Korpustyp: EU
- To pak ztrácí význam.
Das macht doch den Brauch kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Nic jiného nemá význam.
Alles Weitere ist unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty popáleniny mají význam.
Die Verbrennungen bedeuten etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Beztak to nemá význam.
Es bedeutet eh nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Neměly význam.
Nein, sie hatten keine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Co má největší význam?
Was es ist, was alles ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
To nemá žádný význam.
Es bedeutet gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Chápete význam slova nemožné?
Kennst du das Wort "unmöglich"?
   Korpustyp: Untertitel
Slova nemají žádný význam.
Die Worte bedeuten nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Co, konec ospravedlňuje význam?
Was, dass das Ziel die Mittel heiligt?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to má význam?
Wie verkraften sie das alles?
   Korpustyp: Untertitel
znají význam takové diety.
Von wem ist das Buch?
   Korpustyp: Untertitel
Toto cvičení nemá význam.
- Es ist sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo nechápe význam ročenky.
- Ein Jahrbuch ist wertvoll.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nemá to význam.
- Das ist bedeutungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to má význam?
- Ich weiß, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Význam odmlky může být hlubší, než význam gramatiky.
Das könnte womöglich tiefer reichen als Grammatik.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, měly někdy nějaký význam?
Seien wir ehrlich, was haben sie eigentlich bisher erreicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Význam těchto činů nesmíme bagatelizovat.
Wir dürfen die Sache nicht herunterspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Význam těchto zjištění není znám.
Glimepirid jeweils einzeln durchgeführt wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Bohužel to nemělo žádný význam.
Leider hat dies nichts genützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovýto význam však označení nemá.
Es bedeutet nicht, dass er sicher ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento sen má velký význam.
Der Traum hat einen wichtigen Beitrag geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klinický význam toho není známý.
Die entsprechende klinische Signifikanz hierzu ist nicht bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
Můžu ti vysvětlit význam čtenářů?
Darf ich dir die Publikums-Grundregel erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký by to mělo význam?
Was soll das bringen?
   Korpustyp: Untertitel
To by mohlo mít význam.
Das könnte etwas sein.
   Korpustyp: Untertitel
Věci, které mají skutečný význam.
Dinge, die im Leben etwas bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo to mít nějaký význam.
Das muss doch einen Grund haben.
   Korpustyp: Untertitel
Záchranná kabina má svůj význam.
Die Kapsel gibt es aus gutem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
-Musí to mít nějaký význam.
Sie muss etwas bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
-ale nepřikládal tomu velký význam.
Aber er war nie interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
/Ale skutečný význam byl tento:/
Aber in Wahrheit hieß das:
   Korpustyp: Untertitel
Proč tomu přikládáš takový význam?
Für dich, aber nicht für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale význam byl naprosto jasný.
Aber die Anspielung war mehr als deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemělo to moc velký význam.
Es macht nur leider keinen Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
"Význam" znamená "stojí za zmínku".
Wenn eine Kugel im Lager unrund ist, kann sie klemmen oder Abrieb verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
- pokud chápu význam toho slova.
Der Diplomatie steht nur ein Instrument zur Verfügung:
   Korpustyp: Untertitel
Ta základna nemá strategický význam.
Der Posten ist strategisch unbedeutend.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to má všechno význam?
- Redfield, was hat das alles zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Tato stránka byla vždymístem význam.
Dies war immer ein bedeutender Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Moje cesta má státnický význam.
Ich habe eine innere Reise gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to má vlastně význam?
Was hat das zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle tomu dává nový význam.
Das gibt der Sache 'ne ganz neue Dimension.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle pravý význam normality?
Endet es immer in dieser Art von Normalität?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen tomu nepřikládej tolik význam
Erhoff dir nur nicht zu viel davon.
   Korpustyp: Untertitel
Význam toho kolečka mi uniká.
Die Symbolik des kleinen Rades ist mir nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Stůjte McBride, nemá to význam.
Bleib stehen, McBride. Es bringt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To musí mít nějaký význam.
Vielleicht hat dies etwas zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tomu přikládat nějaký význam?
Hat das irgendwas zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
- Pravý význam slova "čůrat", jo.
Das bedeutet schiffen, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, to je jeden význam.
Ja, das ist ein Wort dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Vnímám význam i krásu judaismu.
Ich sehe im Judentum wahre Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký význam má krásná žena?
Was bringt eine schöne Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Měla ta ceremonie nějakej význam?
Welchen Z weck sollte die Zeremonie bewirken?
   Korpustyp: Untertitel
- Neříkej, že to nemá význam.
- Und spiel nicht den Unbeteiligten.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak to nemá význam.
Warum zum Teufel fährst du immer noch Taxi?
   Korpustyp: Untertitel
- Má to pro vás význam?
-Bedeutet sie was Besonderes für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký to má mít význam?
- Was soll das denn bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Abbs, jaký to má význam?
Abbs, komm auf den Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Význam jednotlivých poznámek je tento:
Der Inhalt der Anmerkungen lautet wie folgt:
   Korpustyp: EU
Význam efektivnosti, transparentnosti a viditelnosti
Mehr Effizienz, Transparenz und Sichtbarkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Někdo si uvědomil význam ochrany.
Jemand war sehr auf Sicherheit bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že význam všichni chápeme.
Ich glaube, wir wissen alle, was gemeint ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to bude mít význam?
Und wohin führt das alles?
   Korpustyp: Untertitel
Co to má za význam?
Es ist alles so sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Má pro mne citlivý význam.
Es hängen so viele schöne Momente dran.
   Korpustyp: Untertitel