Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=výzva&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Četní rekreační a lázeňští hosté tráví svůj zasloužený volný čas v ohromující kulise Hrubého Jeseníku a zotavují se ve zdravém horském klimatu, aby se připravili na nové výzvy každodenního života.
Zahlreiche Ferien- und Kurgäste verbringen ihre wohlverdiente Freizeit in der beeindruckenden Kulisse des Altvatergebirges und erholen sich in gesundem Bergklima, um sich für die neuen Herausforderungen des Alltags zu wappnen.
   Korpustyp: Webseite
Evropa musí na tuto novou výzvu reagovat.
Europa muss sich dieser neuen Herausforderung stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ryan Hardy se ukázal být větší výzvou, než jsem si myslel.
Ryan Hardy hat sich als größere Herausforderung herausgestellt, als ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy pro Irsko jsou tyto výzvy obzvlášť velké.
Für Irland sind die Herausforderungen allerdings besonders groß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poručíku, stále jste odhodlaná přijmout jejich výzvu?
Lieutenant, fühlen Sie sich dieser Herausforderung gewachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Změny v technologiích a na trhu znamenají nové výzvy.
Änderungen der Technologie und der Marktbedingungen schaffen neue Herausforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stoupne mu sebevědomí a přejde na ženy, které představují větší výzvu.
Er gewinnt das Vertrauen und geht nach Frauen anwesenden eine größere Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Situace ve světě vytváří pro zahraniční politiku EU nové výzvy a vyžaduje širší pochopení bezpečnostních problémů.
Die globale Lage schafft neue Herausforderungen für die EU-Außenpolitik und erfordert ein umfassenderes Verständnis der Sicherheitsproblematik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kluci byli snadní, ale holky představují trochu větší výzvu.
Die Jungs waren einfach, aber die Mädchen stellen eine größere Herausforderung dar.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené státy budou mít příští týden nového prezidenta; a před námi přede všemi jsou velké výzvy.
Amerika wird nächste Woche einen neuen Präsidenten haben, und wir alle müssen uns großen Herausforderungen stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit výzva

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kbelíková výzva
ALS Ice Bucket Challenge
   Korpustyp: Wikipedia
Křesťanskodemokratická výzva
Christen Democratisch Appèl
   Korpustyp: Wikipedia
Afrika a globální výzva
Afrika und die Herausforderungen der Globalisierung -
   Korpustyp: EU DCEP
Poslední výzva, pane Gilmore.
Bereit zur Landung, Mr. Gilmore.
   Korpustyp: Untertitel
Nová výzva pro psychoanalýzu.
Eine neue Aufgabe für die Psychoanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
Crackerová výzva zrovna teď?
- Die Salzcrackerchallenge? Jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Perfektní výzva k akci!
Perfekt! Ich bin gefragt!
   Korpustyp: Untertitel
Výzva křesťanského svědomí
Manhattan-Erklärung
   Korpustyp: Wikipedia
Byla to jen výzva.
- Es war nur eine Mutprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Detektor lži je výzva.
Der Lügendetektor ist ebenfalls ein Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohojazyčnost: výzva pro Evropou
Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen
   Korpustyp: EU DCEP
Mnohojazyčnost: výzva pro Evropou
Untertitelung erleichtert Erlernen von Sprachen
   Korpustyp: EU DCEP
- Výzva ke kódu.
Das ist ein Bestätigungscode.
   Korpustyp: Untertitel
- To je velká výzva.
- Da hat er sich was vorgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
To není žádná výzva.
Das ist nicht das einzige Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Výzva je dostat Daviana.
Davian zu schnappen ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Výzva všem pracovníkům.
Achtung an alle Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebude žádná další výzva.
Es wird keine nächste Aufgabe geben.
   Korpustyp: Untertitel
"Výzva lásky" mi změnila život.
Diese ganze Liebes-Aktion hat mein Leben verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc velká výzva.
Die machen es dir nicht leicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
A výzva musí být přijata.
Du musst ihn gewähren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To má bejt jako výzva?
Forderst du mich heraus?
   Korpustyp: Untertitel
Výzva musí uvádět zvláště následující:
In der Ausschreibungsbekanntmachung wird insbesondere Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU
Výzva pro posledního evropského samovládce
Europas letzter Autokrat wird herausgefordert
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře, ne, to nebyla výzva.
Okay, nein, das war keine Wagnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to znělo jako výzva!
Das klingt wie eine Kampfansage!
   Korpustyp: Untertitel
Výzva pro soudruha Lianga Zhijuna.
Der Schlittschuhläufer Genosse Liang Zhijun wird zum Eingang gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zasáhneš, výzva bude neplatná.
Wenn Sie eingreifen, hat Teal'c verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, Einsteine, to je výzva.
In Ordnung, Einstein, sie hat dich herausgefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jo. Přichází velká výzva.
Oh ja, ein großer Wettbewerb steht an.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé je to výzva evropského občanství.
Bei der ersten handelt es sich um die Unionsbürgerschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je výzva pro nás všechny.
Dies ist eine Aufgabe für uns alle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je podle mého názoru první výzva.
Nach meiner Auffassung ist dies die erste große Aufgabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokázat něco takového bude zřejmě generační výzva.
Das ist wahrscheinlich eine Aufgabe über Generationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to především výzva pro členské státy.
Hier sind vor allem die Mitgliedstaaten gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro nás Evropany je to obrovská výzva.
Hier sind wir als Europäer massiv gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demografická výzva a solidarita mezi generacemi
Demografische Herausforderungen und Solidarität zwischen den Generationen
   Korpustyp: EU DCEP
10. Demografická výzva a mezigenerační solidarita (
10. Demografische Herausforderungen und Solidarität zwischen den Generationen (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demografická výzva a mezigenerační solidarita (krátké přednesení)
Demografische Herausforderungen und Solidarität zwischen den Generationen (kurze Darstellung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzva obsahuje především seznam práv vyslýchané osoby.
Mit Einverständnis der zu hörenden Person kann diese Frist verkürzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukrajina: partner, před nímž stojí velká výzva
Die Ukraine als Partner vor schwierigen Aufgaben
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes před námi stojí stejná morální výzva.
Heute müssen wir dies in moralischer Hinsicht tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uletí nám to, už je poslední výzva!
Wir verpassen schließlich noch die Maschine!
   Korpustyp: Untertitel
I přesto je v ní jistá výzva.
Und doch hat er einen gewissen Charme.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufal jsem, že to bude výzva.
- Das wird ein Spaziergang.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnání některých těch věcí může být výzva.
Äh, ein paar dieser Sachen zu besorgen könnten etwas anspruchsvoller werden.
   Korpustyp: Untertitel
Líp se to může rozvinout jako "Výzva".
Das wäre was für Person To Person.
   Korpustyp: Untertitel
Kdežto udělat ženskou - to je pořádná výzva.
Willst du eine Frau zum kommen bringen, Ist das eine richtige Aufgabe
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian byl spíš výzva než muž.
Sebastian war eine Berufung, kein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Výzva pro jednoho, hrozba pro ostatní.
Hawaiis große Wellen erwarteten sie.
   Korpustyp: Untertitel
To má být výzva pro mě, doktore?
- Hört sich gut an, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
pro naše stroje to bude výzva.
Es macht Spaß zu sehen, was die Maschinen hergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Varro nebyl žádná výzva pro šampióna Capuy.
Varro war kein Gegner für den Champion von Capua.
   Korpustyp: Untertitel
1 – Výzva ke koupi ze strany kupujícího
1 — Call-Option des Käufers
   Korpustyp: EU
2 – Výzva ke koupi ze strany prodávajícího
2 — Call-Option des Verkäufers
   Korpustyp: EU
3 – Výzva k prodeji ze strany kupujícího
3 — Put-Option des Käufers
   Korpustyp: EU
4 – Výzva k prodeji ze strany prodávajícího
4 — Put-Option des Verkäufers
   Korpustyp: EU
Irská výzva k opětovnému promyšlení Lisabonské smlouvy
Die Iren überdenken den Vertrag von Lissabon
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla to výzva, najít vhodné víno.
Es war nicht einfach, ein gute Kombination zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to celosvětová výzva k extrémistům.
Er wird sich weltweit an Extremisten wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Výzva? To je to co čekáte?
- Sie erwarten Herausforderungen?
   Korpustyp: Untertitel
Výzva k dalším promyšleným sankcím proti režimu
Es bedürfe einer "echten Entwicklungsrunde".
   Korpustyp: EU DCEP
Výzva k dalším promyšleným sankcím proti režimu
Die Wahlen müssten wiederholt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzva spočívá v definování základní hodnoty EU.
Es geht darum, die Grundwerte der EU zu definieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Není tahle výzva špatně načasovaná, Duku?
Ist Ihr Timing nicht reichlich ungünstig?
   Korpustyp: Untertitel
Quislingova poslední výzva k pracovnímu nasazení.
Quislings neueste Idee:
   Korpustyp: Untertitel
Demografická výzva a mezigenerační solidarita (hlasování)
Demografische Herausforderungen und Solidarität zwischen den Generationen (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Afrika, globalizace, chudoba / Afrika a globální výzva
Gesundheit von Kindern hat oberste Priorität
   Korpustyp: EU DCEP
Její výzva k voličům je prostá:
Sie spricht die Wähler auf einfache Art an:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím větší výzva, tím víc toho piju.
Je anspruchsvoller, desto höher die Scoville-Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Životní prostředí je pro něj výzva.
Er hat eine Naturunverträglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Slovo "ne" byla výzva k boji.
"Nein" war ein Schlachtruf.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, jako by to byla výzva.
Jap, das ist so was wie ein Wettkampf.
   Korpustyp: Untertitel
A tato výzva se mi líbí.
Und die Idee gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Chycení těch kupců je ještě větší výzva.
Seine Käufer zu erwischen besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to tak trochu výzva.
Aber was Besonderes ist er schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to výzva, střih a ocas?
Forderst du mich heraus, Puschelschwanz?
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to skvělá výzva, že?
Aber das ist der große Anreiz, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Připadají vám takové úkoly jako výzva?
- Fallen Ihnen solche Aufgaben schwer?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední výzva pro let 520 do Philadelphie.
Die Gäste für den Flug 520 nach Philadelphia bitte einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Afrika a globální výzva – Globální výzva k boji proti chudobě: vymýtit chudobu (rozprava)
Afrika und die Herausforderungen der Globalisierung - Weltweite Aktion gegen Armut (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Dnešní výzva spočívá v podobném plánu Evropanů pro Evropany.
Heute müssen die Europäer dasselbe für die Europäer tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes je to výzva pro Radu a Komisi.
Heute werden der Rat und die Kommission herausgefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedena je rovněž výzva Komisi, aby prošetřila tuto možnost.
Die Kommission wird daher ersucht, dies zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Globální výzva k boji proti chudobě: vymýtit chudobu (rozprava)
Weltweite Aktion gegen Armut (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že tato výzva přichází v pravý čas.
Ich bin der Meinung, dass diese Empfehlung zum richtigen Zeitpunkt kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Migrace a mobilita: Výzva pro evropské vzdělávací systémy.
Migration & Mobilität: Chancen und Herausforderungen für die EU-Bildungssysteme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzva k výstavbě nových jaderných elektráren v Evropě je nepřijatelná.
Die Förderung neuer Atomkraftwerke in der EU ist nicht hinnehmbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzva měření a kvantifikace bude v jádru našeho návrhu.
Messung und Quantifizierung bilden den Kern unseres Vorschlags.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde také výzva zlepšit vytváření právních předpisů.
Dann steht vor uns die Aufgabe einer besseren Rechtsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa - fascinující domov a výzva pro ostatní svět
– die der EU zugrunde liegenden Werte.
   Korpustyp: EU DCEP
Výzva k bojkotu Dánska je výzvou k bojkotu celé Unie."
"Die Globalisierung ist in der EU angekommen", so Jens-Peter BONDE .
   Korpustyp: EU DCEP
výzva pro EU k podpoře lepší prevence a včasného odhalení
Bessere Vorbeugung und frühzeitige Erkennung von Krebserkrankungen gefordert
   Korpustyp: EU DCEP
výzva pro EU k podpoře lepší prevence a včasného odhalení
Bessere Vorbeugung und frühzeitige Erkennung von Krebserkrankungen
   Korpustyp: EU DCEP
výzva na podporu lepší prevence a dřívější odhalování
Bessere Vorsorge und frühzeitige Erkennung von Krebserkrankungen
   Korpustyp: EU DCEP
Žádná vaše výzva, abychom vystupovali jednotně, není opomenuta.
All Ihre Forderungen an uns, mit einer Stimme zu sprechen, werden sehr wohl gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato výzva je nyní otevřená a probíhá do 11. února.
Das Ausschreibungsverfahren ist bereits eröffnet und läuft bis zum 11. Februar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že jsme jen zasraný Ciliciáni, žádná výzva pro boha arény.
Dass wir nur Scheiße fressende Kilikier sind, kein Vergleich zu einem Gott der Arena.
   Korpustyp: Untertitel
Dle nařízení soudu je toto vaše poslední výzva.
Laut gerichtlicher Anordnung: Wir warnen euch ein letztes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Netušila jsem, že stát se znovu člověkem bude taková výzva.
Ich wusste nicht, dass Wiedermensch-werdung so anstrengend ist.
   Korpustyp: Untertitel