Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věnovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
věnovat se nachgehen 3 eingehen auf 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

věnovat senachgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U nás ve Finsku jsme se zabývali tím, zda mají mít mladí lidé i nadále možnost věnovat se rekreačně lovu.
Wir Finnen waren besorgt darüber, ob junge Menschen auch weiterhin die Möglichkeit haben würden, in ihrer Freizeit der Jagd nachzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli dokážeš tohle, pak budu vědět, že tě to opravdu nebaví, a budeš mít mé svolení věnovat se čemukoliv jinému.
Wenn du das schaffst, weiß ich wirklich, dass du es nicht magst, und du hast mein Segen, anderen Interessen nachgehen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
V Spojeném království se věnuje dobrovolnické činnosti více než 38 % celkové populace, v Polsku 18 %.
Im Vereinigten Königreich gehen 38 % der Gesamtbevölkerung einer Freiwilligentätigkeit nach, und in Polen sind es 18 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit věnovat se

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tomuto se chci věnovat.
Darauf will ich näher eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začneš se věnovat předehře.
Du leckst sie länger.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdem se věnovat dámám.
Horrido.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se věnovat obchodu?
Dann mal zum geschäftlichen Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se věnovat obchodu.
Ich muss mich um meine Geschäfte kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se věnovat hostům.
Ich sollte mich euren Gästen anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se věnovat mámě.
Ich lege eine Mom-Zeit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se věnovat tobě.
Die nächste Runde geht noch mal an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se věnovat práci?
Können wir das hier erst mal regeln?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se věnovat hudbě.
Aber ich will Musikerin werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se věnovat věcem, kterým se skutečně můžeme efektivně věnovat.
Lassen Sie uns die Sachen, die wir wirklich angehen können, effektiv angehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejprve se budu věnovat nanotechnologii.
Sprechen wir zunächst über Nanotechnologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čemu dále se chcete věnovat?
Damit soll die Energieabhängigkeit in Europa vermindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hned se ti budu věnovat.
Ich muss nur noch schnell etwas notieren.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie se vám bude věnovat.
Eddie kümmert sich um alle.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se vám budu věnovat.
Ich bin gleich bei Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se ti budu věnovat.
Bin gleich bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se vám budu věnovat.
Ich bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned se vám budu věnovat.
- Ich bin gleich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se vám budu věnovat.
Einen Moment, ich werde mich sofort um Sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžeme se ted' věnovat práci?
- Können wir jetzt zur Sache kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se zablokování věnovat teď.
Wir müssen die Haushaltssperre jetzt ansprechen.
   Korpustyp: Untertitel
-Už se musím věnovat pacientům.
Ich muss mich um meine Patienten kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte se věnovat svým psům.
Er soll mit den Hunden spielen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se tomu začal věnovat.
- Ich mache es mittlerweile recht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se věnovat vlastní rodině.
Muss bei meinem eigenen Familien Wiedersehen dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se vám budu věnovat.
Ich werde mit dir in einem Moment.
   Korpustyp: Untertitel
se vàm budu věnovat.
In Ordnung, jetzt habe ich für Sie Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se ti budu věnovat?
Was soll ich machen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se věnovat své hudbě.
Du musst deine Musik machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozornost se musí věnovat společnostem.
Unternehmen müssen zur Verantwortung gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíš se maximálně věnovat výuce.
Und vor allem muss du an deinen Schularbeiten dranbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se věnovat našemu obchodu.
Wir müssen uns auf unser Geschäft konzentrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se věnovat jen nemovitostem.
Nun mache ich nur noch in Immobilien.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se ti budu věnovat.
Ich bin sofort bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se můžeme věnovat podezřelým.
Nun können wir die Verdächtigen im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci se tomu teď věnovat.
- Ich möchte das nicht abkürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se ti budu věnovat.
Ich bin fast fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se vám budu věnovat.
Ich brauche noch 2 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Zachvíli se vám budeme věnovat.
Wir kümmern uns gleich um Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se té situaci věnovat.
Wie siehst du die Lage?
   Korpustyp: Untertitel
Raději se mu půjdu věnovat.
Ich kümmere mich lieber um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se věnovat záležitostem dvora.
Ich habe Hofgeschäfte zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned se ti budu věnovat.
- Ich bin gleich für dich da.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň.. Musím se jim věnovat.
- Ich muss mich um die Kunden kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se vám budu věnovat.
Ich komme gleich, Commander.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete se nám chvíli věnovat?
- Haben Sie vielleicht einen Moment für uns?
   Korpustyp: Untertitel
Budu se vám věnovat já.
Warum sprechen Sie nicht mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musím věnovat práci.
Ich muss mich um wichtigere Dinge kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se vám budu věnovat.
Ich helfe Ihnen gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se ti budu věnovat.
Du wirst schon erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se věnovat úkolům her.
Ich muss mich um die Vorbereitung der Spiele kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se jim stále věnovat.
Man muss sie sofort kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se věnovat hře, jo?
Konzentrieren wir uns auf das Spiel, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Běž se věnovat zákaznici, Cristino.
Bedien du sie, Cristina.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, budete se mi věnovat?
Achten Sie bitte auf mich?
   Korpustyp: Untertitel
Hned se vám budu věnovat.
Bin sofort bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Paola, můžete se věnovat slečně?
Paula, kümmerst du dich um die Dame?
   Korpustyp: Untertitel
Bavilo vás věnovat se tomu?
Sie haben auch Spaß daran gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned se ti budu věnovat.
Stör meine Geschäfte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se vám bude věnovat.
Er ist gleich soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se věnovat práci, Juniore.
An die Arbeit, Junior.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, musím se věnovat tobě.
- Nein, ich muss für dich da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase věnovat se práci.
Kommen wir endlich zum Geschäftlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se věnovat pasivnímu odpočinku.
Ich werde etwas Muße tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned se vám budu věnovat.
Ich werde im Handumdrehen bei Ihnen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Posaďte se, hned se vám budeme věnovat.
Setzen Sie sich, Sie kommen gleich dran.
   Korpustyp: Untertitel
Začala se rovněž věnovat úloze územní soudržnosti.
Die Kohäsionspolitik ist auch ausgerichtet auf die Rolle des territorialen Zusammenhalts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučuje se tedy věnovat pozornost současnému PFMT .
Es wird empfohlen , ein begleitendes Beckenbodentraining in Betracht zu ziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Nyní se budeme věnovat pořadu jednání.
Wir werden mit der Tagesordnung beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych se věnovat dvěma zásadním záležitostem.
Ich möchte zwei grundlegende Aspekte ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále se budu věnovat sbírání údajů.
Nun möchte ich über die Datenerfassung sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenadešel už čas věnovat se dalším překážkám?
Wird es nicht Zeit, auch andere Hindernisse zu beseitigen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, chci se věnovat dvěma tématům.
Herr Präsident, ich möchte zwei Punkte ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí se musíme věnovat řešení problému konkurenceschopnosti.
Drittens müssen wir uns der Wettbewerbsfähigkeit verpflichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se začít věnovat potřebám rozvojového světa.
Ereignisse, die eigentlich erst für das 22. Jahrhundert vorhergesagt waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se začít věnovat potřebám rozvojového světa.
Wir müssen jetzt anfangen, uns auf die Bedürfnisse der Dritten Welt zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní se chci věnovat jednání OSN.
Ich komme nun zu den UNO-Verhandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomuto tématu je zapotřebí se začít věnovat.
Und darauf sollten wir unser Augenmerk immer stärker richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tomuto úkolu se budeme intenzivně věnovat.
Wir werden intensiv daran arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych se věnovat několika bodům.
Ich möchte nur auf wenige Punkte hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se budu věnovat právnímu základu.
Kommen wir nun zur rechtlichen Grundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme práci, které je třeba se věnovat.
Wir haben dringende Angelegenheiten zu regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Od teď se budu věnovat jen vám.
Jetzt haben Sie meine volle Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Za moment se vám budu věnovat.
Ich stehe Ihnen gleich zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Hned se ti budu věnovat, miláčku.
Gleich hab' ich Zeit für dich. Es dauert nur eine Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, budu se dál věnovat párkům.
Ich bleib bei Hotdogs.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, může se mi tu někdo věnovat?
Entschuldigung! Könnte mir hier jemand helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Věnovat se motivům vášně a zisku.
Würden Sie bitte auf die Brücke kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ses laskavě věnovat tady práci?
Konzentrier dich nur aufs Geschäft!
   Korpustyp: Untertitel
A od teď se tomu chci věnovat.
Alles, was ich ab jetzt tue, muss das beinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Náš operátor se vám bude brzy věnovat.
Ein Mitarbeiter ist in Kürze für Sie da.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se ti věnovat někdy jindy.
Wir könnten etwas zusammen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsme se chtěli věnovat čistému výzkumu.
Wir wollten schon immer nur forschen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych se jí mohl věnovat.
Vielleicht sollte ich sie fördern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám absolutně zájem věnovat se produkci vína.
Ich habe ganz bestimmt nicht die Absicht, ein Winzer zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se jít věnovat Saulovi. - Běž.
- Ich muss mich jetzt um die Saul-Sache kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už se mi nebudou věnovat partneři?
- Was solls, brauche ich die Partner nicht mehr?
   Korpustyp: Untertitel
A my se tu musíme věnovat terapii.
Und wir haben noch Therapie.
   Korpustyp: Untertitel
Před devíti měsíci se začal věnovat umění.
Gerade erst vor neun Monaten, entdeckte er die Kunst.
   Korpustyp: Untertitel