Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U nás ve Finsku jsme se zabývali tím, zda mají mít mladí lidé i nadále možnost věnovat se rekreačně lovu.
Wir Finnen waren besorgt darüber, ob junge Menschen auch weiterhin die Möglichkeit haben würden, in ihrer Freizeit der Jagd nachzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli dokážeš tohle, pak budu vědět, že tě to opravdu nebaví, a budeš mít mé svolení věnovat se čemukoliv jinému.
Wenn du das schaffst, weiß ich wirklich, dass du es nicht magst, und du hast mein Segen, anderen Interessen nachgehen zu dürfen.
V Spojeném království se věnuje dobrovolnické činnosti více než 38 % celkové populace, v Polsku 18 %.
Im Vereinigten Königreich gehen 38 % der Gesamtbevölkerung einer Freiwilligentätigkeit nach, und in Polen sind es 18 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva je hodnotná a věnuje se mnoha obavám, které všichni sdílíme.
Der Bericht verdient Anerkennung und geht auf viele Probleme ein, die uns allen am Herzen liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rúhání musel vědět, že když se humanitární katastrofě v Sýrii nebude věnovat, poškodí svou diplomatickou strategii, což naznačuje, že musel mít pádný důvod.
Rohani musste gewusst haben, dass sein Versäumnis, auf die humanitäre Katastrophe in Syrien einzugehen, seiner diplomatischen Strategie schaden würde, daher muss man davon ausgehen, dass er einen guten Grund dafür hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit věnovat se
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Darauf will ich näher eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začneš se věnovat předehře.
- Můžeme se věnovat obchodu?
Dann mal zum geschäftlichen Teil.
Musím se věnovat obchodu.
Ich muss mich um meine Geschäfte kümmern.
Ich sollte mich euren Gästen anschließen.
Ich lege eine Mom-Zeit ein.
Die nächste Runde geht noch mal an dich.
Können wir das hier erst mal regeln?
Aber ich will Musikerin werden.
Pojďme se věnovat věcem, kterým se skutečně můžeme efektivně věnovat.
Lassen Sie uns die Sachen, die wir wirklich angehen können, effektiv angehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve se budu věnovat nanotechnologii.
Sprechen wir zunächst über Nanotechnologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čemu dále se chcete věnovat?
Damit soll die Energieabhängigkeit in Europa vermindert werden.
Ich muss nur noch schnell etwas notieren.
Eddie se vám bude věnovat.
Eddie kümmert sich um alle.
Hned se vám budu věnovat.
Ich bin gleich bei Ihnen.
Hned se vám budu věnovat.
Ich bin gleich wieder da.
- Hned se vám budu věnovat.
Hned se vám budu věnovat.
Einen Moment, ich werde mich sofort um Sie kümmern.
-Nemůžeme se ted' věnovat práci?
- Können wir jetzt zur Sache kommen?
Musíme se zablokování věnovat teď.
Wir müssen die Haushaltssperre jetzt ansprechen.
-Už se musím věnovat pacientům.
Ich muss mich um meine Patienten kümmern.
Běžte se věnovat svým psům.
Er soll mit den Hunden spielen.
- Já se tomu začal věnovat.
- Ich mache es mittlerweile recht gern.
Musím se věnovat vlastní rodině.
Muss bei meinem eigenen Familien Wiedersehen dabei sein.
Hned se vám budu věnovat.
Ich werde mit dir in einem Moment.
In Ordnung, jetzt habe ich für Sie Zeit.
Musíš se věnovat své hudbě.
Du musst deine Musik machen.
Pozornost se musí věnovat společnostem.
Unternehmen müssen zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš se maximálně věnovat výuce.
Und vor allem muss du an deinen Schularbeiten dranbleiben.
Musíme se věnovat našemu obchodu.
Wir müssen uns auf unser Geschäft konzentrieren.
Budu se věnovat jen nemovitostem.
Nun mache ich nur noch in Immobilien.
Teď se můžeme věnovat podezřelým.
Nun können wir die Verdächtigen im Auge behalten.
- Chci se tomu teď věnovat.
- Ich möchte das nicht abkürzen.
Hned se vám budu věnovat.
Ich brauche noch 2 Minuten.
Zachvíli se vám budeme věnovat.
Wir kümmern uns gleich um Sie.
Pojďme se té situaci věnovat.
Raději se mu půjdu věnovat.
Ich kümmere mich lieber um ihn.
Musím se věnovat záležitostem dvora.
Ich habe Hofgeschäfte zu erledigen.
- Hned se ti budu věnovat.
- Ich bin gleich für dich da.
Promiň.. Musím se jim věnovat.
- Ich muss mich um die Kunden kümmern.
Hned se vám budu věnovat.
Ich komme gleich, Commander.
- Můžete se nám chvíli věnovat?
- Haben Sie vielleicht einen Moment für uns?
Warum sprechen Sie nicht mit mir?
Teď se musím věnovat práci.
Ich muss mich um wichtigere Dinge kümmern.
Hned se vám budu věnovat.
Musím se věnovat úkolům her.
Ich muss mich um die Vorbereitung der Spiele kümmern.
Musíme se jim stále věnovat.
Man muss sie sofort kontrollieren.
Budeme se věnovat hře, jo?
Konzentrieren wir uns auf das Spiel, ok?
Běž se věnovat zákaznici, Cristino.
Doktore, budete se mi věnovat?
Achten Sie bitte auf mich?
Hned se vám budu věnovat.
Paola, můžete se věnovat slečně?
Paula, kümmerst du dich um die Dame?
Bavilo vás věnovat se tomu?
Sie haben auch Spaß daran gehabt.
- Hned se ti budu věnovat.
Stör meine Geschäfte nicht.
Hned se vám bude věnovat.
Běž se věnovat práci, Juniore.
- Ne, musím se věnovat tobě.
- Nein, ich muss für dich da sein.
Je načase věnovat se práci.
Kommen wir endlich zum Geschäftlichen.
Jdu se věnovat pasivnímu odpočinku.
Ich werde etwas Muße tun.
Ihned se vám budu věnovat.
Ich werde im Handumdrehen bei Ihnen sein.
Posaďte se, hned se vám budeme věnovat.
Setzen Sie sich, Sie kommen gleich dran.
Začala se rovněž věnovat úloze územní soudržnosti.
Die Kohäsionspolitik ist auch ausgerichtet auf die Rolle des territorialen Zusammenhalts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doporučuje se tedy věnovat pozornost současnému PFMT .
Es wird empfohlen , ein begleitendes Beckenbodentraining in Betracht zu ziehen .
Nyní se budeme věnovat pořadu jednání.
Wir werden mit der Tagesordnung beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych se věnovat dvěma zásadním záležitostem.
Ich möchte zwei grundlegende Aspekte ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále se budu věnovat sbírání údajů.
Nun möchte ich über die Datenerfassung sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenadešel už čas věnovat se dalším překážkám?
Wird es nicht Zeit, auch andere Hindernisse zu beseitigen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, chci se věnovat dvěma tématům.
Herr Präsident, ich möchte zwei Punkte ansprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí se musíme věnovat řešení problému konkurenceschopnosti.
Drittens müssen wir uns der Wettbewerbsfähigkeit verpflichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se začít věnovat potřebám rozvojového světa.
Ereignisse, die eigentlich erst für das 22. Jahrhundert vorhergesagt waren.
Musíme se začít věnovat potřebám rozvojového světa.
Wir müssen jetzt anfangen, uns auf die Bedürfnisse der Dritten Welt zu konzentrieren.
Nyní se chci věnovat jednání OSN.
Ich komme nun zu den UNO-Verhandlungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomuto tématu je zapotřebí se začít věnovat.
Und darauf sollten wir unser Augenmerk immer stärker richten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomuto úkolu se budeme intenzivně věnovat.
Wir werden intensiv daran arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych se věnovat několika bodům.
Ich möchte nur auf wenige Punkte hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní se budu věnovat právnímu základu.
Kommen wir nun zur rechtlichen Grundlage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme práci, které je třeba se věnovat.
Wir haben dringende Angelegenheiten zu regeln.
Od teď se budu věnovat jen vám.
Jetzt haben Sie meine volle Aufmerksamkeit.
Za moment se vám budu věnovat.
Ich stehe Ihnen gleich zur Verfügung.
Hned se ti budu věnovat, miláčku.
Gleich hab' ich Zeit für dich. Es dauert nur eine Sekunde.
Ne, budu se dál věnovat párkům.
Haló, může se mi tu někdo věnovat?
Entschuldigung! Könnte mir hier jemand helfen?
Věnovat se motivům vášně a zisku.
Würden Sie bitte auf die Brücke kommen?
Mohla by ses laskavě věnovat tady práci?
Konzentrier dich nur aufs Geschäft!
A od teď se tomu chci věnovat.
Alles, was ich ab jetzt tue, muss das beinhalten.
Náš operátor se vám bude brzy věnovat.
Ein Mitarbeiter ist in Kürze für Sie da.
Budu se ti věnovat někdy jindy.
Wir könnten etwas zusammen tun.
Vždycky jsme se chtěli věnovat čistému výzkumu.
Wir wollten schon immer nur forschen.
Možná bych se jí mohl věnovat.
Vielleicht sollte ich sie fördern.
Nemám absolutně zájem věnovat se produkci vína.
Ich habe ganz bestimmt nicht die Absicht, ein Winzer zu werden.
- Musím se jít věnovat Saulovi. - Běž.
- Ich muss mich jetzt um die Saul-Sache kümmern.
Teď už se mi nebudou věnovat partneři?
- Was solls, brauche ich die Partner nicht mehr?
A my se tu musíme věnovat terapii.
Und wir haben noch Therapie.
Před devíti měsíci se začal věnovat umění.
Gerade erst vor neun Monaten, entdeckte er die Kunst.