Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Světlá výška se většinou vztahuje na vysoký vodní stav, ale někdy na nízký vodní stav.
Durchfahrtshöhen werden meistens auf einen hohen Wasserstand bezogen, aber in manchen Fällen auch auf Niedrigwasser.
Nemáme tu často někoho z televize. Většinou chtějí vidět maso lidi od novin.
Vom Fernsehen kommen selten welche, meistens kommen welche von der Zeitung zur Fleischschau.
Hranice, přinejmenším hranice na kontinentu, jsou většinou poněkud umělé.
Grenzen sind zumindest auf dem Kontinent meistens etwas sehr Künstliches.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyhle problémy mají většinou starší ženy s nepružnými klouby.
Meistens haben ältere Frauen mit steifen Gelenken dieses Problem.
vzhledem k tomu, že oběťmi obchodu s lidmi jsou většinou ženy a dívky;
in der Erwägung, dass die Opfer von Menschenhandel meistens Frauen und Mädchen sind;
Nebo jsem si honil. Většinou při učitelce angličtiny.
…oder beim Onanieren, meistens auf meine Englischlehrerin.
Y. vzhledem k tomu, že oběťmi obchodu s lidmi jsou většinou ženy a dívky;
Y. in der Erwägung, dass die Opfer von Menschenhandel meistens Frauen und Mädchen sind;
Když sem přijde cizinec, většinou ho zabijeme, z bezpečnostních důvodů.
Wenn Fremde hierher kommen, legen wir sie meistens um aus Sicherheitsgründen.
objevovaly se obvykle na začátku léčby a většinou měly tendenci ustoupit i během pokračující léčby.
Sie traten gewöhnlich zu Behandlungsbeginn auf und verschwanden meistens, auch unter Fortsetzung der Therapie.
Předpokládám, že většinou to začíná právě takhle.
Vermutlich fängt es meistens so an wie jetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kluci spolu většinou na takových místech nemluví.
Kerle reden hier drin normalerweise nicht miteinander.
Máma mi většinou říká, co mám dělat.
Mom sagt mir normalerweise was ich tun soll.
Žádosti o ruku většinou končí větou "vezmeš si mě?"
Heiratsanträge enden normalerweise mit "Willst du mich heiraten?".
Tam, kde se objeví, je většinou pěkný zmatek.
Wohin er auch geht, normalerweise folgt ihm das Chaos.
Většinou jsme tu jen sami dva, ale hosté nám nevadí.
Normalerweise sind wir zu zweit, aber Gäste machen keine Umstände.
Většinou se jedná o manžela, když jde o vyhýbání se telefonátům.
Normalerweise ist es der Mann, der raus huscht um Anrufe anzunehmen.
Moshe byl většinou ten, kdo ráno otvíral.
Moshe ist normalerweise der, der am Morgen öffnet.
- Jo, většinou se svolení dožaduje jinak.
- Ja. Normalerweise hat er andere Überzeugungsmethoden.
Clara jí každé dvě hodiny a většinou poznáš že má dost, když začne vyplivávat.
Clara isst alle zwei Stunden und spuckt normalerweise, wenn sie genug hat.
Tohle většinou vyvolává lepší pocit, že?
- Das fühlt sich normalerweise besser an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hepatální nežádoucí účinky v programu MEDAL však většinou nebyly závažné.
Jedoch waren die meisten hepatischen Ereignisse im MEDAL-Studienprogramm nicht schwerwiegend.
Jen proto, že jsou většinou Hispánci, ještě nejsem rasista.
Nur weil die meisten hispanisch sind, bin ich kein Rassist.
Většinou šlo o reakce mírné až středně těžké .
Die meisten dieser Reaktionen waren leicht bis mittelschwer .
No, však víš, o víkendu maj lidi většinou plány.
Ach, weißt du, am Wochenende haben die meisten Leute schon andere Pläne.
Celkově vzato spotřebitelé zvyšují své výdaje napříč většinou maloobchodních kategorií.
Insgesamt geben die Verbraucher in den meisten Einzelhandelsbereichen mehr aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většinou to byli vyškolení parašutisté, to jasně museli být.
Die meisten waren ausgebildete Fallschirmjäger. Mussten sie auch sein.
Jeník poslouchal napjatě, většinou rozuměl, hrozbu nesrozumitelného zbytku jasně vycítil.
Hans hatte gespannt zugehört, das meiste verstanden, die Drohung des unverständlichen Restes stark empfunden.
Čtyřicet pět let, a většinou jste nesl břemeno druhých.
Fünfundvierzig Jahre, von denen Sie die meiste Zeit die Bürden anderer trugen.
V posledních letech byly uvězněny desítky vůdců opozičních skupin, okolnímu světu většinou neznámí.
Dutzende Oppositionsführer - die meisten sind außerhalb Chinas unbekannt - wurden in den vergangenen Jahren verhaftet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vydělával jsem spoustu peněz, protože jsem většinou vyhrál.
Ich hab viel geld verdient und die meisten Faelle gewonnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vylučování probíhá převážně stolicí , většinou ve formě metabolitů .
Ausscheidung vorrangig in den Fäzes , meist als Metaboliten .
Protézy se většinou dělají z oceli nebo ze slitiny.
Die Stützen sind meist aus Stahl oder einer Legierung.
Myelosuprese byla většinou mírná nebo středně závažná a léčitelná .
Myelosuppression war meist leicht oder mäßig ausgeprägt und war kontrollierbar .
Objevil se na 14 fotkách, většinou v pozadí.
Er ist auf 14 Bildern, meist im Hintergrund.
Za prvé, žijící dárci většinou nemají žádný vztah k příjemci.
Erstens, bei Lebendspendern handelt es sich meist nicht um Verwandte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velryby jsou velké, ale většinou jí jen plankton.
Wale sind riesig, aber sie fressen meist nur Plankton.
Výrobní odvětví Unie se zaměřuje většinou spíše na prodej v malých obchodech než na místech, kde nakupují běžní spotřebitelé.
Der Wirtschaftszweig der Union strebe meist den Verkauf im Facheinzelhandel und weniger den Absatz durch von Standardverbrauchern frequentierte Händler an.
V zemi tam byla prohlubeň s různým odpadem, většinou větve a rozbité bedny.
Da war eine Erdaushöhlung mit einer Menge Schutt, meist Holz und zerbrochene Kisten.
OM jsou většinou provozovány aktivními tvořivými občany, kterým záleží na společenských úkolech.
BM werden meist von engagierten, kreativen Bürgern betreut, denen soziale Aufgaben ein Anliegen sind.
Ty ženy to tak ale většinou vůbec nevidí.
Die Frauen sehen das meist gar nicht so.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaznamenaný pokles hmotnosti byl dosažen většinou v průběhu prvních devíti měsíců léčby .
Die Gewichtsreduktion wurde überwiegend in den ersten 9 Monaten der Behandlung erzielt .
- Následovníky jsou většinou tupí vysokoškoláci. Většinou dělají pochůzky po ranči.
Anhänger sind überwiegend dumme College-Kinder, auf der Ranch machen ein paar für gewöhnlich Botengänge.
Granty jsou většinou poskytovány mnohostranným institucím a ostatní kategorie nemusí být často použitelné.
Finanzhilfen werden überwiegend multilateralen Einrichtungen gewährt, während andere Kategorien möglicherweise selten anwendbar sind.
Často se to používá, většinou to používají anesteziologové.
Es wird andauernd in Krankenhäusern genutzt, überwiegend von Narkoseärzten.
Většinou se jedná o pozměňovací návrhy, které již Výbor pro dopravu a cestovní ruch zamítl v prosinci.
Das sind überwiegend Änderungsanträge, die bereits im Dezember vom Ausschuss für Transport und Fremdenverkehr abgelehnt worden waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vycházely o tom většinou pochvalné recenze a jak plynul čas, na minulost jsem myslel méně a méně.
Das Buch bekam überwiegend positive Kritiken und ich dachte immer weniger über die Vergangenheit nach.
Porozumění je většinou přesné o běžných, konkrétních a s prací souvisejících tématech, je-li použitý způsob řeči či odchylka dostatečně srozumitelná pro mezinárodní komunitu uživatelů.
Versteht überwiegend richtig bei gewöhnlichen, konkreten und arbeitsbezogenen Themen, wenn der verwendete Akzent oder die verwendete Sprachvariante für einen internationalen Nutzerkreis ausreichend verständlich ist.
No, promiň, ale Banshee se většinou snaží zůstat mimo déšť.
Nun, tut mir ja leid, aber die Banshee hat überwiegend versucht, dem Regen fernzubleiben.
Porozumění je většinou přesné vzhledem k běžným, konkrétním a s prací souvisejícím tématům, je-li použitý přízvuk či odchylka dostatečně srozumitelná pro mezinárodní komunitu uživatelů.
Versteht überwiegend richtig bei gewöhnlichen, konkreten und arbeitsbezogenen Themen, wenn der verwendete Akzent oder die verwendete Sprachvarietät für einen internationalen Nutzerkreis ausreichend verständlich ist.
Dnes bude většinou slunečno, večer se přechodně mohou objevit srážky. Teplota 28 stupňů.
Heute überwiegend bewölkt mit örtlichen Schauern und Temperaturen bis zu 28 Grad.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sazby náhrad většinou se stanovují nebo upravují vždy ve čtvrtek.
Größtenteils können Erstattungssätze an einem Donnerstag festgelegt oder geändert werden.
Kromě toho, jsou většinou tekutí a v celách by pak byl binec.
Außerdem sind sie größtenteils flüssig, das wäre ne Sauerei in den Zellen!
Dobře víme, že jsou to většinou ženy, které přebírají povinnosti v rodině a domácnosti.
Wir wissen, dass es größtenteils Frauen sind, die Pflichten in Familie und Haushalt übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většinou urážky, ale nemyslím si, že je do toho zapletený.
Größtenteils Beleidigungen, aber ich glaube nicht, dass er beteiligt ist.
Tyto reakce byly většinou mírné , ( do 39 °C včetně ) a přechodného rázu ( viz odstavec 4. 8 . )
Diese Reaktionen waren größtenteils moderat ( weniger als oder gleich 39 °C ) und vorübergehend ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
A i to dopadlo většinou v pořádku.
Und sogar das ging größtenteils gut aus.
Osobní lodě jsou provozovány většinou v přístavech nebo v blízkosti pobřežních oblastí a jejich dopady na lidské zdraví a životní prostředí jsou významné.
Fahrgastschiffe werden größtenteils in Häfen oder nahe der Küste eingesetzt und haben erhebliche Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt.
Vlákna v pneumatikách auta oběti byly většinou zbytky bahna z řeky.
Das Profil in den Reifen des Opfers war größtenteils voll von Flussschlamm.
Evropa se do restrukturalizace ocelářského průmyslu obula v osmdesátých letech a počátkem let devadesátých a většinou se jí dařilo.
Europa hat in den Achtzigern und Anfang der Neunziger Jahre größtenteils erfolgreich die Umstrukturierung seiner Stahlindustrie vorangetrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Významné a velkoobjemové zabavování kokainu v Chorvatsku se většinou spojuje s námořní dopravou.
Umfangreiche Sicherstellungen von Kokain erfolgen in Kroatien zumeist im Zusammenhang mit dem Seeverkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většinou jde o vedlejší ulice, ale bude tam pár kamer.
Es sind zumeist Seitenstrassen, aber dort gibt es weniger Verkehrskameras.
Mají většinou monopolní postavení a mohou si klást své vlastní podmínky, stejně jako v případě prvků vzácných zemin.
Sie sind zumeist Monopolisten und können ihre eigenen Bedingungen festlegen, so wie es im Fall der Seltenerdmetalle war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také jste vypověděla, že když jste byla na pinballovém automatu, měla jste většinou zavřené oči.
AuBerdem, dass Sie, während Sie auf dem Flipper lagen, zumeist die Augen geschlossen hatten.
Zvláště zaměstnanci strojních sdružení byli většinou zaměstnáni u dceřiných společností.
Insbesondere das Personal der Maschinenringe war zumeist bei den Tochtergesellschaften angestellt.
Mám tu pár fotografií Carlosových obětí. Většinou jsou to děti.
Hier drin sind Fotos von carlos' Opfern, zumeist Kinder.
Klienti bohužel většinou pocházejí z civilizované části světa včetně Evropské unie.
Leider kommen ihre Kunden zumeist aus den zivilisierten Teilen der Welt, auch aus der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Romain je už dva měsíce plnoletý a odhaluje se před kamarády, dívkami i chlapci, kteří jsou většinou ještě nezletilí.
Romain ist seit zwei Monaten volljährig und entblößt sich vor seinen Kameraden, Mädchen wie Jungen, die zumeist noch minderjährig sind.
Většinou se jedná o odborné znalosti a schopnosti.
Es handelt sich zumeist um fachliche Fähigkeiten und Kenntnisse.
Většinou jsou to dost nepříjemné případy.
- Die Fälle sind zumeist unangenehm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mladé dívky se většinou nechají zlákat falešnými sliby o práci a dobrých výdělcích, ale pak začne noční můra.
Oft werden junge Mädchen mit falschen Versprechungen von Arbeit und gutem Geld angelockt, aber dann beginnt der Albtraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať je to jak chce, otázka může být většinou zvážena oběma způsoby.
Alles ist möglich, eine Sache kann oft auf beide Arten betrachtet werden.
Žena na venkově bude mít většinou domov bez kanalizace a mnoho povinností vůči rodině a hospodářství.
Eine Frau auf dem Lande lebt oft in einem Haus ohne Wasser- und Abwasseranschluss und hat zahlreiche Verpflichtungen in der Familie und auf dem Hof.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většinou jsou ve formě závislostí jako je gambling, drogy nebo pornografie.
Sie haben oft die Form von Süchten wie Glücksspiel Drogen oder Pornographie.
Pro vývozce je většinou obtížné získat doklad při dovozu do těchto vzdálenějších zemí.
Für die Ausführer ist es oft schwierig, den Nachweis für die Einfuhr in diese entfernten Länder zu erhalten.
No, kopřivku většinou způsobí reakce těla na nějaký stres.
Nesselausschlag wird oft verursacht durch die Reaktion des Körpers auf Stress.
ve Svédsku jsou bohatí i chudí bílí, většinou vysocí a světlovlasí.
in Schweden sind alle, die Armen wie die Reichen, Weiße, und oft auch groß und blond.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože to většinou takhle bývá. Pomáhá to, um, odolnosti a tak.
Das ist ja heute oft der Fall, damit es länger hält und so.
Tyto nežádoucí účinky se většinou zmírní snížením denní dávky levodopy ( viz 4. 2 ) .
Diese können oft durch Reduktion der Levodopa-Dosis abgeschwächt werden ( siehe 4. 2 ) .
Škoda, že mi rodiče nepouštěli Mozarta, protože většinou nevím, o čem to všichni mluví.
Hätte man mir nur Mozart vorgespielt, ich weiss nämlich oft nicht, wovon die Leute reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das sind üblicherweise 10%.
A ti kteří tak činí, mají většinou peníze a cennosti na výměnu za mou přízen.
Und die, die das tun, bieten üblicherweise Geld oder Schätze für meine Gunst an.
Já si dám whisky, ale moje přítelkyně si většinou dává bílé víno.
Whisky für mich. Und meine Freundin nimmt üblicherweise einen Weisswein.
Jo, lidi se většinou sami nabídnou nebo podepíšou souhlas, třeba aby měli prachy na školné.
Ja, aber meldet man sich dafür nicht üblicherweise freiwillig oder unterschreibt Verzichterklärungen, oder man kriegt etwas Schulgeld dafür?
Podmořské hory jsou podvodní struktury většinou vulkanického původu, které se vypínají ze dna oceánů.
Seeberge sind Unterwasserstrukturen üblicherweise vulkanischen Ursprungs, die sich auf dem Meeresboden erheben.
Když doktor Wells přijde na nějakou teorii, většinou má pravdu.
Wenn Dr. Wells eine Theorie hat, liegt er üblicherweise richtig damit.
Většinou to není vážné, ale může to vyvolat takovýto kašel.
Das ist üblicherweise nicht schlimm, kann aber so einen Husten verursachen.
Tyto reakce byly většinou mírné a obvykle nevedly k ukončení léčby přípravkem BYETTA .
Diese Reaktionen waren üblicherweise gering ausgeprägt und führten normalerweise nicht zu einem Absetzen von BYETTA .
Já mám vagínu a tenhle typ věci a ta většinou funguje.
Üblicherweise habe ich dafür eine Vagina und die funktioniert.
Většinou dostane půlka skupiny infarkt nebo rakovinu.
Üblicherweise bekommt die Hälfte der Gruppe eine Herzkrankheit oder Krebs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nežádoucí účinky související s léčbou byly většinou mírné nebo středně závažné.
Die behandlungsbedingten Ereignisse (Nebenwirkungen) waren vorwiegend leicht oder mittelschwer.
Ale auta co prodávám většinou, uh, nejsou moje.
Aber die Autos, die ich verkaufe, sind vorwiegend nicht meine.
Tato opatření se většinou týkají pouze obchodu a konkurenceschopnosti.
Diese Maßnahmen beziehen sich vorwiegend auf Handel und Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako společník v této většinou mužské práci, bych od vás očekávala trochu víc citlivější přístup k této situaci.
Als eine Frau, in einem vorwiegend männlichem Arbeitsplatz, würde ich ein klein wenig mehr Sensibilität für eine solche Situation erwarten.
Množství nebo kvalita podzemní vody závisí většinou na přírodních faktorech, které jsou částečně ovlivněny lidskou činností.
Menge und Qualität des Grundwassers sind vorwiegend von natürlichen Faktoren abhängig. Eine gewisse Beeinflussung durch menschliche Aktivität ist jedoch gegeben.
Pěkné místo, většinou rodinné farmy, několik drogových laboratoří.
Netter Ort, vorwiegend Familien-farmen, ein paar Meth-Labore.
Během původního šetření vyvážely společnosti zařazené do vzorku solární sklo většinou spolu s malým množstvím skla s povlakem.
Während der Ausgangsuntersuchung exportierten die Unternehmen der Stichprobe vorwiegend unbeschichtetes Solarglas und geringfügige Mengen an beschichtetem Glas.
- Vorwiegend ans Autofahren.
Uvedené jednotky jsou určeny pro řadu různých použití, fungují většinou přerušovaně a pouze s doplňkovými funkcemi, například v koupelně.
Diese Anlagen sind für viele unterschiedliche Anwendungen ausgelegt; sie arbeiten vorwiegend zeitweise und zusammen mit anderen Funktionen, z. B. in Badezimmern.
Tyto jednotky jsou určeny pro řadu různých použití, fungují většinou přerušovaně a pouze s doplňkovými funkcemi, například v koupelně.
Diese Geräte sind für viele unterschiedliche Anwendungen ausgelegt und arbeiten vorwiegend zeitweise und nur zusammen mit anderen Funktionen, z. B. in Badezimmern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne že bych chtěl předvídat, ale v případě úspěchu takovéto žaloby soud většinou přistupuje ke štědrým odměnám.
Ich weiss nicht, wie es ausgeht, aber bei Prozessen dieser Art gab es immer grosszügige Entschädigungen.
Ne, většinou si dáváš s kokosem a borůvkami.
Schatz, du nimmst immer Blaubeeren und Kokos.
Požádat Vulkánce o laskavost, je většinou spojeno s příliš vysokou cenou.
Ein Gefallen der Vulkanier trägt immer einen hohen Preis.
- Jasně, prachy jsou většinou o něčem jiném.
- Ja, beim Geld geht's immer um was anderes.
NETA je založena na bilaterálních smlouvách, které mohou mít velice rozdílnou formu a které většinou neposkytují příliš transparentní mechanismy oznamování cen.
NETA beruht auf bilateralen Verträgen, die sehr unterschiedliche Formen annehmen können und nicht immer sehr transparente Preisfeststellungsmechanismen ergeben.
Většinou to bylo v devadesátých letech považováno zátěž než za přínos.
Er wurde in unserer Region nicht immer als ein Pluspunkt gesehen, in den 1990er eher als eine Belastung.
Ne, většinou ne, ale teď se musíme nad tohle všechno přenést.
Nein, nicht immer. Aber im Augenblick fahren wir gerade darüber.
Zjistil jsem, že na prohlídkách nóbl domů je pořadatel většinou velmi příjemný a jsou tady krásné, čerstvě rozvedené ženy.
In den schicken Häusern ist das Essen immer ganz gut und es schwirren immer viele attraktive, junge Singles rum.
Po vystoupení jsi většinou tak utahaná, že druhý den vyspáváš.
Wenn wir nach deiner Show ausgehen, bist du immer so müde, dass du den nächsten Tag verschläfst.
Já ho neřekla, protože chlapi většinou utečou, když to ženská řekne první.
Ich sage es nicht zuerst, weil die Jungs dann immer fliehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hranice mezi třemi supervelmocemi jsou na některých místech umělé, jinde kolísají podle válečného štěstí, ale většinou se řídí podle zeměpisných daností.
Die Grenzen zwischen den drei Superstaaten sind an manchen Stellen willkürlich, an anderen schwanken sie je nach Kriegsglück, aber im allgemeinen folgen sie geographischen Gegebenheiten.
Zde patří nezákonné pěstování, nezákonné nukleární činnosti, je nezbytné podpořit orgány OSN, které většinou nejsou samy schopny provádět kontrolu a často spoléhají pouze na informace poskytované USA.
Hier geht es um verbotene Anbaupflanzen, verbotene kerntechnische Aktivitäten und die Unterstützung von Gremien der VN, die im allgemeinen keine eigenen Mittel haben, um Überwachung durchzuführen, und häufig ganz auf Informationen aus den USA angewiesen sind.
V postmarketingových hlášeních byla velmi zřídka hlášena časová souvislost léčby olanzapinem i. m. s případy deprese dýchání, hypotenze nebo bradykardie a úmrtím – většinou u pacientů, kterým byly současně podány benzodiazepiny nebo jiné antipsychotika nebo u těch, kteří byli léčeni dávkou olanzapinu překračující doporučenou denní dávku (viz bod 4. 4 a bod 4. 5).
Nach der Markteinführung wurden sehr selten im zeitlichen Zusammenhang mit einer IM Olanzapin Behandlung Fälle von Atemdepression, Hypotonie oder Bradykardie oder Todesfälle berichtet, im allgemeinen bei Patienten, die gleichzeitig Benzodiazepine und / oder andere Antipsychotika erhielten oder die mit höheren als den empfohlenen Olanzapin Dosen behandelt wurden (siehe Abschnitte 4.4 und 4.5).
vzhledem k tomu, že některé druhy stromků, jako například jedle kavkazská, jedle bělokorá a jedle stříbrná, pocházejí většinou z monokultur využívajících velké množství pesticidů a fungicidů a jejich pěstování je tedy vzhledem k životnímu prostředí sporné,
in der Erwägung, dass einige Sorten wie Nordmannstanne, Weißtanne und Silbertanne im allgemeinen aus Monokulturen stammen, die massive Dosen von Pestiziden und Fungiziden einsetzen und daher ökologisch bedenklich sind,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nařízení o dočasném pozastavení všeobecných cel společného celního sazebníku pro určité průmyslové výrobky a zemědělské produkty většinou prodlužovala platnost předchozích opatření.
Die Verordnungen zur Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für bestimmte gewerbliche und landwirtschaftliche Waren haben großenteils die bisherigen Regelungen weitergeführt.
Navíc současná italská vláda a ministerstvo vnitra si pravděpodobně nejsou vědomy trestných činů páchaných v Itálii většinou cizinci, z nichž někteří jsou evropskými občany, přistěhovalci nebo osobami, které se za ně považují.
Außerdem scheinen die derzeitige italienische Regierung und der Innenminister sich nicht der Tatsache bewusst zu sein, dass die Kriminalität in Italien großenteils auf Ausländer zurückzuführen ist, von denen einige europäische Bürger sind, Nichtsesshafte oder Menschen, die sich so nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Starší generace byla většinou zlikvidována ve velkých čistkách v padesátých a šedesátých letech, a pár jedinců, kteří přežili, bylo už dávno tak zastrašeno, že se intelektuálně docela podřídili.
Die ältere Generation war meistenteils bei den großen Säuberungsaktionen der 1950er und 60er Jahre beseitigt worden, und die paar Überlebenden waren längst zu völliger geistiger Unterwerfung terrorisiert worden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit většinou
1061 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nun, ein Teil seiner Familie.
- Sie haben Fleisch ausgeliefert.
Myslím, že většinou blafuje.
Ich glaube, er blufft nur.
Většinou přišly z polepšoven.
Sie leben seit Jahren in Heimen.
Většinou jen rozdílný ovládání.
- No, většinou to funguje.
- Es hat aber funktioniert.
Das scheint sie zu beruhigen.
Ansonsten ist es jedoch ähnlich.
Das hat er sowieso. Gewöhn dich daran.
Tímhle způsobem většinou bojujete?
Ist das eure Art zu kämpfen?
Většinou s dýněmi nepracuji.
Egal, was für Frauen es sind.
Offensichtlich hatte ich nicht die Schlüssel!
Vlastně, většinou všichni.
-ich würde sagen, fast alle.
- Das Grumby an der Ecke.
Většinou mě udrží vzhůru.
Nein, Sie halten mich wach.
Většinou ani nechtějí ublížit.
Ein kleiner Geist, wen interessiert's?
Většinou ho nenecháváme venku.
Warum lässt du ihn nicht rein?
- Většinou to jen otravuje.
Přebýváš většinou v knihovně.
Du hängst in Bibliotheken herum.
- Ale většinou takovej nebejvá.
Většinou knihy o ptácích.
Zum größten Teil Vogelbücher.
Většinou to není rozhodnutí.
Es ist eigentlich keine Entscheidung.
Většinou jen kývne hlavou.
Begrüßen wir die Old Trailhands.
Nicht mal lange Eingriffe.
Většinou začnu u foteček.
Ich fange mit ein paar Fotos an.
Tyhle věci většinou vyjdou.
Většinou si neberu prášky.
Ansonsten nehme ich nie Medikamente.
Eigentlich sind sie ganz harmlos.
Oni micropenisy většinou nevyšetřují.
Viele Mikropenisse werden nie als solche erkannt.
S poldama většinou nechodím.
Ich treffe mich selten mit Cops.
Většinou jsem tě proklínala.
Aber ich habe Sie in Gedanken gehasst!
Většinou chodí kolem třetí.
Ab zwei oder drei ist jemand im Büro.
Většinou si vezmou prášky.
Naja, Schmerzmittel sind am Gebräuchlisten.
Ale většinou jsou hladoví.
Aber am allermeisten, sind sie hungrig.
To většinou náslilí nikdy.
Gewalt ist selten sinnvoll.
Většinou všechno držíme uvnitř.
Man läuft herein und alles ist verschlossen.
Das ist jetzt eigentlich meine Mittagspause.
Většinou jen jedna nestačí.
Ich glaube, man macht selten nur eins.
Většinou přepravujou ve skříňkách.
Sonst sind's nur Rohdiamanten.
Většinou pracuji s dětmi.
Ich arbeite viel mit Kindern.
- Volání k lovu, většinou.
- Das sind Rufe zur Jagd.
Putoval jsem většinou sám,
Ich hatte den Hang allein zu gehen,
- Ne, většinou cizím vládám.
An Staaten, die Abkommen zur Waffenkontrolle umgehen wollten.
Sonst ist es anders herum.
Es ist eher mein Ding sie aufzumachen.
Většinou terorismu ne naopak.
Wir sind Terroristen, nicht andersrum.
Ti většinou všechno spletou.
Die erzählen Ihnen nur Falsches.
Většinou zůstává v pokoji.
Bleibt fast nur in seinem Zimmer.
Většinou je umění nechutné.
Hey, manchmal kann Kunst ekelhaft sein.
Jo, většinou taky nekouřím.
Ich rauche sonst auch nicht.
Většinou se sám obviňuješ.
Sie wollen sich wohl selbst bestrafen.
správní rada se usnese většinou
trifft der Verwaltungsrat seine Entscheidungen mit
Což většinou znamená počítání mrtvých.
So nennen wir das Zählen der Toten.
Je to většinou otázka odvahy.
lm Grunde eine Frage des Vertrauens.
Model je většinou omámen taky.
To většinou orby dělají, ne?
Das haben sie an sich, nicht wahr?
A většinou se to nestane.
Většinou jsi mě ani nevnímal.
Ich habe mehr für Sie getan als jeder Sohn.
Většinou mě nechá všechno připravit.
Sonst lässt er mich alles vorbereiten.
Patti je většinou dost upřímná.
Während Patti eher direkt ist.
Většinou jí používáme jako vysílačku.
Wir machen damit CB-Funk.
- Tohle mi většinou dělá doktor.
- Alles ganz? Gut. - Ich muss zum Arzt.
Na univerzitě je většinou klid.
Sonst verläuft das Leben auf dem Campus recht ruhig.
Většinou bývá tvrdý jako skála.
Sonst ist er so hart wie Trigonometrie.
Většinou se mi něco nepovede.
lm Allgemeinen versaue ich alles.
- Úplatky většinou zaberou na všechno.
- Bestechung kann sehr effektiv sein.
Já myslím, že většinou jsou.
Bei mir läuft eigentlich alles super.
Ženy mě většinou nemají rády.
Frauen. lm Grunde mögen sie mich nicht.
Protože to tak většinou je.
Weil es das vermutlich tut.
Většinou říká, že jsem hlučná.
Sonst sagt sie, ich sei laut.
Nepoužíváte většinou při lovu psy?
Sind keine Hunde bei der Jagd dabei?
Moc ne, většinou jezdívám skrz.
Ich neige dazu, einfach rüberzubrettern.
Já jsem většinou velmi oblíbená.
Ich bin eigentlich sehr beliebt.
To dělá většinou Buncova parta.
Betrugsdezernat, würde ich sagen.
- ale většinou jen mezi řádky.
To asi většinou všechny zajímá.
Das fragen Sie wohl alle.
Většinou se v lidech nepletu.
Ich irre mich selten bei Menschen.
Většinou zavoláš, když se zdržíš.
Du rufst mich doch sonst an, wenn du dich verspätest.
Víte, většinou to tak bývá.
Tut so was einfach nicht.
Většinou jsou to nepřímé důkazy.
Das ist nur nebensächlich.
Většinou to považují za autismus.
Landläufig halten sie es für Autismus.
Většinou šlo o milenecké modely.
Vor allem bei Petbot Modellen
Většinou mimo placenou pracovní dobu
Im Wesentlichen außerhalb der bezahlten Arbeitszeit
Rozhodnutí se přijímají většinou hlasů.
Die Entscheidungen werden mehrheitlich getroffen.
Většinou se nám ani nepřipomínají.
Zum überwiegenden Teil wurden wir nicht einmal daran erinnert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většinou to je 30 sekund.
Sonst sind es 30 Sekunden.
Většinou děláš, že jsi bílá.
Du lässt die Menschen glauben, du seist weiß.
Byly to většinou nevinné ženy.
Und zwar von unschuldigen Frauen.
- Většinou se jakémukoliv dění vyhýbám.
- Ich bin nie in der Mitte von etwas
Bohatí většinou umírají v nemocnicích.
Wissen Sie, reiche Leute sterben eher im Krankenhaus.