Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=věta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
věta Satz 2.606 Datensatz 4 Lehrsatz 3 Gedanke 2 Theorem 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

větaSatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V článku 4 se za druhou větu doplňuje tato věta:
Dem Artikel 4 wird nach Satz 2 folgender Satz angefügt:
   Korpustyp: EU
Počkej, vydrž. Tahle věta byla složitá za zpracování.
Warte, das ist ein sehr komplizierter Satz zum verarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Obdobně se použije čl. 48 druhý pododstavec druhá věta.
Artikel 48 Absatz 2 Satz 2 ist sinngemäß anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Někdy řekne jedna věta více, než tisíce slov.
Manchmal sagt ein Satz eben mehr als tausend Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Tatoeba: věty, věty a ještě víc vět.
Tatoeba: Sätze, Sätze und noch mehr Sätze.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Možná by se nemělo slovo koks říkat v každé větě.
Wir müssen nicht in jedem Satz "Koks" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
V článku 68 se první a druhá věta nahrazují tímto:
In Artikel 68 erhalten die ersten beiden Sätze folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Myslel sem, že by to byla dobrá věta na konec.
Ich dachte, das wäre ein guter Satz für einen Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
v písmenu a) se poslední věta nahrazuje tímto:
Unter Buchstabe a erhält der letzte Satz folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Budou mu stačit dvě věty aby poznal, že jsem úplně mimo.
Der merkt doch nach zwei Sätzen, dass ich keine Ahnung habe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


závěrečná věta Schlusssatz 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit věta

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hallova věta
Heiratssatz
   Korpustyp: Wikipedia
Eukleidova věta
Satzgruppe des Pythagoras
   Korpustyp: Wikipedia
Poincarého věta
Poincaré-Vermutung
   Korpustyp: Wikipedia
Zermelova věta
Wohlordnungssatz
   Korpustyp: Wikipedia
Kosinová věta
Kosinussatz
   Korpustyp: Wikipedia
Goodsteinova věta
Goodstein-Folge
   Korpustyp: Wikipedia
Právní věta
Rechtssatz
   Korpustyp: Wikipedia
Vedlejší věta
Nebensatz
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavní věta
Hauptsatz
   Korpustyp: Wikipedia
Tangentová věta
Tangenssatz
   Korpustyp: Wikipedia
Sinová věta
Sinussatz
   Korpustyp: Wikipedia
Catalanova věta
Catalansche Vermutung
   Korpustyp: Wikipedia
Prvočíselná věta
Primzahlsatz
   Korpustyp: Wikipedia
Riemannova věta
Riemannscher Umordnungssatz
   Korpustyp: Wikipedia
Gaussova věta
Gaußscher Integralsatz
   Korpustyp: Wikipedia
Multinomická věta
Multinomialtheorem
   Korpustyp: Wikipedia
Věta o kompaktnosti
Kompaktheitssatz
   Korpustyp: Wikipedia
Hilbertova věta o nulách
Hilbertscher Nullstellensatz
   Korpustyp: Wikipedia
Základní věta aritmetiky
Primfaktorzerlegung # Fundamentalsatz der Arithmetik
   Korpustyp: Wikipedia
Dirichletova věta o aproximaci
Dirichletscher Approximationssatz
   Korpustyp: Wikipedia
Morleyova věta o kategoričnosti
Kategorizität
   Korpustyp: Wikipedia
Čínská věta o zbytcích
Chinesischer Restsatz
   Korpustyp: Wikipedia
Základní věta integrálního počtu
Fundamentalsatz der Analysis
   Korpustyp: Wikipedia
Hilbertova věta o bázi
Hilbertscher Basissatz
   Korpustyp: Wikipedia
- Jak ta věta končí?
Aber es ist schön.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ta věta končí?
Und schön ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věta z Adonise.
Ein einzelner Vers aus Adonai.
   Korpustyp: Untertitel
Každá věta je obrázek.
Jeder von diesen Sätzen ist ein Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Základní věta algebry
Fundamentalsatz der Algebra
   Korpustyp: Wikipedia
Centrální limitní věta
Zentraler Grenzwertsatz
   Korpustyp: Wikipedia
Rieszova věta o reprezentaci
Rieszscher Darstellungssatz
   Korpustyp: Wikipedia
Dobrá věta! Přesně!
Das nenne ich gute Form!
   Korpustyp: Untertitel
Věta, která ji uspí.
Wenn sie ihn hört, schläft sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
"Je to jen jedna věta, ale je to moje věta."
"Es ist nur eine Zeile, aber es ist meine Zeile."
   Korpustyp: Untertitel
Brouwerova věta o pevném bodu
Fixpunktsatz von Brouwer
   Korpustyp: Wikipedia
Banachova věta o pevném bodě
Fixpunktsatz von Banach
   Korpustyp: Wikipedia
To byla její poslední věta?
Hat sie das empfunden?
   Korpustyp: Untertitel
To je teď moje věta.
Das ist jetzt mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
O tom je tahle věta.
Lesen Sie bitte weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věta se mi líbí.
Ich mag diesen Grundsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Takže moje nejlepší seznamovací věta:
Also brachte ich meinen besten Spruch.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkná věta. Taková vznešená slova.
Verdammte Scheiße, das hat mich so bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
úvodní věta se nahrazuje tímto:
Der Eingangsteil erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
úvodní věta se nahrazuje tímto:
Die Einleitung erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
V bodě 4.2.1.1 se věta
In Abschnitt 4.2.1.1 erhalten die Sätze
   Korpustyp: EU
Je to solidní úvodní věta.
Es überrascht jedenfalls als Auftakt.
   Korpustyp: Untertitel
A to je klíčová věta.
Das ist ein Kernsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ta poslední věta byla vtip.
Das zum Schluss war ein Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, jak ta věta pokračovala.
Du weißt ja nicht, was ich sagen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak byla ta poslední věta?
Was war das jetzt zum Schluss hin?
   Korpustyp: Untertitel
1 se doplňuje nová věta, která zní:
In Artikel 2 Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
(-a) Úvodní věta se nahrazuje tímto:
(-a) Der Eingangsteil erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DCEP
Žádné vysvětlení. Žádná souvislost. Zbytečná věta.
Keine Erklärung, kein Kontext, nur diese Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, tohle nebyla tvoje nejhorší úvodní věta.
Fürs Protokoll: War nicht dein schlechtester Anmachspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Dává ta věta snad nějaký zvláštní smysl?
Sich vor der MOO verantworten?
   Korpustyp: Untertitel
- Ta věta se jim bude líbit.
- Denen wird das gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
To je nářez, tahle věta, co?
Krass, oder? Der Typ sagt:
   Korpustyp: Untertitel
- To je první věta z té knihy.
- Das ist die erste Zeile in dem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Co byla tvoje poslední obranná věta?
Was war Ihre letzte Verteidigungslinie?
   Korpustyp: Untertitel
Ta věta se k tobě nehodí.
Hätte nie gedacht, das mal von dir zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 6 a článek 17 první věta
Artikel 6 und Artikel 17 Absatz 1
   Korpustyp: EU
Strana 15, závěrečná věta a podpisy:
Seite 15, nach Punkt 10:
   Korpustyp: EU
Věta o střední hodnotě diferenciálního počtu
Mittelwertsatz der Differentialrechnung
   Korpustyp: Wikipedia
Gödelova věta o úplnosti predikátové logiky
Gödelscher Vollständigkeitssatz
   Korpustyp: Wikipedia
2 se doplňuje nová věta , která zní :
Mai 2004 beitreten , muss die Verordnung geändert werden .
   Korpustyp: Allgemein
To je senzační dřevitá věta, "vypardnout"!
Was für ein toller, hölzerner Ausdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to je moje nejneoblíbenější věta.
Oh, das höre ich immer wieder gerne.
   Korpustyp: Untertitel
Každá Vaše věta je důvod k terapii!
Jeder Ihrer Sätze ist ein Therapiegrund!
   Korpustyp: Untertitel
Čl. 19 první a druhá věta
Artikel 19 Sätze 1 und 2
   Korpustyp: EU
Článek 5 první a druhá věta
Artikel 5 Sätze 1 und 2
   Korpustyp: EU
Která věta platí a která ne?
Welche Feststellung ist nun richtig und welche falsch?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co znamená věta „může jít nad rámec acquis communautaire“ ?
Was ist gemeint mit „über den gemeinschaftlichen Besitzstand hinausgehen“?
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I bod A první pododstavec druhá a třetí věta
Anhang I, Buchstabe A Absatz 1 Sätze 2 und 3
   Korpustyp: EU DCEP
ia) do písmene a) se doplňuje tato závěrečná věta:
(ia) In Buchstabe a) wird folgender Schlusssatz hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha IIB bod 1 první a druhá věta
Anhang II B Nummer 1 Sätze 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
Ta další věta byla ještě horší. Říkal "Kurva!
Der, mit dem ich am chatten war, sagte, ich solle unbedingt zum Treffen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, neopič se, to je moje balící věta.
Okay, jetzt wiederholst du meine eigenen Anmachsprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč je to taková srdce lámající věta?
Warum wäre das so Herzbrechend für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
To je věta, která vás k ničemu nezavazuje.
Diese Äußerung verpflichtet Sie zu nichts.
   Korpustyp: Untertitel
První věta je: Milý 40letý Jesse, snad nejsi rozvedený.
- Er begann: "Lieber Jesse mit 40, ich hoffe, du bist nicht geschieden."
   Korpustyp: Untertitel
To je spíš kouzelná věta, ale ona asi nepozná rozdíl.
Das ist mehr eine Art Zaubersatz, aber sie erkennt wohl kaum den Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel
Která věta mých rodičů mi leze nejvíc na nervy?
Was das Nervigste ist, dass meine Eltern zu mir sagen?
   Korpustyp: Untertitel
To byla nejblbější věta, co sem kdy slyšel!
Das war das Widerlichste, was ich je gehört hab.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci článku 9 se doplňuje nová věta, která zní:
In Artikel 9 wird am Ende Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU
V čl. 5 písm. b) se úvodní věta nahrazuje tímto:
Der Eingangssatz von Artikel 5 Buchstabe b erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Čl. 10 odst. 14 druhá a třetí věta
Artikel 10 Absatz 14 Sätze 2 und 3
   Korpustyp: EU
Čl. 13 odst. 2 třetí a čtvrtá věta
Artikel 13 Absatz 2 Sätze 3 und 4
   Korpustyp: EU
Čl. 23 odst. 2 čtvrtá a pátá věta
Artikel 23 Absatz 2 Sätze 4 und 5
   Korpustyp: EU
Čl. 23 odst. 2 šestá a sedmá věta
Artikel 23Absatz 2 Sätze 6 und 7
   Korpustyp: EU
V článku 10 se úvodní věta nahrazuje tímto:
In Artikel 10 erhält der Eingangssatz folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
V čl. 8 prvním pododstavci se úvodní věta nahrazuje tímto:
In Artikel 8 Absatz 1 erhält der Eingangssatz folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
v písmenu g) se úvodní věta nahrazuje tímto:
Die Einleitung in Buchstabe g erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
V čl. 36 odst. 2 se úvodní věta nahrazuje tímto:
In Artikel 36 Absatz 2 erhält der Eingangsteil folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Následující čtvrtá, pátá a šestá věta se zcela zrušují:
Die nachfolgenden Sätze 4 bis 6 werden komplett gestrichen:
   Korpustyp: EU
Následující šestnáctá a sedmnáctá věta se zcela zrušují:
Die nachfolgenden Sätze 16 und 17 werden komplett gestrichen:
   Korpustyp: EU
V odstavci 1 se úvodní věta nahrazuje tímto:
In Absatz 1 erhält der Einleitungsteil folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
standardní věta o nebezpečnosti: „Výbušnina; nebezpečí masivního výbuchu“,
den Gefahrenhinweis „Explosiv, Gefahr der Massenexplosion“.
   Korpustyp: EU
Čl. 11 odst. 1 třetí až šestá věta
Artikel 11 Absatz 1 Sätze 3 bis 6
   Korpustyp: EU
Čl. 9 odst. 3 druhá až čtvrtá věta
Artikel 9 Absatz 3, Sätze 2 bis 4
   Korpustyp: EU
Čl. 3 odst. 1 písm. d) první a třetí věta
Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe d Sätze 1 und 3
   Korpustyp: EU