Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=větu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
větu Satz 296
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

větuSatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V článku 4 se za druhou větu doplňuje tato věta:
Dem Artikel 4 wird nach Satz 2 folgender Satz angefügt:
   Korpustyp: EU
Nejdřív vyzval prezidenta, aby na tiskové konferenci použil větu "hroutí se nebe".
Zuerst sollte der Präsident im Fernsehen den Satz "der Himmel stürzt ein" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych dodala ještě jednu větu, která se týká listiny práv žen.
Ich möchte nur noch einen Satz zur Charta der Rechte von Frauen hinzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty jo, asi máš vážně otřes mozku, ani nedáš dohromady větu.
Du hast wohl wirklich eine Gehirnerschütterung, denn das ist kein richtiger Satz.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že jde o větu, která by zde mohla získat plnou podporu:
Ich glaube, auch das ist ein Satz, der hier breite Zustimmung finden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dej mi vědět, až tu větu budeš umět dokončit.
Lass mich wissen, wenn du diesen Satz beenden kannst.
   Korpustyp: Untertitel
V oddíle 1.1 v kapitole 1 se za pátou větu vkládá tato věta:
In Kapitel 1 Abschnitt 1.1 wird nach dem fünften Satz folgender Satz eingefügt:
   Korpustyp: EU
Ne, to je slovní spojení, kterou budete otevírat každou větu v dohledné budoucnosti.
Nein, das ist die Redewendung, mit der du zukünftig jeden Satz einleiten wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Pane ministře, mezi jinými jste pronesl větu, na kterou jsem čekal.
Herr Minister, Sie haben unter anderem den Satz ausgesprochen, auf den ich gewartet hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analyzuj tu větu, Spencer, je to jasné.
Analysier den Satz, Spencer, er verrät vel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tuto větu diesen Satz 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit větu

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Připojte tuto standardní větu:
Es ist folgender Standardsatz aufzunehmen:
   Korpustyp: Fachtext
- Tuhle větu já neznám.
- Geht nicht gibt's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle větu neslyším poprvé.
Das hör ich nicht zum ersten mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ani neumíš přečíst větu.
Kannst du nicht lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Já dokončím svou větu.
Und ich will ausreden.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu potřebuješ lepší začáteční větu.
Sie brauchen einen besseren Gesprächseinstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední větu pokládám za subjektivní.
Diese Feststellung ist rein subjektiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu větu jsi myslel vážně?
- Hast du das wirklich so gemeint?
   Korpustyp: Untertitel
Jak často tu větu používáte?
Wie oft haben Sie diese Frage schon gestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Měla ve zvyku nedopovědět větu.
Sie hatte eine Angewohnheit, ihre Sätze mittendrin abzubrechen.
   Korpustyp: Literatur
Můžeš zopakovat větu od Sigrid?
Kannst du Sigrids letzten Text wiederholen?
   Korpustyp: Untertitel
Necháte mě dokončit větu, Same?
Wirst du mich ausreden lassen, Sam?
   Korpustyp: Untertitel
Tati, prosím, nedokončuj tu větu!
Dad, ich bitte dich, sprich auf keinen Fall weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Tak řekni tu svou větu.
Und streng dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Tu větu ti možná ukradnu.
Das merke ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jé, já tu větu zapomněla.
Oh, ich habe meinen Text vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostanete z ní souvislou větu.
Sie werden nichts Brauchbares aus ihr rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jen větu, nebo dvě.
Vielleicht nur ein oder zwei Sätze.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, začala jsem tu větu slovy
Entschuldigung, hab' ich meine Ansprache mit den Worten,
   Korpustyp: Untertitel
To jsi ho naučila divnou větu.
Der hat ja seltsame Wörter gelernt....
   Korpustyp: Untertitel
Porota ať nebere poslední větu v úvahu.
Denken Sie daran: Was sie taten, weiß man noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy se vám nedaří dokončit větu, že?
- Er lässt Sie wohl nie ausreden?
   Korpustyp: Untertitel
Podobnou větu byste našel ve většině konverzací.
Solche Foren gibt es viele.
   Korpustyp: Untertitel
Zopakoval byste po mě tuhle větu?
Können Sie das bitte wiederholen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jste ho nechat dokončit větu.
Ihr Ego hat für einen Tag genug Streicheleinheiten bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme soutěžit, kdo vymyslí hloupější větu.
Streiten wir uns jetzt, wer banaler ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, kdo vymyslí co nejobyčejnější větu.
- Nein, eher was banaler ist.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě bych rád přidal jednu větu.
Und abschließend noch eine Sache, bitte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani jsi mě nenechala dokončit větu.
Ich hatte es nicht einmal erklärt
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle větu bych měl přestat říkat.
Ich muss aufhören, das zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
"Je moudré naučit se tuto větu srdcem."
"Dies sollte im Zusammenhang wiederholt werden ."
   Korpustyp: Untertitel
- a zopakuje větu, co jste slyšel.
- Er wird sagen, was Sie hörten. - Was er angeblich hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo čtyři, krok dopředu a přečtěte větu.
Nummer vier, treten Sie vor.
   Korpustyp: Untertitel
Znám každou větu a každý krok.
- Ich kann mitreden und tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Co za větu má umlčeny "ne"?
Ein welchem Leitspruch gibt es wohl ein verstecktes "Nicht"?
   Korpustyp: Untertitel
Podtrhnul jsi tu větu v té knize?
Hast du das im Buch unterstrichen?
   Korpustyp: Untertitel
Podtrhnul jsi tu větu v té knize?
Hast du es unterstrichen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy tu větu řeknou? Musíme se podívat.
- Das sehen wir dann.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se raději pohni, protože končím větu.
Ich rate dir, beweg dich, denn ich habe ausgeredet.
   Korpustyp: Untertitel
To neumíte dát dohromady srozumitelnou větu?
Beachten Sie stets das Genetiv.
   Korpustyp: Untertitel
Za tuhle větu máš na týden zaracha!
Allein dafür bekommst du eine Woche Hausarrest!
   Korpustyp: Untertitel
Přišel sem do Castellabate napsal tuto větu
Als er hier zu Besuch war, sagte er mit großer Geste:
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi, prosím, paní předsedající, říci poslední větu.
Bitte gestatten Sie mir noch eine letzte Bemerkung, Frau Präsidentin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Copak v tomhle městě už nikdo nedokáže říct celou větu?
Spricht kein Schwein noch in vollständigen Sätzen oder was?
   Korpustyp: Untertitel
- "O tomhle se nehodlám dohadovat." Nesnáším tuhle větu.
Ich hasse es, wenn du das sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Nenapadlo by mě, že takovou větu od vás někdy uslyším.
Ich hätte nie gedacht, dass ich das von Ihnen höre, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedna podmínka. Zapomeneš na tu větu o osudu.
Eine Bedingung, du vergisst bitte das mit dem Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
-O co ti jde? Nemůžeš na černocha vybalit takovou větu!
Du kannst dich nicht vordrängeln, wenn der Boss am Büffet steht.
   Korpustyp: Untertitel
Přece si nemůžete nechat schvalovat každou svoji větu Klausem.
Sie können Ihre Äußerungen nicht von Václav Klaus bestimmen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych pomoci jim zatýkání, Oni by snížit Jasona větu.
Wenn ich denen helfe, jemanden zu verhaften,…eduzieren sie Jasons Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme sladěni, jeden dokončoval větu, kterou začal někdo jiný.
Wir lagen auf derselben Wellenlänge, redeten in Stenografie.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsi tu nejlepší větu, aby si žena svlékla oblečení.
Das ist die beste Taktik, um eine Frau aus den Klamotten zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se jen tak chvástat, že ses naučil Pythagorovu větu.
Du musst uns schon beweisen, dass du Pythagoras verstanden hast.
   Korpustyp: Untertitel
Obrátíš i tu nejbanálnější větu v něco negativního.
Wie du auch noch die simpelste Aussage auf gewisse Art verdrehst und ihr negativen Beigeschmack verleihst.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si první větu, kterou jsem ti řekl?
Weißt du noch, dass Erste, dass ich zu dir sagte?
   Korpustyp: Untertitel
Nedokončuj tu větu, nebo už si nikdy znova nesundám kalhoty.
Rede bloß nicht weiter oder ich ziehe nie mehr meine Hose aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bolest byla tak zlá, že skoro nedokázala vytvořit větu.
Der Schmerz war so schlimm, sie konnte kaum Sätze bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tu větu nedokončujte, pročířečíte si jako každá ženská.
Kommen Sie mir jetzt nicht mit den üblichen weiblichen Widersprüchen!
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju si přesně větu u které jsem skončil.
Ich weiß, was ich sagte, als ich unterbrochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto větu si se zkušeností politickou a životní lze vykládat různě.
Dieser Slogan kann auf unterschiedliche Weise interpretiert werden, abhängig von der politischen und persönlichen Erfahrung jedes Einzelnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo by neznal větu - "on je cikán, nechce změnit svou situaci, radši krade, než pracuje"?
Denn wer hat noch nicht den Ausspruch gehört, dass "Zigeuner nichts an ihrer Situation ändern wollen, sondern lieber stehlen als arbeiten".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Napadá mě závěrečná scéna z románu Adama Mickiewicze "Pan Tadeusz" když šlechtic pronese větu "Milujme se!"
Die allgemeine Botschaft wäre wie in dem berühmten Adels-Toast, mit dem das Epos des polnischen Dichters Adam Bernard Mickiewicz „Pan Tadeusz“ endet: „Liebet einander“.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor CHMP doporučil do oddílu 4. 4 v SPC doplnit následující větu:
Außerdem empfahl der CHMP die Ergänzung folgender Aussagen in Abschnitt 4.4 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels:
   Korpustyp: Fachtext
S Elijahem jsem od doby, co jsem se stala hybridem, prohodila sotva větu.
Elijah und ich haben kaum miteinander gesprochen, seit ich ein Hybrid wurde,
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych dostal za tuhle větu pokaždé pěťák, byl by ze mě dnes boháč.
Wenn ich für jedes Mal einen Nickel bekommen hätte, wäre ich heute ein reicher Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neměl žádnou vtipnou větu a necháváte mě na zasraných místech!
Ich kriege nie die Pointen, und ihr lasst mich immer in abgeschlossenen Räumen zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Proto vás prosím, nenechte si schvalovat každou svoji větu, kterou sám považujete za rozumnou.
Lassen Sie ihn um Himmels willen nicht jeden Ihrer Sätze diktieren. Geben Sie eine Erklärung ab, die Sie für sinnvoll halten.
   Korpustyp: Untertitel
On, jak je takový věčný učitel a editor, tak tu větu zredigoval, abych to řekl takto:
Und da Klaus immer den Lehrer und Lektor spielt, hat er meine Erklärung so formuliert:
   Korpustyp: Untertitel
A jistě jsi též slyšel větu, že: "Lannister vždy platí své dluhy."
Und natürlich, hast du schon das Sprichwort gehört: Ein Lannister bezahlt immer seine Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud celní úřady tuto výjimku povolí, uvedou do kolonky 8 osvědčení o souborné jistotě tuto větu:
Wird die Ausnahme von den Zollbehörden bewilligt, so bringen sie in Feld 8 der Bürgschaftsbescheinigung den nachstehenden Vermerk an:
   Korpustyp: EU
S tím, že mezi stranama 3 a 24 nemám ani větu.
Über was ich nicht spreche zwischen den Seiten drei und den 24.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se zhluboka nadechni, jako by pro tebe bylo těžké říct následující větu.
Jetzt hol tief Luft, als wär das nächste schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když jde o city, Nesoustřeď se na větu a metr.
Konzentrieren Sie sich nicht so sehr auf Reim und Versmaß.
   Korpustyp: Untertitel
Sice jsem ti položila otázku, ale myslela jsem to jako oznamovací větu.
Sehen Sie, ich sagte es wie eine Frage, aber ich meinte es als Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile zazvoním, podíváte se na mě a použijete naši větu, dobře?
Wenn ich losgehe, sehen Sie mich an und gebrauchen den Ausdruck, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Dívka z Connecticutu řekne: "Z místa, " kde umíme správně dokončit větu."
Die aus Connecticut antwortet, "Wir kommen von einem Ort an dem es bekannt ist, dass Fragen nicht mit Adverbien enden."
   Korpustyp: Untertitel
V mojí hlavě je gang s řetězy, který rozbíjí kameny, ale přinejmenším můžu udělat větu.
In meinem Kopf zertrümmert ein Sträflingskommando Steine, aber wenigstens kann ich ganze Sätze formen.
   Korpustyp: Untertitel
A co říkáte na Rilkeho větu, "Moderní život stále více odděluje muže a ženy"?
Was sagen Sie zu Rilkes Aussage, das moderne Leben trenne Mann und Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Will mě požádal, abych tu větu řekla bez ohledu na to, jaká bude jejich nabídka.
Will bat mich dies zu sagen, egal welches Angebot kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Sherry, copak nemůžu říct jedinou větu, aniž bys o ní začala vtipkovat?
Sherry, musst du dich über alles, was ich sage, lustig machen?
   Korpustyp: Untertitel
Já si v takový moment vždycky říkám nějakou větu pro uklidnění.
Diesen Moment nutze ich immer, um mich aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle se na tuhle větu odpovídá, že jsi se do mě taky zamilovala.
Normalerweise ist das der Punkt, an dem du sagst, dass du dich in mich verknallst.
   Korpustyp: Untertitel
Dusivě se rozkašlal, než mohl dokončit větu. Se zkřiveným obličejem se předklonil a rukama si držel pohmožděný a oteklý krk.
Er bückte sich, verzog das Gesicht und legte die Hände an seinen geschwollenen Hals, der voller blauer Flecke war.
   Korpustyp: Literatur
Jsem si vědom, že jsem v tomto Parlamentu právě pronesl naprosto kacířskou větu, ale je to pravda.
Etwas, das in diesem Parlament einem Tabubruch gleichkommt, ich weiß, aber man muss die Dinge beim Namen nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si naprosto jistý, že by to Charlie řekl sám, ale díky, že jsi za něj dokončila větu.
Ich bin mir ziemlich sicher, dass Charlie das auch sagen wollte, aber trotzdem danke für die Satzvollendung.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle větu vyškrtnou, než si ji budeš moci přečíst, ale já vím, že víš, co v ní stojí.
Sie werden diese Sätze streichen, bevor du sie lesen kannst, aber ich weiß, dass du weißt, was da steht.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na čl. 123 odst. 4 třetí větu této smlouvy,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft, insbesondere Artikel 123 Absatz 4,
   Korpustyp: EU
Nebude mít jinou možnost, než tam ležet a poslouchat každičkou pěknou větu, kterou budeš mít na srdci.
Er hat keine Wahl, er muss dort liegen und sich die netten Dingen anhören, die du zu sagen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Další den se Sydney objevil, v kostýmu a dokonale připraven. Uměl každou větu z této velké scény.
Am nächsten Tag kommt Sydney seinen Text auswendig im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Dozvídáme se například, že když byl Bush požádán, aby připravil rozhlasový projev na přístí den, začal číst větu:
Wir erfahren darin zum Beispiel, dass Bush, wenn er darum gebeten wird, eine Rundfunksendung für den folgenden Tag vorzubereiten, gerne einleitet:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začtvrté byste měl říci svým kolegům tuto větu: tyto praktiky jsou podle ustanovení směrnice o nekalých obchodních praktikách naprosto nezákonné, jsou-li uplatňovány vůči jednotlivým spotřebitelům.
Die vierte Sache, die Sie tun könnten, besteht darin, Ihren Kollegen Folgendes mitzuteilen: Diese Praktiken, wenn sie bei einzelnen Verbrauchern angewandt werden, sind gemäß der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken durch und durch illegal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Romano Prodi kdysi pronesl slavnou větu o tom, že tyto návrhy jsou pitomé. Jeho slova jsou dodnes pravdivá, protože není možné rozlišovat mezi dobrými a špatnými investicemi.
Diese Texte sind dumm, hat Romano Prodi einmal dazu gesagt, und er hat immer noch Recht, denn sie können diese Unterscheidung nicht anbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jsem však překvapen, že členové skupiny UEN chtěli odstranit z odstavce C větu, která se týká propuštění osob považovaných za politické vězně.
Ich war allerdings überrascht darüber, dass Abgeordnete der UEN-Fraktion die Streichung einer Textstelle in Erwägungsgrund C über die Freilassung von Personen beantragt haben, die als politische Gefangene angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akceptujeme i to, že cílená opatření a sankce mají za cíl minimalizovat dopady na civilní obyvatelstvo a jsem velmi ráda, že jste právě tuto větu, paní Malströmová, zmínila.
Des Weiteren sehen wir ein, dass gezielte Maßnahmen und Sanktionen darauf ausgerichtet sind, die Auswirkungen auf die Zivilbevölkerung gering zu halten, und ich bin erfreut, dass Sie diese Klausel erwähnt haben, Frau Malmström.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabij všechny mé zítřky, sekvence číslo sedmdesát tř- Rhoda mu položila ruku na rameno a řekla větu, při které Rosii ztuhla krev:
Kill All My Tomorrows, Takedreiundsieb Rhoda legte ihm eine Hand auf den Arm und sagte etwas, das Rosies Magen mit Eiswasser füllte:
   Korpustyp: Literatur
Chci jen z odstavce 29 vyškrtnout následující větu týkající se operačního velitelství EU: "zdůrazňuje, že navrhované operační velitelství EU zajistí řešení tohoto problému;".
Ich möchte einfach den Wunsch äußern, dass der folgende Halbsatz zur EU-Hauptverwaltung aus Ziffer 29 gestrichen wird: "betont, dass mit der vorgeschlagenen EU-Hauptverwaltung dieses Problem gelöst wird;".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem utajování snad bylo propašovat na konec prohlášení větu zavazující státy přijmout miniústavu, která se ale nebude nazývat ústava, aby o ni nemohli rozhodovat občané v referendech.
Wenn Medizinprodukte Phtalate der Kategorie 1 oder 2 enthalten, die als krebserregend, erbgutschädigend oder fortpflanzungsgefährdend eingestuft wurden, muss dies in Zukunft auf dem Produkt oder seiner Verpackung angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem utajování snad bylo propašovat na konec prohlášení větu zavazující státy přijmout miniústavu, která se ale nebude nazývat ústava, aby o ni nemohli rozhodovat občané v referendech.
Das Verfassungsprojekt solle Europa demokratischer machen, "deswegen gehört der Grundrechte-Katalog, der angesprochen worden ist, für uns unbedingt dazu", betonte die Parlamentarierin.
   Korpustyp: EU DCEP
Je mou povinností občanům aspoň jednu větu říct. l když s rizikem, že se řekne, že to je hradní klika, že je to spiknutí.
Also ist es meine Pflicht, mich an die Bevölkerung zu wenden, selbst wenn es dann heißen mag, dass das Ganze ein Komplott ist, das sich Havel mit seinen Leuten auf der Burg ausgedacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
V Besancon, v roce 1911. 99-letá stařenka, která měla synovce s dřevěnou rukou. Tenhle synovec, majitel hospody, často opakoval větu, kterou jsem vám teď řekla.
In Besançon, im Jahr 1911, starb eine Frau von 99 Jahren, deren Neffe eine Holzhand hat, sowie eine Kneipe in der Rue d'Or, und zu welchem sie oft sagte, wonach Sylvain mich eben gefragt hat.
   Korpustyp: Untertitel