Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vždyť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
vždyť doch 199 denn 128 ja 68
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vždyť vidíš du siehst doch 1
vždyť je to es ist ja

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vždyť

1546 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vždyť je biblický.
- Ein biblischer.
   Korpustyp: Untertitel
Rossi, vždyť nemáš Emmu!
Ross, Emma ist nicht hier!
   Korpustyp: Untertitel
Přátelé? Vždyť mají zbraně!
Deine Freunde tragen Waffen!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť o nic nejde.
Ist keine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť jsi řekla:
- Gib dich mir, nimm mich:
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je riflový pátek!
Heute ist Casual Friday!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť nás vodsud vykopnou!
Eines dieser Gläser enthält Farrells DNS.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, vždyť je neděle.
- Oh, heute ist Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť už dávno existujou.
Diese Dinge haben bereits existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to robot.
Gort ist ein Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
-Vždyť dělám v televizi.
- Nein, beim Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsme v kostele!
Dies ist eine Kirche!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to kostel.
Ist 'ne Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsem to věděla.
Hab ich's dir nicht gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť máš bílou rád.
Meine wilde irische Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to je kolos!
Dieser Kerl ist verdammt riesig.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť je všední den.
- An einem Werktag?
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť jsi můj synovec.
Halt's Maul!
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť jsi ho nenáviděl.
- Dein Nazi-Film.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť jo, hergot!
- Bin dabei, verdammt noch mal!
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť o nic nejde.
- Keine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť seš přece kámoš.
Bist ein wahrer Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tady spoustu času.
- Nichts läuft hier pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ho vůbec neznám.
Mich verbindet mit dem Kerl nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť to není zapojené.
- Ist nicht mal angeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsou tu svíčky.
Überall hier sind Kerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Neblázni, vždyť mě zabiješ!
Lasst mich raus. Hilfe! Lasst mich raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť už ne.
- Jetzt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť je to skladiště.
- Ein Lagerraum ist unangemessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť to absolutně nezvládáš.
Deine Inszenierung ist völlig überzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to hrdina.
Runter auf den Boden!
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť nám nic není.
Uns geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je tady čisto.
Dieses Haus ist makellos in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
-Vždyť víš, můj syn.
Mein Sohn!
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť nic neříkám.
- Sei nicht gemein, Fredrik.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je strašný vedro,
Heute sind fast 40 Grad.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť je to jasné.
- Denk mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť Reese ani nekouří.
Nein, Reese raucht nicht mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť tě zatknou.
- Man wird euch noch einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť za sebe mluvím.
Sprich für dich!
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť ji ani nemiluješ.
- bist nicht in diese Person verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť to víš.
- Nein, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť ani nemůžeme zabíjet.
- Unsere Art kann nicht einmal töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť víš, dýně.
Frauen haben keinen Adamsapfel.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť není ani nabitá.
Ist nicht geladen, Philippe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale miláčku, vždyť jsem.
- Hör auf damit!
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť jsme obklíčeni.
- Man hat uns umzingelt!
   Korpustyp: Untertitel
- Pane bože, vždyť nedýchá!
- Ed! - Oh mein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť jsem právě vylezl.
Ach, lass mich in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to bomba.
Praktisch eine Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť já jsem vrah! Vždyť já jsem vrah!
(Echo) Alle dran glauben!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tam žili 20 let.
Rund 3.400 leben dort seit 20 Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Vždyť je to hanba, strýče!
Ist's nicht 'ne Schande, Oheim?
   Korpustyp: Untertitel
Charlotta, vždyť zítra máš narozeniny.
Charlotte, morgen ist dein Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to není tak hrozné.
Dein Haar sieht gar nicht so schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to jen hračka.
Ist nur ein Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždyť tu nic není.
Hier gibt's nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť Stuart patří k nám.
- Los, Stuart ist einer von uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť to taky chceš vědět.
- Als ob du's nicht wissen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tady leží mrtvá žena.
Dort liegt eine tote Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť nám nic nemůžou dokázat.
East Compton kann nichts beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť jsme s tebou nespaly.
-We've schlief nie mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť se ani nejmenuju Rose.
- Rose ist nicht mal mein richtiger Name.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť se podívejte kolem sebe.
Schau dich um.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť se na něj podívej.
Schau ihn dir an.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť jedu jen kolem světa.
Connie, bitte hör auf zu weinen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť lidé jsou úplně neškodní.
Tatsache ist, Menschen sind völlig harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť už tu nikdo není!
Keiner außer uns ist hier!
   Korpustyp: Untertitel
Pusťte mě, vždyť mě udusíte!
Und wo ist mein Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť to jinudy ani nejde.
- Wohin wohl sonst?
   Korpustyp: Untertitel
- Nedělej problémy. - Vždyť nic nedělám.
Mach mir keinen Ärger, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Polož ten telefon, vždyť řídíš!
Weg mit dem Handy beim Fahren!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť Emma je moje vnučka.
Emma ist meine Enkelin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale vždyť jsme tady sami.
Außer uns ist hier oben niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť víš, pěkné ale skutečné.
Traumhaft schön und real!
   Korpustyp: Untertitel
- Hanku, vždyť musím řídit automyčku.
- Dank dir vielmals.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť se na mě podívejte.
Verständlich bei meinem Aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ani nevím, co děláš.
Diese Party ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tu leží Winston Churchill.
Hier liegt Winston Churchill!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to nastejno, Johne.
Tomate tomahte, John.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť ho znáš, poradí si.
Beide werden zurecht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chytrá? Vždyť si nepamatuješ kam.
So clever, dass man sich später an nichts mehr erinnert, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tu ani není přechod.
Ein Unglück kommt selten allein.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to korunní svědek.
Miss Flannigan ist nicht willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tu ani poslíčky nemají.
Hier gibt's überhaupt keine Pagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tě mohli unést vzbouřenci.
Dich hätten Rebellen entführt haben können.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť o nic nejde, že?
Keine große Sache, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždyť je to jedno.
Ach, auch egal.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť spolu tak dobře vycházíte.
Läuft schließlich alles prächtig zwischen euch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi milá, vždyť to víš
Verrate mir deine Geheimnisse Stelle mir deine Fragen
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť se na sebe podívej.
Sieh dich selbst an.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť počkejte když vás najdu!
You'll be in trouble!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to jen zábava.
Ist alles nur Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť víš čeho jsou schopni.
Außerdem sind Stifte und Malen verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť mně je to jedno.
Ist mir sowieso egal.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť nám to tak klape!
Alles läuft so gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť víte - producent tohohle veledíla.
Den Produzenten dieser Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Proboha, vždyť byl před soudem!
- Herrgott, dieser Mann war vor Gericht!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tu lidi jedí fazole.
Hier essen Menschen Bohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je všechno v pořádku?
Ist dann alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel