Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=veřejná soutěž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
veřejná soutěž Ausschreibung 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

veřejná soutěžAusschreibung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na podzim roku 2004 byla znovu zahájena veřejná soutěž za účasti preferovaných zájemců.
Im Herbst 2004 gab es eine weitere Ausschreibung unter Beteiligung der bevorzugten Bieter.
   Korpustyp: EU
zda byla provedena mezinárodní veřejná soutěž, zejména zda dodavatel dárcovské země podal nejvýhodnější nabídku,
Durchführung einer internationalen Ausschreibung, insbesondere wenn das niedrigste gewertete Angebot aus dem Geberland eingereicht wurde;
   Korpustyp: EU
veřejná soutěž umožní poskytnout dotace na provozování této trasy (na rozdíl od předcházející veřejné soutěže);
die Ausschreibung sieht (anders als die vorhergehende) die Möglichkeit eines Zuschusses für die Bedienung dieser Strecke vor;
   Korpustyp: EU
Jak bylo uvedeno výše [62], veřejná soutěž byla provedena otevřeným a transparentním způsobem.
Wie bereits erwähnt [62] wurde die Ausschreibung in offener und transparenter Weise durchgeführt.
   Korpustyp: EU
To bylo provedeno s přísným dodržením závazků o přidání těchto trhů do hospodářské soutěže (veřejná soutěž), přijatých vůči Komisi.
Diese Verlängerung habe unter strikter Einhaltung der gegenüber der Kommission eingegangenen Verpflichtungen stattgefunden (Vertragsvergabe unter Wettbewerbsbedingungen (nach Ausschreibung)).
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od veřejné soutěže v roce 2000 nová veřejná soutěž [23] zavedla závazek veřejné služby týkající se nákladní přepravy.
Im Gegensatz zur Ausschreibung im Jahr 2000 enthielt die neue Ausschreibung [23] gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen für den Frachtverkehr.
   Korpustyp: EU
I když tato podmínka není splněna, veřejná soutěž se v souladu s kritérii stanovenými v nařízení o námořní kabotáži považuje za dostatečně otevřenou a transparentní.
Obwohl dieses Kriterium nicht erfüllt ist, wird die Ausschreibung — gemessen an den in der Seekabotage-Verordnung festgelegten Kriterien — als ausreichend offen und transparent eingestuft.
   Korpustyp: EU
Pokud se jedná o spalování, byla zahájena celostátní veřejná soutěž, ale z nedostatku přiměřené infrastruktury se ukázala jako neúčinná.
Im Bereich Verbrennung fand eine Ausschreibung auf nationaler Ebene statt, erwies sich jedoch aufgrund des Mangels an geeigneter Infrastruktur als ineffizient.
   Korpustyp: EU
Veřejná soutěž byla vypsána v dubnu 2011 a měla vekou publicitu [13].
Die Ausschreibung wurde im April 2011 veröffentlicht und an vielen Stellen angekündigt [13].
   Korpustyp: EU
Transparentnost tohoto procesu a veřejná soutěž budou probíhat za obvyklých podmínek trhu otevřeného konkurenci.
Dieses Verfahren und der damit verbundene Aufruf zum Wettbewerb würden transparent und unter den üblichen Bedingungen einer offenen Ausschreibung erfolgen.
   Korpustyp: EU

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "veřejná soutěž"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

c) veřejná soutěž na určitý výkon,
c) im Wettbewerbsverfahren,
   Korpustyp: EU DCEP
Může vázat poskytnutí půjček na podmínku , že se uskuteční mezinárodní veřejná soutěž .
Sie kann die Gewährung von Darlehen davon abhängig machen , dass internationale Ausschreibungen stattfinden .
   Korpustyp: Allgemein
Může vázat poskytnutí úvěrů na podmínku, že se uskuteční mezinárodní veřejná soutěž.
Sie kann die Gewährung von Darlehen davon abhängig machen, dass internationale Ausschreibungen stattfinden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Veřejná soutěž se uskutečnila s podmínkami, které pravděpodobně mohly snížit hodnotu majetku.
( 137) Durch die Ausschreibungsbedingungen hat sich der Wert der Aktiva möglicherweise verringert.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje, že v případě, že není vyhlášena veřejná soutěž, neměla by cena stavebních prací nebo dlouhodobého pronájmu přesáhnout cenu výstavby;
unterstreicht, dass die Preise für den Ankauf von Gebäuden und/oder langfristige Mieten bei fehlenden Ausschreibungen die Baukosten nicht übersteigen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato dosud nerozhodnutá věc se týká žádosti CA o zrušení aktu meziministerského privatizačního výboru, jímž byla veřejná soutěž přisouzena HR.
Diese anhängige Sache betrifft einen von CA gestellten Antrag auf Nichtigerklärung des Akts, mit dem der interministerielle Privatisierungsausschuss den Auftrag an HR vergeben hatte.
   Korpustyp: EU
Je možné namítnout, že za účelem minimalizace nákladů by se měla veřejná soutěž vypsat na každou trasu zvlášť.
Es könnte das Argument angeführt werden, dass jede Strecke separat ausgeschrieben werden sollte, um die Kosten möglichst gering zu halten.
   Korpustyp: EU
Zadruhé by měla být zavedena veřejná soutěž, aby se zajistily adekvátnější ceny při vnitřním převodu programů, které TV2 prodává svým dceřiným společnostem.
Zweitens sollten öffentliche Ausschreibungen eingeführt werden, um beim Verkauf von Programmen durch TV2 an seine Tochtergesellschaften korrektere interne Verrechnungspreise sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Tímto opatřením řecký stát zbavuje veřejná kasina zátěže, kterou by musela jinak nést, pokud by zdanění nebylo diskriminační a bylo by z hlediska hospodářské soutěže neutrální.
Mit dieser Maßnahme entbindet der griechische Staat die staatlichen Kasinos von einer Belastung, die sie ansonsten zu tragen hätten, wenn die Besteuerung nicht diskriminierend und wettbewerbsneutral wäre.
   Korpustyp: EU
Komise by měla stanovit, že úloha poskytovatelů mikroúvěrů a případně veřejná podpora, kterou tyto instituce dostávají, musí být v souladu s předpisy Společenství v oblasti hospodářské soutěže.
Die Kommission sollte klarstellen, dass die Rolle der Anbieter von Kleinstkrediten und gegebenenfalls die öffentliche Unterstützung, die solche Institute erhalten, mit den EG-Wettbewerbsregeln in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan John Rose zastává stanovisko, že veřejná soutěž na smlouvy pro NorthLink 1 a NorthLink 2 nebyla v souladu s pravidly EU.
John Rose vertritt die Auffassung, dass die Ausschreibungen für die Verträge mit Northlink 1 und Northlink 2 nicht in Einklang mit den EU-Vorschriften standen.
   Korpustyp: EU
Opravdu vítáme jednoznačnou podporu, kterou Evropský parlament vyjádřil ve své zprávě neústupnému a rozhodnému uplatňování politiky v oblasti hospodářské soutěže ve všech těchto oblastech činnosti: boj proti trustům a kartelům, kontrola fúzí a akvizic a veřejná podpora.
Wir freuen uns wirklich über die in diesem Bericht geäußerte einhellige Unterstützung des Europäischen Parlaments im Hinblick auf eine strikte und konsequente Anwendung der Wettbewerbspolitik in allen diesen Maßnahmenbereichen, d. h. bei der Kartellbekämpfung, bei der Kontrolle von Fusionen und Übernahmen und im Bereich der staatlichen Beihilfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Komise by měla v právním předpise stanovit, že úloha poskytovatelů mikroúvěrů a příp. veřejná podpora, kterou tyto instituce dostávají, musí být v souladu s předpisy EU v oblasti hospodářské soutěže.
(b) Die Kommission sollte in dem Rechtsakt klarstellen, dass die Rolle der Anbieter von Kleinstkrediten und gegebenenfalls die öffentliche Unterstützung, die solche Institute erhalten, mit den EU-Wettbewerbsregeln in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke skutečnostem připomenutým v oddíle 8.1.1.3 Komise soudí, že nic neumožňuje předpokládat, že by veřejná služba územní návaznosti mohla být provozována za podmínek, jež by umožnily zmírnit narušení hospodářské soutěže vyvolaná smlouvou o veřejné službě.
In Anbetracht der in Abschnitt 8.1.1.3 genannten Aspekte liegen nach Ansicht der Kommission keine Anhaltspunkte für die Annahme vor, dass die öffentliche Dienstleistung zur Gewährleistung der Kontinuität der Festlandsverbindungen unter Bedingungen erbracht werden könnte, die es ermöglichen, die durch einen Vertrag über die Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen bewirkten Wettbewerbsverzerrungen zu verringern.
   Korpustyp: EU
Jelikož veřejná soutěž neproběhla, Komise musí posoudit, zda úroveň vyrovnání byla stanovena na základě nákladů, které by průměrný podnik, správně řízený a přiměřeně vybavený výrobními prostředky, vynaložil při plnění povinností veřejné služby.
Da kein Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge durchgeführt wurde, muss die Kommission beurteilen, ob die Höhe des Ausgleichs auf der Grundlage der Kosten bestimmt wurde, die einem durchschnittlichen, gut geführten und angemessen mit Produktionsmitteln ausgestatteten Unternehmen bei der Erfüllung seiner gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen entstanden wären.
   Korpustyp: EU
Proto by ředitel centra měl být jmenován výkonným výborem ze seznamu kandidátů navržených Evropskou komisí poté, co byla vyhlášena veřejná soutěž a výzva k účasti na ní v Úředním věstníku a v jednom významném deníku v každém členském státě.
Daher sollte der Direktor der Beobachtungsstelle vom Exekutivausschuss von einer Bewerberliste ernannt werden, die von der Kommission vorgeschlagen wurde, nachdem ein allgemeines Auswahlverfahren und ein Aufruf zur Interessenbekundung im Amtsblatt der Europäischen Union und in einer wichtigen Tageszeitung in jedem Mitgliedstaat veröffentlicht wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže narušení hospodářské soutěže vyplývá z pověření, které brání efektivnímu uplatňování nebo vynucování právních předpisů EHP zaměřených na ochranu řádného fungování vnitřního trhu, Kontrolní úřad posoudí, zda by veřejná služba nemohla být stejně dobře poskytována způsobem, který by méně narušoval hospodářskou soutěž, například na základě plného uplatňování odvětvových předpisů EHP.
Kommt es infolge einer Betrauung, durch die die wirksame Durchführung und Durchsetzung der EWR-Rechtsvorschriften zur Wahrung des reibungslosen Funktionierens des EWR-Abkommens behindert wird, zu Wettbewerbsverfälschungen, so prüft die Überwachungsbehörde, ob die öffentliche Dienstleistung ebenso gut auf eine weniger wettbewerbsschädliche Weise erbracht werden könnte, indem z. B. die sektorspezifischen EWR-Rechtsvorschriften in vollem Umfang durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Zatřetí, i za předpokladu, že by veřejná instituce IFP získala státní záruku – což francouzské orgány popírají – bylo by chybou se domnívat, že by taková záruka byla automaticky rozšířená na dceřiné společnosti veřejné instituce IFP, protože tato instituce a její dceřiné společnosti údajně tvoří jednu hospodářskou skupinu ve smyslu práva hospodářské soutěže.
Zum Dritten sei es selbst unter der Annahme, dass das IFP in den Genuss einer Staatsgarantie komme - was die französischen Behörden abstreiten - falsch, davon auszugehen, dass eine solche Garantie automatisch auch für die Tochtergesellschaften des IFP gelte, weil das IFP mit seinen Tochtergesellschaften eine wirtschaftliche Einheit im Sinne des Wettbewerbsrechts bilde.
   Korpustyp: EU
Řecký stát však tento nediskriminační a z hlediska hospodářské soutěže neutrální systém zdanění neuplatňuje na veřejná kasina (ani na soukromé kasino Soluň, s nímž se zachází stejně) a místo toho jim povolil hradit daň ze vstupu ve výši pouze 4,80 EUR:
Jedoch hat der griechische Staat dieses nicht diskriminierende und wettbewerbsneutrale Besteuerungssystem nicht auf die staatlichen Kasinos (bzw. das private Kasino Thessaloniki, das genau so behandelt wird) angewandt, sondern diesen Kasinos vielmehr zugestanden, lediglich 4,80 EUR Steuer auf den Eintrittspreis zu bezahlen.
   Korpustyp: EU
Německo se zavázalo, že v případě rozšíření a prodloužení servisní smlouvy s EAA do 31. prosince 2016 bude tato agentura odebírat potřebné služby správy majetku v souladu se závazkem tržně konformní cenotvorby a že následně bude na tuto smlouvu vypsána veřejná soutěž.
Deutschland sichert zu, dass bei einer Erweiterung und Verlängerung des EAA-Servicevertrags bis zum 31. Dezember 2016 die EAA die von ihr benötigten Asset-Management-Dienstleistungen im Einklang mit der Zusicherung zur marktgerechten Preisgestaltung beziehen wird sowie dass anschließend der Vertrag öffentlich ausgeschrieben wird.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o obsluhu portfolií agentury Erste Abwicklungsanstalt, zavazuje se Německo, že v případě rozšíření a prodloužení servisní smlouvy do 31. prosince 2016 budou dodrženy zásady uvedené v bodu 3 písm. a), že následně bude na smlouvu řádně vypsána veřejná soutěž a že smlouva bude upravovat právo výpovědi podle bodu 3 písm. d).
Hinsichtlich des Servicing der Ersten Abwicklungsanstalt sichert Deutschland zu, dass bei einer Erweiterung und Verlängerung des Servicevertrags bis zum 31. Dezember 2016 die Grundsätze unter 3 e) beachtet werden sowie dass anschließend der Vertrag ordnungsgemäß ausgeschrieben wird und die in 3 d) vorgesehen Kündigungsrechte vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad by v takovém případě posoudil, zda by táž veřejná služba mohla být stejně dobře poskytována způsobem, který by méně narušoval hospodářskou soutěž, například vydáním méně rozsáhlého pověření, ať už jde o dobu nebo rozsah, nebo vydáním několika samostatných pověření.
In einem derartigen Fall würde die Überwachungsbehörde prüfen, ob dieselbe öffentliche Dienstleistung ebenso gut in einer weniger wettbewerbsverfälschenden Weise erbracht werden könnte, zum Beispiel durch eine in Dauer oder Umfang beschränktere Betrauung oder durch separate Betrauungen.
   Korpustyp: EU