Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vedle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vedle nebenan 182 daneben 107 vorbei 2 nebenher 1 vorüber
[Weiteres]
vedle neben 2.792 längs 1 nächst
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vedleneben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Velmi obdivuhodné je zdejší rostlinstvo, které přináší vedle 150 let starých borovic blatka, také jeřába ptačího, rosnatku okrouhlolistou a borůvku bažinnou.
Sehr beeindruckend ist der hiesige Pflanzenreichtum, der neben bis zu 150 Jahre alten Sumpfkiefern, auch Vogelbeerbäume, rundblättrigen Sonnentau und Rauschbeere hervorbringt.
   Korpustyp: Webseite
Daniels seděl dál vedle něj a pozoroval německého ovčáka, jak vesele běhá za frisbee.
Daniels saß neben ihm und beobachtete, wie der deutsche Schäferhund vergnügt dem Frisbee hinterherjagte.
   Korpustyp: Literatur
Vincent seděl vedle ní a držel ji za ruku.
Vincent saß neben ihr und hielt ihre Hand fest.
   Korpustyp: Untertitel
Mimořádně příznivé klimatické podmínky vedle procedur v léčebném ústavu přispívají k tomu, že pacienti mohou být léčení po celý rok a být podporovaní při léčení svých nemocí.
Die äußerst günstigen klimatischen Bedingungen tragen neben den Anwendungen in der Kuranstalt mit dazu bei, dass Patienten das ganze Jahr über behandelt und bei der Heilung ihrer Krankheit unterstützt werden können.
   Korpustyp: Webseite
Zemědělská půda má vedle produkce potravin ještě další významné funkce:
Neben der Lebensmittelerzeugung erfüllen landwirtschaftlich genutzte Böden verschiedene wichtige Funktionen:
   Korpustyp: EU DCEP
Josefe, soudce Grunstadt seděl vedle nás na baseballu.
Richter Grunstadt saß heute bei dem Spiel neben uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle prekrásné krajiny, která láká na procházku, pěší túru nebo na jízdu na kole, nabízí pobyt v lázeňském městě Jeseník četné výlety, které mají něco pro každý vkus.
Ausflugsziele Neben einer wunderschönen Landschaft, die zum Wandern, Spazierengehen und Radfahren einlädt, hat ein Aufenthalt im Kurort Jesenik auch zahlreiche Ausflugsziele zu bieten, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
   Korpustyp: Webseite
Okruh činností by měl tedy zahrnovat vedle hospodářské spolupráce i spolupráci v kulturní a akademické oblasti.
Die Tätigkeitsbereiche sollten daher neben der wirtschaftlichen Zusammenarbeit auch eine Zusammenarbeit im Kultur- und Hochschulbereich einschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pete, budeš sedět vedle našeho muže Shela Keneallyho.
Pete, Sie sind neben unserem Mann Shel Keneally.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle Pradědské hornatiny se pohoří rozděluje do Keprnické hornatiny, která je mezi sedlem Ramzová a Červenohorským sedlem, a do Medvědské hornatiny. Nejvyšší hora Medvedské hornatiny je 1.216 metrů vysoký Medvědí vrch.
Neben dem Altvaterbergland gliedert sich das Gebirge in das Kepernik-Bergland, das sich zwischen den Pässen Ramzova und Cervenohorske erstreckt, und das Bärenfang-Bergland, dessen höchster Gipfel der 1.216 Meter hohe Medvedi vrch ist.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vedl führte 284 leitete 52 geleitet 31
hned vedle gleich daneben 4
vedle otce neben den Vater 16
vedle jeho neben seinem 16
vedle něho neben ihm 35 neben ihn 6
vedle ni neben sie 2
vedle ní neben ihr 55
vedle nás neben uns 25
vedle hodin neben der Uhr 1
vedle židle neben den Stuhl 4
vedle mě neben mir 187 neben mich 76
vedle vás neben euch 14
vedle svého neben seinem 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vedle

1028 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ano, vedl.
Ja, das war ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Neseď vedle toho feťáka, neseď vedle něj.
Frag mich nicht, wo wir das her haben, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Vedl sis dobře, Nathane.
Das hast du gut gemacht, Nathan.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl sis dobře, Georgi.
Das hast du gut gemacht, George.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, dámský jsou vedle.
Das Frauen Klo ist drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Ležel hned vedle vysílače.
Er lag direkt beim Sender.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem z toho vedle.
- Ich bin völlig aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jste vedle, Martho.
Nein, das ist jetzt ein Irrtum, Martha.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji, abyste to vedl.
Sie müssen hierbei die Leitung übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zavřel jsem ho vedle.
- lm anderen Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou hned vedle sebe.
Die liegen meistens nebeneinander.
   Korpustyp: Untertitel
- Vedl sis dobře.
- Du hast das gut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl sis dobře, synu.
Hast du gut gemacht mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak si vedl Omar?
- Wie hat sich Omar gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom klid, těsně vedle.
Keine Panik. Knapp verfehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Max, jsi vedle.
Max, du hast Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem vedl bar.
Ich kümmere mich bloß um die Theke.
   Korpustyp: Untertitel
- Vedl sis dobře.
- Du hast es gut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned vedle peněz!
- Genau beim Geld!
   Korpustyp: Untertitel
Polda - vedle, možná.
So was ähnliches, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávej televizi vedle rádia.
Ich hasse solche Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle toho, to nefunguje.Vidíš.
Wenn du einverstanden bist?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám vedle tebe špatně.
Du lässt mich irgendwie schlecht aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale vedl sis skvěle!
- Aber du warst großartig.
   Korpustyp: Untertitel
To on je vedl.
Er leitete mich dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- Stojím tady vedle.
Ich stehe gleich hier drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Stopy jsou vedle sebe.
Die Spuren hier sind alle nebeneinander.
   Korpustyp: Untertitel
- Vedle spí tvoje paní?
Die Senora schläft gerade?
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl hned vedle.
Aber er war direkt vor der Kammer.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí, abych vedl kardiologii.
Sie wollen, dass ich dort die Kardiologie leite.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl jste si dobře.
Ihr tatet Euer Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle jak ta jedle.
Ja, lagst du.
   Korpustyp: Untertitel
Silvano si vedl deník.
Aber Silvano führte detailliert Tagebuch.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu jít vedle tebe?
- Alberto, du fällst hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Přihořívá. Ale jste vedle.
- Dicht dran, aber eindeutig falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Seděli jsme vedle sebe.
Wir saßen zufällig nebeneinander.
   Korpustyp: Untertitel
Samosy už vedle nebyly.
Die Samosas sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak si vedl?
Wie ist er gestorben?
   Korpustyp: Untertitel
Hned přijdu, čekejte vedle!
Zeigt ihnen, welchen Weg sie nehmen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, pracuju hned vedle.
Ich arbeite da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, je vedle.
- Ja. Er ist dahinten.
   Korpustyp: Untertitel
Jasný? Vedl sis dobře.
Bald wird es einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Stojím hned vedle vás.
Ich stehe direkt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je tady vedle.
Ja, sie ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes sis vedl dobře.
Das hast du heute gut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl sis dobře, bratře.
Das hast du gut gemacht, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho mám vedle.
Habt ihr einen Festnetzanschluss?
   Korpustyp: Untertitel
Vedl jste si dobře.
Sie können stolz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl jste si dobře.
Haben Sie toll gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl sis dobře, mladej.
Du hast dich gut geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
"Pohřbí je vedle sebe.
"Wenige werden sie beklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl výpravu za Zeď.
Er führte eine Expedition, hinter der Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
- Anno, počkej vedle.
Anne, du wartest draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu hned vedle.
Ich bin sofort wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi nešlápnul vedle.
Du hast nie was falsch gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
Vedl jsem si dobře?
Hab ich es richtig gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Bude z toho vedle.
- Er wird echt voll ausrasten.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem vás vedle.
Ich habe euch im anderen Raum gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Vedl sis docela dobře.
- Du bist ziemlich erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle je trochu dusno.
Danke, da drin wurde die Lage gerade etwas angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby to vedl.
Er soll das Ganze leiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, bydlí vedle nás.
Aber Sie kennen ihn ja sicher, Antoine.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi úplne vedle.
Du hastja keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, vedle poštovní schránky.
Genau dort, beim Briefkasten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak jsem si vedl?
- Hab ich das gut gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vedle v pokoji.
Es liegt da drüben im Zimmer!
   Korpustyp: Untertitel
Před tebou, vedle?
Vor deinen Augen, im Nebenzimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Tamhle, hned vedle chaty.
Die hält da drüben, direkt neber der Alm.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl jste si skvěle.
Du hast es gut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl si velmi dobře.
Er hat gute Arbeit geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl sis tam dobře.
Ihr habt das da drinnen gut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem si vedl?
- Wie habe ich tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Bůh nás vedl.
Ja, Gott führte uns.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, který ho vedl.
Der Mann, der für alles verantwortlich war.
   Korpustyp: Untertitel
- Vedl si obdivuhodně.
- Er hat sich ausgezeichnet aufgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle jak ta jedle.
Kein Eisprinz!
   Korpustyp: Untertitel
Pánské jsou dveře vedle.
Die Herrentoilette ist eine Tür weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl sis tak dobře.
Du hast solche Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vedle sebe koupelny.
Wir teilen uns dieselbe Schlafzimmerwand.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký vedl soukromý život?
- Was für ein Leben hat er geführt?
   Korpustyp: Untertitel
Vedl sis dobře, prezidente.
Du hast es gut gemacht, Prez.
   Korpustyp: Untertitel
Krásnej chlap vedle nás.
Toller Typ um 10 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Nesedej si vedle mně.
- Werden die zwei es schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Vedle se vám posmívají.
Die lachen euch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl komunistický kabaret "Buřňák".
Er war Leiter des kommunistischen Kabaretts "Der Sturmvogel".
   Korpustyp: Untertitel
Je vedle, jestli chceš.
Es steht draußen, wenn du ihn willst.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle své egyptské děvky!
Ist was ich sage die Wahrheit?
   Korpustyp: Untertitel
Vedl jsi si dobře.
Hast du gut gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadaj dobře vedle sebe.
- Schauen gut nebeneinander aus.
   Korpustyp: Untertitel
Doufají, že šlápneš vedle.
Sie hoffen, dass du einen Fehler machst.
   Korpustyp: Untertitel
Sem ne, pane! Vedle!
Nein, Monsieur, die linke Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle už je plno.
lm Ruheraum wird's voll.
   Korpustyp: Untertitel
- Vedle je fofr.
Da draußen ist die Hölle los.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska sis vedl dobře.
Du warst gut heute.
   Korpustyp: Untertitel
- Vedl sis skvěle, chlapče!
- Großartig, Kid! Du hast es geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by vedl výcvik?
Wer leitet eine solche Ausbildung?
   Korpustyp: Untertitel
Vedl sis dobře, Tiberie.
Du hast dich gut geschlagen, Tiberius.
   Korpustyp: Untertitel
- Elektrika je vedle.
Elektrizität geht da drüben lang!
   Korpustyp: Untertitel
Vedl jste si dobře.
Sie waren vorhin ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl sis skvěle, Chucku.
- Du hast dich heute toll geschlagen, Chuck.
   Korpustyp: Untertitel