Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vedoucí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vedoucí Leiter 783 Manager 144 Chef 73 Leiterin 62 Meister 3 Master 2 Häuptling
[ADJ/ADV]
vedoucí führend 584 leitend 95 leitende 4 dominierend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vedoucíLeiter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Alexandr Muzykantskij je vedoucím katedry světové politiky na Moskevské státní univerzitě.
Alexander Muzykantsky ist Leiter der weltpolitischen Fakultät an der Staatsuniversität Moskau.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kanai-san byl vědecký pracovník na vedoucím postu ve společnosti.
Kanai-san war der Leiter einer wissenschaftlichen Abteilung dort im Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký představitel / místopředseda Komise a vedoucí delegací by však o pokynech měli být informováni.
Allerdings sollten der Hohen Vertreterin/Vizepräsidentin und den Leitern von Delegationen Anweisungen mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To je Pan Yakihama, vedoucí obchodního oddělení.
Das ist Mr. Yakihama, Leiter der Einkaufsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Hugh Huxley byl zástupcem ředitele Laboratoře molekulární biologie při Radě pro lékařský výzkum v Cambridgi a společným vedoucím sekce strukturálních studií.
Hugh Huxley war stellvertretender Leiter des molekularbiologischen Labors des Medical Research Council der Universität Cambridge und Leiter der Abteilung für Strukturanalyse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan DeWald je vedoucí oddělení pro styk s hosty.
Mr DeWald ist Leiter der Öffentlichkeitsarbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Saleemul Huq je vedoucím Skupiny pro změnu klimatu v IIED.
Saleemul Huq ist Leiter der Arbeitsgruppe zum Klimawandel beim IIED.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyler byl určený jako vedoucí výpravy.
Tyler wurde zum Leiter des Szenenbild ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Michel SIDO dne 23. června 2008 z funkce vedoucího mise odstoupil.
Am 23. Juni 2008 ist Michel SIDO als Leiter der Mission zurückgetreten.
   Korpustyp: EU
Právě jste se zbavil vedoucího mého oddělení - a teď se tu mám u vás posadit.
Sie haben gerade den Leiter meiner Abteilung ent-lassen und nun bitten Sie mich, mich hinzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vedoucí expedice Versandleiter 1
vedoucí redaktor Chefredakteur 1
vedoucí pracovník Führungskraft 87
vedoucí třída Führungsschicht
vedoucí mise Missionschef 37
vedoucí směny Schichtleiter 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vedoucí

610 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vedoucí loď
Typschiff
   Korpustyp: Wikipedia
vedoucí k úmrtí pacienta.
schwerwiegenden Hautreaktionen mit tödlichem Ausgang gekommen ist;
   Korpustyp: Fachtext
Vedoucí, cigarety! A pivo!
Alter, Kippen und ein Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tu vedoucí.
Ich bin hier die Geschäftsführerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je tady vedoucí.
Also los, Kleine, versuch dein Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Volal mi taneční vedoucí.
Vor 10 Minuten hat mein Choreograph angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Teda vedoucí Bickle.
- Ich meine Truppenleiter Bickle.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, následujte své vedoucí.
Folgt bitte euren Gruppenleitern zur Anmeldung!
   Korpustyp: Untertitel
- Svolejte vedoucí všech oddělení.
Rufen Sie die Offiziere auf die Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, dojdu za vedoucí
Warte hier. Ich gehe zur Veranstalterin.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí vás tří drahoušků?
Lehrer für euch drei kleinen Lieblinge?
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí internátu ze Somerville?
- Der Lehrer von Somerville?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pohřební vedoucí.
Ich hab viele Interessen, Lloyd.
   Korpustyp: Untertitel
- Vedoucí loď se blíží.
- Führungsschiff kommt näher.
   Korpustyp: Untertitel
Nashle, pane vedoucí.
Auf Wiedersehen, Ingenieur.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsem její vedoucí.
- Ich war ihr Vorgesetzter.
   Korpustyp: Untertitel
Byl si zasranej vedoucí!
DuU warst der Anführer!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi vedoucí lékař?
- Du bist der medizinische Direktor?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je vedoucí Farrow.
Hier ist Aufseher Farrow.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí štábu, jo.
- Stabschef, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jsem vedoucí.
- Ja, bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem vedoucí produkce.
Ich war Produktionsleiterin des Films.
   Korpustyp: Untertitel
…neodvratně vedoucí k válce.
…ührt unweigerlich zum Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Vedoucí průmyslu.
- Ja, wir sind Finanzgenies.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi vedoucí designér.
Probleme mit Rancho del Mar.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady někde vedoucí?
Ist die Chefin hier?
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí mé evropské pobočky.
Sie leitet meine Europa-Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Je „pan vedoucí“ přeplacený?
Ist „Le Patron“ überbezahlt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udělejte mě vedoucí kampaně.
Sie sollten mich zu Ihrer Kampagnen-Managerin machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem tvoje vedoucí.
Ich bin deine Bewährungshelferin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem váš novej vedoucí.
Ich bin euer neuer Bewährungshelfer.
   Korpustyp: Untertitel
Je vedoucí Han přítomen?
Ist Herr Han vom Handelskontor da?
   Korpustyp: Untertitel
Ta vedoucí, Calhoune.
Die Filialleiterin, Calhoun.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokud nepřijde můj vedoucí.
- Bis mein Supervisor kommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle vedoucí ONZ?
Wie wäre es in der VCU, als Abteilungsleiterin?
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí tu jdou příkladem.
Natürlich, unsere Führer sind große Vorbilder.
   Korpustyp: Untertitel
Bereš si vedoucí oddělení.
Du nimmst alle Führungsleute der Abteilung mit.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je vedoucí!
- Hier ist mein Vorgesetzter, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste vedoucí?
- Sind Sie die Geschäftsführerin?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste vedoucí?
- Sind Sie hier der Boss?
   Korpustyp: Untertitel
-Je tu vedoucí?
Ist die Chefin da?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je vedoucí?
- Wo ist der Oberarzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi ve vedoucí pozici.
- Du bist eine Führungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí výcviku odpovídá za:
Die Zuständigkeiten des HT müssen Folgendes beinhalten:
   Korpustyp: EU
Já jsem vedoucí skladu.
- Ich bin Vorarbeiter in einem Lager.
   Korpustyp: Untertitel
Bob, tvůj bývalý vedoucí.
Dein alter Boss, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Rick je vedoucí skupiny,
Rick ist der Anführer dieser Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste vedoucí?
Sind Sie hier verantwortlich?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je náš vedoucí?
Wo ist unser Anführer?
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je vedoucí!
- Was ist da drin Ios?
   Korpustyp: Untertitel
Máma je naše vedoucí!
Mama ist die Gastmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Kde tu je vedoucí?
Wer hat hier das Sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí týmu, hlaste se.
Bitte kommen, Team Leader.
   Korpustyp: Untertitel
- Volá nás vedoucí zájezdu!
Beeilt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý vedoucí.
Guter Abteilungsleiter und so.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc, pane vedoucí!
Helfen Sie mir, Ingenieur!
   Korpustyp: Untertitel
- Vymyslel ho vedoucí.
- Den hat der Zawchos sich erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí je odvezl oba.
Der Gruppenleiter fuhr mit beiden fort.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vedoucí, Glen.
Das ist der Geschäftsführer, Glen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vedoucí prodeje.
- Nein, ich bin der erste Verkaufsleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Oblastní vedoucí pro RMF.
Anführer der lokalen russischen Mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí, co se děje?
Skipper, was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jste jeho vedoucí?
Jetzt sind Sie sein Dienstvorgesetzter.
   Korpustyp: Untertitel
A dveře, vedoucí ven.
Benutzen Sie sie ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil jsi vaši vedoucí.
Du hast deine Bewährungshelferin umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem novej vedoucí.
Ich bin der Bewährungshelfer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem váš novej vedoucí.
Euer neuer Bewährungshelfer.
   Korpustyp: Untertitel
Bez priorit neexistuje vedoucí úloha.
Ohne Prioritäten gibt es keine Führung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa má stále vedoucí postavení.
Europa ist weiterhin wegweisend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Douglas Stamper, váš vedoucí kanceláře.
Douglas Stamper, Ihr Stabschef.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď jste vedoucí katedry.
So, Sie sind jetzt im Lehrstuhl.
   Korpustyp: Untertitel
Současný vedoucí je zaneprázdněný muž.
Der moderne Angestellte ist ein beschäftigter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste tedy vedoucí důstojník?
Sie sind also mein Führungsoffizier?
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím. Kdo je tady vedoucí?
Hi, habt ihr Typen noch welche am Start?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ve vedoucí funkci.
Ich bin in einer Machtposition.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako nikam vedoucí schodiště.
Wie eine Treppe ins Nirgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Ale odstartoval to vedoucí Suzuran.
Jetzt macht doch nicht gleich aus einer Mücke einen Elefanten.
   Korpustyp: Untertitel
Vedoucí skupiny jsou ve vězení.
Die Anführer sitzen alle im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo z vás je vedoucí?
Wer leitet Ihr Unternehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nastavuji kurz vedoucí ke srážce.
Bereite vor, auf Abfangkurs zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Rose Nadlerová, vedoucí kanceláří.
- Ich bin Rose Nadler, die Büroleiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem vedoucí, paní Chiaromondo.
Fräulein Chiaromondo, Ich bin kein Ingenieur.
   Korpustyp: Untertitel
V tom pøípadì jste vedoucí.
Deshalb sind Sie ein Ingenieur.
   Korpustyp: Untertitel
- Přibližovací kurz k vedoucí lodi.
Kurs zum Abfangen ihres Führungsschiffes setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají tam jídelnu pro vedoucí.
Es gibt einen Essensraum für Führungskräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je teď tvoje vedoucí.
Jetzt ist Sie dein Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Směruj to na vedoucí vůz.
Häng dich an den vorn dran!
   Korpustyp: Untertitel
Jste pěkně blbej, pane vedoucí.
Du bist so ein Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
Shání se po tobě vedoucí.
Der Bewährungshelfer sucht nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jaguar obvolávají vedoucí všech agentur.
Jaguar ruft die Geschäftsführer jeder Agentur an.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělal z tebe úřadující vedoucí.
Er hat Sie zur Geheimdienstchefin ernannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vedoucí týmů, všichni na místa.
Teamführer. Auf eure Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Máme stopu vedoucí k Amy.
Wir haben eine Spur zu Amy.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se přestaň nacpávat, vedoucí.
Hören Sie auf, Junk Food zu futtern, Mr. Big Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Máš stopu vedoucí k Ryanovi?
Hast du eine Spur zu Ryan?
   Korpustyp: Untertitel
Jde je můj vedoucí štábu?
- Wo ist mein Stabschef?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je můj vedoucí editor?
- Wo ist mein Booker?
   Korpustyp: Untertitel
Vystřelil po nás vedoucí dravec.
Wir werden vom führenden Bird-of-Prey beschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vedoucí na ministerstvu financí.
Er ist einer der Vorgesetzten im Finanzministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě je vedoucí manažer.
In der Stadt gibt es einen leitenden Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel