Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alexandr Muzykantskij je vedoucím katedry světové politiky na Moskevské státní univerzitě.
Alexander Muzykantsky ist Leiter der weltpolitischen Fakultät an der Staatsuniversität Moskau.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kanai-san byl vědecký pracovník na vedoucím postu ve společnosti.
Kanai-san war der Leiter einer wissenschaftlichen Abteilung dort im Unternehmen.
Vysoký představitel / místopředseda Komise a vedoucí delegací by však o pokynech měli být informováni.
Allerdings sollten der Hohen Vertreterin/Vizepräsidentin und den Leitern von Delegationen Anweisungen mitgeteilt werden.
To je Pan Yakihama, vedoucí obchodního oddělení.
Das ist Mr. Yakihama, Leiter der Einkaufsabteilung.
Hugh Huxley byl zástupcem ředitele Laboratoře molekulární biologie při Radě pro lékařský výzkum v Cambridgi a společným vedoucím sekce strukturálních studií.
Hugh Huxley war stellvertretender Leiter des molekularbiologischen Labors des Medical Research Council der Universität Cambridge und Leiter der Abteilung für Strukturanalyse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan DeWald je vedoucí oddělení pro styk s hosty.
Mr DeWald ist Leiter der Öffentlichkeitsarbeit.
Saleemul Huq je vedoucím Skupiny pro změnu klimatu v IIED.
Saleemul Huq ist Leiter der Arbeitsgruppe zum Klimawandel beim IIED.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyler byl určený jako vedoucí výpravy.
Tyler wurde zum Leiter des Szenenbild ernannt.
Pan Michel SIDO dne 23. června 2008 z funkce vedoucího mise odstoupil.
Am 23. Juni 2008 ist Michel SIDO als Leiter der Mission zurückgetreten.
Právě jste se zbavil vedoucího mého oddělení - a teď se tu mám u vás posadit.
Sie haben gerade den Leiter meiner Abteilung ent-lassen und nun bitten Sie mich, mich hinzusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výrobní organizací je jmenován vedoucí, který je odpovědný příslušnému úřadu.
vom Herstellungsbetrieb ein Manager benannt wurde, der gegenüber der zuständigen Behörde verantwortlich ist.
Rogere, mluvila jsem s vedoucím Cat Scratch Clubu.
Ich hab den Manager vom Cat Scratch Club gefragt.
otázky byly kladeny malým skupinám dospělých , starším lidem , dětem i vedoucím malých podniků .
so wurden kleine Gruppen von Erwachsenen , älteren Menschen , Kindern und Managern kleiner Unternehmen befragt .
Chuck Bartowski nechť se hlásí v kanceláři vedoucího obchodu.
Chuck Bartowski, melden Sie sich bitte im Büro des Managers.
„Vedoucí pracovník“ není definován a je to zaměstnanec.
Der Begriff „Manager“ ist nicht definiert, und es handelt sich dabei immer um einen Angestellten.
Nikdo neohlásil, že vedoucí je mrtvý, Trudeau.
Keiner hatte den Mord am Manager gemeldet, Trudeau.
Tento závazek je dodržován zvlášť u každé kategorie spřízněných dlužníků (zaměstnanci, akcionáři, vedoucí pracovníci, veřejné subjekty, politické strany).
Diese Verpflichtung ist für jede Art von verbundenen Kreditnehmern (Mitarbeiter, Anteilseigner, Manager, staatliche Einrichtungen, politische Parteien) einzeln einzuhalten.
Todde, někdo chce mluvit přímo s vedoucím.
Todd, jemand möchte dringend mit dem Manager reden.
Akciové opce jsou pro vedoucí pracovníky štědrou odměnou, i když akcie stoupají kvůli cenové bublině – a i když se akciím srovnatelných firem daří lépe.
Aktienoptionen vergüten die Manager auch blendend, wenn die Aktien aufgrund einer Preisblase steigen und auch dann noch, wenn vergleichbare Unternehmensaktien besser abschneiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej, to je nový vedoucí Krusty Krabu 2.
Hey, der neue Manager der Krossen Krabbe Zwei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Považuje Evropská komise za dostatečné zastoupení 10 % žen na místech vedoucích diplomatických misí?
Sieht die Kommission den 10 %igen Anteil von Frauen als Chefs diplomatischer Missionen für ausreichend an?
Thomasi Hatlestade, vedoucí policie, co nám můžete říct o vývoji případu?
Thomas Hatlestad, Chef der Kripos, was sagst du zu dieser Entwicklung?
Francis Fukuyama je děkanem fakulty mezinárodních studií Univerzity Johnse Hopkinse a vedoucím časopisu The American Interest (Americký zájem ).
Francis Fukuyama ist Leiter des Instituts für höhere internationale Studien der Johns Hopkins University und Chef der Zeitschrift The American Interest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, jsem technický vedoucí na patře.
Sir, ich bin der Chef der Technikabteilung.
ředitel, Organizace pro vnější bezpečnost, b) vedoucí zahraniční zpravodajské služby. Datum narození:
Direktor, Organisation für äußere Sicherheit. b) Chef der Agentur für äußere Sicherheit.
Je to vedoucí největšího soukromého policejního oddělení v Kalifornii.
Er ist der Chef der größten privaten Sicherheitsfirma in Kalifornien.
Al-Bagdádí byl na seznam zařazen dne 26. února 2011 podle bodu 15 rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1970 (2011) coby „vedoucí styčného úřadu revolučních výborů“.
Al-Baghdadi wurde am 26. Februar 2011 gemäß Nummer 15 der Resolution 1970 in seiner Eigenschaft als „Chef des Verbindungsbüros der Revolutionskomitees“ benannt.
Před pár lety zfalšoval pas pro vedoucího Národní bezpečnosti.
Vor ein paar Jahren hat er einen Pass für den Chef des Heimatschutzes gefälscht.
Bývalý vedoucí ředitelství syrské zpravodajské služby podílející se na násilí proti demonstrantům.
Ehemaliger Chef der Direktion Allgemeine Nachrichtengewinnung; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten.
Vedoucí hodných lidí je ve skutečnosti vedoucí padouchů.
Der Chef der Guten ist in Wirklichkeit der Böse?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Susanne Schollová je vedoucí moskevské kanceláře rakouské veřejnoprávní televize ORF.
Susanne Scholl ist Leiterin des Moskauer Büros des ORF.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svědkyně X, jste vedoucí tajných operací v případu pana Erdogana?
Zeugin X, Sie sind die Leiterin der Sicherheitsbehörde im Fall Erdogan?
Weyma Luebbe je vedoucí katedry filozofie na Lipské univerzitě.
Weyma Lübbe ist Leiterin des Instituts für Philosophie an der Universität Leipzig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ty jsi vedoucí bezpečnosti celého zařízení?
Du bist die Leiterin der Security für die gesamte Einrichtung?
Brigitte Granvilleová je vedoucí oddělení mezinárodní ekonomiky na Královském institutu mezinárodních vztahů v Londýně.
Brigitte Granville ist Leiterin des Instituts für Internationale Wirtschaft am Royal Institute of International Affairs, London.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem vedoucí marketingu, jistě jsme spolu již hovořili.
Ich heiße Solana, Leiterin der Marketingabteilung. Ich bin sicher, wir sprachen schon per Videophon miteinander.
Brigitte Granvilleová je vedoucí Programu mezinárodní ekonomie na Královském institutu mezinárodních záležitostí v Londýně.
Brigitte Granville ist Leiterin des Instituts für Internationale Wirtschaft am Royal Institute of International Affairs, London.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako šílenec jsem příčetnější, než jsem kdy byla, jako vedoucí Briarcliffu.
Als Verrückte bin ich jetzt geistig gesünder, als ich es als Leiterin von Briarcliff jemals war.
Vedoucí vyšetřovací mise odpovídá za provádění této vyšetřovací mise.
Die Leiterin der Untersuchungsmission trägt die Verantwortung für die Durchführung der Untersuchungsmission.
Díváš se na novou vedoucí bezpečnosti G.D.
Vor dir steht die Leiterin der G.D.-Security.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Meister Han ist gerade nicht da.
A já zjistím, co je zač ten vedoucí Han.
Ich werde mich mal um diesen Meister Han kümmern.
Přišel jsem za vedoucím Hanem.
Ich komme, um Meister Han zu sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážený pane vedoucí, s lítostí vám oznamuji, že nezůstanu členem Khaki skautů Severní Ameriky.
'Lieber Scout Master Ward, leider kann ich nicht länger den Khaki Scouts Nordamerikas angehören.
- Tady je skautský vedoucí Ward.
Verzeihung, Sir, Scout Master Ward hier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er, se svou ženou, Lady Gertrudou která sama je vedoucí figurou ženské politiky.
Mit seiner Gattin, Lady Gertrude, die eine führende Rolle in der Frauenpolitik spielt.
Evropa bohužel už nehraje, jak tvrdí pan premiér, vedoucí úlohu při vyjednáváních o změně klimatu.
Leider hat Europa nicht länger die führende Rolle bei den Klimaverhandlungen inne, wie der Premierminister beklagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Institut má vedoucí pozici ve světě ve vývoji těchto převratných technologií.
Das Institut ist führend in der Welt, bei der Entwicklung dieser bahnbrechende Techniken.
Evropa, jako největší světový hráč v oblasti rozvojové pomoci, musí převzít vedoucí úlohu.
Europa als der Welt größter Akteur im Bereich der Entwicklungshilfe muss eine führende Rolle einnehmen.
Nyní je vedoucím dodavatelem regálů na východním pobřeží.
Jetzt ist er der führende Anbieter von Regalen an der Ostküste.
Indie zaujímá vedoucí postavení ve vývozu velké řady služeb prostřednictvím mód u 1 a navíc je hlavním dodavatelem tradičních služeb v oblasti informačních technologií.
Indien nimmt eine führende Stellung beim Export einer breiten Palette von Dienstleistungen über Mode 1 ein und ist zudem ein führender Anbieter traditioneller IT-Dienstleistungen.
Vy pojedete za vedoucím autem až sem, dobře?
Also gut, Ihr Jungs folgt dem führenden Fahrzeug zu diesem Punkt, okay?
68. vítá vedoucí úlohu EU ve světě na poli technologií pro obnovitelné zdroje energie;
68. begrüßt die weltweit führende Rolle der EU im Bereich Technologien für erneuerbare Energieträger;
Co se týče duševního zdraví, mám v Kongresu už 20 let vedoucí hlas.
Ich bin seit 20 Jahren die führende Stimme im Kongress, was die geistige Gesundheit betrifft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové ACD působí ve vedoucích funkcích v odvětví letecké nákladní dopravy.
Die Mitglieder des ACD sind in leitenden Funktionen im Luftfrachtsektor tätig.
I Dr. Sharman, vedoucí vědeckého týmu, smrtelně onemocněl.
Dr. Sharman, der leitende Wissenschaftler, wurde auch todkrank.
Goranson je vedoucím vědcem společnosti Sirius-Beta Corp a působil jako vedoucí vědec americké Agentury pro pokročilé výzkumné obranné projekty.
Goranson ist wissenschaftlicher Leiter der Sirius-Beta Corp und ehemaliger leitender Wissenschaftler bei der US Defense Advanced Research Projects Agency.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začne Stuart Strickland, vedoucí analytik pro oblast Iráku.
Wir werden mit Stuart Strickland starten, leitender Analytiker in unserem Irak Sektor.
v kabině cestujících je přítomen vedoucí palubní průvodčí a
der leitende Flugbegleiter im Fluggastraum anwesend ist, und
- Tome, jsem tvoje vedoucí korespondentka přes politiku.
- Tom, ich bin die leitende Politikkorrespondentin.
Celkové odměny členů orgánů a vedoucích pracovníků budou omezeny na přiměřenou míru.
Die Gesamtvergütung von Organmitgliedern und leitenden Angestellten wird auf ein angemessenes Maß begrenzt.
No, kdybych ti volal jako policejní komisař, bylo by to vedoucímu detektivovi v politicky citlivém případu.
Nun, wenn ich als Police Commissioner anrufen würde, dann den leitenden Detective in einem politisch höchst brisanten Fall.
Tento vedoucí pracovník by měl být členem řídícího orgánu daného podniku.
Dieser leitende Mitarbeiter sollte Mitglied des Verwaltungsgremiums des Unternehmens sein.
Ve městě je vedoucí manažer.
In der Stadt gibt es einen leitenden Angestellten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někteří lidé se obávají, že tato rozhodnutí se zrodila z touhy Evropy převzít na světové scéně vedoucí roli.
Einige Menschen befürchten, dass diese Entscheidungen mit dem europäischen Wunsch, eine leitende Rolle in der Welt zu übernehmen, in Verbindung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I Dr. Sharman, vedoucí vědeckého týmu, smrtelně onemocněl.
Dr. Sharman, der leitende Wissenschaftler, wurde auch todkrank.
Závažné důsledky zanechává i rozdílné odměňování mužů a žen anebo tzv. skleněný strop, který brání ženám zastávat manažerské či vedoucí funkce.
Ernsthafte Folgen hat auch das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen beziehungsweise die so genannte gläserne Decke, die Frauen daran hindert, Führungspositionen oder leitende Funktionen zu übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jo, vedoucí produkce WNKW náhodou viděl můj pořad a moc jsem se mu líbila.
Okay, der leitende Produzent von WNKW hat gestern Morgen zufällig unsere Show gesehen und fand mich großartig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tak německá politická garnitura došla k závěru, že se o svou vedoucí pozici v měnové politice musí podělit s ostatními.
So folgerten Deutschlands politische Führungspersönlichkeiten, dass sie die dominierende Position ihres Landes in der Finanzpolitik mit anderen teilen mussten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vedoucí expedice
Versandleiter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V továrně na plasty, vedoucího expedice.
Versandleiter in einer Kunststoff-Fabrik.
vedoucí redaktor
Chefredakteur
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V letech 1998-1999 působil jako prezident Evropské respirační společnosti a byl vedoucím redaktorem publikace Bílá kniha evropských plic, první rozsáhlé studie o respiračním zdraví obyvatel Evropy.
Von 1998 bis 1999 war er Präsident der European Respiratory Society und Chefredakteur des European Lung White Book, der ersten umfassenden europäischen Studie zur Gesundheitsfürsorge bei Atemwegserkrankunen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vedoucí pracovník
Führungskraft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
připomíná Komisi stanovená pravidla týkající se střídání vedoucích pracovníků ve správních odděleních Komise;
erinnert die Kommission an die Regeln der Rotation von Führungskräften in der Kommissionsverwaltung;
Řecko se zavázalo omezit odměny zaměstnanců a vedoucích pracovníků banky [80].
Griechenland verpflichtete sich, die Vergütung der Mitarbeiter und Führungskräfte der Bank zu begrenzen [80].
V příštím měsíci předloží Komise nové návrhy týkající se zajišťovacích fondů, soukromých kapitálových fondů a odměňování vedoucích pracovníků.
Im kommenden Monat wird die Kommission neue Vorschläge zu Hedgefonds, Private Equity und der Vergütung von Führungskräften vorlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
BNFL má představenstvo složené z vedoucích pracovníků zainteresovaných na jejích komerčních aktivitách a nevýkonných ředitelů se zkušeností z jiných aktivit v privátním sektoru.
BNFL habe einen aus Führungskräften bestehenden Board, der unternehmerisch tätig ist und nicht geschäftsführende Direktoren mit Erfahrungen aus anderen Bereichen der Privatwirtschaft.
Minulý týden jsme předložili návrhy ohledně zajišťovacích fondů a soukromých kapitálových fondů a také návrhy o odměňování vedoucích pracovníků.
In der letzten Woche haben wir Vorschläge für Hedge-Fonds und privates Beteiligungskapital sowie für die Bezahlung von Führungskräften vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise pro kontrolu a správu státem vlastněných aktiv rovněž odpovídá za platy a hodnocení vedoucích pracovníků státem vlastněných podniků;
Zudem ist die SASAC für die Vergütung und Bewertung der Führungskräfte von staatseigenen Unternehmen zuständig;
Dnes tvoří méně než 10% manažerských pozic a zhruba 1% vedoucích pracovníků.
Allerdings sind heute weniger als 10 Prozent aller Manager weiblich und der entsprechende Wert bei hochrangigen Führungskräften liegt bei etwa 1 Prozent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zlepšit vzdělávání pro vyšší vedoucí pracovníky.
Verbesserung der Schulung für höhere Führungskräfte.
Zavázalo se, že omezí odměny zaměstnanců a vedoucích pracovníků banky, […] [101].
Griechenland verpflichtete sich, die Vergütung der Mitarbeiter und Führungskräfte der Bank zu begrenzen, […] [101].
Ze stejných důvodů by měly tyto subjekty uplatňovat přísnou politiku odměňování vedoucích pracovníků.
Aus denselben Gründen sollten Kreditinstitute eine strikte Vergütungspolitik für Führungskräfte verfolgen.
vedoucí mise
Missionschef
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na místě jsou udržovány úzké vztahy s vedoucími misí členských států.
Vor Ort hält er engen Kontakt zu den Missionschefs der Mitgliedstaaten.
Na místě jsou udržovány úzké styky s vedoucími delegací Unie, vedoucími misí společné bezpečnostní a obranné politiky a vedoucími misí členských států.
Vor Ort hält er engen Kontakt zu den Leitern der Delegationen der Union, den Leitern von GSVP-Missionen und den Missionschefs der Mitgliedstaaten.
Vedoucí mise úzce spolupracuje s vedoucími misí Unie v Bosně a Hercegovině.
Der Missionsleiter stimmt sich eng mit den Missionschefs der Union in Bosnien und Herzegowina ab.
Vedoucí mise úzce spolupracuje s vedoucími misí Unie v Bosně a Hercegovině.
Der Missionsleiter stimmt sich eng mit den Missionschefs der EU in Bosnien und Herzegowina ab.
Na místě jsou udržovány úzké vztahy s vedoucím delegace Unie a vedoucími misí členských států.
Vor Ort hält der Sonderbeauftragte engen Kontakt zum Leiter der Delegation der Union und zu den Missionschefs der Mitgliedstaaten.
Na místě jsou udržovány úzké vztahy s vedoucím delegace Unie a vedoucími misí členských států.
Vor Ort hält er engen Kontakt zum Leiter der Delegation der Union und zu den Missionschefs der Mitgliedstaaten.
Na místě jsou udržovány úzké vztahy s vedoucím delegace Unie a vedoucími misí členských států.
Vor Ort hält er engen Kontakt zum Leiter der Delegation der Union und den Missionschefs der Mitgliedstaaten.
Na místě jsou udržovány úzké styky s vedoucím delegace Unie a vedoucími misí členských států.
Vor Ort hält er engen Kontakt zum Leiter der Delegation der Union und zu den Missionschefs der Mitgliedstaaten.
V místě působení mise jsou udržovány úzké vztahy s vedoucími delegací Unie a vedoucími misí členských států.
Er hält vor Ort engen Kontakt zu den Leitern der Delegationen der Union und zu den Missionschefs der Mitgliedstaaten.
Na místě působení mise jsou udržovány úzké vztahy s vedoucími delegací Unie a vedoucími misí členských států.
Er hält vor Ort engen Kontakt zu den Leitern der Delegationen der Union und zu den Missionschefs der Mitgliedstaaten.
vedoucí směny
Schichtleiter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho vedoucí směny tvrdí, že squatoval kdesi poblíž Cannery Park, někde kolem bloku 1100.
Sein Schichtleiter sagt, er würde an einem Ort in der Nähe vom Cannery Park kauern, - Irgendwo um Block 1100.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vedoucí
610 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vedoucí k úmrtí pacienta.
schwerwiegenden Hautreaktionen mit tödlichem Ausgang gekommen ist;
Vedoucí, cigarety! A pivo!
Alter, Kippen und ein Bier.
Ich bin hier die Geschäftsführerin.
Also los, Kleine, versuch dein Glück.
Volal mi taneční vedoucí.
Vor 10 Minuten hat mein Choreograph angerufen.
- Ich meine Truppenleiter Bickle.
Prosím, následujte své vedoucí.
Folgt bitte euren Gruppenleitern zur Anmeldung!
- Svolejte vedoucí všech oddělení.
Rufen Sie die Offiziere auf die Brücke.
Warte hier. Ich gehe zur Veranstalterin.
Vedoucí vás tří drahoušků?
Lehrer für euch drei kleinen Lieblinge?
Vedoucí internátu ze Somerville?
- Der Lehrer von Somerville?
Ich hab viele Interessen, Lloyd.
- Führungsschiff kommt näher.
Auf Wiedersehen, Ingenieur.
- Ich war ihr Vorgesetzter.
- Du bist der medizinische Direktor?
Hier ist Aufseher Farrow.
Byla jsem vedoucí produkce.
Ich war Produktionsleiterin des Films.
…neodvratně vedoucí k válce.
…ührt unweigerlich zum Krieg.
- Ja, wir sind Finanzgenies.
Probleme mit Rancho del Mar.
Vedoucí mé evropské pobočky.
Sie leitet meine Europa-Abteilung.
Je „pan vedoucí“ přeplacený?
Ist „Le Patron“ überbezahlt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Udělejte mě vedoucí kampaně.
Sie sollten mich zu Ihrer Kampagnen-Managerin machen.
Ich bin deine Bewährungshelferin.
Ich bin euer neuer Bewährungshelfer.
Ist Herr Han vom Handelskontor da?
Die Filialleiterin, Calhoun.
- Dokud nepřijde můj vedoucí.
- Bis mein Supervisor kommt.
Wie wäre es in der VCU, als Abteilungsleiterin?
Vedoucí tu jdou příkladem.
Natürlich, unsere Führer sind große Vorbilder.
Bereš si vedoucí oddělení.
Du nimmst alle Führungsleute der Abteilung mit.
- Hier ist mein Vorgesetzter, Sir.
- Sind Sie die Geschäftsführerin?
- Sind Sie hier der Boss?
- Du bist eine Führungskraft.
Vedoucí výcviku odpovídá za:
Die Zuständigkeiten des HT müssen Folgendes beinhalten:
- Ich bin Vorarbeiter in einem Lager.
Bob, tvůj bývalý vedoucí.
Rick ist der Anführer dieser Gruppe.
Sind Sie hier verantwortlich?
Bitte kommen, Team Leader.
- Volá nás vedoucí zájezdu!
Guter Abteilungsleiter und so.
Helfen Sie mir, Ingenieur!
- Den hat der Zawchos sich erfunden.
Der Gruppenleiter fuhr mit beiden fort.
Das ist der Geschäftsführer, Glen.
- Nein, ich bin der erste Verkaufsleiter.
Oblastní vedoucí pro RMF.
Anführer der lokalen russischen Mafia.
Skipper, was ist passiert?
Jetzt sind Sie sein Dienstvorgesetzter.
Du hast deine Bewährungshelferin umgebracht.
Ich bin der Bewährungshelfer.
- Jsem váš novej vedoucí.
Euer neuer Bewährungshelfer.
Bez priorit neexistuje vedoucí úloha.
Ohne Prioritäten gibt es keine Führung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa má stále vedoucí postavení.
Europa ist weiterhin wegweisend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Douglas Stamper, váš vedoucí kanceláře.
Douglas Stamper, Ihr Stabschef.
Takže teď jste vedoucí katedry.
So, Sie sind jetzt im Lehrstuhl.
Současný vedoucí je zaneprázdněný muž.
Der moderne Angestellte ist ein beschäftigter Mann.
Vy jste tedy vedoucí důstojník?
Sie sind also mein Führungsoffizier?
Zdravím. Kdo je tady vedoucí?
Hi, habt ihr Typen noch welche am Start?
Já jsem ve vedoucí funkci.
Ich bin in einer Machtposition.
Vypadá jako nikam vedoucí schodiště.
Wie eine Treppe ins Nirgendwo.
Ale odstartoval to vedoucí Suzuran.
Jetzt macht doch nicht gleich aus einer Mücke einen Elefanten.
Vedoucí skupiny jsou ve vězení.
Die Anführer sitzen alle im Gefängnis.
Wer leitet Ihr Unternehmen?
Nastavuji kurz vedoucí ke srážce.
Bereite vor, auf Abfangkurs zu gehen.
Jsem Rose Nadlerová, vedoucí kanceláří.
- Ich bin Rose Nadler, die Büroleiterin.
Já nejsem vedoucí, paní Chiaromondo.
Fräulein Chiaromondo, Ich bin kein Ingenieur.
V tom pøípadì jste vedoucí.
Deshalb sind Sie ein Ingenieur.
- Přibližovací kurz k vedoucí lodi.
Kurs zum Abfangen ihres Führungsschiffes setzen.
Mají tam jídelnu pro vedoucí.
Es gibt einen Essensraum für Führungskräfte.
Ona je teď tvoje vedoucí.
Směruj to na vedoucí vůz.
Häng dich an den vorn dran!
Jste pěkně blbej, pane vedoucí.
Shání se po tobě vedoucí.
Der Bewährungshelfer sucht nach dir.
Jaguar obvolávají vedoucí všech agentur.
Jaguar ruft die Geschäftsführer jeder Agentur an.
- Udělal z tebe úřadující vedoucí.
Er hat Sie zur Geheimdienstchefin ernannt.
- Vedoucí týmů, všichni na místa.
Teamführer. Auf eure Plätze.
Máme stopu vedoucí k Amy.
Wir haben eine Spur zu Amy.
Tak se přestaň nacpávat, vedoucí.
Hören Sie auf, Junk Food zu futtern, Mr. Big Boss.
Máš stopu vedoucí k Ryanovi?
Hast du eine Spur zu Ryan?
Jde je můj vedoucí štábu?
- Kdo je můj vedoucí editor?
Vystřelil po nás vedoucí dravec.
Wir werden vom führenden Bird-of-Prey beschossen.
Je vedoucí na ministerstvu financí.
Er ist einer der Vorgesetzten im Finanzministerium.
Ve městě je vedoucí manažer.
In der Stadt gibt es einen leitenden Angestellten.