Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má nejvýše položenou vlakovou zastávku v České republice, kde staví i rychlíky a je proto velmi snadně k dosažení.
Es besitzt die höchst gelegene Schnellzugeisenbahnstation Tschechiens und ist somit sehr gut zu erreichen.
Německo, Francie a Itálie jsou velmi bohaté země.
Deutschland, Frankreich und Italien sind sehr reiche Länder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evan má velmi náročný harmonogram a já zase velmi náročný stav.
Evan hat einen sehr strapaziösen Zeitplan und ich ein strapaziöses Leiden.
Velmi obdivuhodné je zdejší rostlinstvo, které přináší vedle 150 let starých borovic blatka, také jeřába ptačího, rosnatku okrouhlolistou a borůvku bažinnou.
Sehr beeindruckend ist der hiesige Pflanzenreichtum, der neben bis zu 150 Jahre alten Sumpfkiefern, auch Vogelbeerbäume, rundblättrigen Sonnentau und Rauschbeere hervorbringt.
Pane předsedající, situace v odvětví rybolovu je velmi vážná.
Herr Präsident! Die Lage im Fischereisektor ist sehr ernst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charles se velmi, velmi bojí o ochranu svých peněz.
Charles ist sehr darauf bedacht, sein Geld zu schützen.
Pamětihodnosti jako muzeum veteránských aut a ranč Česká Ves, což je rekreační oblast ve westernskem stylu, pobyt v idylicky položené horské vesnici velmi pestře zpříjemní.
Sehenswürdigkeiten, wie das Autoveteranen-Museum und die Ranch Ceska Ves, einem Freizeitareal im Westernstil, gestalten einen Aufenthalt in dem idyllisch gelegenen Bergdorf sehr abwechslungsreich.
Pane Barroso, finanční krize ve Spojeném království je velmi vážná.
Herr Barroso, die Finanzkrise im Vereinigten Königreich ist sehr tiefgreifend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
William byl velmi rozrušený, když viděl odcházet s kufrem.
William war sehr traurig, als sie die Wohnung verließen.
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Linka pomoci pro ochranu spotřebitelů je velmi odlišná otázka.
Die Hotline für den Verbraucherschutz ist etwas ganz anderes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stewie, tatínek bude potřebovat tvé malé ručičky na velmi speciální projekt.
Stewie, Daddy braucht deine kleinen Hände für eine ganz besonderes Projekt.
Pane předsedající, bude to velmi jednoduché.
Herr Präsident, das ist ganz einfach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to velmi dobré bíle víno, velmi slavnostní.
Das ist ein ganz feiner Weißwein, sehr elegant.
Problémy Egypta se od těch kalifornských samozřejmě velmi liší.
Ägyptens Probleme sind natürlich ganz andere als die Kaliforniens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Léčení a terapie, to jsou velmi odlišná slova.
- Heilbar und therapierbar, das sind ganz unterschiedliche Begriffe.
Komise by mohla sehrávat velmi důležitou roli při výměně zkušeností.
Die Kommission könnte eine ganz entscheidende Rolle beim Erfahrungsaustausch spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty vole, pravidla jsou velmi jasná.
Mann, die Regeln sind ganz klar.
Pákistán je předmětem velmi složité a zásadní zahraniční politiky a měl by být zařazen na pořad našeho příštího jednání.
Pakistan ist eine ganz schwierige und schwerwiegende außenpolitische Sache, und das sollte auf die nächste Tagesordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ne, jen jsem velmi opatrně vypáčil zámek.
Nein, ich habe Ihr Schloss ganz vorsichtig geknackt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čína nesla velmi nelibě, když se USA přiklonily ke stanovisku Japonska.
China reagierte überaus verärgert, als die USA die japanische Position unterstützten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktore Fishi, mám tu jednu velmi, velmi nemocnou velmi, velmi velkou kočku.
Dr. Fish, ich habe eine überaus kranke und überaus große Katze.
Z našeho hlediska je to velmi důležitá a velice významná událost.
Aus unserer Perspektive ist dies ein überaus bedeutendes und wichtiges Ereignis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simon Silver byl koncem 60. let velmi populární a jeho sláva rostla i v dalším desetiletí.
Simon Silver wurde Ende der Sechziger überaus populär, und sein Ruhm wuchs im darauffolgenden Jahrzehnt.
Po Evropské unii se žádalo, aby se ujala velmi důležité role prostředníka v této situaci.
Die Europäische Union ist aufgefordert worden, hier die überaus wichtige Rolle des Vermittlers zu übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím říct, že je to velmi zajímavé.
Ich muss sagen, es ist überaus interessant.
Bezpečnostní situace v regionu Abyei je velmi znepokojivá.
Die Sicherheitslage im Staat Abyei ist überaus besorgniserregend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete mi to v klidu říct, jsem velmi diskrétní.
Er wollte es nicht sagen! Er ist überaus diskret.
K velmi důležitému bodu, totiž závěru evropského semestru, se mnoho z vás nevyjádřilo.
Nicht viele von Ihnen haben das überaus wichtige Element des Abschlusses des Europäischen Semesters angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jsem na něj velmi pyšný.
Und ich bin überaus glücklich darüber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zde jsme definovali jedno, možná dvě velmi specifická pravidla.
Wir haben dazu zwei recht präzise Regeln zu Papier gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na muže, jehož prací je zabíjení, jste velmi citlivý.
Ihr seid recht empfindsam für einen Mann im Geschäft des Tötens.
Myslím si, že oba dokumenty obsahují velmi cenné prvky.
Meines Erachtens finden sich in beiden Papieren recht wertvolle Elemente.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aha.... Má velmi romantické představy o životě a o smrti.
Sie hat einige recht romantische Vorstellungen über das Leben und den Tod.
Zazněly tu také velmi rozdílné názory na Fond solidarity.
Wir hatten auch recht unterschiedliche Auffassungen über den Solidaritätsfonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabili člověka. A seznam podezřelých je velmi krátký.
Ein Mann wurde ermordet und die Verdächtigenliste ist recht kurz.
Mám však dojem, že od té doby se toho událo jen velmi málo.
Aber ich habe den Eindruck, dass seitdem leider nur recht wenig passiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce se zdejšími lékaři je velmi příjemná.
Die Arbeit mit den Ärzten hier war recht erquicklich.
Pane předsedající, rád bych rovněž velmi srdečně přivítal vaše rodiče, kteří jsou zde dnes přítomni.
Herr Präsident, ich begrüße Ihre Eltern recht herzlich, die heute hier anwesend sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je to vlastně velmi prosté.
- Das ist eigentlich recht einfach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé, musíme uznat, že mezi prodejní cenou v obchodních řetězcích a výstupní cenou, kterou obdrží zemědělci za suroviny, není žádná anebo velmi malá spojitost.
Zweitens, wir müssen einsehen, dass es kaum oder gar kein direktes Verhältnis zwischen den Einzelhandelspreisen und den ab Hof erhaltenen Rohstoffpreisen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příliš moc anebo velmi zlá tráva vede často k nežádoucím vedlejším účinkům.
Zu viel oder gar falsches Gras führt oft zu unerwünschten Nebenwirkungen.
Pokud by to nebylo v zájmu těchto lidí, potom je velmi pravděpodobné, že zločiny, které obyčejně rozebíráme během čtvrtečních odpolední, tak jako dnes hovoříme o Súdánu, by neexistovaly.
Ohne die Interessen dieser Personen würde es die Verbrechen, die wir für gewöhnlich am Dienstagnachmittag erörtern, genauso wie wir heute über den Sudan sprechen, wahrscheinlich gar nicht geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Si čestný a ne velmi dobrý lhář.
Du bist ehrlich. Du kannst gar nicht lügen.
Vězeňská stráž zamykající celu ©BELGA_PRESSASSOCIATION Ocitnete-li se ve vazbě v jiné zemi EU než ve své vlastní, podmínky ve vaší cele mohou být velmi rozdílné od podmínek v celách ve vaší domovské zemi.
So machen Untersuchungshäftlinge in Deutschland nur rund 15 Prozent aller Gefängnisinsassen aus, in Österreich steigt ihr Anteil auf 23 % und in Belgien gar auf 35 %.
Das gefällt mir gar nicht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
velmi spokojen
sehr zufrieden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, jsem velmi spokojen s výsledkem hlasování o zprávě paní Schaldemoseové o hazardních hrách na internetu.
Herr Präsident, ich bin mit dem Ergebnis der Abstimmung über Frau Schaldemoses Bericht über Online-Glücksspiele sehr zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říšský velitel-SS je s naší prací velmi spokojen.
Der Reichsführer-SS ist sehr zufrieden mit unserer Arbeit.
Jsem velmi spokojen s ochotou Účetního dvora tuto analýzu provést.
Ich bin mit der Bereitschaft des Rechnungshofes, dies zu tun, sehr zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ministr je zatím s vaším pokrokem velmi spokojen.
Der Minister ist sehr zufrieden mit Ihren bisherigen Fortschritten.
Mohu proto prohlásit, že z hlediska zpravodaje jsem s celkovými výsledky velmi spokojen.
Ich kann also sagen, dass ich als Berichterstatter insgesamt mit diesem Ergebnis sehr zufrieden bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Rich mi ukázal ty částky, jsem s vámi velmi spokojen, Tome.
Mr. Richard hat mir die Figuren gezeigt. Ich bin sehr zufrieden mit euch, Tom.
Jsem velmi spokojen s obsahem této zprávy, zejména proto, že uznává potravinovou bezpečnost jako základní lidské právo.
Ich bin mit dem Inhalt dieses Berichts sehr zufrieden, insbesondere weil die Ernährungssicherheit als ein grundlegendes Menschenrecht anerkannt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem velmi spokojen s vašim úsilím.
Ich bin sehr zufrieden mit Ihrer Arbeit.
Jsem velmi spokojen, že jsme nalezli shodu ohledně zásad, kterými se bude řídit náš vztah v nadcházejících letech.
Ich bin sehr zufrieden, dass wir nun ein gemeinsames Verständnis für die Grundsätze gefunden haben, die unsere Beziehungen in den kommenden Jahren bestimmen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem velmi spokojen s doporučeními tohoto stanoviska, která jsem předložil Výboru pro zaměstnanost, a těší mě, že byla zohledněna.
Ich bin sehr zufrieden mit den empfohlenen Stellungnahmen, die ich dem Beschäftigungsausschuss vorgelegt habe und freue mich, dass sie Berücksichtigung gefunden haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
velmi pozitivní
sehr positive
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, všichni souhlasíme s tím, že politika soudržnosti měla až dosud velmi pozitivní dopad.
Herr Präsident, wir sind uns alle einig, dass die Kohäsionspolitik bisher sehr positive Auswirkungen hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaznamenávám velmi pozitivní zpětnou vazbu snad v každé z oblastí evropského průmyslu.
Ich höre sehr positive Rückmeldungen aus fast allen Bereichen der europäischen Industrie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych Vás upozornit na velmi pozitivní vývoj ve Výboru pro zahraniční vztahy.
Ich wollte auf eine sehr positive Entwicklung im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí, je to velmi pozitivní projev solidarity.
Drittens ist er eine sehr positive Demonstration von Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, vítám premiérův velmi pozitivní a cílevědomý program španělského předsednictví.
Herr Präsident, ich begrüße das sehr positive und ehrgeizige Programm des Ministerpräsidenten für den spanischen Ratsvorsitz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi pozitivní úlohu v budování míru sehrály ženské skupiny.
Frauengruppen haben eine sehr positive Rolle bei der Friedensbildung gespielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují také některé velmi pozitivní věci, které byly vytvořeny.
Es sind auch einige sehr positive Dinge zu Stande gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Významným přínosem byla práce ženských skupin, které sehrály při budování míru velmi pozitivní úlohu.
Frauengruppen waren sehr engagiert und spielten eine sehr positive Rolle bei der Friedensbildung.
Nejznámějším příkladem výsledků směrnice o ekodesignu je zákaz tradičních žárovek, což představuje nepopulární avšak velmi pozitivní rozhodnutí.
Das bekannteste Beispiel aus der Ökodesign-Richtlinie ist das Verbot von Glühbirnen, eine unpopuläre aber sehr positive Entscheidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že to je velmi pozitivní vývoj.
Ich halte das für eine sehr positive Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
velmi pozitivní
sehr positives
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vítá novou společnou iniciativu EU a Egypta jako velmi pozitivní signál postupu a odpovědnosti Egypta;
begrüßt die neue Initiative der EU und Ägyptens als ein sehr positives Signal des Engagements und der Verantwortung Ägyptens;
Veřejný ochránce práv uvádí, že výsledky, jichž bylo dosaženo v roce 2009, byly velmi pozitivní.
Der Bürgerbeauftragte erklärt, dass 2009 ein sehr positives Ergebnis erzielt werden konnte.
Považuji za velmi pozitivní, že Mexiko učinilo právní kroky směrem k rovnosti mužů a žen.
Ich empfinde es als sehr positives Zeichen, dass Mexiko rechtliche Schritte zur Gleichstellung der Geschlechter unternimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to velmi pozitivní, komunikativní a otevřené fórum a chceme v něm pokračovat.
Es war ein sehr positives, kommunikatives und offenes Forum. Dies wollen wir fortsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (PT) Tento dokument je celkově velmi pozitivní a jsou v něm obsaženy poznatky a doporučení, které podporujeme.
Dies ist insgesamt ein sehr positives Dokument, dessen Annahmen und Empfehlungen wir unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o velmi pozitivní záležitost.
Das ist etwas sehr positives.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je velmi pozitivní záležitost.
Dies ist ein sehr positives Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je velmi pozitivní signál, že jsme schopni reagovat na situaci ve fázi plánování, a nelpíme dogmaticky na dříve stanovených zásadách.
Dies sendet ein sehr positives Signal aus, und zwar dahingehend, dass wir in der Lage sind, in der Programmgestaltungsphase auf die Situation zu reagieren und dass wir nicht dogmatisch an früher aufgestellten Grundsätzen festhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zpravodaj. - (DE) Pane předsedající, mohli bychom říci, že je velmi pozitivní, že jsme v tomto Parlamentu dosáhli velké shody ohledně GSP+.
Berichterstatter. - Herr Präsident! Man konnte feststellen, dass es doch eine große Einigkeit in diesem Haus gab, dass das System APS+ ein sehr positives System darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený úřadující předsedo Rady, oceňuji vaši odpověď a domnívám se, že je velmi důležité, aby měla konference v Cancúnu pozitivní dopad, narozdíl od toho, co se bohužel stalo v Kodani.
Herr amtierender Präsident des Rates, ich weiß Ihre Antwort zu schätzen, und ich denke, dass es sehr wichtig ist, dass wir in Cancún ein positives Ergebnis im Vergleich zu Kopenhagen erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vy jste se nyní na nás obrátil a řekl jste, že hlasovat nebudeme, ale můžeme se sejít, vést o věcech rozpravu, diskutovat, což však velmi často neznamená vůbec nic, a pak, jakmile dojde na hlasování, sdělí se nám, že nemůžeme hlasovat.
Sie haben nun kehrtgemacht und gesagt, dass wir nicht abstimmen werden, aber Sie können kommen und über Dinge diskutieren, über Dinge debattieren, was recht oft gar nichts bedeutet, und dann, wenn es darum geht, abzustimmen, wird uns gesagt, dass wir nicht abstimmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nuže, jsou z dobrého materiálu, velmi drahé, ale jdou nemoderní, přezdobené, často přešívané, obnošené a nehodí se ani na tvůj věk, ani na tvou postavu, ani na tvé postavení.
Nun, sie sind aus gutem Material, recht kostbar, aber sie sind veraltet, überladen, oft überarbeitet, abgenützt und passen weder für deine Jahre noch deine Gestalt, noch deine Stellung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naděje je velmi dobrá k snídani, ale velmi špatná k večeři, takže čekáme výsledky.
Hoffnung ist sehr ein gutes Frühstück, aber sehr schlechtes Abendbrot, daher erwarten wir Ergebnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jsem ve své práci dobrý, velmi úspěšný.
Ich war gut in meinem Job, sehr erfolgreich.
Rok 2008 byl velmi dobrým rokem s vysokými zisky.
2008 war ein sehr gutes Jahr mit hohen Gewinnen.
Pane Mason, mám velmi, velmi dobré zprávy.
Mister Mason, ich habe sehr, sehr gute Nachrichten.
V roce 2000 byla lisabonská myšlenka dobrá a velmi dobře načasovaná.
Im Jahr 2000 war Lissabon eine gute und sehr aktuelle Idee.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsme našli velmi dobrou střední cestu.
Ich denke, wir fanden einen sehr guten Mittelweg.
Finsko dosahuje velmi dobrého pokroku při provádění národního programu reforem.
Finnland macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms sehr gute Fortschritte.
Ne, vážně. Jsou velmi, velmi dobré.
Nein wirklich, es ist sehr, sehr gut.
Základní myšlenka zavedení společné formy evropské společnosti pro soukromé společnosti je velmi dobrá.
Der Grundgedanke der Einführung einer gemeinsamen europäischen Gesellschaftsform für Privatgesellschaften ist sehr gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš být velmi dobrý plavec, abys přeplaval Kanál.
Nur ein sehr guter Schwimmer kann den Ärmelkanal durchqueren.
velmi kvalitní
hochwertig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohoda o vyváženém, velmi kvalitním dokumentu je na dohled.
Eine Vereinbarung zu einem ausgewogenen, hochwertigen Text ist in Sicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(6) Aby bylo těchto cílů dosaženo, měl by za zajištění velmi kvalitní pomoci na letištích odpovídat ústřední subjekt .
(6) Um dies zu erreichen, sollte einer zentralen Einrichtung obliegen , für eine hochwertige Hilfe auf Flughäfen zu sorgen .
Je zásadní mít k dispozici velmi kvalitní a úplné údaje, jelikož analýzy a trendy vycházející z nepřesných údajů mohou mít za následek zavádějící výsledky a mohou vést k tomu, že se úsilí soustřeďuje na nevhodné oblasti.
Qualitativ hochwertige und vollständige Daten sind wesentlich, da auf ungenauen Daten beruhende Analysen und Trends zu irreführenden Ergebnissen sowie dazu führen können, dass sich die Anstrengungen auf ungeeignete Maßnahmen konzentrieren.
Tato doporučení se týkala pěti oblastí : motivace personálu k provádění velmi kvalitního výzkumu , dlouhodobého řízení lidského kapitálu , pokrytí a koordinace výzkumných aktivit v různých oblastech činnosti ECB , podpory výzkumu a komunikace a šíření výsledků výzkumu .
Auftragsgemäß machten die Gutachter auch Verbesserungsvorschläge , und zwar in Bezug auf fünf Bereiche : Motivierung der Mitarbeiter zu hochwertigen Forschungsleistungen , langfristige Orientierung des Personalmanagements , Erfassung und Koordinierung der Forschungsprojekte in den verschiedenen Geschäftsfeldern der EZB , Unterstützung der Forschungsarbeit sowie Veröffentlichung und Verbreitung der Forschungsergebnisse .
Ochrana spotřebitelů v Evropské unii musí být koncipována takovým způsobem, aby občané mohli v rámci vnitřního trhu využívat výhod širokého výběru velmi kvalitních výrobků a služeb, zároveň však měli i důvěru v ochranu svých spotřebitelských práv a vznikne-li taková potřeba, tak i v možnost jejich účinného uplatnění.
- Der Verbraucherschutz in der Europäischen Union muss so gestaltet sein, dass die Bürger im Rahmen des Binnenmarktes ein großes Angebot an hochwertigen Erzeugnissen und Dienstleistungen nutzen können, gleichzeitig aber auch darauf vertrauen können, dass ihre Rechte als Verbraucher gewahrt werden und sie diese im Fall des Falles wirksam nutzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mi známo, že těmto lidem slouží zabezpečení potravin jako záminka k tomu, aby bránili dovozům ze zbytku světa a zatratili tak i velmi kvalitní vývozy, které, jak známo, pocházejí i z řady chudších zemí světa, a spolu s tím odsoudili k chudobě ještě mnohem více zemědělců v chudších zemí.
Ich höre, wie Menschen den Vorwand der Ernährungssicherheit nutzen, um Einfuhren aus der übrigen Welt draußen zu halten und damit die hochwertigen Exporte verdammen, die aus vielen der ärmsten Länder der Welt stammen, und noch mehr Landwirte in ärmeren Ländern zur Armut verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Galileo je velmi důležitým krokem ve vytváření silné Evropy.
Galileo ist ein sehr wichtiger Schritt bei der Schaffung eines starken Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují velmi silné psychologické a sociální dopady nerovnosti.
Ungleichheit hat sehr starke psychologische und soziale Auswirkungen.
Mimoto se jedná o velmi citlivé údaje, které vyžadují velmi silnou a právně podloženou ochranu údajů.
Zudem handelt es sich um sehr sensible Daten, die einen starken und rechtlich gefestigten Datenschutz erfordern.
Domnívám se, že byl zabit velmi silným mužem.
daß er von einem sehr starken Mann getötet wurde.
Za čtvrté společnost Axens zdůrazňuje, že je vystavena konkurenci ze strany velmi silných hospodářských subjektů, často aktivně podporovaných státy svého původu.
Abschließend betont Axens, dass es mit sehr starken Wettbewerbern Schritt halten muss, die von den jeweiligen Herkunftsländern oft aktiv unterstützt würden.
Queenie, jsi velmi silná a mocná mladá žena.
Queenie. Du bist eine sehr starke und mächtige junge Frau.
Změnu můžeme čekat jedině pod velmi silným tlakem ze strany EU.
Nur mit sehr starkem Druck der Europäischen Union können wir erwarten, dass etwas passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Porusova armáda byla velmi silná díky slonům.
Poros Armee war natürlich sehr stark, besonders durch die elefanten.
Tlak mezinárodní hospodářské soutěže je v oblasti automobilového průmyslu velmi silný.
Der internationale Wettbewerbsdruck in der Automobilindustrie ist sehr stark.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
velmi vyvinutý
hochentwickelt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nervový systém je velmi vyvinutý.
Sehen Sie sich das hochentwickelte Nervensystem an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zidovudin měl podobný efekt u obou zvířecích druhů , ale jen při velmi vysokých systémových expozicích .
Zidovudin zeigte bei beiden Tierspezies eine ähnliche Wirkung , aber nur bei sehr hoher systemischer Exposition .
A cena za tohle je velmi, velmi vysoká.
Und der Preis dafür ist sehr, sehr hoch.
Při velmi vysoké teplotě by mohl být migrační limit překročen.
Der Migrationsgrenzwert könnte bei sehr hohen Temperaturen möglicherweise überschritten werden.
- Sázky při této práci jsou velmi vysoké.
Die Risiken in dem Job sind sehr hoch.
Při velmi vysoké teplotě může být migrační limit překročen.
Der Migrationsgrenzwert könnte bei sehr hohen Temperaturen überschritten werden.
Myslím si, že Amerika je velmi velká a budovy jsou vysoké.
Amerika scheint sehr gross zu sein, und die Häuser sind sehr hoch.
Rok 2008 byl velmi dobrým rokem s vysokými zisky.
2008 war ein sehr gutes Jahr mit hohen Gewinnen.
A budu žádat velmi, velmi vysokou cenu.
Und ich werde einen sehr, sehr hohen Preis fordern.
Existuje velmi vysoká míra věrnosti zákazníků, která vytváří vysoké překážky vstupu.
Die Kundenloyalität ist sehr hoch, was hohe Marktzutrittsschranken zur Folge hat.
Tom má velmi vysoké standardy.
Tom hat sehr hohe Ansprüche.
velmi pozorně
sehr vorsichtig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať už hraješ na cokoli, Hannibale, musíš velmi pozorně naslouchat tomu, co vytváříš.
Was immer du auch spielst, Hannibal, musst du dem sehr vorsichtig zuhören, was du geschaffen hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně musíme mít na paměti, že naši konkurenti jsou ve velmi silné pozici.
Andererseits darf man nicht vergessen, dass unsere Wettbewerber sehr stark aufgestellt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj je úplně jiný než ten tvůj a naše dítě bude velmi, velmi silné.
Meins ist ganz anders als deins, und unser Kind wird sehr, sehr stark.
Přestože zemětřesení bylo velmi silné a způsobilo hodně škod, byly vnitrostátní prostředky schopny reagovat bezprostředně po katastrofě.
Das Erdbeben war sehr stark und die Zerstörung groß, aber die Ressourcen Italiens reichten aus, um eine sofortige Katastrophenhilfe in die Wege zu leiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho city k tobě jsou také velmi silné.
Seine Gefühle für dich waren auch sehr stark.
Léčivo v Effentoře ulevující od bolesti je velmi silné a mohlo by ohrozit život, pokud by jej náhodně užilo dítě.
Der schmerzlindernde Wirkstoff in Effentora ist sehr stark und könnte bei versehentlicher Einnahme durch ein Kind lebensbedrohlich sein.
Ano, ale základy společnosti jsou i nadále velmi silné, navzdory té události v Monaku.
Die Bewertung der Firma ist trotz der Ereignisse in Monaco sehr stark.
Společnost New Inco bude mít velmi silné postavení na trhu, neboť pouze několik dodavatelů ryzího kobaltu splňuje přísné normy výrobců legovaných slitin používaných na součástky kritické z hlediska bezpečnosti.
New Incos Stellung wird sehr stark sein, weil nur sehr wenige Anbieter von hochreinem Kobalt den strengen Anforderungen der Hersteller für Superlegierungen in sicherheitskritischen Teilen genügen.
Je silné, ale velmi dobré.
Ein bisschen stark, aber sehr gut.
Odpověď, kterou jsem dostal, byla, že Čína bude nejsilnější zemí na světě, mnoho rozvojových zemí se změní, Amerika bude stále silná, ale ne tak silná, jak je dnes, Indie a Brazílie budou velmi silné země.
Ich bekam als Antwort, China würde das mächtigste Land der Welt sein; viele Entwicklungsländer würden sich gewandelt haben; Amerika wäre immer noch mächtig, aber nicht so mächtig wie heute; Indien und Brasilien würden sehr stark sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předpokládá se , že investiční činnost zůstane silná a bude využívat dlouhodobě velmi příznivých podmínek financování , výsledků restrukturalizace podniků a růstu jejich ziskovosti a efektivity .
Die Investitionen dürften weiterhin stark expandieren und von der ausgedehnten Phase sehr günstiger Finanzierungsbedingungen , von Bilanzrestrukturierungen , Ertragszuwächsen und Effizienzsteigerungen der Unternehmen profitieren .
Porusova armáda byla velmi silná díky slonům.
Poros Armee war natürlich sehr stark, besonders durch die elefanten.
- Und du bist sehr stark.
"Moje kamarádka je velmi silná.
"Meine Freundin ist sehr stark.
Možná máš její polovinu ale já jsem celá. A jsem velmi silná.
Du hast sie vielleicht zur Hälfte, aber ich bin ganz und ich bin sehr stark.
Cítím se být silná, velmi silná.
Ich fühle mich sogar sehr stark.
Tahle střela je velmi silná.
Diese Projektile hier sind sehr stark.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit velmi
1765 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi, velmi ho potřebuji.
Ich brauche ihn unbedingt.
Aber wahrhaft, wahrhaft lebendig.
Er bringt jede Menge Talent mit.
- Ja, alles bestens, danke.
- Wann ist denn der große Tag?
To je velmi, velmi časté.
Je to velmi, velmi důležité.
Kann ich dich was fragen?
Velmi talentovaný a velmi ztracený.
Er war großartig, brachte es nur zu nichts.
Bylo to velmi, velmi milé.
Diana, danke für den Apfel neulich.
- Je velmi úspěšná. Velmi talentovaná.
- Sie ist erfolgreich und begabt.
Velmi nesmělá a velmi krásná.
Dort kaufte ich immer mein Notenpapier.
Je to velmi, velmi naléhavé.
Es ist dringend, dringend. Eilig.
Vy se velmi, velmi vměšujete.
Sie stecken bis zum Hals drin!
Velmi, velmi důrazně vyzývám k solidaritě.
Ich möchte mit viel Nachdruck an die Solidarität appellieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi velmi vám děkuji, dámo a pane.
Vielen, Vielen dank, Lady and Gentleman.
Levá ruka je velmi jemná, velmi citlivá.
- Die linke Hand. Subtil und nuanciert.
Jsou blízko, přátelé, velmi, velmi blízko.
Sie sind nah dran, Leute!
Tohle je velmi, velmi špatné nahoru.
Zní to velmi nóbl, velmi laskavě.
Das klingt ja nobel und liebevoll.
A budete tu ještě velmi, velmi dlouho.
Und das werden Sie noch für lange Zeit sein.
Je mi to velmi, velmi líto.
Ano, je opravdu vyjímečný. Velmi, velmi vyjímečný.
Ja, er ist etwas Besonderes.
Potkal jsem jí velmi, velmi dávno.
Doch das ist schon lange, lange her.
Škoda, mohlas být velmi, velmi dobrá.
Schade, du hättest echt Spitze werden können!
Je mi to velmi, velmi líto.
Es tut mir furchtbar leid.
Tak, to bylo velmi, velmi hloupé!
Das war richtig, richtig dumm!
Je tam velmi, velmi krásná pláž.
Es gibt dort einen tollen Strand.
Jes spoustu vaflí. Velmi, velmi dobrá volba.
Kannst du eine Uhr verschlucken, Nick?
Ale taky byl velmi, velmi dobrý.
Aber er war auch wahnsinnig gut.
- To je velmi, velmi malinký Švéd.
- ale zároveň se cítím velmi, velmi dobře.
- aber ich fühle mich phänomenal gut.
Implementace je velmi důležitá.
Die Umsetzung ist von erheblicher Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa denkt in diesem Punkt völlig anders.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Krieg bringt immense Kosten mit sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi děkuji vašemu týmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva je velmi kritická.
Der Bericht ist eindeutig von großer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist völlig kurzsichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben sich damit selbst schweren Schaden zugefügt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi nízkodenzitní lipoprotein
Very Low Density Lipoprotein
Velmi nebezpečné známosti
Und das ist von großer Wichtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ausgesprochen positiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist von großer Wichtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mich darüber gefreut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird willkommen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies hat sich als hilfreich erwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lage ist ausgesprochen ernst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie war dringend notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du machst alles gut genug.
Ein schöner Zufall. Und ich wurde belohnt.
Das erfordert eine besondere Strategie.
Je ale velmi komunikativní.
Aber sie kann sich gut ausdrücken.
Sledovanost byla velmi dobrá.
Velmi vám děkujeme, doktore.
Tut mir leid, das zu hören.
Na velmi nebezpečném místě.
An einem gefährlichen Ort.
Ich kann Ihnen leider nichts anbieten.
Die Polizei schuldet ihr ein bisschen Erkenntlichkeit.
Ich habe mit Ihnen Mitleid.
- Freut mich, Sie kennen zu lernen.
Jsou velmi pověrčiví, že?
Ein abergläubisches Land, nicht wahr?
Sie sind ausgesprochen biegsam.
- On je velmi podrážděný.
- Er ist leicht erregbar.
Ich habe große Angst vor dir.
Velmi nepravděpodobné u 73leté.
- Unwahrscheinlich bei einer 73-Jährigen.
- Sie fühlen sich auch gut an.
Výstřední, ale velmi doporučovaný.
Exzentrisch, wurde aber nachdrücklich empfohlen.
Du verdienst Respekt, Junge.
Zjistíme to velmi rychle.
Wir werden es bald herausfinden.
- Wir sind erheblich anders.
Doch, Sie sind absolut geeignet.
Sie müssen vorsichtig sein.
Madam, ich wäre entzückt.
Er wird das mit Vergnügen hören.
Velmi dobře, Vaše Veličenstvo.
Es geht ihr gut, Majestät.
Nun, er war ein schwer definierbarer Charakter.
Dem Pülverchen ist keiner gewachsen.
- Ach, ano, velmi tragické.
- Ja. Eine große Tragödie.