Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=velmi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
velmi sehr 25.273 ganz 1.371 überaus 244 recht 138 gar 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

velmisehr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má nejvýše položenou vlakovou zastávku v České republice, kde staví i rychlíky a je proto velmi snadně k dosažení.
Es besitzt die höchst gelegene Schnellzugeisenbahnstation Tschechiens und ist somit sehr gut zu erreichen.
   Korpustyp: Webseite
Německo, Francie a Itálie jsou velmi bohaté země.
Deutschland, Frankreich und Italien sind sehr reiche Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evan má velmi náročný harmonogram a já zase velmi náročný stav.
Evan hat einen sehr strapaziösen Zeitplan und ich ein strapaziöses Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi obdivuhodné je zdejší rostlinstvo, které přináší vedle 150 let starých borovic blatka, také jeřába ptačího, rosnatku okrouhlolistou a borůvku bažinnou.
Sehr beeindruckend ist der hiesige Pflanzenreichtum, der neben bis zu 150 Jahre alten Sumpfkiefern, auch Vogelbeerbäume, rundblättrigen Sonnentau und Rauschbeere hervorbringt.
   Korpustyp: Webseite
Pane předsedající, situace v odvětví rybolovu je velmi vážná.
Herr Präsident! Die Lage im Fischereisektor ist sehr ernst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charles se velmi, velmi bojí o ochranu svých peněz.
Charles ist sehr darauf bedacht, sein Geld zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamětihodnosti jako muzeum veteránských aut a ranč Česká Ves, což je rekreační oblast ve westernskem stylu, pobyt v idylicky položené horské vesnici velmi pestře zpříjemní.
Sehenswürdigkeiten, wie das Autoveteranen-Museum und die Ranch Ceska Ves, einem Freizeitareal im Westernstil, gestalten einen Aufenthalt in dem idyllisch gelegenen Bergdorf sehr abwechslungsreich.
   Korpustyp: Webseite
Pane Barroso, finanční krize ve Spojeném království je velmi vážná.
Herr Barroso, die Finanzkrise im Vereinigten Königreich ist sehr tiefgreifend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
William byl velmi rozrušený, když viděl odcházet s kufrem.
William war sehr traurig, als sie die Wohnung verließen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi malebný je výlet na přečerpávací vodní elektrárnu Dlouhé Stráně v Hrubém Jeseníku, která je třetí největší stavbou svého druhu na světě. Návštěvníci se mohou v integrovaném informačním centru v rámci filmového promítání dozvědět hodně zajimavého o funkci a konstrukci této elektrárny.
Ein landschaftlich sehr reizvolles Ausflugsziel ist das Pumpspeicherkraftwerk Dlouhe Strane im Altvatergebirge, das das drittgrößte Bauwerk seiner Art weltweit darstellt. Besucher können im integrierten Informationszentrum im Rahmen einer Filmvorführung viel Wissenswertes über die Funktionen und den Bau des Kraftwerks erfahren.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velmi spokojen sehr zufrieden 19
velmi pozitivní sehr positive 67 sehr positives 17
velmi často recht oft 2
velmi dobrý sehr gut 958
velmi kvalitní hochwertig 6
velmi silný sehr stark 176
velmi vyvinutý hochentwickelt 1
velmi vysoký sehr hoch 791
velmi pozorně sehr vorsichtig 1
velmi silné sehr stark 9
velmi silná sehr stark 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit velmi

1765 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, velmi velmi starý.
- Ja. Uralt.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi, velmi ho potřebuji.
Ich brauche ihn unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale velmi, velmi živé.
Aber wahrhaft, wahrhaft lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi, velmi chytrý.
Er bringt jede Menge Talent mit.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi jednoduché!
Was macht ihr denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Velmi, díky.
- Ja, alles bestens, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi pěkné.
Das ist ja allerhand.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, velmi.
- Finde ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu velmi.
- Wann ist denn der große Tag?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, velmi.
- Ja, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi pyšný.
Oh ja, unheimlich stolz.
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi, velmi časté.
Das kommt häufig vor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi, velmi důležité.
Kann ich dich was fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Velmi talentovaný a velmi ztracený.
Er war großartig, brachte es nur zu nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to velmi, velmi milé.
Diana, danke für den Apfel neulich.
   Korpustyp: Untertitel
- Je velmi úspěšná. Velmi talentovaná.
- Sie ist erfolgreich und begabt.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi nesmělá a velmi krásná.
Dort kaufte ich immer mein Notenpapier.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi, velmi naléhavé.
Es ist dringend, dringend. Eilig.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se velmi, velmi vměšujete.
Sie stecken bis zum Hals drin!
   Korpustyp: Untertitel
Velmi, velmi důrazně vyzývám k solidaritě.
Ich möchte mit viel Nachdruck an die Solidarität appellieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi velmi vám děkuji, dámo a pane.
Vielen, Vielen dank, Lady and Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
Levá ruka je velmi jemná, velmi citlivá.
- Die linke Hand. Subtil und nuanciert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou blízko, přátelé, velmi, velmi blízko.
Sie sind nah dran, Leute!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je velmi, velmi špatné nahoru.
Das ist aber nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to velmi nóbl, velmi laskavě.
Das klingt ja nobel und liebevoll.
   Korpustyp: Untertitel
A budete tu ještě velmi, velmi dlouho.
Und das werden Sie noch für lange Zeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to velmi, velmi líto.
Es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je opravdu vyjímečný. Velmi, velmi vyjímečný.
Ja, er ist etwas Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Potkal jsem jí velmi, velmi dávno.
Doch das ist schon lange, lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, mohlas být velmi, velmi dobrá.
Schade, du hättest echt Spitze werden können!
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to velmi, velmi líto.
Es tut mir furchtbar leid.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, to bylo velmi, velmi hloupé!
Das war richtig, richtig dumm!
   Korpustyp: Untertitel
Je tam velmi, velmi krásná pláž.
Es gibt dort einen tollen Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Jes spoustu vaflí. Velmi, velmi dobrá volba.
Kannst du eine Uhr verschlucken, Nick?
   Korpustyp: Untertitel
Ale taky byl velmi, velmi dobrý.
Aber er war auch wahnsinnig gut.
   Korpustyp: Untertitel
- To je velmi, velmi malinký Švéd.
Ja. - Gute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
- ale zároveň se cítím velmi, velmi dobře.
- aber ich fühle mich phänomenal gut.
   Korpustyp: Untertitel
Implementace je velmi důležitá.
Die Umsetzung ist von erheblicher Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi odlišně od Evropy.
Europa denkt in diesem Punkt völlig anders.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Válka je velmi drahá.
Der Krieg bringt immense Kosten mit sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nás velmi potěšilo.
Das macht uns froh!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi děkuji vašemu týmu.
Vielen Dank an Ihr Team!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je velmi důležité.
Das ist absolut wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva je velmi kritická.
Der Bericht ist eindeutig von großer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je velmi krátkozraké.
Dies ist völlig kurzsichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi si tím uškodili.
Sie haben sich damit selbst schweren Schaden zugefügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi nízkodenzitní lipoprotein
Very Low Density Lipoprotein
   Korpustyp: Wikipedia
Velmi nebezpečné známosti
Eiskalte Engel
   Korpustyp: Wikipedia
To je velmi důležité.
Und das ist von großer Wichtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je velmi pozitivní.
Das ist ausgesprochen positiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je velmi důležité.
Das ist von großer Wichtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To mě velmi potěšilo.
Ich habe mich darüber gefreut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude velmi vítáno.
Das wird willkommen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto se velmi osvědčilo.
Dies hat sich als hilfreich erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je velmi důležité.
Das ist das Wesentliche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to velmi vážné.
Die Lage ist ausgesprochen ernst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo již velmi nutné.
Sie war dringend notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem tomu velmi rád.
Darüber freue ich mich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi dobře, opravdu.
Bravo, sage ich!
   Korpustyp: Untertitel
Vedeš si velmi dobře.
Du machst alles gut genug.
   Korpustyp: Untertitel
A byla velmi překvapena.
Ein schöner Zufall. Und ich wurde belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi důležité.
Das erfordert eine besondere Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Je ale velmi komunikativní.
Aber sie kann sich gut ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Sledovanost byla velmi dobrá.
Die Quoten waren toll.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi, ano, ano, ano.
- Ja, absolut. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi vám děkujeme, doktore.
Vielen Dank, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
To mě velmi mrzí.
Tut mir leid, das zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se velmi dobře.
Mir geht's bestens.
   Korpustyp: Untertitel
Na velmi nebezpečném místě.
An einem gefährlichen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Jste velmi laskaví.
Ich kann Ihnen leider nichts anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Policie je velmi vděčná.
Die Polizei schuldet ihr ein bisschen Erkenntlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi s vámi cítím.
Ich habe mit Ihnen Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vám velmi vděčná.
Ich bin Ihnen dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Velmi mě těší.
- Freut mich, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou velmi pověrčiví, že?
Ein abergläubisches Land, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
A taky velmi bohatý.
Er ist auch reich.
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi ohebné.
Sie sind ausgesprochen biegsam.
   Korpustyp: Untertitel
- On je velmi podrážděný.
- Er ist leicht erregbar.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi se tě bojím.
Ich habe große Angst vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi nepravděpodobné u 73leté.
- Unwahrscheinlich bei einer 73-Jährigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou i velmi jemné.
- Sie fühlen sich auch gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu velmi hezky.
Wie schön es hier ist!
   Korpustyp: Untertitel
Výstřední, ale velmi doporučovaný.
Exzentrisch, wurde aber nachdrücklich empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi si tě vážím.
Du verdienst Respekt, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistíme to velmi rychle.
Wir werden es bald herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
- My jsme velmi odlišní.
- Wir sind erheblich anders.
   Korpustyp: Untertitel
To velmi oceňuji, Eggsy.
Das schätze ich, Eggsy.
   Korpustyp: Untertitel
Líbíš se mi, velmi.
Doch, Sie sind absolut geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi jste mi pomohla.
Danke, das tröstet mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Velmi mě těší.
- Wie geht es Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi citlivé.
Sie müssen vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, velmi rád, paní.
Madam, ich wäre entzückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byli velmi féroví.
Nein, sie waren fair.
   Korpustyp: Untertitel
To uslyší velmi rád.
Er wird das mit Vergnügen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi dobře, Vaše Veličenstvo.
Es geht ihr gut, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi sladký, jako med.
Was für ein Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
- Velmi se omlouvám.
- Tut mir echt leid.
   Korpustyp: Untertitel
No, byl velmi záhadný.
Nun, er war ein schwer definierbarer Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Prášek je velmi účinný.
Dem Pülverchen ist keiner gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, ano, velmi tragické.
- Ja. Eine große Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel