Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vidíte&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vidíte sehen 435
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vidítesehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ptám se Rady a Komise, jak vidíte úlohu Číny na Balkáně?
Rat und Kommission, wie sehen Sie Chinas Rolle auf dem Balkan?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ted vidíte, jak nevhodné to celé tady je.
Sehen Sie nur, wie eng das hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Kamalle, jak vidíte, jste jediný ve sněmovně!
Herr Kamall, Sie sehen, Sie sind momentan der einzige hier im Haus!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidíte tohle, v dutině hrudní, hned vedle žaludku?
Sehen sie das, das im Brustkorb neben dem Magen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, že se jedná o obrovskou škálu témat.
Wie Sie sehen, gibt es ein breites Themenspektrum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak vidíte, jsem uvolněn z funkce velitele lodi.
Sie sehen, ich werde von diesem Kommando abgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Také vidíte v Portugalsku podobné bubliny týkající se nemovitostí, jaké byly zaznamenány v Irsku?
Sehen Sie auch in Portugal ähnliche Immobilienblasen, wie sie in Irland zu verzeichnen waren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidíte, tady se celé mé jmění proměnilo v popel.
Hier sehen Sie ein Vermögen, das zu Asche wurde.
   Korpustyp: Untertitel
To je také důvod, proč mě vidíte mezi euroskeptiky.
Aus diesem Grund sehen Sie mich auch bei den Euroskeptikern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyhle věci jak vidíte tady, jsou vzduchové hmoždíře.
Diese Dinger, wie Sie sehen, sind Mörser.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zde vidíte hier sehen Sie 9
jak vidíte wie Sie sehen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vidíte

1088 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vidíte ho, vidíte?
- Sie ist mies. - Na bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte nevěstu?
Haben Sie die Braut gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ho?
Unglaublich, dieser Typ.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte podezřelé?
- Haben Sie Sichtkontakt zu den Verdächtigen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte to?
Habt ihr es gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak vidíte.
Da haben Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak vidíte!
Da bin ich aber beruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte výsledky.
Sie haben die Abstimmung verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte to?
Hast du das gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Když vidíte je, vidíte mě.
Wo man sie sieht, sieht man mich.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte? Vidíte, to je skutečné.
Du hast so getan, als ob es dir gefällt?
   Korpustyp: Untertitel
- Kde ho vidíte?
- Was meinen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, to je ono.
- Das ist die richtige Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, co dělá?
Sehn Sie, was die macht?
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi, vidíte tu halu?
Das ist unsere Halle.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte máme jeho slovo.
Na bitte. Wir haben sein Ehrenwort.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte tam toho kněze?
Siehst du diesen Priester dort?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, natahuje se dolů.
Schau, sie greift nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
No, vidíte to?
Habt ihr das gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, respektuji vašeho manžela.
Ich respektiere Ihren Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho vidíte dnes....
Zumal, wenn man ihn heute sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, kam tím směřuji?
Wisst ihr, was ich sagen will?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte snad ještě nějakou?
Fällt Ihnen denn noch eine andere Lösung ein?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, jsem váš přítel.
Ich bin Ihr Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy vidíte něco zajímavého?
- Siehst du etwas Interessantes?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, že jsem nelhal.
Wie gesagt, ich bin das Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte, že se chvěji
…für den ich zitterte.
   Korpustyp: Untertitel
Že ji zase vidíte.
Ein Wiedersehen, natürlich!
   Korpustyp: Untertitel
Tak už ho vidíte?
Siehst du ihn jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte co jste udělal?
Da haben Sie es!
   Korpustyp: Untertitel
Zde vidíte náš problém?
Verstehen Sie das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to vidíte?
- Was denken Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte něco známého?
- Erinnern Sie sich an etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte to, mladá paní?
Das weiß ich jetzt auch.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ty skromné stánky?
Siehst du diese einfachen Stände?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte tady tu kladku?
Siehst du den Flaschenzug dort drüben?
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte, kam to spěje?
Erkennt Ihr nicht, in welche Richtung diese Inquisition zielt?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to vidíte, bratře.
Bitte schön, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, máme práci.
Wie du siehst, legen wir uns ins Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ho, idiota?
Der Typ ist 'ne Landratte!
   Korpustyp: Untertitel
Kde ho sakra vidíte?
Wo soll denn der sein?
   Korpustyp: Untertitel
Pěší hlídko, vidíte něco?
Streife, haben wir Sichtkontakt?
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte ten rozdíl?
Erkennen Sie den Unterschied?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, říkal jsem to!
Ich hab's ja gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte do mne.
- Für Sie bin ich ein offenes Buch.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak už to vidíte?
- Da glotzt ihr, he?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, co mluvím?
- Siehst du, wovon ich rede?
   Korpustyp: Untertitel
Je zlomená, vidíte?
Doch, es ist gebrochen, genau da.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, už to mám.
Ich hab's kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte nevědomost a strach.
Du siehst Ignoranz und Angst.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte molo French Lines?
- Siehst du den französischen Pier?
   Korpustyp: Untertitel
- A vidíte tamtu loď?
- Siehst du das Boot?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, už zase.
See? Ich tat es wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť to vidíte sám!
- Du hast sie gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte Sardise na hradbách?
Habt ihr Sardis gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to vidíte.
An wen sollten wir uns sonst wenden?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknete mi, koho vidíte?
Mit wem reden Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- To snad vidíte, ne?
- Sieht man das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte, jak se tváří?
- Hast du den Kleinen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte, stydíte se.
- Siehste, du schämst dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ztělesnění rozkošnosti, jak vidíte!
Der Gipfel der Schönheit, wie du siehst.
   Korpustyp: Untertitel
"Vidíte to, co já?"
"Siehst du, was ich sehe?"
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jak to vidíte?
Wie stehen wir dann dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ten stín?
Sie erkennen es am Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ty dva stromy?
Du siehst diese zwei Bäume?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, zase strach.
Aha, da ist es schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, "někdo musí"!
Wissen Sie, jemand muß voran!
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte mi do duše?
Sie durchschauen mich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte? Já to říkal.
Na also, das habe ich doch gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vidíte, patolízalové, intrikáři.
Los, führt mich ab, miese Verschwörer.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte někdo něco ostrého?
Sieht irgendjemand etwas Scharfes?
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte její adresu?
Hast du die Scheiß-Adresse gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, kluci? Mě nezastavíte.
Man kann mich nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, pane Merriweathere?
Ich sah zum ersten Mal, wie Sie eine Lebensform imitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, co dělám?
Siehst du, was ich tue?
   Korpustyp: Untertitel
-Vidíte, co dělám?
- Was tue ich da?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte někdo něco podezřelýho?
Sieht irgendwer was verdächtiges?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, Beckmane.
Sie tun es einfach, Beckman.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, tady je zas.
Da ist es wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, to je medailon.
Es ist ein Medaillon, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, co udělala!
Guckt mal! Das ist der Wahnsinn!
   Korpustyp: Untertitel
To vidíte tak daleko?
- Sie können so weit scannen?
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte tu nádheru?
- Willst du dir dieses Biest ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ty jeho oči?
Das ist ein Wahnsinniger.
   Korpustyp: Untertitel
- Co vidíte, Dr. Brennanová?
- Was haben Sie entdeckt, Dr. Brennan?
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte, jak se rozčiluje?
- Regt er sich etwa auf?
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte ještě něco?
- Können Sie schon etwas erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tady to vidíte.
Na, da haben wir's.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte někdo něco?
- Sieht jemand etwas?
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíte tu tabulku?
- Können Sie nicht lesen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, vidíte tři zrcátka.
Du siehst drei Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte jeho jmenovku?
Können Sie sein Namensschild erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
- A vidíte, jsem milionář.
Na ja, ich bin Millionär.
   Korpustyp: Untertitel
Děcka, vidíte ten boj?
Kinder, spürt ihr das Anliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, jsem voják.
Ich bin mit Leib und Seele Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, vidíte to?
Okay, siehst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte. Jak jsem slíbil.
Es ist genau, wie ich sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Bojí se konvice, vidíte?
Sie pustet ja, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte to slovo "Křehké"?
Da steht doch "zerbrechlich"!
   Korpustyp: Untertitel
Jak mě vidíte? Vážně.
Berurteilen Sie mich, wie Sie denken.
   Korpustyp: Untertitel