Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vnímat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vnímat wahrnehmen 186 betrachten 64 sehen 56 auffassen 19 vernehmen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vnímatwahrnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srbsko se vnímá jako země, která realizuje politiku Ruska na Balkáně.
Serbien wird als das Land wahrgenommen, das Russlands Balkan-Politik umsetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych, aby mě April vnímala víc jako skutečného muže.
Ich wünsche mir, dass mich April mehr als Mann wahrnimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Po zkrátka chápe, že by ho veřejnost neměla vnímat jako ubohého břídila, který zbaběle špiní svou čest.
Bo versteht, dass er nicht als bemitleidenswerter Verlierer wahrgenommen werden darf, der feige seine eigene Ehre besudelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ó ano, my lidé vnímáme dotyk osobně.
Menschen lässt Berührung Objekte auf eine persönliche Art wahrnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dále si myslím, že musíme naši roli v mezinárodní politice vnímat odpovědně.
Zum Zweiten müssen wir auch in der internationalen Politik unsere Rolle verantwortungsvoll wahrnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očima, které jsou navržené, aby vnímaly jen mizivou část EM spektra.
Mit Augen, die nur einen winzigen Teil des Wellenspektrums wahrnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stížností, doručených od provozovatelů satelitních a kabelových systémů lze především usoudit, že platformy jsou vnímány jako zaměnitelné.
Die von Satelliten- und Kabelbetreibern eingegangenen Beschwerden lassen darüber hinaus darauf schließen, dass die Plattformen als austauschbar wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Soudíme, že jedinečný způsob, jakým jedinec vnímá a reaguje na své okolí je funkcí jeho vlastního zkušenostního prostorového kontinua.
Die Art, mit der ein Individuum seine Umgebung wahrnimmt und auf sie reagiert ist eine Funktion seines eigenen empirischen Raumkontinuums.
   Korpustyp: Untertitel
Čínskému cynismu a spontánnímu sobectví však dnes zčásti brání to, co sami Číňané vnímají jako rostoucí uznání jejich jedinečného postavení.
Chinas Zynismus und spontaner Egoismus werden jetzt jedoch durch das gemildert, was sie als wachsende Anerkennung ihres einzigartigen Status wahrnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidská mysl se vyvinula tak, že jsme schopni vnímat vzorce a smysl prakticky ve všem.
Der menschliche Verstand hat sich weiterentwickelt um Muster und Bedeutung in fast allem wahrzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vnímat

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jo, zkus vnímat, Jen.
Pass doch auf, Jen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě vnímat, Deane?
Würdest du mir bitte zuhören, Dean?
   Korpustyp: Untertitel
Učí se vnímat hloubku.
Er übt die Tiefenwahrnehmung.
   Korpustyp: Untertitel
náležitě vnímat své prostředí.
ihre Umgebung jederzeit richtig wahrzunehmen.
   Korpustyp: EU
Musíš ho přestat vnímat.
Sie müssen ihn abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že nepřestává vnímat.
Ich denke nicht, dass er abdriftet.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaž se vnímat hudbu.
- Okay. Also los.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to vnímat objektivně.
Das trübt deinen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím že budu cokoliv vnímat.
- Ich glaube, ich werde nichts merken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to vnímat jako organismus.
Stellen Sie sich das Ganze als einen einzigen Organismus vor.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš schopna vnímat absolutně všechno.
Du wirst in der Lage sein, alles mitzuerleben.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle tě bude svět vnímat.
Bis auf diese grässlichen Fetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Naučte se vnímat duch věcí.
Kommen Sie in Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco to budeš všechno vnímat.
All das, während du es noch spürst.
   Korpustyp: Untertitel
Přestal jsem onu arénu vnímat.
Ich entfernte mich von der Arena.
   Korpustyp: Untertitel
A tak je třeba ji vnímat.
So sollte es gesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom to vnímat jako vzdálený zločin.
Dies sind keine Verbrechen außerhalb unserer Reichweite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom vnímat plnou váhu svých povinností.
Wir sollten uns der vollen Tragweite unserer Verantwortung bewusst sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze to vnímat jako vyjádření dobré vůle.
Das kann als Erklärung des guten Willens angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sheliakové by to mohli vnímat jako nepřátelství.
Sie könnten es als feindlichen Akt auslegen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se líbat, zkus mě vnímat!
Weniger küssen, mehr mich bemerken!
   Korpustyp: Untertitel
Jak může dvouměsíční dítě vnímat maňásky?
-Oh, really? really?
   Korpustyp: Untertitel
Karen mě musí vnímat jako zajištěnýho dospěláka.
Ich muss mich Karen als erwachsener Mann mit einem Job präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
A proto vás nebudu vnímat. Bombo!
Deswegen werde ich mich nicht mehr danach richten.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsem začal vnímat něco o Liamovi.
Ich habe nur endlich etwas von Liam empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsi se nenaučil vnímat okolí.
- Du hast nie gelernt, auf deine Umgebung zu achten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se snad nikdy nenaučíš vnímat okolí!
Haben Sie nie gelernt, auf Ihre Umgebung zu achten?
   Korpustyp: Untertitel
Přestal vnímat, jestli křičí nebo ne.
Er war sich nicht mehr bewußt, ob er schrie oder nicht.
   Korpustyp: Literatur
Musíš se vnímat, jako součást celku.
Der Mensch muß sich als Teil der Natur fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že není schopna vnímat.
Du hast doch gesagt, es würde nichts fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho problémů vzniklo, když jsem začal vnímat.
Es gab viele Probleme, als ich empfindungsfähig wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže já mám problém vnímat ředitele.
Ich höre dem Direktor nie zu.
   Korpustyp: Untertitel
Já ale nevyjádřené pocity nedovedu vnímat.
Aber ich kann nicht fühlen, was man mir nicht sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bys mohla vnímat číkoli bolest?
Wie fühlst du den Schmerz von irgendjemanden?
   Korpustyp: Untertitel
Vy nejste schopna je vnímat, Nicole.
Nun, Sie würden nicht in der Lage sein, sie wahrzunehmen, Nicole.
   Korpustyp: Untertitel
Snad to tak bude vnímat i Hellstrom.
Vielleicht verhält es sich mit Hellstrom genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to vnímat bez toho kýče.
Sie müssen hinter den Kitsch blicken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budeš ho vnímat jako svůj vlastní.
Und wenn du sie hörst, wirst du sie als deine eigene erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus vnímat život jako kokosový ořech.
Betrachte das Leben wie eine Kokosnuss.
   Korpustyp: Untertitel
A lze to vnímat dvěma způsoby.
Es gibt 2 Haltungen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se probudit a vnímat realitu.
Bruder, du mußt langsam aufwachen und die Möwenscheiße hier mal schnuppern.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolnickou práci je možné vnímat jako pevnou součást zásady partnerství.
Freiwilligentätigkeit kann als starke Komponente des Partnerschaftsgrundsatzes gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je samozřejmě potřeba vnímat jako základní zásadu.
Dies muss klar und deutlich das Grundprinzip sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto odložení nelze v žádném případě vnímat jako uspokojivé.
Diese Verschiebung kann jedoch in keinem Fall als zufriedenstellend angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozorňuji však, že je není potřeba vnímat jako alternativu euroobligací.
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, dass sie nicht als eine Alternative zu Eurobonds betrachtet werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že je třeba vnímat tuto záležitost citlivě.
Deshalb denke ich, dass wir auf dieses Problem eingehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten, co zkouším napsat, může v podstatě vnímat.
Was ich hier versuche zu erschaffen, ist sehr empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
A pak budu vnímat váš soucit ve vší síle.
Und ich nehme Ihr Mitgefühl gänzlich für bare Münze.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně začal vnímat svět, který byl dále za koželužnou.
Nach und nach wurde ihm bewusst, was jenseits der Gerberei auf ihn wartete:
   Korpustyp: Untertitel
V chrámu se po dobu celého roku učíme vnímat humor.
Wir verbringen sogar 1 Jahr im tempel, nur um Humor zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ji vnímat jako další část svého těla.
Du musst denken, also wäre sie ein Teil deines Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době pořád víc a víc přestával vnímat.
Er ist verschlossener geworden in letzter Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle rodi ho musí přestat vnímat jako vyvrhela.
Diese Familie muss aufhören, ihn wie einen Ausgestoßenen zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá vnímat, co se děje v našem okolí.
Es spürt, was passiert in der Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve začínáš poznávat druhé, začínáš vnímat a získávat zkušenosti.
Du fängst erst an, etwas über andere Menschen zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se vnímat rozdíl mezi chybou a důsledkem.
Versuchen Sie, "Fehler" von "Folge" zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho začali Arabové vnímat liberalizaci a globalizaci negativně.
Infolgedessen gelangten Araber zu einer negativen Auffassung von Liberalisierung und Globalisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktor Vlach říká, že prožíváme-li idylu, přestaneme ji vnímat.
Dr. Vlach sagt, wer idyllisch lebt, bemerkt die Idylle bald nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Když mluvíte jen o obchodech, přestanete vnímat krásu.
Wenn man nur über das Geschäft redet, hört man auf, die Schönheit zu bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by jednodušší vnímat jen tehdy, když je to důležité.
Es wäre soviel einfacher etwas nur dann seine Aufmerksamkeit zu schenken, wenn es notwendig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete pozorovat budovy, vnímat vzduch a sledovat lidi.
Man kann die Häuser und die Menschen anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Volnou nebo také divokou přírodu lze vnímat dvojím způsobem.
Die Wildnis hat zwei Seiten.
   Korpustyp: EU DCEP
- A vy nemůžete vnímat rozdíl mezi mnou a Konstantinem?
Und Sie erkennen keinen Unterschied zwischen mir und Phil Constantino?
   Korpustyp: Untertitel
pozorně vnímat neobvyklé události spojené s chodem vlaku,
beim Führen des Zuges ungewöhnliche Vorkommnisse aufmerksam registrieren können
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli toho Buchanan využije, budou to tak vnímat.
Wenn sich Buchanan der Herausforderung stellt, wird das eine Rolle spielen.
   Korpustyp: Untertitel
A můžete se spolehnout, že ho Cathy nebude vůbec vnímat.
Und Cathy hört nie einem einzigen Wort zu, das seinen Mund verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé konečně začali vnímat to, co nám tam udělali.
Menschen fingen endlich an, dem Aufmerksamkeit zu zollen, was sie uns dort antaten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se dívat na maso a nic jinýho nebudu vnímat.
Ich seh nur Fleisch, wenn ich mir Fleisch anseh.
   Korpustyp: Untertitel
A vnímat ticho, po hlučných dnech přístavního města.
Die Ruhe nach dem Jahrmarktstrubel des Hafenstadtlebens.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, začal jsem se nudit a přestal vnímat.
'Tschuldigung, ich langweilte mich und bin dann eingenickt.
   Korpustyp: Untertitel
A tou druhou začít vnímat lásku k vlastnímu domovu.
Und zweitens: Eine Leidenschaft für unseren Wohnort zu pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Natálie, čím budeš starší, tím budeš skutečnost vnímat jinak.
Natalie, Ihre Definition von "echt" wird sich mit dem Alter verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přestat vnímat svého bratra jako překážku, protože jestli ho tak budete nadále vnímat, začnete ho postupně nenávidět.
Denn wenn ihr ihn weiterhin als Hindernis betrachtet, fangt ihr an, ihn zu hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že bychom ho měli vnímat jako překážku přistěhovalectví, jak zmínila paní Gönczová.
Ich denke, dass er, wie Frau Göncz angemerkt hat, vielmehr als Maßnahme gegen die Zuwanderung angesehen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je načase, aby se zde všichni - poslanci Evropského parlamentu, Komise, úředníci - probudili a začali vnímat realitu.
Es ist an der Zeit, dass die Leute hier - die Abgeordneten, die Kommission und die Beamten - aufwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento trh je třeba vnímat jako základ, na němž budujeme evropské hospodářství.
Dieser Markt muss als Fundament angesehen werden, auf dem die europäische Wirtschaft aufbaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozitivně je proto z pohledu samospráv možné vnímat kontroverzní Lisabonskou smlouvu.
Deshalb könnte der umstrittene Vertrag von Lissabon aus Sicht der lokalen Gemeinschaften positiv erscheinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa se musí vnímat jako součást řešení a ne jako součást problému.
Europa muss als Teil der Lösung gesehen werden, nicht als Teil des Problems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že se nesmíme nechat rozptylovat a musíme celou problematiku vnímat jako celek.
Ich bin daher der Ansicht, dass wir uns nicht beirren lassen dürfen, sondern dem Thema bis zum Ende gerecht werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě zprávy, jak zmínili oba zpravodajové, je třeba vnímat ve vzájemné souvislosti.
Wie beide Berichterstatter erwähnt haben, ergänzen sich beide Berichte gegenseitig und sollten daher gemeinsam betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o dvě samostatné záležitosti, ale musíme je skutečně vnímat společně.
Dies sind zwei unterschiedliche Problematiken, die jedoch gemeinsam behandelt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
USA a NATO je třeba vnímat jako partnery, nikoli jako soupeře.
Die USA und die NATO müssen als Partner und nicht als Rivalen betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je praktickým problémem, jak bude tuto rezoluci vnímat íránský režim.
Meiner Ansicht nach besteht das praktische Problem darin, wie diese Entschließung vom iranischen Regime aufgenommen werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přistoupení těchto zemí však nelze vnímat jako konec rozšiřování Evropské unie.
Der Beitritt dieser Länder kann jedoch nicht als das Ende der Erweiterung der Europäischen Union angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj dík, vážené dámy, vážení pánové, je možné vnímat v kontextu stáje, stáje pana Barrosa.
Dieser Dank, meine Damen und Herren, richtet sich an einen ganzen Stall, den Stall Barroso.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsem již dokazoval, zemědělství bychom měli vnímat jako strategické odvětví, zejména v dobách krize.
Wie ich bereits gesagt habe, sollte die Landwirtschaft als ein strategischer Sektor betrachtet werden, insbesondere in Krisenzeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak ale šel čas, Řecko a jeho věřitelé začali tato fakta vnímat odlišně.
Doch im Laufe der Zeit entwickelten Griechenland und seine Gläubiger eine stark unterschiedliche Sicht dieser Tatsachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O změně klimatu ale alespoň mluví a začínají vnímat nové tržní podmínky v dlouhodobém výhledu.
Aber zumindest thematisieren sie den Klimawandel und fangen an, sich mit den neuen langfristigen Marktbedingungen auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(RO) Situaci v evropském odvětví námořní dopravy nelze vnímat odděleně od situace v mezinárodním námořním odvětví.
(RO) Der Seeverkehr Europas kann nicht getrennt vom internationalen Seeverkehr betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však mít na paměti několik údajů, které nám umožní vnímat rozsah tohoto fondu v kontextu.
Wir dürfen jedoch darüber nicht einige Zahlen aus den Augen verlieren, die es uns gestatten, den Umfang dieses Fonds zu relativieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politická vůle znamená vnímat otázky klimatu jako zkoušku ohněm pro Evropu a pro jiný typ globalizace.
Politischer Wille bedeutet, Klimafragen als Feuerprobe für Europa sowie als eine andere Art von Globalisierung anzusehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme-li hovořit otevřeně, budou nám naslouchat a budou nás vnímat.
Wenn wir etwas sagen, wird man uns zuhören und auf der Hut sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto katastrofu lze vnímat spíše jako inspiraci k výstavbě nových jaderných reaktorů.
Die Katastrophe sollte vielmehr als Anregung zum Bau neuer Kernreaktoren gesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že veškeré kroky těchto orgánů je třeba vnímat z hlediska sociálních práv.
Dies bedeutet, dass alles, was die Institutionen tun, an den Sozialrechten gemessen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti můžeme činnost EIB vnímat ze strategického hlediska jako velmi důležitou .
In diesem Zusammenhang erweist sich in strategischer Hinsicht die Arbeit der EIB als besonders wertvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto diskusi je třeba vnímat v souvislostech a nelze ji rozkládat na jednotlivé prvky.
Diese muss in Ihrem Zusammenhang gesehen werden und kann nicht in einzelne Bestandteile zerlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Má proto značný vliv na to, jak budou studenti učení vnímat obecně.
Sie hat also erheblichen Einfluss auf die Ansichten der Schüler über das Lernen im Allgemeinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem ale přesvědčen, že lidé nás budou vnímat jako dobře připravený tým.
Aber ich hoffe und glaube, dass man wird erkennen können, dass wir gut vorbereitet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Překročení nákladů je vážným problémem, ale mělo by se vnímat ze správného úhlu.
Die Mehrkosten sind zwar ein gravierendes Problem, sollten jedoch aus der richtigen Perspektive betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Daň z finančních transakcí je tudíž jako nástroj nutno vnímat v souvislostech.
Die FTT als Instrument sollte daher nicht isoliert betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP