Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbsko se vnímá jako země, která realizuje politiku Ruska na Balkáně.
Serbien wird als das Land wahrgenommen, das Russlands Balkan-Politik umsetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych, aby mě April vnímala víc jako skutečného muže.
Ich wünsche mir, dass mich April mehr als Mann wahrnimmt.
Po zkrátka chápe, že by ho veřejnost neměla vnímat jako ubohého břídila, který zbaběle špiní svou čest.
Bo versteht, dass er nicht als bemitleidenswerter Verlierer wahrgenommen werden darf, der feige seine eigene Ehre besudelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ó ano, my lidé vnímáme dotyk osobně.
Menschen lässt Berührung Objekte auf eine persönliche Art wahrnehmen.
Dále si myslím, že musíme naši roli v mezinárodní politice vnímat odpovědně.
Zum Zweiten müssen wir auch in der internationalen Politik unsere Rolle verantwortungsvoll wahrnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očima, které jsou navržené, aby vnímaly jen mizivou část EM spektra.
Mit Augen, die nur einen winzigen Teil des Wellenspektrums wahrnehmen.
Ze stížností, doručených od provozovatelů satelitních a kabelových systémů lze především usoudit, že platformy jsou vnímány jako zaměnitelné.
Die von Satelliten- und Kabelbetreibern eingegangenen Beschwerden lassen darüber hinaus darauf schließen, dass die Plattformen als austauschbar wahrgenommen werden.
Soudíme, že jedinečný způsob, jakým jedinec vnímá a reaguje na své okolí je funkcí jeho vlastního zkušenostního prostorového kontinua.
Die Art, mit der ein Individuum seine Umgebung wahrnimmt und auf sie reagiert ist eine Funktion seines eigenen empirischen Raumkontinuums.
Čínskému cynismu a spontánnímu sobectví však dnes zčásti brání to, co sami Číňané vnímají jako rostoucí uznání jejich jedinečného postavení.
Chinas Zynismus und spontaner Egoismus werden jetzt jedoch durch das gemildert, was sie als wachsende Anerkennung ihres einzigartigen Status wahrnehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidská mysl se vyvinula tak, že jsme schopni vnímat vzorce a smysl prakticky ve všem.
Der menschliche Verstand hat sich weiterentwickelt um Muster und Bedeutung in fast allem wahrzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odjakživa jsem Vulkánce vnímal jako překážku, která nám brání postavit se na vlastní nohy.
Seit ich denken kann, betrachte ich Vulkanier als Objekte. Die uns immer davon abhalten, selbstständig zu sein.
Jen vnímám svět jako iluzi, no proč ho brát tak vážně.
Aber ich betrachte die Welt als eine Illusion. Wir sollten uns nicht so ernst nehmen!
Kdyby to dokázal každý, nevnímat své protivníky jako nepřátele, nikdo by žádné nepřátele neměl.
Wenn es jedem Menschen möglich wäre, seine Feinde nicht länger als Feinde zu betrachten, dann hätten wir alle keine Feinde mehr.
Francouzi vnímají Evropu jako vzdálenou a technokratickou a často jako trójského koně liberální globalizace a deindustrializace.
Die Franzosen betrachten Europa als weit entfernt, technokratisch und häufig als trojanisches Pferd wirtschaftsliberaler Globalisierung und Deindustrialisierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Občas se mi podaří přesvědčit člověka, aby vnímal věci z jiného pohledu, co mu pomůže nepatrně lépe zvládat situace.
Manchmal krieg ich einen Kerl dazu, das Leben von einem anderen Blickwinkel zu betrachten, und er kann dadurch vielleicht seine Lage ein wenig besser meistern.
Je důležité, abyste vy v Komisi vnímali politiku soudržnosti spíše jako investice než výdaje a jako příležitost k budování důvěry a udržitelného rozvoje.
Es ist wichtig, dass Sie in der Kommission die Kohäsionspolitik als eine Investition und nicht als eine Ausgabe betrachten und als eine Möglichkeit, Vertrauen und eine nachhaltige Entwicklung zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strany Úmluvy mají často tendenci vnímat vlastní problémy z výlučně vnitrostátního hlediska.
Die Vertragsparteien neigen häufig dazu, ihre Probleme aus rein nationaler Sicht zu betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řada evropských zemí vnímá Čínu jako klíč k silnějšímu domácímu růstu.
Viele europäische Länder betrachten China als Schlüssel zu einem stärkeren Wirtschaftswachstum zu Hause.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň samozřejmě směřujeme k střednědobému přezkoumání. Neboť je to tak, je přirozené, že vnímáme rozpočtové záležitosti z dlouhodobější perspektivy.
Parallel dazu steht uns aber auch die Halbzeitbewertung ins Haus, so dass es nur natürlich ist, Haushaltsfragen in einer langfristigeren Perspektive zu betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokud by opatření mělo být vnímáno jako státní podpora, muselo by být definováno jako režim na podporu vytváření pracovních míst.
müsste die Maßnahme, wenn sie denn als staatliche Beihilfe zu betrachten sei, als Beihilferegelung zur Schaffung von Arbeitsplätzen definiert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mně to vůbec nevadilo, dokonce sem to ani nevnímal.
Es hat mich nie gestört. Ich hab's gar nicht gesehen.
Přesto tam byl někdo, kdo ho vnímal velice jasně.
Aber einer hat ihn ganz deutlich gesehen.
Tuto katastrofu lze vnímat spíše jako inspiraci k výstavbě nových jaderných reaktorů.
Die Katastrophe sollte vielmehr als Anregung zum Bau neuer Kernreaktoren gesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se vnímá jako krok zpět, neboť vízový poplatek ve výši 35 EUR je pro ně velká suma peněz a administrativní zátěž a postupy jsou mimořádně komplikované.
Das wird als Rückschritt gesehen, zumal die Visagebühr von 35 Euro für sie eine nicht unerhebliche Summe ist. Zudem sind die administrativen Hürden und Verfahren äußerst kompliziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj hlas by neměl být vnímán ani jako schvalování "zlatého dolu dotací" EU.
Meine Stimme sollte auch nicht als Zustimmung zu den horrenden Subventionen der EU gesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy, krize by měla být vnímána jako podnět k provádění Lisabonské strategie.
Mit anderen Worten, die Krise sollte als Anreiz für die Umsetzung der Lissabon-Strategie gesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropané jsou vnímáni v regionu jako vyvážený partner, mohou mluvit otevřeně s oběmi stranami.
Die EU und die Europäer werden im Mittleren Osten als ausgeglichen gesehen, sie können mit beiden Parteien sprechen und Nachrichten beider Parteien übermitteln ohne parteiisch zu sein.
Přisuzování peněžních hodnot zlepšené bezpečnosti by mělo být vnímáno v kontextu omezených rozpočtových zdrojů na opatření v oblasti veřejné politiky.
Die monetäre Bewertung einer erhöhten Sicherheit sollte im Zusammenhang mit der Gestaltung öffentlicher Maßnahmen bei beschränkten Haushaltsmitteln gesehen werden.
Dokonce i v raných devadesátých letech byly snahy o vytvoření hospodářské a měnové unie vnímány velice kriticky.
Selbst in den frühen 90er Jahren wurde das Unterfangen einer Wirtschafts- und Währungsunion sehr kritisch gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neznáte jejich jména, sotva vnímáte jejich tvář.
Man weiß den Namen nicht, hat das Gesicht kaum gesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době je Bushovo volání po demokracii vnímáno jako imperiální prosazování amerických institucí.
Derzeit werden Bushs Rufe nach Demokratisierung als imperiale Anordnung zur Etablierung amerikanischer Institutionen aufgefasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Modrý blesk může být vnímán jako hrozba.
Fliegendes Auge könnte als eine Bedrohung aufgefasst werden.
A doufám, že i Komise bude vnímat péči o nezávadnost potravin jako ucelenou strategii.
Ich hoffe auch, dass die Kommission die Sorge um die Lebensmittelsicherheit als eine kohärente Strategie auffassen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vampnbsp;současné době je Bushovo volání po demokracii vnímáno jako imperiální prosazování amerických institucí.
Derzeit werden Bushs Rufe nach Demokratisierung als imperiale Anordnung zur Etablierung amerikanischer Institutionen aufgefasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdravotní péče a služby, které s ní souvisí, však nemohou být vnímány pouze ekonomicky a nelze na ně uplatnit pravidla hospodářské soutěže.
Allerdings dürfen Gesundheit und die zugehörigen Dienstleistungen nicht nach rein wirtschaftlichen Kriterien und als den Wettbewerbsregeln unterliegend aufgefasst werden.
Zcela vážně, bylo by takové usnesení vnímáno jako výzva k toleranci a mezikulturnímu a náboženskému dialogu?
Im Ernst, würde eine solche Entschließung als ein Aufruf zu Toleranz und zum interkulturellen und religiösen Dialog aufgefasst werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zakládající otec evropské integrace nevnímal tento úkol jako jednorázový čin, nýbrž jako nepřetržité úsilí.
Der Gründungsvater der europäischen Integration fasste diese Aufgabe nicht als einmalige Handlung auf, sondern als kontinuierliches Werk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolupráce a interoperabilita mezi jednotlivými sektory by proto rovněž měla být vnímána jako spolupráce mezi veřejným a soukromým sektorem a nevládními organizacemi.
Die Zusammenarbeit und die Interoperabilität zwischen den Sektoren sind daher ebenfalls als Zusammenarbeit zwischen dem öffentlichen Sektor, dem privaten Sektor und den nichtstaatlichen Organisationen aufzufassen.
Představené návrhy nesmí být vnímány v" žádném případě jako útok na žurnalistiku," ohradil se Dán.
Er plädierte dafür seine Ideen positiv aufzufassen nicht als einen Angriff auf den Journalismus.
Existuje nebezpečí, že návrhy Komise týkající se řízení schengenského prostoru jsou vnímány jako návrhy upřednostňující evropský postup před evropskou podstatou.
Es besteht die Gefahr, dass die Vorschläge der Kommission zum Schengen-Raum so aufgefasst werden, als würden sie europäische Verfahren über europäische Substanz stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise jasně a zřetelně vnímala obavy Parlamentu týkající se aspektů přijímání rozhodnutí podle nařízení o GSP.
Die Kommission hat die Bedenken des Parlaments in Bezug auf die Aspekte der Entscheidungsfindung bei der APS-Verordnung klar und deutlich vernommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vnímat
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Würdest du mir bitte zuhören, Dean?
Er übt die Tiefenwahrnehmung.
náležitě vnímat své prostředí.
ihre Umgebung jederzeit richtig wahrzunehmen.
Sie müssen ihn abschalten.
- Myslím, že nepřestává vnímat.
Ich denke nicht, dass er abdriftet.
Nemůžeš to vnímat objektivně.
Das trübt deinen Verstand.
Nemyslím že budu cokoliv vnímat.
- Ich glaube, ich werde nichts merken.
Musíš to vnímat jako organismus.
Stellen Sie sich das Ganze als einen einzigen Organismus vor.
Budeš schopna vnímat absolutně všechno.
Du wirst in der Lage sein, alles mitzuerleben.
Takhle tě bude svět vnímat.
Bis auf diese grässlichen Fetzen.
Naučte se vnímat duch věcí.
Zatímco to budeš všechno vnímat.
All das, während du es noch spürst.
Přestal jsem onu arénu vnímat.
Ich entfernte mich von der Arena.
A tak je třeba ji vnímat.
So sollte es gesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom to vnímat jako vzdálený zločin.
Dies sind keine Verbrechen außerhalb unserer Reichweite.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom vnímat plnou váhu svých povinností.
Wir sollten uns der vollen Tragweite unserer Verantwortung bewusst sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lze to vnímat jako vyjádření dobré vůle.
Das kann als Erklärung des guten Willens angesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sheliakové by to mohli vnímat jako nepřátelství.
Sie könnten es als feindlichen Akt auslegen.
Přestaň se líbat, zkus mě vnímat!
Weniger küssen, mehr mich bemerken!
Jak může dvouměsíční dítě vnímat maňásky?
Karen mě musí vnímat jako zajištěnýho dospěláka.
Ich muss mich Karen als erwachsener Mann mit einem Job präsentieren.
A proto vás nebudu vnímat. Bombo!
Deswegen werde ich mich nicht mehr danach richten.
Konečně jsem začal vnímat něco o Liamovi.
Ich habe nur endlich etwas von Liam empfangen.
Nikdy jsi se nenaučil vnímat okolí.
- Du hast nie gelernt, auf deine Umgebung zu achten.
Ty se snad nikdy nenaučíš vnímat okolí!
Haben Sie nie gelernt, auf Ihre Umgebung zu achten?
Přestal vnímat, jestli křičí nebo ne.
Er war sich nicht mehr bewußt, ob er schrie oder nicht.
Musíš se vnímat, jako součást celku.
Der Mensch muß sich als Teil der Natur fühlen.
Říkal jsi, že není schopna vnímat.
Du hast doch gesagt, es würde nichts fühlen.
Mnoho problémů vzniklo, když jsem začal vnímat.
Es gab viele Probleme, als ich empfindungsfähig wurde.
Jenže já mám problém vnímat ředitele.
Ich höre dem Direktor nie zu.
Já ale nevyjádřené pocity nedovedu vnímat.
Aber ich kann nicht fühlen, was man mir nicht sagt.
Jak bys mohla vnímat číkoli bolest?
Wie fühlst du den Schmerz von irgendjemanden?
Vy nejste schopna je vnímat, Nicole.
Nun, Sie würden nicht in der Lage sein, sie wahrzunehmen, Nicole.
Snad to tak bude vnímat i Hellstrom.
Vielleicht verhält es sich mit Hellstrom genauso.
Musíš to vnímat bez toho kýče.
Sie müssen hinter den Kitsch blicken.
Ale budeš ho vnímat jako svůj vlastní.
Und wenn du sie hörst, wirst du sie als deine eigene erkennen.
Zkus vnímat život jako kokosový ořech.
Betrachte das Leben wie eine Kokosnuss.
A lze to vnímat dvěma způsoby.
Musíš se probudit a vnímat realitu.
Bruder, du mußt langsam aufwachen und die Möwenscheiße hier mal schnuppern.
Dobrovolnickou práci je možné vnímat jako pevnou součást zásady partnerství.
Freiwilligentätigkeit kann als starke Komponente des Partnerschaftsgrundsatzes gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je samozřejmě potřeba vnímat jako základní zásadu.
Dies muss klar und deutlich das Grundprinzip sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto odložení nelze v žádném případě vnímat jako uspokojivé.
Diese Verschiebung kann jedoch in keinem Fall als zufriedenstellend angesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upozorňuji však, že je není potřeba vnímat jako alternativu euroobligací.
Ich möchte jedoch darauf hinweisen, dass sie nicht als eine Alternative zu Eurobonds betrachtet werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že je třeba vnímat tuto záležitost citlivě.
Deshalb denke ich, dass wir auf dieses Problem eingehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten, co zkouším napsat, může v podstatě vnímat.
Was ich hier versuche zu erschaffen, ist sehr empfindlich.
A pak budu vnímat váš soucit ve vší síle.
Und ich nehme Ihr Mitgefühl gänzlich für bare Münze.
Postupně začal vnímat svět, který byl dále za koželužnou.
Nach und nach wurde ihm bewusst, was jenseits der Gerberei auf ihn wartete:
V chrámu se po dobu celého roku učíme vnímat humor.
Wir verbringen sogar 1 Jahr im tempel, nur um Humor zu lernen.
Musíš ji vnímat jako další část svého těla.
Du musst denken, also wäre sie ein Teil deines Körpers.
V poslední době pořád víc a víc přestával vnímat.
Er ist verschlossener geworden in letzter Zeit.
Tahle rodi ho musí přestat vnímat jako vyvrhela.
Diese Familie muss aufhören, ihn wie einen Ausgestoßenen zu behandeln.
Pomáhá vnímat, co se děje v našem okolí.
Es spürt, was passiert in der Umgebung.
Teprve začínáš poznávat druhé, začínáš vnímat a získávat zkušenosti.
Du fängst erst an, etwas über andere Menschen zu erfahren.
Snažte se vnímat rozdíl mezi chybou a důsledkem.
Versuchen Sie, "Fehler" von "Folge" zu trennen.
V důsledku toho začali Arabové vnímat liberalizaci a globalizaci negativně.
Infolgedessen gelangten Araber zu einer negativen Auffassung von Liberalisierung und Globalisierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor Vlach říká, že prožíváme-li idylu, přestaneme ji vnímat.
Dr. Vlach sagt, wer idyllisch lebt, bemerkt die Idylle bald nicht mehr.
Když mluvíte jen o obchodech, přestanete vnímat krásu.
Wenn man nur über das Geschäft redet, hört man auf, die Schönheit zu bewundern.
Bylo by jednodušší vnímat jen tehdy, když je to důležité.
Es wäre soviel einfacher etwas nur dann seine Aufmerksamkeit zu schenken, wenn es notwendig ist.
Můžete pozorovat budovy, vnímat vzduch a sledovat lidi.
Man kann die Häuser und die Menschen anschauen.
Volnou nebo také divokou přírodu lze vnímat dvojím způsobem.
Die Wildnis hat zwei Seiten.
- A vy nemůžete vnímat rozdíl mezi mnou a Konstantinem?
Und Sie erkennen keinen Unterschied zwischen mir und Phil Constantino?
pozorně vnímat neobvyklé události spojené s chodem vlaku,
beim Führen des Zuges ungewöhnliche Vorkommnisse aufmerksam registrieren können
Jestli toho Buchanan využije, budou to tak vnímat.
Wenn sich Buchanan der Herausforderung stellt, wird das eine Rolle spielen.
A můžete se spolehnout, že ho Cathy nebude vůbec vnímat.
Und Cathy hört nie einem einzigen Wort zu, das seinen Mund verlässt.
Lidé konečně začali vnímat to, co nám tam udělali.
Menschen fingen endlich an, dem Aufmerksamkeit zu zollen, was sie uns dort antaten.
Budu se dívat na maso a nic jinýho nebudu vnímat.
Ich seh nur Fleisch, wenn ich mir Fleisch anseh.
A vnímat ticho, po hlučných dnech přístavního města.
Die Ruhe nach dem Jahrmarktstrubel des Hafenstadtlebens.
Omlouvám se, začal jsem se nudit a přestal vnímat.
'Tschuldigung, ich langweilte mich und bin dann eingenickt.
A tou druhou začít vnímat lásku k vlastnímu domovu.
Und zweitens: Eine Leidenschaft für unseren Wohnort zu pflegen.
Natálie, čím budeš starší, tím budeš skutečnost vnímat jinak.
Natalie, Ihre Definition von "echt" wird sich mit dem Alter verändern.
Musíš přestat vnímat svého bratra jako překážku, protože jestli ho tak budete nadále vnímat, začnete ho postupně nenávidět.
Denn wenn ihr ihn weiterhin als Hindernis betrachtet, fangt ihr an, ihn zu hassen.
Myslím si, že bychom ho měli vnímat jako překážku přistěhovalectví, jak zmínila paní Gönczová.
Ich denke, dass er, wie Frau Göncz angemerkt hat, vielmehr als Maßnahme gegen die Zuwanderung angesehen werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je načase, aby se zde všichni - poslanci Evropského parlamentu, Komise, úředníci - probudili a začali vnímat realitu.
Es ist an der Zeit, dass die Leute hier - die Abgeordneten, die Kommission und die Beamten - aufwachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento trh je třeba vnímat jako základ, na němž budujeme evropské hospodářství.
Dieser Markt muss als Fundament angesehen werden, auf dem die europäische Wirtschaft aufbaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozitivně je proto z pohledu samospráv možné vnímat kontroverzní Lisabonskou smlouvu.
Deshalb könnte der umstrittene Vertrag von Lissabon aus Sicht der lokalen Gemeinschaften positiv erscheinen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa se musí vnímat jako součást řešení a ne jako součást problému.
Europa muss als Teil der Lösung gesehen werden, nicht als Teil des Problems.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto si myslím, že se nesmíme nechat rozptylovat a musíme celou problematiku vnímat jako celek.
Ich bin daher der Ansicht, dass wir uns nicht beirren lassen dürfen, sondern dem Thema bis zum Ende gerecht werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obě zprávy, jak zmínili oba zpravodajové, je třeba vnímat ve vzájemné souvislosti.
Wie beide Berichterstatter erwähnt haben, ergänzen sich beide Berichte gegenseitig und sollten daher gemeinsam betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o dvě samostatné záležitosti, ale musíme je skutečně vnímat společně.
Dies sind zwei unterschiedliche Problematiken, die jedoch gemeinsam behandelt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
USA a NATO je třeba vnímat jako partnery, nikoli jako soupeře.
Die USA und die NATO müssen als Partner und nicht als Rivalen betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je praktickým problémem, jak bude tuto rezoluci vnímat íránský režim.
Meiner Ansicht nach besteht das praktische Problem darin, wie diese Entschließung vom iranischen Regime aufgenommen werden wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přistoupení těchto zemí však nelze vnímat jako konec rozšiřování Evropské unie.
Der Beitritt dieser Länder kann jedoch nicht als das Ende der Erweiterung der Europäischen Union angesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj dík, vážené dámy, vážení pánové, je možné vnímat v kontextu stáje, stáje pana Barrosa.
Dieser Dank, meine Damen und Herren, richtet sich an einen ganzen Stall, den Stall Barroso.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsem již dokazoval, zemědělství bychom měli vnímat jako strategické odvětví, zejména v dobách krize.
Wie ich bereits gesagt habe, sollte die Landwirtschaft als ein strategischer Sektor betrachtet werden, insbesondere in Krisenzeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak ale šel čas, Řecko a jeho věřitelé začali tato fakta vnímat odlišně.
Doch im Laufe der Zeit entwickelten Griechenland und seine Gläubiger eine stark unterschiedliche Sicht dieser Tatsachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O změně klimatu ale alespoň mluví a začínají vnímat nové tržní podmínky v dlouhodobém výhledu.
Aber zumindest thematisieren sie den Klimawandel und fangen an, sich mit den neuen langfristigen Marktbedingungen auseinanderzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(RO) Situaci v evropském odvětví námořní dopravy nelze vnímat odděleně od situace v mezinárodním námořním odvětví.
(RO) Der Seeverkehr Europas kann nicht getrennt vom internationalen Seeverkehr betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme však mít na paměti několik údajů, které nám umožní vnímat rozsah tohoto fondu v kontextu.
Wir dürfen jedoch darüber nicht einige Zahlen aus den Augen verlieren, die es uns gestatten, den Umfang dieses Fonds zu relativieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politická vůle znamená vnímat otázky klimatu jako zkoušku ohněm pro Evropu a pro jiný typ globalizace.
Politischer Wille bedeutet, Klimafragen als Feuerprobe für Europa sowie als eine andere Art von Globalisierung anzusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme-li hovořit otevřeně, budou nám naslouchat a budou nás vnímat.
Wenn wir etwas sagen, wird man uns zuhören und auf der Hut sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto katastrofu lze vnímat spíše jako inspiraci k výstavbě nových jaderných reaktorů.
Die Katastrophe sollte vielmehr als Anregung zum Bau neuer Kernreaktoren gesehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To znamená, že veškeré kroky těchto orgánů je třeba vnímat z hlediska sociálních práv.
Dies bedeutet, dass alles, was die Institutionen tun, an den Sozialrechten gemessen werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti můžeme činnost EIB vnímat ze strategického hlediska jako velmi důležitou .
In diesem Zusammenhang erweist sich in strategischer Hinsicht die Arbeit der EIB als besonders wertvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto diskusi je třeba vnímat v souvislostech a nelze ji rozkládat na jednotlivé prvky.
Diese muss in Ihrem Zusammenhang gesehen werden und kann nicht in einzelne Bestandteile zerlegt werden.
Má proto značný vliv na to, jak budou studenti učení vnímat obecně.
Sie hat also erheblichen Einfluss auf die Ansichten der Schüler über das Lernen im Allgemeinen.
Jsem ale přesvědčen, že lidé nás budou vnímat jako dobře připravený tým.
Aber ich hoffe und glaube, dass man wird erkennen können, dass wir gut vorbereitet sind.
Překročení nákladů je vážným problémem, ale mělo by se vnímat ze správného úhlu.
Die Mehrkosten sind zwar ein gravierendes Problem, sollten jedoch aus der richtigen Perspektive betrachtet werden.
Daň z finančních transakcí je tudíž jako nástroj nutno vnímat v souvislostech.
Die FTT als Instrument sollte daher nicht isoliert betrachtet werden.