Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedená kritéria je třeba chápat jako nevyčerpávající a znamenají, že střety zájmů, jež nejsou podstatné, jsou pro účely směrnice 2011/61/EU rovněž relevantní.
Diese Kriterien sollten als nicht erschöpfend angesehen und so verstanden werden, dass nicht wesentliche Interessenkonflikte für die Zwecke der Richtlinie 2011/61/EU ebenfalls relevant sind.
Techniky uvedené a popsané v těchto závěrech o BAT nejsou normativní ani vyčerpávající.
Die in diesen BVT-Schlussfolgerungen genannten und beschriebenen Techniken sind weder normativ noch erschöpfend.
(50) Za účelem zajištění právní jistoty a lepšího fungování vnitřního trhu by směrnice měla obsahovat dva nevyčerpávající seznamy nepřiměřených podmínek.
(50) Zur Gewährleistung der Rechtssicherheit und eines besseren Funktionierens des Binnenmarkts sollte die Richtlinie zwei nicht erschöpfende Listen mit missbräuchlichen Klauseln enthalten.
Nejedná se a ani se nemá jednat o vyčerpávající seznam všech příslušných legislativních témat.
Dies stellt keine erschöpfende Liste aller einschlägigen Rechtsthemen dar.
Pět vyčerpávajících týdnů pro nic, nebo skoro pro nic.
Fünf erschöpfende Wochen für nichts oder fast für nichts.
V návaznosti na vyčerpávající dialog s Radou a Komisí jsme se v kompromisním znění shodli na mnoha bodech.
Nach erschöpfenden Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission haben wir uns über zahlreiche Punkte im Kompromissvorschlag geeinigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MADRID – Šestého listopadu vyjde buď Barack Obama, nebo Mitt Romney jako vítěz z vyčerpávajícího volebního klání a uvede do pohybu politické soukolí na následující čtyři roky.
MADRID – Am 6. November wird entweder Barack Obama oder Mitt Romney als Sieger aus einem erschöpfenden Wahlkampf hervorgehen und die Räder für die kommenden vier Jahre in Bewegung setzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Parlament úspěšně zajistil, aby byly podmínky pro odepření předchozího povolení omezeny a uvedeny ve vyčerpávajícím seznamu s cílem zaručit pacientům právní jistotu.
Das Parlament konnte erfolgreich sicherstellen, dass die Bedingungen für eine Ablehnung der Vorabgenehmigung begrenzt sind und in einem erschöpfenden Verzeichnis angeführt werden, um den Patienten Rechtssicherheit zu geben.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. pozitivně vnímá, že Lisabonská smlouva nabízí přesnější a vyčerpávající definici regionů, jako jsou regiony ve venkovských oblastech, regiony potýkající se s demografickými problémy, nejodlehlejší a přeshraniční regiony, jimž by mělo Společenství v rámci své politiky soudržnosti věnovat zvláštní pozornost;
5. vermerkt positiv, dass der Vertrag von Lissabon eine genauere und erschöpfendere Definition der Regionen liefert, z. B. Regionen in ländlichen Gebieten, mit demographischen Herausforderungen konfrontierte Regionen sowie Regionen in äußerster Randlage und grenzüberschreitende Regionen, denen die Gemeinschaft bei der Verfolgung ihrer Kohäsionspolitik besondere Aufmerksamkeit widmen sollte;
Nejdříve bych ráda upozornila na význam toho, aby byly spotřebitelům poskytovány informace o složení textilních výrobků, které jsou přesné a relevantní, ale především srozumitelné a jednotné: vyčerpávající informace nemají smysl, pokud je veřejnost nedokáže rozluštit.
Zunächst möchte ich Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken, wie wichtig es ist, den Verbrauchern Informationen über die Zusammensetzung von Textilerzeugnissen zur Verfügung zu stellen, die genau und zutreffend, doch vor allem verständlich und einheitlich sind: Die erschöpfendsten Informationen sind nutzlos, wenn die Verbraucher nicht in der Lage sind, diese zu entziffern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nejsou nezbytně vyčerpávající, úplné, přesné či aktualizované,
sind nicht zwingend umfassend, vollständig, fehlerfrei oder auf dem neuesten Stand;
. - (LV) Dámy a pánové, bohužel společné hodnoty Evropy stále ještě neobsahují požadavek na vytvoření vyčerpávajícího a pravdivého hodnocení zločinů různých totalitních režimů v Evropě a jejich důsledků.
. - (LV) Sehr verehrte Damen und Herren, leider fehlt in den gemeinsamen europäischen Werten die Forderung, die Verbrechen der verschiedenen totalitären Regime in Europa und ihre Konsequenzen umfassend und wahrheitsgemäß zu bewerten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato směrnice by proto měla jasně a vyčerpávajícím způsobem definovat celkové náklady úvěru pro spotřebitele.
In der vorliegenden Richtlinie sollten daher die Gesamtkosten des Kredits für den Verbraucher eindeutig und umfassend definiert werden.
Komisi se nepodařilo provést dostatečně vyčerpávající a aktuální studii vyhodnocení dopadu.
Die Kommission hat es versäumt, eine ausreichend umfassende Verträglichkeitsprüfung durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spotřebitelé vyžadují, aby zdravotní informace získávali z vyčerpávajících kvalitních zdrojů (zejména na internetu), aby mohli zvážit své možnosti a vytvořit si informovaný názor.
Die Verbraucher verlangen umfassende hochwertige gesundheitsbezogene Informationen (insbesondere im Internet), damit sie die ihnen offenstehenden Optionen bewerten und sich eine fundierte Meinung bilden können.
jež jsou podle předpisů členských států uzavírány za spoluúčasti státního úředníka, který musí být ze zákona nezávislý a nestranný a musí prostřednictvím vyčerpávajícího právního prohlášení zajistit, že spotřebitel smlouvu uzavírá výhradně po zralé úvaze a s vědomím jejího právního dosahu;
die nach den Vorschriften der Mitgliedstaaten von einem öffentlichen Amtsträger geschlossen werden, der gesetzlich zur Unabhängigkeit und Unparteilichkeit verpflichtet ist und durch umfassende rechtliche Aufklärung sicherzustellen hat, dass der Verbraucher den Vertrag nur aufgrund gründlicher rechtlicher Prüfung und in Kenntnis seiner rechtlichen Tragweite abschließt;
Vážená paní předsedající, tato výborná zpráva paní Valenciano Martínez-Orozcové nás vyčerpávajícím způsobem obeznamuje s parlamentní analýzou o potenciálu, ale též o nevyužitém potenciálu, dialogu EU týkajícího se lidských práv.
(EN) Frau Präsidentin! Dieser ausgezeichnete Bericht von Frau Valenciano Martínez-Orozco vereint auf umfassende Weise die vom Parlament vorgenommene Analyse der Möglichkeiten, aber auch des ungenutzten Potenzials der EU-Menschenrechtsdialoge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, chtěla bych panu poslanci Dessovi poděkovat za vyčerpávající zprávu.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Deß für einen umfassenden Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po řadě vyčerpávajících testů jsem zjistil, že složení toho krystalu neodpovídá žádnému prvku téhle planety.
Nach einer umfassenden Reihe von Tests wissen wir, dass die Zusammensetzung des Kristalls keinem der Elemente auf diesem Planeten entspricht.
Sloučení seznamů zástupců zájmových skupin registrovaných v Parlamentu a v Komisi je prvním krokem k vytvoření vyčerpávajícího rejstříku zájmových skupin působících v Bruselu a následně k lepšímu přístupu občanů k demokratické kontrole a k vyváženosti rozhodovacího procesu.
Die Zusammenführung der Listen über die Lobbyisten, die beim Parlament und bei der Kommission registriert sind, stellt einen ersten Schritt hin zur Erstellung eines umfassenden Registers der in Brüssel aktiven Lobby-Organisationen dar. Es ist ein Schritt in Richtung eines besseren Zugangs der Bürgerinnen und Bürger zu demokratischen Kontrollmechanismen im politischen Entscheidungsprozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedený koncepční rámec by v současnosti neměl být považován za vyčerpávající.
Das Rahmenkonzept ist derzeit noch nicht als vollständig anzusehen.
Stávající návrh si klade za cíl tyto mechanismy důkladně reformovat a zaručit tak, že členský stát bude moci urychleně, řádně a vyčerpávajícím způsobem odpovědět na žádosti, jež mu byly zaslány ohledně jeho státních příslušníků.
Ziel des vorliegenden Vorschlags ist es, die Verfahren so grundlegend zu erneuern, dass gewährleistet ist, dass der Herkunftsmitgliedstaat Anfragen rasch, korrekt, umfassend und vollständig beantwortet.
Řádná a vyčerpávající dokumentace škodlivých účinků léčiv je nesnadná.
Eine ordnungsgemäße und vollständige Dokumentation schädlicher Medikamentenwirkungen ist schwierig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento návrh si klade za cíl zlepšit komunikaci a zajistit poskytování správných, úplných a vyčerpávajících odpovědí na žádosti o informace z rejstříku trestů mezi členskými státy.
Ziel des Vorschlags ist es, die gegenseitige Kommunikation zu verbessern und zwischen den Mitgliedstaaten eine korrekte, umfassende und vollständige Beantwortung der Anträge auf Informationen über strafrechtliche Verurteilungen zu erreichen.
Pokud, jak říkáte, s veřejnými službami a zejména s místními veřejnými službami není problém, zavažte se k provedení řádného, vyčerpávajícího přezkumu liberalizace veřejných služeb v celé Evropské unii.
Wenn es, wie Sie behaupten, keine Probleme mit den öffentlichen Diensten gibt, und insbesondere mit kommunalen öffentlichen Diensten, dann setzen Sie sich dafür ein, eine exakte, vollständige Überprüfung der Liberalisierung der öffentlichen Dienste in der Europäischen Union durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
tento případ znamenitě obhajoval tak skvělým a vyčerpávajícím způsobem,
Mein Kollege, Mr Baldwin, begründete die Rechtslage auf so fähige und so vollständige Weise,
s uspokojením konstatuje, že výbor ve své výroční zprávě o činnosti uvedl vyčerpávající přehled všech lidských zdrojů, které má k dispozici;
stellt mit Genugtuung fest, dass der jährliche Tätigkeitsbericht mit einer vollständigen Übersicht über sämtliche dem Ausschuss zur Verfügung stehenden Humanressourcen versehen war;
Je nezbytné prodloužit lhůtu tak, aby byl dostatek času na získání vyčerpávajících a analytických informací požadovaných podle článku 5.
Die Frist muss verlängert werden und ausreichen, um die vollständigen und detaillierten Daten vorzulegen, die nach Artikel 5 erforderlich sind.
Kromě toho nařízení o stavbě lodí tvoří specifický a vyčerpávající soubor pravidel pro daný sektor, v tomto případě pro opravu lodí, a vůči Smlouvě je ve vztahu lex specialis.
Die Schiffbauverordnung bildet ein spezifisches und vollständiges Regelwerk, das für den Sektor, also auch für die Schiffsreparatur, zur Anwendung kommt, der in einem besonderen Rechtsverhältnis zum Vertrag steht.
Tento seznam není vyčerpávající, obsahuje pouze často používané výrazy a zkratky.
Die Zusammenstellung ist nicht vollständig; nur häufig verwendete Ausdrücke und Akronyme wurden aufgenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle válka pro tebe samotnou musí být vyčerpávající.
Diesen Krieg ganz alleine auszufechten muss anstrengend sein.
Zrovna dokončuju dva vyčerpávající týdny pro žádost o místo na chirurgii.
Ich beendete gerade zwei anstrengende Wochen der Beantragung eines chirurgischen Stipendiums.
Obloha byla teple modrá, víc než jindy toho roku, a najednou mu ten dlouhý, hlučný večer ve Středisku, nudné, vyčerpávající hry, přednášky a halasné kamarádství podmazané ginem připadaly nesnesitelné.
Der Himmel war von einem wärmeren Blau, als er es in diesem Jahr bisher gesehen hatte, und plötzlich waren ihm der lange, lärmende Abend im Gemeinschaftshaus, die langweiligen, anstrengenden Spiele, die Vorträge, die knarrende, mit Gin geölte Kameradschaft unerträglich vorgekommen.
Víly spící po svém vyčerpávajícím milostném aktu..
Zwei Nymphen, die sich von ihrer anstrengenden Liebesnacht ausruhen.
Ne, myslela jsem to naše hádání, to je vyčerpávající.
Nein, ich meine, mit dir zu streiten ist anstrengend.
I kdyby to bylo schváleno, je to dlouhá, vyčerpávající a nebezpečná záležitost.
Selbst wenn die Überprüfung erfolgreich ist, ist das eine lange, anstrengende und gefährliche Prozedur, nach der Sie da fragen.
Drahoušku, musí to být tak vyčerpávající.
Es sieht furchtbar anstrengend aus, Schatz.
Páni, i v tvé fantazii je Sheldon dost vyčerpávající.
Wow, selbst in deiner Fantasie ist Sheldon ganz schön anstrengend.
Hlavní role se všemi těmi emocemi. Musí to být vyčerpávající.
Die Hauptdarsteller mit all diesen Emotionen, das muss anstrengend sein.
Musí to být pořádně vyčerpávající být vámi.
Ihr Leben muss so verdammt anstrengend sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po téměř deseti letech vyčerpávajících vojenských operací skončila v roce 2010 bojová mise USA v Iráku, přičemž bojová mise v Afghánistánu má skončit v roce 2014.
Nach fast einem Jahrzehnt des aufreibenden militärischen Engagements endete 2010 der US-Kampfeinsatz im Irak, und der Kampfauftrag in Afghanistan soll 2014 auslaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není nic tak vyčerpávající, než ty únavné procedury, přes které musíme projít, když přijdeme do nového tábora.
Das Verfahren ist aufreibend und mühselig: Man erlebt es immer, wenn man in ein neues Konzentrationslager kommt.
A jakýkoliv pokus zničit jaderný potenciál Íránu vojenskou cestou by mohl zaplést Izrael do vleklého a vyčerpávajícího boje, jenž by mohl sjednotit nepřátele židovského státu.
Und jeder Versuch, das atomare Potenzial des Iran militärisch zu zerstören, könnte Israel in einen langen und aufreibenden Kampf verwickeln, der womöglich alle Feinde des jüdischen Staates vereint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho roky školy, nespočetné hodiny učení konečně vyvrcholily touto dvoudenní vyčerpávající zkouškou.
Seine Jahre in der Schule, seine endlosen Stunden des Lernens, gipfelten sich letztendlich in einer 2 tägigen, aufreibenden Prüfung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyčerpávající
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel nemohu být vyčerpávající.
Bedauerlicherweise kann ich nicht alles hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš život je vyčerpávající!
Ihr Leben, wie strapaziös!
- Musí to být vyčerpávající.
Chlapče, to bylo vyčerpávající!
Junge, was für ein Training.
Zadržovat dech je vyčerpávající.
Den Atem anhalten ist mühsam.
Očekávej nekompromisní a vyčerpávající program.
Dich erwartet ein strenger und zermürbender Studienplan.
- Pohyb časem je nervově vyčerpávající.
- Zeitreisen sind eine hohe Beanspruchung.
V Harlanu to je vyčerpávající.
Die Gegend kann ermüden sein.
Oslava mého zdraví byla vyčerpávající.
Dieses Genesungsgefeiere hat mich erschöpft.
Zůstavat mladý je tak vyčerpávající.
Jung zu sein fühlt sich alt an.
Pro otce je to vyčerpávající.
Du forderst mit allem das Schicksal heraus.
Zpráva je vyčerpávající, rozsáhlá a důkladná.
Er hat einen umfassenden, breit gefächerten und erschöpfenden Bericht vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto nástroje nejsou ani zdaleka vyčerpávající.
Diese Instrumente sind noch lange nicht ausgeschöpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Militantní xenofobie a antivlastenectví jsou velmi vyčerpávající.
Diese militante Fremdenfreundlichkeit und dieser militante Antipatriotismus sind sehr belastend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vím jaké je to vyčerpávající.
Und ich weiß, wie entsetzlich das ist.
Víš, být hodným chlapcem je vyčerpávající.
Weißt du, es nervt der Gute zu sein.
Nemůžu si pomoct, je to tak vyčerpávající.
Du wolltest doch damit aufhören?
Za tři týdny očekávám vyčerpávající hlášení.
Ich erwarte in drei Wochen einen Bericht.
Je to strašně vyčerpávající, dostat rodinu dohromady.
Es ist sehr nervenaufreibend, die ganze Familie zusammen zu bekommen.
Toto soutěžení je pro pana Sozeho vyčerpávající.
Diese sind von dem Wettbewerb mit Mr. Soze angeschlagen.
No, manželství akademiků musí být velmi vyčerpávající.
Das dürfte eine Akademikerehe trüben.
Již první úsekje zrádný. Vyčerpávající přelet Atlantiku.
Die erste Etappe ist ein Nonstop-Sprint über den Nordatlantik.
- Mít tě za ženu je vyčerpávající!
- Wie tief seid ihr schon drin?
Stačí jen vyčerpávající 6 hodinový chirurgický maraton.
Das Einzige was nötig sein wird, ist ein mörderischer 6-stündiger chirurgischer Marathonlauf.
Děkuji vám pane komisaři za velmi vyčerpávající odpověď.
Danke für Ihre Antwort, Herr Kommissar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Ráda bych poděkovala paní Rivasiové za vyčerpávající zprávu.
(SK) Herr Präsident, ich möchte Frau Rivasi für den umfangreichen Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zítra, po dnešní dlouhé, vyčerpávající a rozumné rozpravě, budeme hlasovat.
Wir werden morgen, nach der heutigen langen, eingehenden und vernünftigen Diskussion, abstimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva poskytuje vyčerpávající rozbor stavu rozpočtu Evropského soudního dvora.
Dieser Bericht stellt eine eingehende Analyse der Haushaltssituation des Europäischen Gerichtshofes (EGH) dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by být zřejmé, že výčet událostí není vyčerpávající.
Es sollte offensichtlich sein, dass die Aufzählung der Sachverhalte keinen ausschließenden Charakter hat.
Nebudeš tomu věřit, jak vyčerpávající práce to je.
Unglaublich, dieser Streß bei der Arbeit.
Asi nevíš, jak je to vyčerpávající být starý, co?
dass das Alter einen derartig machtlos werden lässt.
Snažíš se zachránit celý svět a to musí být vyčerpávající.
Man will die Welt retten, und das ist zu viel.
Jo, je to vyčerpávající vidět jak tady všechno kolem chodí.
Ich bin schon allein vom Zuschauen erledigt.
Během vyčerpávající cesty, navštívila Královna Alžběta čokoládovnu na severu Anglie.
lm Verlauf einer Rundreise sehen wir Queen Elizabeth hier beim Besuch einer Schokoladenfabrik in Nordengland.
Tohle je tvoje představa pomsty, Tylere, vyčerpávající hra na schovávanou?
Ist das deine Art von Rache, Tyler, ein gruseliges Versteckspiel?
Může to být vyčerpávající, mít neustále kolem sebe génia.
Es kann schon stressig sein, immer ein Genie um sich zu haben.
Dostávám vyčerpávající detaily o všech moudrostech Jesse Cottonové.
Ich bekomme einen Bericht über alle klugen Dinge der guten Jessie Cotton.
Víš, tvoje posedlost dokonalostí je vyčerpávající, dokonale směšná.
Ihr obsessiver Perfektionismus ist reichlich absurd.
Nedivím se, sypat si popel na hlavu je vyčerpávající.
Kein Wunder, bei so viel Bescheidenheit.
To je těžká otázka Giuliano. Vyžaduje vyčerpávající odpověď.
So große Worte erfordern genaue Antworten.
A myslim, že je pro mě moc vyčerpávající.
und ich denke sie ist zu anstrenged für mich.
Příklady různých logik zahrnují, přičemž tento výčet není vyčerpávající:
Möglich sind dabei unter anderem folgende Arten der Logik:
Je to vyčerpávající prokopávat se obří hromadou náhodných životopisů.
Ein Stapel mit wahllosen Referenzen überfordert einen.
Matka a otec pracovali na statku, bylo to tak vyčerpávající.
Meine Eltern waren Landarbeiter, es war hart, es war die reinste Hölle.
Do hodiny chci vyčerpávající analýzu ze všech vědeckých pracovišť.
Ich will in einer Stunde eine Analyse von Medizinern und Wissenschaftlern.
Jak si zajisté dokážete představit, bylo to mimořádně vyčerpávající.
Wie Sie sich sicher vorstellen können, war dies eine außerordentlich zehrende Erfahrung.
Jo, byl to opravdu dlouhý, vyčerpávající vyřazovací proces.
Ja, es war ein ziemlich langer, schwieriger Ausleseprozeß.
- Ano, ale je to vyčerpávající. Příliš moc Pařížanů.
Ja, aber die Pariser haben mich genervt.
Chtěla bych znovu poděkovat paní Meissnerové za její vyčerpávající a dalekosáhlou zprávu.
Ich möchte mich bei Frau Meissner erneut für ihren umfassenden und weit reichenden Bericht bedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se zjistí, že jsou bez vyčerpávající zátěže výrazně zvýšeny ( " 5 × ULN), je nutno léčbu ukončit.
Wenn die CK-Werte ohne körperliche Anstrengung signifikant erhöht sind ( " das Fünffache des oberen Normwertes), ist die Therapie abzusetzen.
Doufáme, že tato vyčerpávající doporučení pomohou inspirovat subjekty v regionální politice.
Wir hoffen, dass diese umfangreichen Empfehlungen die Beteiligten in der Regionalpolitik unterstützen und inspirieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika v Řecku v podstatě uvízla v dilematu mezi vyčerpávající úsporností nebo bankrotem.
Die Politik in Griechenland ist im Grunde genommen auf ein Dilemma zwischen entkräftender Sparsamkeit oder Bankrott beschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(BG) Pane předsedající, nejprve bych chtěla poděkovat panu Coelhovi za vyčerpávající zprávu.
(BG) Herr Präsident! Ich möchte zunächst Herrn Coelho für seinen umfassenden Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nečinnost, otálení a vyčerpávající konference pouze povedou k nevratnému poškození životního prostředí.
Untätigkeit, Zaudern und Zögern und zermürbende Konferenzen würden lediglich zu nicht wieder gut zu machenden Umweltschäden führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blahopřeji panu Lechnerovi k této souhrnné, ale obsažné a vyčerpávající zprávě.
Ich gratuliere Herrn Lechner zu diesem kurzen, aber informativen und vollständigen Bericht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) podrobný a vyčerpávající obsah klíčových údajů pro investory poskytovaných investorům v těchto specifických případech:
b) welche Art und welcher Umfang von Informationen in folgenden spezifischen Fällen bereitzustellen sind:
Pane předsedající, baronko Ashtonová, rád bych nejprve poděkoval našemu zpravodaji, panu Belderovi, za jeho vyčerpávající zprávu.
- Herr Präsident, Frau Hohe Beauftragte! Dem Kollegen Belder möchte ich zunächst für seinen umfassenden Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud chcete vědět o Parlamentariu víc, jeho webové stránky pro vás mají připraveny vyčerpávající informace.
Mehr Informationen gibt es auf der Webseite des Parlamentariums
podrobný a vyčerpávající obsah klíčových informací pro investory poskytovaných investorům podle odstavců 2, 3 a 4;
den vollständigen und detaillierten Inhalt der in den Absätzen 2, 3 und 4 genannten wesentlichen Informationen für Anleger,
Pane předsedající, chtěla bych panu poslanci Dessovi poděkovat za vyčerpávající zprávu.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Deß für einen umfassenden Bericht danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
členka Komise. - Vyrozuměla jsem, že pan poslanec je spokojen s mou vyčerpávající odpovědí.
Mitglied der Kommission. - Wie ich höre ist der Herr Abgeordnete mit der umfassenden Antwort, die ich gegeben habe, zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dám vám hadřík na obličej a odpočívejte, bylo to pro vás docela vyčerpávající.
- Du bleibst liegen und ruhst dich aus. Ja, das war seltsam.
podrobný a vyčerpávající obsah klíčových informací pro investory poskytovaných investorům podle odstavců 2, 3 a 4;
den vollständigen und detaillierten Inhalt der in den Absätzen 2, 3 und 4 genannten wesentlichen Informationen für den Anleger,
podrobný a vyčerpávající obsah klíčových informací pro investory poskytovaných investorům v těchto specifických případech:
den vollständigen und detaillierten Inhalt von wesentlichen Informationen für den Anleger in folgenden spezifischen Fällen:
Viz vyčerpávající argumentaci Komise o veřejném charakteru vodohospodářských agentur v rozhodnutí o zahájení řízení.
Vgl. die ausführlichen Argumente der Kommission über den öffentlichen Charakter der Wasserbehörden in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens.
podrobný a vyčerpávající obsah klíčových informací pro investory poskytovaných investorům v těchto specifických případech:
den vollständigen und detaillierten Inhalt von wesentlichen Informationen für Anleger in folgenden besonderen Fällen:
Tato kritéria jsou tudíž přizpůsobena dotčeným třem typům výrobku a nejsou vyčerpávající.
Sie sind daher auf die drei betreffenden Warentypen zugeschnitten und unvollständig.
Chlapci sestavili vyčerpávající seznam všech, s kým se Leach ve vězení za těch 13 let potkal.
Wir haben Namen von allen, mit denen Leach im Knast Kontakt hatte. In den letzten 13 Jahren.
Na místě, jako je toto, je každý den pro člověka vyčerpávající.
Das ist ein langer Tag für einen Mann an so einem Ort.
b) podrobný a vyčerpávající obsah klíčových informací pro investory poskytovaných investorům v těchto specifických případech:
b) den vollständigen und detaillierten Inhalt von wesentlichen Informationen für den Anleger in folgenden spezifischen Fällen:
Odměna 50.000 dolarů čeká na vítěze této vyčerpávající, stresující, prašné motokrosové fantazie!
Der Sieger dieses mörderischen, nervenzerfetzenden, staubfressenden und aggressiven Moto-Cross-Spektakels erhält als Siegprämie 50.000 Dollar.
V podobných situacích si vzpomenu na své školní motto: "odpor je vyčerpávající".
In Zeiten wie diesen, denke ich an mein Motto der alten Schule: "Widerstand ist zwecklos."
Pane policejní řediteli, já se rozhodl k telefonním odposlechům, abych podal vyčerpávající hlášení.
Herr Polizeipräsident, ich muss klarstellen, dass ich diese Aufnahmen abhören wollte, um Ihnen einen genauen Bericht zu geben.
Až tam vystoupíš pamatuj na všechny ty vyčerpávající večery a rána v posilovně.
Wenn du da rausgehst, Junge, denke an all die harten Nächte und Morgenstunden im Fitnessstudio.
Zdá se, že i přes vaši vyčerpávající obrannou strategii, tady máte jistý bezpečnostní problém, řediteli.
Es scheint mir, als gäbe es trotz Ihrer erschöpfenden Verteidigungsvorkehrungen immer noch ein Sicherheitsproblem in Ihrem Haus.
Kdo by si myslel, že chození v kruhu rychlostí 2 míle/hodinu je vyčerpávající?
Wer hätte gedacht, dass man austrocknet, wenn man mit zwei Meilen die Stunde im Kreis rennt?
Jeho roky školy, nespočetné hodiny učení konečně vyvrcholily touto dvoudenní vyčerpávající zkouškou.
Seine Jahre in der Schule, seine endlosen Stunden des Lernens, gipfelten sich letztendlich in einer 2 tägigen, aufreibenden Prüfung.
Některé z nich jsou ve zprávě obsaženy. To mne naplňuje nadějí, že se nám podařilo vytvořit vyčerpávající zprávu.
Einige dieser Themen werden im Bericht angesprochen, was mich darauf hoffen lässt, dass wir einen umfassenden Bericht erstellen konnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(BG) Paní komisařko, ráda bych zpravodaji Millánu Monovi poděkovala za jeho vyčerpávající zprávu a rozhodný postoj ke zrušení vízového režimu.
- (BG) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte dem Berichterstatter Millán Mon für seinen umfassenden Bericht und seinen eindeutigen Standpunkt danken, den er im Hinblick auf die Abschaffung der Visumspflicht bezogen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Práce Komise však není vyčerpávající, protože neuvádí údaje o podvodech v jednotlivých členských státech, jak zpravodaj zdůraznil.
Wie der Berichterstatter betont, ist die Arbeit der Kommission allerdings nicht ausreichend, denn sie enthält keine Daten über Betrug in einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že to má co do činění s hrozivou pomalostí, s vyčerpávající, chorobnou pomalostí Rady, o které jste zde hovořil.
Ich glaube, dass es etwas damit zu tun hat, wenn Sie sagen, es ist diese fürchterliche Langsamkeit, diese enervierende, kranke Langsamkeit im Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, paní baronko Ashtonová, dámy a pánové, chtěla bych vám, paní baronko Ashtonová, poděkovat za vyčerpávající prohlášení.
- Herr Präsident, verehrte Hohe Vertreterin, Frau Vizepräsidentin Baronin Ashton, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Vielen Dank, Frau Vizepräsidentin, für Ihre umfassenden Ausführungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Též bych rád poděkoval zvláště Komisi za tyto vyčerpávající analýzy a studie a vyslovil vděk i svým kolegům.
Ich will ausdrücklich meinen Dank an die Kommission aussprechen für diese umfangreichen Untersuchungen und Studien, und den Dank an alle Kollegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V návaznosti na vyčerpávající dialog s Radou a Komisí jsme se v kompromisním znění shodli na mnoha bodech.
Nach erschöpfenden Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission haben wir uns über zahlreiche Punkte im Kompromissvorschlag geeinigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nahrazuje jej výčet, který není vyčerpávající a velmi obecně uvádí sektory, které mohou být v rámci tohoto návrhu podporovány.
Stattdessen erhält er eine unvollständige Liste, die sehr allgemein die Bereiche nennt, die mit dem Vorschlag unterstützt werden können.
V minulosti jsem se k odpovědím vyjadřoval kriticky, a chci Vám jen vyjádřit pochvalu za velmi vyčerpávající odpověď.
Ich habe in der Vergangenheit die Beantwortung von Fragen kritisiert, und ich möchte Ihnen zu Ihrer sehr ausführlichen Beantwortung gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když zůstaneš na téhle cestě přijde vyčerpávající vysílení a bolesti, hlad, zloději, nemluvě o zničujícím Apolloniově hněvu.
Geh' nur weiter und du wirst ermattende Müdigkeit und Schmerzen begegnen Hungernot, Räuber und nicht gesprochen von Appolions zerstörerischen Zorn.
Při této kontrole se pro přijaté údaje použijí různá pravidla, jako je tomu v následujícím případě, který ale není vyčerpávající:
Hierzu werden mehrere Regeln auf die eingegangenen Daten angewendet, wie in den folgenden — nicht erschöpfenden — Beispielen dargestellt:
Jedním zásadním problémem je, že tyto alternativní technologie jsou často dražší než v současnosti používané technologie vyčerpávající zdroje.
Ein Grundproblem dabei ist, dass diese alternativen Technologien vielfach wesentlich kostspieliger sind als jene wenig ressourcenschonenden Technologien, die derzeit verwendet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Logičtí Francouzi vyvíjejí tvrdý nátlak na skoupé Němce a možná se podaří dosáhnout kompromisu, avšak stále je to vyčerpávající bitva.
Die logischen Franzosen drängen die sparsamen Deutschen und möglicherweise wird auch ein Kompromiss erreicht, aber es bleibt ein harter Kampf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl to neúprosný a vyčerpávající tlak, mladý Chaplin z Kida si neuměl představit, co ho ještě čeká.
Der Druck war unerbittlich, alles verzehrend, unvorstellbar für den jungen Chaplin in The Kid.
a) podrobný a vyčerpávající obsah klíčových informací pro investory poskytovaných investorům podle odstavců 2, 3 a 4;
a) den vollständigen und detaillierten Inhalt der in den Absätzen 2, 3 und 4 genannten wesentlichen Informationen für den Anleger,
vítá vyčerpávající informace, které poskytl Veřejný ochránce práv Výboru pro rozpočtovou kontrolu ve svém dopise ze dne 13. prosince 2004;
begrüßt die umfassenden Informationen, die der Bürgerbeauftragte dem Haushaltskontrollausschuss mit Schreiben vom 13. Dezember 2004 übermittel hat;
Politická doporučení Parlament zdůrazňuje, že vzhledem ke svým pravomocem, délce mandátu a tajné povaze vyšetřovaných aktivit nejsou jeho závěry "vyčerpávající".
Europaabgeordnete seien jedoch keine Regierungsvertreter und müssten "ihre Autonomie und ihre Unabhängigkeit" deutlich zum Ausdruck bringen.
Požádala Komisi, aby italské vládě uložila povinnost předložit vyčerpávající výroční zprávu s právem Komise v případě potřeby žádat provedení auditu.
Er forderte die Kommission auf, die italienische Regierung zu verpflichten, einen umfassenden Jahresbericht vorzulegen, mit der Möglichkeit der Kommission, erforderlichenfalls Buchprüfungsmaßnahmen zu verlangen.
Tato dlouhá, vyčerpávající a neuvěřitelně dramatická sezóna vrcholí tímto posledním závodem v Japonsku ve stínu hory Fudži.
Eine lange, dramatische Saison geht heute in Japan zu Ende, im Schatten des Fuji.
Jste tak vyčerpávající, nadřazení, tak strojení ve své samolibosti že jste ztratili nejjednodušší radost dítěte otevřít zavřenou krabici?
Ihr seid abgestumpft, überheblich und blasiert. Ihr habt vergessen, welche Freude die Neugier auf ein Geschenk bereiten kann.
Chtěla jsem ti to dát už před chvílí ale měli jsme tu na návštěvě, všechny naše rodiče. Dost vyčerpávající.
Ich wollte es vorbeibringen, doch Gils Eltern, meine Mutter und mein Schwiegervater waren hier.
písemně. - Hlasoval jsem pro tento návrh, protože podává vyčerpávající přehled o současných celosvětových problémech v EU i OSN, poukazuje na obtížné úkoly i příležitosti, kterým Evropská unie čelí.
schriftlich. - Ich habe für diesen Vorschlag gestimmt, da er einen umfangreichen Überblick der aktuellen globalen Themen in der EU und den VN gibt und die Herausforderungen und die Chancen, die sich der EU stellen, darlegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit, že Komise vítá zprávu paní Nedelchevaové, která přináší jasný a vyčerpávající přehled činností veřejného ochránce práv za uplynulý rok.
Ich möchte betonen, dass die Kommission den Bericht von Frau Nedelcheva begrüßt, der einen klaren, umfassenden Überblick über die Aktivitäten des Bürgerbeauftragten für das vergangene Jahr bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte