Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyčerpávající&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vyčerpávající erschöpfend 109 umfassend 89 vollständig 38 anstrengend 34 aufreibend 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyčerpávajícíerschöpfend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvedená kritéria je třeba chápat jako nevyčerpávající a znamenají, že střety zájmů, jež nejsou podstatné, jsou pro účely směrnice 2011/61/EU rovněž relevantní.
Diese Kriterien sollten als nicht erschöpfend angesehen und so verstanden werden, dass nicht wesentliche Interessenkonflikte für die Zwecke der Richtlinie 2011/61/EU ebenfalls relevant sind.
   Korpustyp: EU
Techniky uvedené a popsané v těchto závěrech o BAT nejsou normativní ani vyčerpávající.
Die in diesen BVT-Schlussfolgerungen genannten und beschriebenen Techniken sind weder normativ noch erschöpfend.
   Korpustyp: EU
(50) Za účelem zajištění právní jistoty a lepšího fungování vnitřního trhu by směrnice měla obsahovat dva nevyčerpávající seznamy nepřiměřených podmínek.
(50) Zur Gewährleistung der Rechtssicherheit und eines besseren Funktionierens des Binnenmarkts sollte die Richtlinie zwei nicht erschöpfende Listen mit missbräuchlichen Klauseln enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejedná se a ani se nemá jednat o vyčerpávající seznam všech příslušných legislativních témat.
Dies stellt keine erschöpfende Liste aller einschlägigen Rechtsthemen dar.
   Korpustyp: EU
Pět vyčerpávajících týdnů pro nic, nebo skoro pro nic.
Fünf erschöpfende Wochen für nichts oder fast für nichts.
   Korpustyp: Untertitel
V návaznosti na vyčerpávající dialog s Radou a Komisí jsme se v kompromisním znění shodli na mnoha bodech.
Nach erschöpfenden Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission haben wir uns über zahlreiche Punkte im Kompromissvorschlag geeinigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MADRID – Šestého listopadu vyjde buď Barack Obama, nebo Mitt Romney jako vítěz z vyčerpávajícího volebního klání a uvede do pohybu politické soukolí na následující čtyři roky.
MADRID – Am 6. November wird entweder Barack Obama oder Mitt Romney als Sieger aus einem erschöpfenden Wahlkampf hervorgehen und die Räder für die kommenden vier Jahre in Bewegung setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament úspěšně zajistil, aby byly podmínky pro odepření předchozího povolení omezeny a uvedeny ve vyčerpávajícím seznamu s cílem zaručit pacientům právní jistotu.
Das Parlament konnte erfolgreich sicherstellen, dass die Bedingungen für eine Ablehnung der Vorabgenehmigung begrenzt sind und in einem erschöpfenden Verzeichnis angeführt werden, um den Patienten Rechtssicherheit zu geben.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. pozitivně vnímá, že Lisabonská smlouva nabízí přesnější a vyčerpávající definici regionů, jako jsou regiony ve venkovských oblastech, regiony potýkající se s demografickými problémy, nejodlehlejší a přeshraniční regiony, jimž by mělo Společenství v rámci své politiky soudržnosti věnovat zvláštní pozornost;
5. vermerkt positiv, dass der Vertrag von Lissabon eine genauere und erschöpfendere Definition der Regionen liefert, z. B. Regionen in ländlichen Gebieten, mit demographischen Herausforderungen konfrontierte Regionen sowie Regionen in äußerster Randlage und grenzüberschreitende Regionen, denen die Gemeinschaft bei der Verfolgung ihrer Kohäsionspolitik besondere Aufmerksamkeit widmen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Nejdříve bych ráda upozornila na význam toho, aby byly spotřebitelům poskytovány informace o složení textilních výrobků, které jsou přesné a relevantní, ale především srozumitelné a jednotné: vyčerpávající informace nemají smysl, pokud je veřejnost nedokáže rozluštit.
Zunächst möchte ich Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken, wie wichtig es ist, den Verbrauchern Informationen über die Zusammensetzung von Textilerzeugnissen zur Verfügung zu stellen, die genau und zutreffend, doch vor allem verständlich und einheitlich sind: Die erschöpfendsten Informationen sind nutzlos, wenn die Verbraucher nicht in der Lage sind, diese zu entziffern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyčerpávající

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bohužel nemohu být vyčerpávající.
Bedauerlicherweise kann ich nicht alles hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš život je vyčerpávající!
Ihr Leben, wie strapaziös!
   Korpustyp: Untertitel
- Musí to být vyčerpávající.
- Stimmt, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapče, to bylo vyčerpávající!
Junge, was für ein Training.
   Korpustyp: Untertitel
Zadržovat dech je vyčerpávající.
Den Atem anhalten ist mühsam.
   Korpustyp: Untertitel
Očekávej nekompromisní a vyčerpávající program.
Dich erwartet ein strenger und zermürbender Studienplan.
   Korpustyp: Untertitel
- Pohyb časem je nervově vyčerpávající.
- Zeitreisen sind eine hohe Beanspruchung.
   Korpustyp: Untertitel
V Harlanu to je vyčerpávající.
Die Gegend kann ermüden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Oslava mého zdraví byla vyčerpávající.
Dieses Genesungsgefeiere hat mich erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstavat mladý je tak vyčerpávající.
Jung zu sein fühlt sich alt an.
   Korpustyp: Untertitel
Pro otce je to vyčerpávající.
Du forderst mit allem das Schicksal heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva je vyčerpávající, rozsáhlá a důkladná.
Er hat einen umfassenden, breit gefächerten und erschöpfenden Bericht vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto nástroje nejsou ani zdaleka vyčerpávající.
Diese Instrumente sind noch lange nicht ausgeschöpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Militantní xenofobie a antivlastenectví jsou velmi vyčerpávající.
Diese militante Fremdenfreundlichkeit und dieser militante Antipatriotismus sind sehr belastend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vím jaké je to vyčerpávající.
Und ich weiß, wie entsetzlich das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, být hodným chlapcem je vyčerpávající.
Weißt du, es nervt der Gute zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si pomoct, je to tak vyčerpávající.
Du wolltest doch damit aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Za tři týdny očekávám vyčerpávající hlášení.
Ich erwarte in drei Wochen einen Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to strašně vyčerpávající, dostat rodinu dohromady.
Es ist sehr nervenaufreibend, die ganze Familie zusammen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto soutěžení je pro pana Sozeho vyčerpávající.
Diese sind von dem Wettbewerb mit Mr. Soze angeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No, manželství akademiků musí být velmi vyčerpávající.
Das dürfte eine Akademikerehe trüben.
   Korpustyp: Untertitel
Již první úsekje zrádný. Vyčerpávající přelet Atlantiku.
Die erste Etappe ist ein Nonstop-Sprint über den Nordatlantik.
   Korpustyp: Untertitel
- Mít tě za ženu je vyčerpávající!
- Wie tief seid ihr schon drin?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen vyčerpávající 6 hodinový chirurgický maraton.
Das Einzige was nötig sein wird, ist ein mörderischer 6-stündiger chirurgischer Marathonlauf.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám pane komisaři za velmi vyčerpávající odpověď.
Danke für Ihre Antwort, Herr Kommissar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Ráda bych poděkovala paní Rivasiové za vyčerpávající zprávu.
(SK) Herr Präsident, ich möchte Frau Rivasi für den umfangreichen Bericht danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítra, po dnešní dlouhé, vyčerpávající a rozumné rozpravě, budeme hlasovat.
Wir werden morgen, nach der heutigen langen, eingehenden und vernünftigen Diskussion, abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva poskytuje vyčerpávající rozbor stavu rozpočtu Evropského soudního dvora.
Dieser Bericht stellt eine eingehende Analyse der Haushaltssituation des Europäischen Gerichtshofes (EGH) dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by být zřejmé, že výčet událostí není vyčerpávající.
Es sollte offensichtlich sein, dass die Aufzählung der Sachverhalte keinen ausschließenden Charakter hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudeš tomu věřit, jak vyčerpávající práce to je.
Unglaublich, dieser Streß bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nevíš, jak je to vyčerpávající být starý, co?
dass das Alter einen derartig machtlos werden lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se zachránit celý svět a to musí být vyčerpávající.
Man will die Welt retten, und das ist zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to vyčerpávající vidět jak tady všechno kolem chodí.
Ich bin schon allein vom Zuschauen erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Během vyčerpávající cesty, navštívila Královna Alžběta čokoládovnu na severu Anglie.
lm Verlauf einer Rundreise sehen wir Queen Elizabeth hier beim Besuch einer Schokoladenfabrik in Nordengland.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvoje představa pomsty, Tylere, vyčerpávající hra na schovávanou?
Ist das deine Art von Rache, Tyler, ein gruseliges Versteckspiel?
   Korpustyp: Untertitel
Může to být vyčerpávající, mít neustále kolem sebe génia.
Es kann schon stressig sein, immer ein Genie um sich zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dostávám vyčerpávající detaily o všech moudrostech Jesse Cottonové.
Ich bekomme einen Bericht über alle klugen Dinge der guten Jessie Cotton.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, tvoje posedlost dokonalostí je vyčerpávající, dokonale směšná.
Ihr obsessiver Perfektionismus ist reichlich absurd.
   Korpustyp: Untertitel
Nedivím se, sypat si popel na hlavu je vyčerpávající.
Kein Wunder, bei so viel Bescheidenheit.
   Korpustyp: Untertitel
To je těžká otázka Giuliano. Vyžaduje vyčerpávající odpověď.
So große Worte erfordern genaue Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
A myslim, že je pro mě moc vyčerpávající.
und ich denke sie ist zu anstrenged für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Příklady různých logik zahrnují, přičemž tento výčet není vyčerpávající:
Möglich sind dabei unter anderem folgende Arten der Logik:
   Korpustyp: EU
Je to vyčerpávající prokopávat se obří hromadou náhodných životopisů.
Ein Stapel mit wahllosen Referenzen überfordert einen.
   Korpustyp: Untertitel
Matka a otec pracovali na statku, bylo to tak vyčerpávající.
Meine Eltern waren Landarbeiter, es war hart, es war die reinste Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Do hodiny chci vyčerpávající analýzu ze všech vědeckých pracovišť.
Ich will in einer Stunde eine Analyse von Medizinern und Wissenschaftlern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si zajisté dokážete představit, bylo to mimořádně vyčerpávající.
Wie Sie sich sicher vorstellen können, war dies eine außerordentlich zehrende Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byl to opravdu dlouhý, vyčerpávající vyřazovací proces.
Ja, es war ein ziemlich langer, schwieriger Ausleseprozeß.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ale je to vyčerpávající. Příliš moc Pařížanů.
Ja, aber die Pariser haben mich genervt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych znovu poděkovat paní Meissnerové za její vyčerpávající a dalekosáhlou zprávu.
Ich möchte mich bei Frau Meissner erneut für ihren umfassenden und weit reichenden Bericht bedanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se zjistí, že jsou bez vyčerpávající zátěže výrazně zvýšeny ( " 5 × ULN), je nutno léčbu ukončit.
Wenn die CK-Werte ohne körperliche Anstrengung signifikant erhöht sind ( " das Fünffache des oberen Normwertes), ist die Therapie abzusetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Doufáme, že tato vyčerpávající doporučení pomohou inspirovat subjekty v regionální politice.
Wir hoffen, dass diese umfangreichen Empfehlungen die Beteiligten in der Regionalpolitik unterstützen und inspirieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika v Řecku v podstatě uvízla v dilematu mezi vyčerpávající úsporností nebo bankrotem.
Die Politik in Griechenland ist im Grunde genommen auf ein Dilemma zwischen entkräftender Sparsamkeit oder Bankrott beschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Pane předsedající, nejprve bych chtěla poděkovat panu Coelhovi za vyčerpávající zprávu.
(BG) Herr Präsident! Ich möchte zunächst Herrn Coelho für seinen umfassenden Bericht danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nečinnost, otálení a vyčerpávající konference pouze povedou k nevratnému poškození životního prostředí.
Untätigkeit, Zaudern und Zögern und zermürbende Konferenzen würden lediglich zu nicht wieder gut zu machenden Umweltschäden führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blahopřeji panu Lechnerovi k této souhrnné, ale obsažné a vyčerpávající zprávě.
Ich gratuliere Herrn Lechner zu diesem kurzen, aber informativen und vollständigen Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) podrobný a vyčerpávající obsah klíčových údajů pro investory poskytovaných investorům v těchto specifických případech:
b) welche Art und welcher Umfang von Informationen in folgenden spezifischen Fällen bereitzustellen sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, baronko Ashtonová, rád bych nejprve poděkoval našemu zpravodaji, panu Belderovi, za jeho vyčerpávající zprávu.
- Herr Präsident, Frau Hohe Beauftragte! Dem Kollegen Belder möchte ich zunächst für seinen umfassenden Bericht danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chcete vědět o Parlamentariu víc, jeho webové stránky pro vás mají připraveny vyčerpávající informace.
Mehr Informationen gibt es auf der Webseite des Parlamentariums
   Korpustyp: EU DCEP
podrobný a vyčerpávající obsah klíčových informací pro investory poskytovaných investorům podle odstavců 2, 3 a 4;
den vollständigen und detaillierten Inhalt der in den Absätzen 2, 3 und 4 genannten wesentlichen Informationen für Anleger,
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, chtěla bych panu poslanci Dessovi poděkovat za vyčerpávající zprávu.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Deß für einen umfassenden Bericht danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Vyrozuměla jsem, že pan poslanec je spokojen s mou vyčerpávající odpovědí.
Mitglied der Kommission. - Wie ich höre ist der Herr Abgeordnete mit der umfassenden Antwort, die ich gegeben habe, zufrieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dám vám hadřík na obličej a odpočívejte, bylo to pro vás docela vyčerpávající.
- Du bleibst liegen und ruhst dich aus. Ja, das war seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
podrobný a vyčerpávající obsah klíčových informací pro investory poskytovaných investorům podle odstavců 2, 3 a 4;
den vollständigen und detaillierten Inhalt der in den Absätzen 2, 3 und 4 genannten wesentlichen Informationen für den Anleger,
   Korpustyp: EU
podrobný a vyčerpávající obsah klíčových informací pro investory poskytovaných investorům v těchto specifických případech:
den vollständigen und detaillierten Inhalt von wesentlichen Informationen für den Anleger in folgenden spezifischen Fällen:
   Korpustyp: EU
Viz vyčerpávající argumentaci Komise o veřejném charakteru vodohospodářských agentur v rozhodnutí o zahájení řízení.
Vgl. die ausführlichen Argumente der Kommission über den öffentlichen Charakter der Wasserbehörden in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens.
   Korpustyp: EU
podrobný a vyčerpávající obsah klíčových informací pro investory poskytovaných investorům v těchto specifických případech:
den vollständigen und detaillierten Inhalt von wesentlichen Informationen für Anleger in folgenden besonderen Fällen:
   Korpustyp: EU
Tato kritéria jsou tudíž přizpůsobena dotčeným třem typům výrobku a nejsou vyčerpávající.
Sie sind daher auf die drei betreffenden Warentypen zugeschnitten und unvollständig.
   Korpustyp: EU
Chlapci sestavili vyčerpávající seznam všech, s kým se Leach ve vězení za těch 13 let potkal.
Wir haben Namen von allen, mit denen Leach im Knast Kontakt hatte. In den letzten 13 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Na místě, jako je toto, je každý den pro člověka vyčerpávající.
Das ist ein langer Tag für einen Mann an so einem Ort.
   Korpustyp: Untertitel
b) podrobný a vyčerpávající obsah klíčových informací pro investory poskytovaných investorům v těchto specifických případech:
b) den vollständigen und detaillierten Inhalt von wesentlichen Informationen für den Anleger in folgenden spezifischen Fällen:
   Korpustyp: EU DCEP
Odměna 50.000 dolarů čeká na vítěze této vyčerpávající, stresující, prašné motokrosové fantazie!
Der Sieger dieses mörderischen, nervenzerfetzenden, staubfressenden und aggressiven Moto-Cross-Spektakels erhält als Siegprämie 50.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
V podobných situacích si vzpomenu na své školní motto: "odpor je vyčerpávající".
In Zeiten wie diesen, denke ich an mein Motto der alten Schule: "Widerstand ist zwecklos."
   Korpustyp: Untertitel
Pane policejní řediteli, já se rozhodl k telefonním odposlechům, abych podal vyčerpávající hlášení.
Herr Polizeipräsident, ich muss klarstellen, dass ich diese Aufnahmen abhören wollte, um Ihnen einen genauen Bericht zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Až tam vystoupíš pamatuj na všechny ty vyčerpávající večery a rána v posilovně.
Wenn du da rausgehst, Junge, denke an all die harten Nächte und Morgenstunden im Fitnessstudio.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že i přes vaši vyčerpávající obrannou strategii, tady máte jistý bezpečnostní problém, řediteli.
Es scheint mir, als gäbe es trotz Ihrer erschöpfenden Verteidigungsvorkehrungen immer noch ein Sicherheitsproblem in Ihrem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by si myslel, že chození v kruhu rychlostí 2 míle/hodinu je vyčerpávající?
Wer hätte gedacht, dass man austrocknet, wenn man mit zwei Meilen die Stunde im Kreis rennt?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho roky školy, nespočetné hodiny učení konečně vyvrcholily touto dvoudenní vyčerpávající zkouškou.
Seine Jahre in der Schule, seine endlosen Stunden des Lernens, gipfelten sich letztendlich in einer 2 tägigen, aufreibenden Prüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Některé z nich jsou ve zprávě obsaženy. To mne naplňuje nadějí, že se nám podařilo vytvořit vyčerpávající zprávu.
Einige dieser Themen werden im Bericht angesprochen, was mich darauf hoffen lässt, dass wir einen umfassenden Bericht erstellen konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(BG) Paní komisařko, ráda bych zpravodaji Millánu Monovi poděkovala za jeho vyčerpávající zprávu a rozhodný postoj ke zrušení vízového režimu.
- (BG) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ich möchte dem Berichterstatter Millán Mon für seinen umfassenden Bericht und seinen eindeutigen Standpunkt danken, den er im Hinblick auf die Abschaffung der Visumspflicht bezogen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce Komise však není vyčerpávající, protože neuvádí údaje o podvodech v jednotlivých členských státech, jak zpravodaj zdůraznil.
Wie der Berichterstatter betont, ist die Arbeit der Kommission allerdings nicht ausreichend, denn sie enthält keine Daten über Betrug in einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že to má co do činění s hrozivou pomalostí, s vyčerpávající, chorobnou pomalostí Rady, o které jste zde hovořil.
Ich glaube, dass es etwas damit zu tun hat, wenn Sie sagen, es ist diese fürchterliche Langsamkeit, diese enervierende, kranke Langsamkeit im Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, paní baronko Ashtonová, dámy a pánové, chtěla bych vám, paní baronko Ashtonová, poděkovat za vyčerpávající prohlášení.
- Herr Präsident, verehrte Hohe Vertreterin, Frau Vizepräsidentin Baronin Ashton, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Vielen Dank, Frau Vizepräsidentin, für Ihre umfassenden Ausführungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Též bych rád poděkoval zvláště Komisi za tyto vyčerpávající analýzy a studie a vyslovil vděk i svým kolegům.
Ich will ausdrücklich meinen Dank an die Kommission aussprechen für diese umfangreichen Untersuchungen und Studien, und den Dank an alle Kollegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V návaznosti na vyčerpávající dialog s Radou a Komisí jsme se v kompromisním znění shodli na mnoha bodech.
Nach erschöpfenden Verhandlungen mit dem Rat und der Kommission haben wir uns über zahlreiche Punkte im Kompromissvorschlag geeinigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nahrazuje jej výčet, který není vyčerpávající a velmi obecně uvádí sektory, které mohou být v rámci tohoto návrhu podporovány.
Stattdessen erhält er eine unvollständige Liste, die sehr allgemein die Bereiche nennt, die mit dem Vorschlag unterstützt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
V minulosti jsem se k odpovědím vyjadřoval kriticky, a chci Vám jen vyjádřit pochvalu za velmi vyčerpávající odpověď.
Ich habe in der Vergangenheit die Beantwortung von Fragen kritisiert, und ich möchte Ihnen zu Ihrer sehr ausführlichen Beantwortung gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když zůstaneš na téhle cestě přijde vyčerpávající vysílení a bolesti, hlad, zloději, nemluvě o zničujícím Apolloniově hněvu.
Geh' nur weiter und du wirst ermattende Müdigkeit und Schmerzen begegnen Hungernot, Räuber und nicht gesprochen von Appolions zerstörerischen Zorn.
   Korpustyp: Untertitel
Při této kontrole se pro přijaté údaje použijí různá pravidla, jako je tomu v následujícím případě, který ale není vyčerpávající:
Hierzu werden mehrere Regeln auf die eingegangenen Daten angewendet, wie in den folgenden — nicht erschöpfenden — Beispielen dargestellt:
   Korpustyp: EU
Jedním zásadním problémem je, že tyto alternativní technologie jsou často dražší než v současnosti používané technologie vyčerpávající zdroje.
Ein Grundproblem dabei ist, dass diese alternativen Technologien vielfach wesentlich kostspieliger sind als jene wenig ressourcenschonenden Technologien, die derzeit verwendet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Logičtí Francouzi vyvíjejí tvrdý nátlak na skoupé Němce a možná se podaří dosáhnout kompromisu, avšak stále je to vyčerpávající bitva.
Die logischen Franzosen drängen die sparsamen Deutschen und möglicherweise wird auch ein Kompromiss erreicht, aber es bleibt ein harter Kampf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl to neúprosný a vyčerpávající tlak, mladý Chaplin z Kida si neuměl představit, co ho ještě čeká.
Der Druck war unerbittlich, alles verzehrend, unvorstellbar für den jungen Chaplin in The Kid.
   Korpustyp: Untertitel
a) podrobný a vyčerpávající obsah klíčových informací pro investory poskytovaných investorům podle odstavců 2, 3 a 4;
a) den vollständigen und detaillierten Inhalt der in den Absätzen 2, 3 und 4 genannten wesentlichen Informationen für den Anleger,
   Korpustyp: EU DCEP
vítá vyčerpávající informace, které poskytl Veřejný ochránce práv Výboru pro rozpočtovou kontrolu ve svém dopise ze dne 13. prosince 2004;
begrüßt die umfassenden Informationen, die der Bürgerbeauftragte dem Haushaltskontrollausschuss mit Schreiben vom 13. Dezember 2004 übermittel hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Politická doporučení Parlament zdůrazňuje, že vzhledem ke svým pravomocem, délce mandátu a tajné povaze vyšetřovaných aktivit nejsou jeho závěry "vyčerpávající".
Europaabgeordnete seien jedoch keine Regierungsvertreter und müssten "ihre Autonomie und ihre Unabhängigkeit" deutlich zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Požádala Komisi, aby italské vládě uložila povinnost předložit vyčerpávající výroční zprávu s právem Komise v případě potřeby žádat provedení auditu.
Er forderte die Kommission auf, die italienische Regierung zu verpflichten, einen umfassenden Jahresbericht vorzulegen, mit der Möglichkeit der Kommission, erforderlichenfalls Buchprüfungsmaßnahmen zu verlangen.
   Korpustyp: EU
Tato dlouhá, vyčerpávající a neuvěřitelně dramatická sezóna vrcholí tímto posledním závodem v Japonsku ve stínu hory Fudži.
Eine lange, dramatische Saison geht heute in Japan zu Ende, im Schatten des Fuji.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tak vyčerpávající, nadřazení, tak strojení ve své samolibosti že jste ztratili nejjednodušší radost dítěte otevřít zavřenou krabici?
Ihr seid abgestumpft, überheblich und blasiert. Ihr habt vergessen, welche Freude die Neugier auf ein Geschenk bereiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem ti to dát už před chvílí ale měli jsme tu na návštěvě, všechny naše rodiče. Dost vyčerpávající.
Ich wollte es vorbeibringen, doch Gils Eltern, meine Mutter und mein Schwiegervater waren hier.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - Hlasoval jsem pro tento návrh, protože podává vyčerpávající přehled o současných celosvětových problémech v EU i OSN, poukazuje na obtížné úkoly i příležitosti, kterým Evropská unie čelí.
schriftlich. - Ich habe für diesen Vorschlag gestimmt, da er einen umfangreichen Überblick der aktuellen globalen Themen in der EU und den VN gibt und die Herausforderungen und die Chancen, die sich der EU stellen, darlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych zdůraznit, že Komise vítá zprávu paní Nedelchevaové, která přináší jasný a vyčerpávající přehled činností veřejného ochránce práv za uplynulý rok.
Ich möchte betonen, dass die Kommission den Bericht von Frau Nedelcheva begrüßt, der einen klaren, umfassenden Überblick über die Aktivitäten des Bürgerbeauftragten für das vergangene Jahr bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte