Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyšetřit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyšetřit untersuchen 733 zu untersuchen 133 ermitteln 19 erforschen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyšetřituntersuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vozidla, která byla účastníky dopravních nehod, by měla být též vyšetřena.
Fahrzeuge, die in einen Verkehrsunfall verwickelt waren, müssen auch untersucht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane, lehněte si a nechte mě vás vyšetřit, ano?
Sir, legen Sie sich und und lassen Sie sich untersuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Za dva týdny od zahájení léčby by měli být pacienti znovu vyšetřeni .
2 Wochen nach Beginn der Behandlung sollten die Patienten erneut untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jak bude vyšetřování pokračovat, ostatní týmy budou vyšetřeny a očištěné pro další službu.
Solange die Ermittlungen laufen werden die anderen Teams untersucht und aus dem Einsatz genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvracení může být spojené s vážnými a těžkými vysilujícími stavy a příčiny by se měli vyšetřit .
Erbrechen kann mit schweren , erheblich schwächenden Beschwerden assoziiert sein . Die Ursache sollte untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Devlin sem posílá FBI, aby vyšetřila ty vraždy.
Devlin hat dem FBI bescheid gegeben, um die Morde zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
byly odebrány a v laboratoři určené v souladu s článkem 57 vyšetřeny příslušné vzorky;
Es werden geeignete Proben entnommen und in einem gemäß Artikel 57 ausgewiesenen Labor untersucht;
   Korpustyp: EU
Když jsme přistáli, byli jsme vyšetřeni a odvšiveni.
Als wir ankamen, wurden wir untersucht und entlaust.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael by měl skutečně důkladně vyšetřit všechny aspekty operace, a pokud došlo k porušením práva, musí být potrestány.
Ja, Israel sollte alle Aspekte gründlich untersuchen, und wenn es Rechtsverletzungen gegeben hat, müssen diese geahndet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bille, budeš ji muset vyšetřit.
Bill, Sie werden sie untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyšetřit

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nech si vyšetřit žaludek.
Du solltest deinen Magen mal ansehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Co chcete jako vyšetřit?
Was bringt mir das? - Die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechat se vyšetřit.
Weil ich nicht schwanger werde.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba ho vyšetřit.
Ins Med-Lab mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Fakt se nech vyšetřit.
Er ist echt! -Du brauchst Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se nechat vyšetřit!
-ich brauch 'nen Hirndoktor!
   Korpustyp: Untertitel
- Možná potřebujete vyšetřit hlavu.
- Nein, das war letzte Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu ho rychle vyšetřit.
Ich kann ihn mir ja mal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil ses to vyšetřit.
- Viele Frauen wissen das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte ji vyšetřit, Struensee.
- Du musst sie pflegen, Struensee.
   Korpustyp: Untertitel
- Scott tě přijde vyšetřit.
- Scott kommt für einen Check-up vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Policie to chce vyšetřit.
Die Polizei will dir Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo ji musí vyšetřit.
Sie muss untersucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
To se musí vyšetřit.
Das muß nachgeprüft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom vás vyšetřit.
Es kann Sodbrennen verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jděte ji vyšetřit.
- Geben sie uns etwa 5 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se nechat vyšetřit.
Du musst zum Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl se nechat vyšetřit.
Er will die Vorsorge nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vraždu vyšetřit ale neumím.
Aber ich kann keine Mordermittlung führen.
   Korpustyp: Untertitel
Napadne někoho to vyšetřit?
Denkt jemand daran, nachzufragen?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme ho vyšetřit.
Er sollte untersucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nech si vyšetřit hlavu.
Denke doch mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
- To třeba vyšetřit.
Da muss ermittelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Má práce je vyšetřit vraždu.
Es ist mein Job, Mordfälle aufzuklären.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se nechat vyšetřit, Bricku.
Wir müssen dich durchchecken, Brick.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem ho nechat vyšetřit.
Ich hätte eine Einschätzung anordnen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím si nechat vyšetřit hlavu.
- Schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
- Zlato, doktoři tě musejí vyšetřit.
Bald, Schätzchen, die Ärzte wollen nur noch ein paar Tests vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerstvo spravedlnosti to chce vyšetřit.
Man verlangt eine Anhörung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, musíme ho důkladně vyšetřit.
- Ok, wir müssen ihn sofort stabilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by ho měl vyšetřit.
Eine Therapie wäre für den nicht das Schlechteste.
   Korpustyp: Untertitel
- Snad bychom tě měli vyšetřit.
- Vielleicht sollten wir Sie uns anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohohle muže si chci vyšetřit.
Ich will, dass der Mann untersucht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi možnost to vyšetřit?
Was hast du in Erfahrung bringen können?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ho vyšetřit specialista.
Ich werde es mal so sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste si vyšetřit hlavu.
Sie sollten sich Ihren Kopf durchchecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám to vyšetřit. Vyklidit sál!
Und wenn ich bis zum Präsidenten gehe!
   Korpustyp: Untertitel
Hrabe ti? Nech se vyšetřit!
Dann machen Sie es eben alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, škola to musí vyšetřit.
Sie sind bei Bewusstsein!
   Korpustyp: Untertitel
Nech se vyšetřit u psychiatra.
Sich schnellstens im Irrenhaus durchchecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ si nechat vyšetřit hlavu!
Einen Psychiater brauchst du!
   Korpustyp: Untertitel
- abych mohl vyšetřit druhého řidiče.
- während ich den anderen Fahrer untersuche.
   Korpustyp: Untertitel
Zpoždění je nutno neúprosně analyzovat a vyšetřit.
Die zeitliche Verzögerung muss schonungslos analysiert und hinterfragt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikoho nelze vyšetřit bez jeho souhlasu.
So darf niemand ohne seine Zustimmung getestet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Národní bezpečnost ti brání řádně vyšetřit vraždu.
Sie hindern Sie daran, eine vernünftige Ermittlung zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte jí v pětce. Jdu vyšetřit Tillinghasta.
Bringen Sie sie auf Zimmer 5. Ich sehe nach Tillinghast.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, který z vás potřebuje vyšetřit?
Ok, wer von euch muss untersucht werden?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se vám vyšetřit čas na zítřek.
Vielleicht bekommen Sie morgen mehr Zeit. Morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem vám, že ho musíme vyšetřit!
Ich sagte doch, er muss untersucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme každou chvíli, kterou můžu vyšetřit.
Du wirst jede Minute brauchen, die ich erübrigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, poslouchej chystam se tě trochu vyšetřit.
Ok, also, hör zu, ich werde ein bisschen herumstochern.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si všichni dát vyšetřit hlavu.
Wir sollten alle mal dringend zum Gehirnklempner.
   Korpustyp: Untertitel
Tak příště tě třeba nechám vyšetřit.
Das nächste Mal lasse ich dich also vielleicht einweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj přítel se nechtěl dát vyšetřit.
Er wollte nicht untersucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu vás řádně vyšetřit bez vaší spolupráce.
Ich kann nichts bewerten, ohne Ihre mithilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě sem rád přijde tuto záležitost vyšetřit.
Ich bin sicher, er untersucht diese Sache gern.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu? Neměl bych raději vyšetřit tuto zlomeninu?
Mein Tod soll sich in die Zahl der Opfer einreihen, die ich der Welt hinterlasse.
   Korpustyp: Untertitel
A nikdy jsme tě nenechali pořádně vyšetřit.
- Gar nicht so lange.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by jste to dát vyšetřit.
Versuchen Sie genaueres rauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho musí před popravou vyšetřit.
Bevor er gehenkt wird, muss er noch mal untersucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc se musí řádně vyšetřit.
Das muss genau untersucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chce sa nechat vyšetřit jen vámi.
Er möchte niemanden an sich ran lassen, außer Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, Gene, nechám to vyšetřit technikům.
Gut, Gene, ich lasse es die Techniker mal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to muset ještě vyšetřit.
Das verdient weitere Erkundigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Také nesmíme opomenout vyšetřit mozek a srdce
Ich würde gerne einen zerebralkortikalen Scan bei Ihnen durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Před zahájením léčby Diacomitem je třeba vyšetřit krevní obraz .
Das Blutbild sollte vor Beginn der Behandlung mit Diacomit untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Dále je před zahájením léčby Diacomitem potřeba vyšetřit jaterní funkce .
Vor Beginn der Behandlung mit Diacomit sollte die Leberfunktion untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Goldstonova zpráva vznáší mnoho obvinění, která se musí vyšetřit.
Im Goldstone-Bericht werden viele Anschuldigungen erhoben, und diese müssen untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, protiprávní činy je potřeba vyšetřit a spravedlivě odsoudit.
Ja, die Verbrechen müssen erforscht und verurteilt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec se jim podařilo vyšetřit volné odpoledne ve stejný den.
Endlich gelang es den beiden, sich am selben Tag einen freien Nachmittag zu verschaffen.
   Korpustyp: Literatur
Přednostně by se měly vyšetřit stížnosti podané členy posádky.
Der Behandlung an Bord vorgebrachter Beschwerden soll Vorrang zukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
musí vám dát vyšetřit krev na inhibitor faktoru VIII .
In diesem Fall muss Ihr Blut auf Inhibitoren ( Hemmkörper ) der Faktor VIII-Aktivität untersucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Podle Bryana bych si měla nechat to koleno vyšetřit.
Bryan meint, ich sollte mein Knie spiegeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom to měli co nejdříve vyšetřit.
Ich denke, wir sollten lieber heute als morgen Recherchen anstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřit lidi okolo oběti a hra je u konce.
Ermittle im näheren Umfeld des Opfers und du hast ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Přítomnost armády vážně naruší naši schopnost případ vyšetřit.
Durch die Armeepräsenz werden unsere Untersuchungen gehemmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátím se a nechám se vyšetřit od pořádného doktora.
Ich werde noch einmal kommen und den richtigen Arzt sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaši piloti. Vaši piloti ať si dají vyšetřit oči.
- Ihre Piloten sollten zum Augenarzt gehen, einen Sehtest machen.
   Korpustyp: Untertitel
vyšetřit všechna domácí prasata z tohoto hospodářství v době porážky;
Sie untersucht alle Hausschweine dieses Haltungsbetriebs bei der Schlachtung.
   Korpustyp: EU
natrávené výluhy je třeba vyšetřit okamžitě, jakmile jsou k dispozici.
Die Sedimente müssen untersucht werden, sobald sie vorbereitet sind.
   Korpustyp: EU
Nathane, sežeň si skutečný zločin, který bys mohl vyšetřit.
Nathan, such dir ein echtes Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom vyšetřit celé tělo, abychom se ujistili.
Wir sollten einen Ganz-Körper-Checkup durchführen, um sicher zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se nechat v nemocnici vyšetřit na CT?
Willst du ein CT machen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
V pět mě má přijít vyšetřit doktor Heriot.
Ich habe um 17 Uhr einen Termin bei Dr. Goldberg.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si cením toho, že sis našel čas mě vyšetřit.
Ich schätze es wirklich, dass sie sich Zeit nehmen um mich durchzuchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve mě chcete prohledávat a teď dokonce nechat vyšetřit.
Sie drohen mir ständig mit Leibesvisitationen und Untersuchungen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by jste se měla taky nechat radši vyšetřit.
Vielleicht möchten Sie sich selbst auch durchchecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jaký to je tady něco opravdu vyšetřit.
Ich wollte was erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přednostně by se měly vyšetřit stížnosti podané členy posádky.
Von Besatzungsmitgliedern vorgebrachte Beschwerden sollten vorrangig behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Chci povolení, aby ji mohl vyšetřit doktor Bishop.
Ich möchte die Erlaubnis haben, dass Dr. Bishop sie untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli mám v tomhle pravdu, musí se to vyšetřit.
Doch wenn ich recht habe, müssen diese Fälle bearbeitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Lanzová, co jít pryč a nechat doktorku Taylor vyšetřit?
Mrs. Lanz, meinen Sie, wir könnten draußen warten, während die Ärztin Taylor untersucht?
   Korpustyp: Untertitel
Takže to musíme vyšetřit, shromáždit důkazy a předložit je.
D.h., wir müssen Untersuchungen anstellen, Beweise sammeln und vorlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyraž tam s vojáky, Artuši. - Chci to okamžitě vyšetřit.
Rufe die Wachen zusammen, Arthur, ich möchte, dass dem unverzüglich nachgegangen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale až se vrátíme, nech se vyšetřit. - Jsme na místě.
Aber Sie sollten besser mal zum Arzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistý, zda můžete vyšetřit a vyléčit rodinu.
Geht das mit einer Familie?
   Korpustyp: Untertitel
Naše neoficiální strategie je vyšetřit, dát léky a propustit.
Unser inoffizielles Motto lautet: beurteilen, verschreiben, entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
i kdybyste chtěl vyšetřovat vaši vyšetřit, co se vám stalo.
Nicht mal um ihr selbst nicht, um zu erfahren, was mit Ihnen geschah.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl sis vyšetřit ani dva týdny, abys byl se mnou?
Du kannst nicht mal zwei Wochen abzwacken und sie mit mir verbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji, aby se nechal vyšetřit i váš architekt.
- Es ist mir jederzeit eine Freude. (dumpfer Schlag)
   Korpustyp: Untertitel