Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybízet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vybízet auffordern 602 ermutigen 202 nahelegen 61 ermuntern 42 ersuchen 41 empfehlen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vybízetauffordern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vybízí Komisi, aby usilovala o rozvoj celosvětového systému dokumentace úlovků;
fordert die Kommission auf, die Entwicklung einer weltweiten Fangdokumentationsregelung voranzutreiben;
   Korpustyp: EU DCEP
Vybízela jsem Jamese, aby ho našel.
Ich forderte James auf, ihn zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Plavidla z dalších členských států jsou vybízena, aby tento systém dodržovala
Die Fahrzeuge aus anderen Mitgliedstaaten werden aufgefordert, dieser Regelung zu folgen
   Korpustyp: EU DCEP
; vybízí Komisi, aby zajistila koordinaci opatření v oblasti boje proti daňovým únikům;
; fordert die Kommission auf, für ein koordiniertes Vorgehen gegen Steuerhinterziehung zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
vybízí členské státy, aby zavedly programy systematické odborné přípravy týkající se používání nových technologií ve všech školách a zařízeních celoživotního vzdělávání;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Programme zur systematischen Ausbildung für die Verwendung der neuen Technologien in allen Einrichtungen des lebenslangen Lernens einzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament vybízí Komisi, aby zajistila platnost dostupných údajů z členských států.
Das Europäische Parlament hat die Kommission mit Nachdruck aufgefordert, für die Stichhaltigkeit der verfügbaren Daten aus den Mitgliedstaaten Sorge zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
vybízí členské státy, aby snížily limity pro povinné bezhotovostní platby;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Schwellenwerte für obligatorische bargeldlose Zahlungen zu senken;
   Korpustyp: EU
22. vybízí členské státy, aby dodržovaly své mezinárodní povinnosti
22. fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, ihren internationalen Verpflichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
9. vybízí členské státy, aby podporovaly od počátku vyučování novým technologiím jako součást vzdělávacího programu;
9. fordert die Mitgliedstaaten auf, die Unterweisung in den neuen Technologien bereits in den frühesten Stadien des Bildungssystems zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly všechny příslušné subjekty vybízet k zapojení do mezioborových organizací.
Die Mitgliedstaaten sollten alle einschlägigen Akteure dazu auffordern, sich an Branchenverbänden zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "vybízet"

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zároveň musíme vybízet k okamžitému uplatnění rezoluce OSN.
Wir müssen außerdem die sofortige Anwendung der UN-Resolution fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vybízet společnosti, aby uplatňovaly náležitou pečlivost v celém svém dodavatelském řetězci.
Aufforderung von Unternehmen, Risikoprüfungen durchzuführen, und zwar auch in ihrer gesamten Lieferkette.
   Korpustyp: EU
Je třeba je vybízet i k další práci na stanovení souvisejících způsobů měření a sledování kvality u různých druhů dat.
Sie sollten ferner dazu angehalten werden, weiter an diesbezüglichen Methoden zur Qualitätsbewertung und -kontrolle der verschiedenen Datenarten zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
Členské státy by se měly vybízet, aby si vzájemně vyměňovaly své znalosti, zkušenosti a osvědčené postupy v této oblasti.
Die Mitgliedstaaten sollten zum Austausch ihres Know-hows, ihrer Erfahrungen und bewährten Praxis in diesem Bereich angehalten werden.
   Korpustyp: EU
Systém daně z emisí NOx má za cíl vybízet podniky k snižování emisí NOx, a tudíž omezit znečišťování životního prostředí.
Das NOx-Steuersystem soll Unternehmen veranlassen, ihre NOx-Emissionen zu senken und dadurch die Umweltverschmutzung zu verringern.
   Korpustyp: EU
Je nutné rozvíjet spolupráci soukromého a veřejného sektoru a malé a střední podniky je zapotřebí vybízet k větší účasti na tomto programu.
Die Zusammenarbeit zwischen den privaten und öffentlichen Sektoren muss ausgebaut und die KMU müssen ermutigt werden, verstärkt an dem Programm teilzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomínám nové formy chudoby a odsouvání na okraj společnosti, které by měly vybízet k tvořivosti a pomoci těm, kteří jsou na pomoc odkázáni.
Ich erwähne auch die neuen Formen der Armut und des sozialen Ausschlusses, die die Kreativität der Betroffenen anregen dürfte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme být velmi obezřelí, bedlivě sledovat místní orgány a bez váhání je vybízet, aby přijaly důvěryhodná opatření, jež umožní Kampánii ukončit tuto velmi kritickou situaci.
Wir müssen sehr wachsam sein und die örtlichen Behörden genau im Auge behalten und sie ohne zu zögern dazu drängen, glaubwürdige Maßnahmen zu verabschieden, damit Kampanien diese schwere Krise beenden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f) vybízet členské státy Evropské unie, aby uplatňovaly zásadu všeobecné soudní pravomoci pro boj proti beztrestnosti a zločinům proti lidskosti s cílem zdokonalit mezinárodní systém trestního soudnictví;
f) die EU-Mitgliedstaaten aufzufordern, den Grundsatz der universellen Gerichtsbarkeit für die Bekämpfung von Straffreiheit und Verbrechen gegen die Menschlichkeit mit dem Ziel anzuwenden, das internationale Strafrechtssystem zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise by mohl definovat nezávislost, pravomoci a působnost systémů mimosoudního řešení sporů a vybízet členské státy, aby přijaly společná kritéria ohledně soudní příslušnosti těchto systémů.
In dem Vorschlag der Kommission könnten die Unabhängigkeit, die Befugnisse und die Zuständigkeiten der ADR-Systeme festgelegt und die Mitgliedstaaten ermuntert werden, dass sie gemeinsame Kriterien in Bezug auf die jeweilige Zuständigkeit der Systeme annehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
vybízet členské státy Evropské unie, aby uplatňovaly zásadu všeobecné soudní pravomoci pro boj proti beztrestnosti a zločinům proti lidskosti s cílem zdokonalit mezinárodní systém trestního soudnictví;
die EU-Mitgliedstaaten aufzufordern, den Grundsatz der universellen Gerichtsbarkeit für die Bekämpfung von Straffreiheit und Verbrechen gegen die Menschlichkeit mit dem Ziel anzuwenden, das internationale Strafrechtssystem zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mě je to důležité a jménem frakce Lidové strany se zavazuji, že k tomu v průběhu roku 2008 budu vybízet.
Das halte ich für wichtig, und ich werde daher im Namen der Volkspartei derartige Maßnahmen für 2008 initiieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla by Komise předpokládat realizaci určitých propagačních akcí, které budou občany EU vybízet k tomu, aby svůj nebezpečný odpad shromažďovali v členských státech na určených místech?
Kann die Kommission sich vorstellen, Öffentlichkeitsarbeit zu leisten, um die Bürgerinnen und Bürger der EU dazu anzuregen, ihre gefährlichen Abfälle zu bestimmten Orten in den Mitgliedstaaten zu bringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobce digitálních map je třeba vybízet, aby do stávajících map a služeb aktualizace map včas začlenili aktualizovaná statická data o silniční síti.
Die Hersteller digitaler Karten sollten dazu angehalten werden, Datenaktualisierungen statischer Straßendaten rechtzeitig in ihre bestehenden Karten- und Kartenaktualisierungsdienste aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Členské státy by se měly současně vybízet, aby hledaly nákladově efektivní způsoby, které odpovídají jejich potřebám, pokud jde o digitalizaci stávajících statických dat o silniční síti.
Gleichzeitig sollten die Mitgliedstaaten ermutigt werden, ihrem Bedarf entsprechende kostengünstige Lösungen für die Digitalisierung bestehender statischer Straßendaten zu finden.
   Korpustyp: EU
Je třeba vybízet výrobce, aby poskytovali údaje vztahující se ke spotřebě energie, emisím CO2 a emisím znečisťujících látek během celé doby životnosti.
Die Hersteller sollten aufgefordert werden, Angaben über den Energieverbrauch und die CO2- und Schadstoffemissionen während der gesamten Lebensdauer der Fahrzeuge zu machen.
   Korpustyp: EU
Žádné ustanovení této směrnice by nemělo požadovat po členských státech ani je vybízet, aby stanovily nové systémy udělování licencí či správních povolení pro jakýkoli typ audiovizuální mediální služby.
Durch diese Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten weder verpflichtet noch ermuntert werden, neue Lizenz- oder Genehmigungsverfahren im Bereich audiovisueller Mediendienste einzuführen.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti je třeba vybízet k tomu, aby byly v rámci stávajících pravidel plně využívány všechny disponibilní a přidělené prostředky Unie.
In diesem Zusammenhang sollte dazu ermutigt werden, alle bestehenden und zugewiesenen Unionsressourcen in vollem Umfang gemäß den geltenden Vorschriften zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Žádné ustanovení této směrnice by nemělo požadovat po členských státech ani je vybízet, aby stanovily nové systémy udělování licencí či správního povolování pro jakýkoli typ audiovizuální mediální služby.
Durch diese Richtlinie werden die Mitgliedstaaten weder verpflichtet noch ermuntert, neue Lizenz- oder Genehmigungsverfahren im Bereich audiovisueller Mediendienste einzuführen.
   Korpustyp: EU
(12) Žádné ustanovení této směrnice by nemělo ukládat členským státům, aby stanovily nové systémy udělování licencí či úředního povolování pro jakýkoli typ média, ani je k tomu vybízet.
(12) Durch diese Richtlinie werden die Mitgliedstaaten weder verpflichtet noch ermuntert, neue Lizenz- oder Genehmigungsverfahren im Medienbereich einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nižší ceny na jiných trzích by mohly vybízet společnost Delta k tomu, aby přesunula tento vývoz na trh Unie, pokud by opatření pozbyla platnosti.
Die niedrigeren Preise auf den anderen Märkten könnten Delta veranlassen, diese Ausfuhren bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen auf den Unionsmarkt umzuleiten.
   Korpustyp: EU
Jelikož energetická bezpečnost je pro členské státy Evropské unie klíčovým faktorem, je role Ukrajiny důležitá, a proto je zapotřebí ji vybízet, aby uzavřením dvoustranných dohod zlepšila své vztahy s Ruskem, a tak řešila své energetické problémy.
Da Energiesicherheit ein entscheidender Faktor für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist, spielt die Ukraine eine wichtige Rolle. Aus diesem Grund sollte sie ermuntert werden, ihre Energieprobleme zu lösen, indem sie die Beziehungen zu Russland mittels bilateraler Abkommen verbessert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
obecně podporovat malovýrobce a MSP a vybízet k investicím do malých podniků, neboť otevření evropských trhů podstatně zvýhodní větší výrobce, kteří jsou schopni splnit evropské sanitární a fytosanitární standardy;
Die kleinen Erzeuger und die KMU sollten im Allgemeinen unterstützt werden, und es sollten Investitionen in kleine Unternehmen getätigt werden, denn die Öffnung der europäischen Märkte kommt im Wesentlichen den größeren Erzeugern zugute, die in der Lage sind, die gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Normen (SPS) zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
- bude aktivně vybízet partnery, aby využili pružné pracovní doby a podíleli se na domácích pracích a rodinných povinnostech, například tím, že vypracuje první návrh povinné otcovské dovolené a zahájí očekávaný přezkum směrnice Rady 96/34/ES
- Väter und männliche Mitbewohner ermutigt werden, bestehende flexible Arbeitszeitmodelle zu nutzen und Pflichten im Haushalt und in der Familie wahrzunehmen, beispielsweise durch die Festschreibung einer Anfangsform des obligatorischen Vaterschaftsurlaubs und durch Einleitung der erwarteten Überprüfung der Richtlinie 96/34/EG des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
4. zastává názor, že směrnice by měly vybízet orgány zadávající veřejné zakázky, aby v předmětu veřejných zakázek odkazovaly na cíle horizontálních politik, např. na kritéria udržitelného rozvoje, a výslovně jim to povolit;
4. ist der Auffassung, dass die Richtlinien die öffentlichen Auftraggeber darin bestärken und es ihnen ausdrücklich gestatten sollten, im Rahmen des Ausschreibungsgegenstands auf sektorübergreifende Ziele, wie etwa Nachhaltigkeitskriterien, Bezug zu nehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
2. vyzývá Komisi, aby přijala potřebná opatření a okamžitě začala vybízet k tomu, aby do afrických zemí nebyla vyvážena vozidla nesplňující evropské emisní normy (pro oxid uhelnatý, uhlovodíky jiné než na bázi metanu, uhlovodíky celkově, NOx, částice).
2. fordert die Kommission auf, mit geeigneten Vorkehrungen zu verhindern und unverzüglich zu unterbinden, dass Fahrzeuge, die die europäischen Emissionsnormen nicht erfüllen (Emission von Kohlenmonoxid, Kohlenwasserstoffe ohne Methan, Kohlenwasserstoffe insgesamt, Stickstoffoxide, Ruß), in afrikanische Länder ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme se snažit spolupracovat s členskými státy a přimět je, aby těchto vnitrostátních nástrojů využívaly co nejlépe, aby si vyměňovaly osvědčené postupy, a vybízet je, aby se jimi řídily.
Was wir tun können, ist mit den Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten, um die Instrumente bestmöglich einzusetzen, um bewährte Verfahren auszutauschen und die Mitgliedstaaten anzuhalten, diese zu befolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporována bude rovněž možnost práce na částečný úvazek, která umožňuje zastávat místo ve veřejném i soukromém sektoru, s cílem zvýšit předávání poznatků mezi sektory a rovněž vybízet k zakládání nových podniků.
Unterstützt wird auch eine Teilzeitaufteilung zwischen öffentlichem und privatem Sektor, um den Wissenstransfer zwischen den Sektoren zu verbessern und auch Unternehmensgründungen zu begünstigen.
   Korpustyp: EU
Členské státy a zúčastněné subjekty by se však měly vybízet ke spolupráci v zájmu dosažení dohody o přípustných způsobech odkazování na polohu, v případě potřeby prostřednictvím evropských normalizačních orgánů.
Die Mitgliedstaaten und Akteure sollten jedoch ermutigt werden zusammenzuarbeiten, um eine Einigung über die zulässigen Methoden zur Standortbestimmung zu erzielen, gegebenenfalls auch über die europäischen Normungsgremien.
   Korpustyp: EU
U oblastí, kde se očekává, že soukromí investoři v budoucnosti zavedou sítě NGA, mohou státy ESVO rozhodnout o přijetí souboru opatření k urychlení investičního cyklu a tím vybízet investory k dřívější realizaci jejich investičních plánů.
Für Gebiete, in denen die Beteiligung privater Investoren am Ausbau zukünftiger NGA-Netze wahrscheinlich ist, können die EFTA-Staaten den Investitionszyklus durch verschiedene Maßnahmen beschleunigen und so die Investoren dazu bewegen, ihre Pläne rascher umsetzen.
   Korpustyp: EU
Provádějící agentura by proto měla do příslušných činností souvisejících s poskytováním pomoci, jež provádí, zahrnout informování na internetovém portálu a vybízet k vyhledání a využívání technických prostředků tohoto portálu.
Die Durchführungsstelle sollte deshalb bei den von ihr durchgeführten einschlägigen Unterstützungsmaßnahmen auch über das Webportal informieren und dafür werben, dass das Portal besucht wird und die technischen Ressourcen, die es bietet, genutzt werden.
   Korpustyp: EU
15. rovněž konstatuje, že aby bylo možné rychle indentifikovat orgány pro transplantaci, je třeba osoby, které nejsou vhodnými dárci, vybízet k tomu, aby s sebou nosily průkaz dokládající tuto skutečnost;
15. weist darauf hin, dass es zur schnellen Erkennung verfügbarer Organe wichtig ist, Personen, die sich nicht als Spender eignen, nahe zu legen, einen entsprechenden Ausweis mit sich zu führen;
   Korpustyp: EU DCEP
Základní úlohu hrají práva občanů a jejich odpovědnost za vlastní zdraví, a proto je důležité prosazovat programy zdravotní výchovy a vybízet všechny kategorie společnosti, aby přijaly zdravý životní styl.
Die Rechte der Bürger und ihre Verantwortung für ihre eigene Gesundheit sind die Richtschnur, deshalb müssen Programme für mehr Gesundheitskompetenz gefördert und alle Teile der Gesellschaft für eine gesunde Lebensweise sensibilisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
jelikož opětovné použití stávající infrastruktury patří mezi hlavní nákladové faktory při zavádění širokopásmových sítí, státy ESVO by měly uchazeče vybízet k využívání dostupné stávající infrastruktury, aby se zabránilo zbytečnému zdvojování zdrojů a souvisejícímu plýtvání a snížila se částka veřejných prostředků.
Da die Mitnutzung vorhandener Infrastruktur zu den wichtigsten Kostenfaktoren beim Breitbandausbau gehört, sollten die EFTA-Staaten die Bieter nach Möglichkeit dazu aufrufen, die bestehende Infrastruktur zu nutzen, um unnötigen parallelen Ressourceneinsatz zu vermeiden und die öffentliche Finanzierung gering zu halten.
   Korpustyp: EU
(12) Žádné ustanovení této směrnice by nemělo ukládat členským státům, aby stanovily nové systémy udělování licencí či úředního povolování pro jakýkoli typ audiovizuálního média, ani je k tomu vybízet.
(12) Durch diese Richtlinie werden die Mitgliedstaaten weder verpflichtet noch ermuntert, neue Lizenz- oder Genehmigungsverfahren im Bereich audiovisueller Medien einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
s) obecně podporovat malovýrobce a MSP a vybízet k investicím do malých podniků, neboť otevření evropských trhů podstatně zvýhodní větší výrobce, kteří jsou schopni splnit evropské sanitární a fytosanitární standardy;
s) Die kleinen Erzeuger und die kleinen und mittleren Unternehmen sollten im Allgemeinen unterstützt werden, und es sollten Investitionen in kleine Unternehmen getätigt werden, denn die Öffnung der europäischen Märkte kommt im Wesentlichen den größeren Erzeugern zugute, die in der Lage sind, die gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Normen (SPS) zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Demografické tlaky vyvolané stárnutím obyvatelstva a větší rozmanitostí jeho struktur budou – spolu se strohou rozpočtovou realitou – vybízet členské státy k přehodnocení tradičních systémů sociálního zabezpečení, jako jsou důchodové systémy, programy na trhu práce a politiky zdravotnictví a vzdělávání.
Aufgrund des durch Alterung und größere Heterogenität der Bevölkerung verursachten demografischen Druckes – und der bestehenden finanziellen Zwänge – kommen die Mitgliedstaaten nicht umhin, Elemente der traditionellen Systeme der sozialen Sicherheit wie Rentensysteme, Arbeitsmarktprogramme sowie Gesundheits- und Bildungspolitik zu überdenken.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na kategorie dat, pro něž není k dispozici standardizovaný formát, je třeba členské státy a zúčastněné strany vybízet ke spolupráci v zájmu dosažení dohody o definici dat, formátu dat a metadatech.
Für die Datenarten, für die kein genormtes Format zur Verfügung steht, sollten die Mitgliedstaaten und Akteure ermutigt werden zusammenzuarbeiten, um eine Einigung im Hinblick auf Datendefinition, Datenformat und Metadaten zu erzielen.
   Korpustyp: EU
vybízet třetí země, aby podporovaly proces OSN, jehož cílem je přijetí právně závazné mezinárodní smlouvy stanovující společné normy pro celosvětový obchod s konvenčními zbraněmi, a pomáhat jim zajistit, že budou schopny tyto případné společné normy plnit.
Drittländer aufzufordern, den Prozess der Vereinten Nationen, der auf die Annahme eines international verbindlichen Vertrags zur Festlegung gemeinsamer Normen für den weltweiten Handel mit konventionellen Waffen abzielt, zu unterstützen, sowie diese Länder dahingehend zu unterstützen, dass sie auch in der Lage sind, solche eventuellen gemeinsamen Normen einzuhalten.
   Korpustyp: EU
23. připomíná závazek Rady, že bude vybízet členské státy k sestavování a zveřejňování tabulek, které by dokládaly vzájemný vztah mezi směrnicemi a vnitrostátními prováděcími předpisy; zdůrazňuje, že tyto tabulky mají zásadní význam pro to, aby Komise mohla ve všech členských státech provádět účinnou kontrolu prováděcích předpisů;
23. verweist auf die Verpflichtung des Rates, die Mitgliedstaaten aufzufordern, Tabellen zu erstellen und zu veröffentlichen, aus denen die Übereinstimmung zwischen der betreffenden Richtlinie und den Umsetzungsmaßnahmen der einzelnen Mitgliedstaaten hervorgeht; betont, dass solche Vergleichsübersichten notwendig sind, da sie es der Kommission ermöglichen, die Umsetzungsmaßnahmen in allen Mitgliedstaaten wirksam zu kontrollieren;
   Korpustyp: EU DCEP
je toho názoru, že základním cílem kontrol je vybízet zemědělce k lepšímu plnění právních předpisů a že pokud se v posledních letech objevilo pouze několik případů porušení předpisů, mohly by být každoroční kontroly podmíněnosti prováděné za účelem splnění požadavků podle předpisů v oblasti řízení omezeny nebo nahrazeny náhodnými kontrolami;
ist der Auffassung, dass das grundlegende Ziel von Kontrollen darin besteht, die Landwirte zur besseren Einhaltung von Rechtsvorschriften anzuhalten und dass die jährlichen Kontrollen der Cross-Compliance in Bezug auf die Einhaltung der Grundanforderungen an die Betriebsführung verringert oder durch Stichprobenkontrollen ersetzt werden können, falls es in den letzten Jahren nur zu wenigen Verstößen gekommen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že mezi problémy, které členské státy často zdůrazňují, patří nedostatek dostupných zdrojů nezbytných pro zlepšení podmínek v detenčních zařízeních, a dále vzhledem k tomu, že by se mohlo ukázat nezbytným vytvořit nový rozpočtový okruh s cílem vybízet členské státy k tomu, aby dodržovaly vysoké standardy;
G. in der Erwägung, dass ein Problem, auf das die Mitgliedstaaten häufig hinweisen, die fehlenden Mittel zur Verbesserung der Lage in den Haftanstalten sind, sowie in der Erwägung, dass es sich als notwendig erweisen könnte, eine neue Haushaltslinie einzusetzen, um die Mitgliedstaaten dazu anzuhalten, hohen Standards zu genügen;
   Korpustyp: EU DCEP
S klimatickým a energetickým balíčkem opatření přijatým v prosinci nyní Evropská unie určuje cestu, co se týče právních předpisů v oblasti životního prostředí, a je nyní v postavení, kdy může vybízet mimoevropské země, aby ji následovaly a podporovaly politiky, které řeší změnu klimatu.
Auch aufgrund des im Dezember verabschiedeten Klima- und Energiepakets nimmt die EU nun eine klare umweltpolitische Führungsposition ein. Damit kann sie glaubhaft gegenüber außereuropäischen Ländern als Vorbild auftreten und sich für politische Maßnahmen gegen den Klimawandel einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším způsobem, jak zvýšit transparentnost odměňování a odstranit rozdíly v odměňování žen a mužů, je vybízet sociální partnery k tomu, aby při kolektivním vyjednávání diskutovali o otázkách rovného odměňování a aby jim věnovali zvláštní pozornost, či jim to uložit jako povinnost.
Ansonsten kann die Lohntransparenz erhöht und das Lohngefälle zwischen Männern und Frauen abgebaut werden, indem die Sozialpartner aufgerufen oder verpflichtet werden, im Rahmen der Tarifverhandlungen Fragen des gleichen Entgelts zu erörtern und besonders zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Náboženské autority v zemích Perského zálivu a v Saúdské Arábii mne často zvou k účasti na setkáních, která se konají s cílem vybízet lidi k dodržování islámské víry a zákona, ale současně se vyhýbají jakýmkoliv debatám souvisejícím s politikou či politickými právy.
Von religiösen Autoritäten in den Golfstaaten und in Saudi-Arabien werde ich häufig zur Teilnahme an Tagungen eingeladen, deren Ziel es ist, die Menschen zu drängen, dem islamischen Glauben und Gesetz zu folgen, die dabei jedoch jeder mit der Politik oder politischen Rechten verbundenen Debatte ausweichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že mezi problémy, které členské státy často zdůrazňují, patří nedostatek dostupných zdrojů nezbytných pro zlepšení podmínek v detenčních zařízeních, a dále vzhledem k tomu, že by se mohlo ukázat nezbytným vytvořit nový rozpočtový okruh s cílem vybízet členské státy k tomu, aby dodržovaly vysoké standardy;
in der Erwägung, dass ein Problem, auf das die Mitgliedstaaten häufig hinweisen, die fehlenden Mittel zur Verbesserung der Lage in den Haftanstalten sind, sowie in der Erwägung, dass es sich als notwendig erweisen könnte, eine neue Haushaltslinie einzusetzen, um die Mitgliedstaaten dazu anzuhalten, hohen Standards zu genügen;
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost UPC poukazuje na to, že nizozemské ministerstvo hospodářství a technicky zaměřená společnost Arcadis [39] vyvinuly webový výpočetní model, který je již volně dostupný on-line [40], což bude podle ní obce vybízet k tomu, aby pokládaly své vlastní sítě FttH.
UPC weist darauf hin, dass das niederländische Wirtschaftsministerium und das technische Unternehmen Arcadis [39] bereits ein frei zugängliches Online-Berechnungsmodul entwickelt haben [40], mit dem Städte seiner Meinung nach zum Anlegen ihres eigenen FTTH-Netzes ermutigt werden.
   Korpustyp: EU
Zástupci Unie v řídících orgánech EBRD by zejména měli EBRD vybízet k tomu, aby přispívala k přechodu k energeticky účinným otevřeným tržním ekonomikám, jež podporují začlenění všech společenských skupin a současně zohledňují sociální hledisko a otázky chudoby a občanských a lidských práv.
Insbesondere sollten die Vertreter der Union in den Leitungsgremien der EBWE den Beitrag der Bank zum Übergang zu energieeffizienten und sozial integrativen offenen Marktwirtschaften bei gleichzeitiger Berücksichtigung der sozialen Lage und der Situation in Bezug auf Armut sowie Bürger- und Menschenrechte unterstützen.
   Korpustyp: EU