Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybrat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vybratauswählen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členové výboru by měli být vybráni prostřednictvím výzvy k vyjádření zájmu.
Die Ausschussmitglieder sollten im Wege eines Aufrufs zur Interessenbekundung ausgewählt werden.
   Korpustyp: EU
Voldemort si vybral Draca Malfoye kvůli nějakému úkolu.
Voldemort hat Draco Malfoy für einen Auftrag ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Každá národní centrální banka vybere nejvhodnější členění velikosti národního výběrového souboru n mezi vrstvy .
Jede NZB wählt die geeignetste Aufteilung des nationalen Stichprobenumfangs n auf die Schichten aus .
   Korpustyp: Allgemein
Širší pohled je ten, kde vybereme nejlepší tým.
Auf lange Sicht werde wir das beste Team auswählen.
   Korpustyp: Untertitel
Odborníky pro posuzování vybere správní rada v souladu s politikou hodnocení.
Die Gutachter werden vom Verwaltungsrat in Übereinstimmung mit den Bewertungsvorgaben ausgewählt.
   Korpustyp: EU
Nebo byl vždycky poslední, koho si vybrali do sportovního týmu?
Oder wurde Sie etwa immer als Letzter für sämtliche Mannschaftssportarten ausgewählt?
   Korpustyp: Untertitel
Budou-li vybrány projekty z těchto regionů, měla by být použita úroveň diferenční pomoci.
Wenn Projekte aus diesen Regionen ausgewählt werden, sollte ein differenzierter Beihilfesatz angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vždycky jsem si myslel, že jsem byl vybrán, protože jsem byl neobyčejný.
Ich dachte immer, ich wäre ausgewählt worden, weil ich etwas Besonderes bin.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy vyberou pracovní programy na základě těchto kritérií:
Die Mitgliedstaaten wählen die Arbeitsprogramme nach folgenden Kriterien aus:
   Korpustyp: EU
Tu restauraci v New Hope jsem vybral proto, že jsem chtěl slavit.
Ich wählte das Restaurant in New Hope aus, weil ich feiern wollte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vybrat peníze Geld beheben 1
vybrat daň Steuer erheben 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vybrat

386 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vybrat si práci. Vybrat si kariéru. Vybrat si rodinu.
Sag ja zum Job, ja zur Karriere, ja zur Familie, zum Scheiß-Fernseher, zu Autos und elektrischen Dosenöffnern.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, koho si jen vybrat? Koho vybrat?
Wollen wir doch mal sehen, wer dafür am besten geeignet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrat po konec dokumentu.
Bis zum Ende des Dokuments auswählen
   Korpustyp: Fachtext
Vybrat záznam v CDDB:
Wählen Sie einen CDDB-Eintrag
   Korpustyp: Fachtext
Chci si vybrat laskavost.
Ich löse einen Gefallen ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl sis vybrat mě.
Du hast Debra vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete si vybrat.
- Such dir was aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si nemůžu vybrat.
Ich bekomme kein Geld mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo si uměl vybrat.
Jemand hat diesen Ort bewusst ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
chcete to vybrat všechno?
- Soll ich das Konto auflösen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci si ji vybrat.
Den will ich einlösen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš si vybrat tohle.
Es muss so nicht enden.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem si vybrat.
Ich entschied mich für sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Neumíte si vybrat přátele.
- Sie haben schlechte Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Já si mohu vybrat.
Lassen Sie das mal ruhig mich beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdem si vybrat výhru.
Lass uns unseren Gewinn einsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžeme mu vybrat košili.
Wir wollen ihm helfen, ein Hemd auszusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
-Vybrat si bohatý rodiče.
- Such dir reiche Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Já musím vybrat místo.
Ich muss den Treffpunkt bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomozte mi vybrat posádku.
Helfen Sie mir, die Mannschaft zu rekrutieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Prý mu dal vybrat.
- Wieso war Lord Carton so interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždý si můžeš vybrat.
Ich sauge am liebsten an der Dicken.
   Korpustyp: Untertitel
Bratr si uměl vybrat.
Mein Bruder hatte einen guten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, račte si vybrat.
- Alles, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co si vybrat.
Ich weiß nicht, was ich nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Kterou si mám vybrat?
Welches soll ich pflücken?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla si vybrat lepšího.
Sie hätte einen besseren Kerl verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis vybrat.
Du entscheidest dich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá mi vybrat košili.
- Sie hilft mir, ein Hemd auszusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vybrat mě.
Ich muss gezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jdu vybrat barvu?
Es geht noch um die Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně si jdu vybrat.
Ich bin hier wegen einer Abhebung.
   Korpustyp: Untertitel
Umím si vybrat, co?
Ich habe ein gutes Händchen dafür, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Může si vybrat.
- Darf er doch.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme spolu něco vybrat.
Ich könnte dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
A vybrat koho obětuješ.
Aber alles erfordert Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
-Vy si můžete vybrat.
Es liegt bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si vybrat jinou.
Komm gleich! Hausbesuch machen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl si vybrat mě.
Er hätte mich erwählen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nemám nějaké vybrat.
Außer du willst, dass ich eins aussuche.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky si můžeš vybrat.
Du hattest eine, als mein Onkel starb.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedu si vybrat, viď?
Tracy hat guten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám pomoci vybrat?
Kann ich Ihnen bei der Bestellung behilflich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Co si mám vybrat?
Wie war ihr Name?
   Korpustyp: Untertitel
- Neračte si vybrat?
- Wollen Sie auch so was haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty si umíš vybrat!
Du willst es ja wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl si vybrat lepší.
Ich sitze auf der Straße, Baptistin.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsi vybrat kohokoliv.
Du hättest jeden vorgeschlagen können.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si vybrat dluh.
Ich fordere meine Bezahlung an.
   Korpustyp: Untertitel
- Vybrat si zbytek dovolený.
- Lasst uns blau machen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl sis vybrat líp.
Du kannst das schon besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, které vybrat!
- Ich weiß nicht, was ich tun soll.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si už vybrat?
Jetzt nimm schon einen!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju si vybrat peníze.
Ich will eine Abhebung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si vybrat kterékoliv?
Ich kann jeden haben?
   Korpustyp: Untertitel
Ty sis umel vybrat.
Du hast es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě si chci vybrat.
Ich meine nur Geld.
   Korpustyp: Untertitel
A nejdřív vybrat peníze.
Zuerst brauchen wir Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co si vybrat.
Ich weiß noch nicht, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla si vybrat lépe.
Sie könnte viel Bessere kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Sám nevím, co vybrat.
Ich weiß nicht, was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jen vybrat peníze.
- Wollte mir bloß Geld auszahlen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si ji vybrat.
Ich darf mir den nicht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si vybrat postavu.
Schau, man hat die Charakterauswahl.
   Korpustyp: Untertitel
-Můžu si vybrat sám?
Tu ich ja, aber nicht sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhám mu vybrat oblek.
Er braucht einen Anzug für die Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vybrat z kreditky?
- Geht deine Kreditkarte?
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to vybrat?
Können wir es nicht entfernen?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně nás nesmí vybrat.
Wir dürfen nicht ausgewählt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen vybrat směr.
Sucht euch 'ne Richtung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Co si máme vybrat?
Was meinst du damit?
   Korpustyp: Untertitel
Šla si vybrat peníze.
Sie kommt aus reichem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si vybrat život.
Du suchst dir das Leben nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
A můžu je vybrat?
Den kann ich einlösen?
   Korpustyp: Untertitel
Vybrat Rica přímo doma!
Rico zu Hause überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme si moct vybrat!
Wir haben Möglichkeiten, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
"Můžeš si vybrat dalšího."
Später kannst du einen anderen haben."
   Korpustyp: Untertitel
Stačí si jen vybrat.
Die Liste ist endlos.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si vybrat mě, nebo si vybrat rodinu a dědictví.
Entweder ich oder seine Familie und Tradition.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrat po dalÅ¡Ã- znak
Bis zum nächsten Zeichen auswählen
   Korpustyp: Fachtext
Vybrat po předchozÃ- znak
Bis zum vorherigen Zeichen auswählen
   Korpustyp: Fachtext
Vybrat po dalÅ¡Ã- slovo
Bis zum nächsten Wort auswählen
   Korpustyp: Fachtext
Vybrat po předchozÃ- slovo
Bis zum vorherigen Wort auswählen
   Korpustyp: Fachtext
Vybrat všechny fráze z historie
Alle Textpassagen des Verlaufs werden ausgewählt.
   Korpustyp: Fachtext
Vybrat všechny buňky v listu
Wählt alle Zellen in der aktuellen Tabelle aus
   Korpustyp: Fachtext
Nápověda: Vybrat hru a úroveň
Hilfe: Spiel und Ebene auswählen
   Korpustyp: Fachtext
Vybrat transakce bez plátců/ příjemců
Buchungen ohne Empfänger auswählen
   Korpustyp: Fachtext
Vybrat všechny záznamy ve sbírce
Wählt alle Datensätze der Sammlung aus
   Korpustyp: Fachtext
Klidně sis ji mohl vybrat.
Du hast ein echtes Händchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jsme ji vybrat společně.
Wir wollten es zusammen kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla mi ten prsten vybrat.
Sie hat mir geholfen, den Ring auszusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl sis vybrat lepší den.
Du hast nicht den besten Tag erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
To si nemůžeš vybrat jedno?
Kannst du einfach nur eins davon essen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty si teda umíš vybrat.
Gott, du hast eine Gabe^^
   Korpustyp: Untertitel
Musím vybrat peníze z bankomatu.
Ich muss kurz Geld holen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vybrat z vnukova účtu.
Die Abhebung ist vom Konto meines Enkels.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vybrat daně v Tourneuil.
Ich muss in Tourneuil Pachten eintreiben.
   Korpustyp: Untertitel
A co si mám vybrat?
Was soll ich denn dann spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Museli vybrat cestu do Charlestonu.
Sie haben wohl eine Route nach Charleston ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké si nějakou vybrat.
Es ist schwer, einen auszuwählen.
   Korpustyp: Untertitel