Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členové výboru by měli být vybráni prostřednictvím výzvy k vyjádření zájmu.
Die Ausschussmitglieder sollten im Wege eines Aufrufs zur Interessenbekundung ausgewählt werden.
Voldemort si vybral Draca Malfoye kvůli nějakému úkolu.
Voldemort hat Draco Malfoy für einen Auftrag ausgewählt.
Každá národní centrální banka vybere nejvhodnější členění velikosti národního výběrového souboru n mezi vrstvy .
Jede NZB wählt die geeignetste Aufteilung des nationalen Stichprobenumfangs n auf die Schichten aus .
Širší pohled je ten, kde vybereme nejlepší tým.
Auf lange Sicht werde wir das beste Team auswählen.
Odborníky pro posuzování vybere správní rada v souladu s politikou hodnocení.
Die Gutachter werden vom Verwaltungsrat in Übereinstimmung mit den Bewertungsvorgaben ausgewählt.
Nebo byl vždycky poslední, koho si vybrali do sportovního týmu?
Oder wurde Sie etwa immer als Letzter für sämtliche Mannschaftssportarten ausgewählt?
Budou-li vybrány projekty z těchto regionů, měla by být použita úroveň diferenční pomoci.
Wenn Projekte aus diesen Regionen ausgewählt werden, sollte ein differenzierter Beihilfesatz angewendet werden.
Vždycky jsem si myslel, že jsem byl vybrán, protože jsem byl neobyčejný.
Ich dachte immer, ich wäre ausgewählt worden, weil ich etwas Besonderes bin.
Členské státy vyberou pracovní programy na základě těchto kritérií:
Die Mitgliedstaaten wählen die Arbeitsprogramme nach folgenden Kriterien aus:
Tu restauraci v New Hope jsem vybral proto, že jsem chtěl slavit.
Ich wählte das Restaurant in New Hope aus, weil ich feiern wollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně jako v původním režimu si příjemci budou moci vybrat nejlevnější námořní trasu a u předem vybraných tras provozovatele s nejvíce konkurenční nabídkou.
Wie nach der ursprünglichen Regelung werden die Beihilfeempfänger für jede der vorherbestimmten Strecken die günstigste Schifffahrtslinie und den wettbewerbsfähigsten Anbieter frei wählen können.
Stefan mohl žít kdekoliv v Chicagu a on si vybral tohle?
Stefan könnte überall in Chicago wohnen und hat das hier gewählt?
Takovéto úpravy by byly pravděpodobně nutné i tehdy, pokud by za srovnatelnou zemi byla vybrána jiná země.
Analog wären solche Berichtigungen wahrscheinlich ebenfalls notwendig gewesen, wenn ein anderes Land als Vergleichsland gewählt worden wäre.
Conrad si rozhodně vybral na to, aby si ušpinil ruce, nevhodnou chvíli.
Conrad hat gewiss einen schamlosen Moment gewählt, um seine Hände schmutzig zu machen.
Je vhodné připomenout, že pro účely původního šetření bylo za srovnatelnou zemi vybráno Polsko.
Es sei daran erinnert, dass Polen in der Ausgangsuntersuchung als Vergleichsland gewählt worden war.
Matka si znovu vybrala toho nesprávného syna.
Mutter hat wieder den falschen Sohn gewählt.
Referenční místa budou vybrána na písčitých a jílovitých půdách.
Die Referenzstandorte werden auf sandigen und lehmigen Böden gewählt.
Pokud vám Bůh dá na výběr a vy si vyberete správně.
Gott gibt dir die Wahl, und du wählst das Richtige.
Tuto možnost si vybralo Rusko, Japonsko a Francie.
Diese Option haben Russland, Japan und Frankreich gewählt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sám bych lepší místo nevybral. Myslím, že přijedou odtamtud.
Ich hätte selbst keinen besseren Ort für ein Treffen wählen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kučma tedy ví, že se nemůže spolehnout na to, že by si nástupce sám vybral jako Jelcin v Rusku.
Kutschma weiß daher, dass er sich nicht wie Jelzin einen handverlesenen Nachfolger aussuchen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anton ti vybere film a ty si pak můžeš vybrat housku.
Anton darf heute den Film aussuchen und du bekommst eine Zimtschnecke.
Nebylo to francouzské předsednictví, kdo vybral termín pro tento summit.
Der Termin dieses Gipfels ist nicht von der französischen Ratspräsidentschaft ausgesucht worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blair říkala, že ti mám říct, že šla vybrat vzory z Číny.
Blair sagte, uh, dass sie gegangen ist, um chinesische Muster auszusuchen.
Jinými slovy, jejich političtí odpůrci si budou moci vybrat zástupce, jehož názory jsou jim nejbližší.
D.h. der politische Gegner hat die Möglichkeit, sich einen ihm politisch genehmen Abgeordneten auszusuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mami, ty jsi nechala tátu, aby vybral film?
Mom, du hast den Dad den Film aussuchen lassen?
V tomto kontextu musí Izrael odložit stranou myšlenku, že si své partnery pro vyjednávání vybere sám.
In diesem Zusammenhang muss Israel von dem Gedanken abrücken, sich die Verhandlungspartner auszusuchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeremy Fritz vybral tři z těch lidí podle fotek z řidičáků,
Jeremy Fritz hat drei Leute aus den Bildern der Führerscheine ausgesucht.
Právě proto jsme vybrali tento termín.
Wir hatten uns gerade aus diesem Grund diesen Zeitpunkt ausgesucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glorie, pojď mi pomoct vybrat nějakou salátovou nádivku.
Gloria, hilf mir mal, den Salat auszusuchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyber si ji, nebo budou bezvýznamně trpět mraky lidí.
Entscheide dich hierfür oder sieh zu, wie Legionen sinnlos leiden.
Vyberte si stranu kde chodíte, paní.
Entscheide dich mal für eine Seite, Lady.
Ptal ses, koho jsem si vybrala.
Du fragst mich für wen ich mich entscheide.
Ale co když je správným řešením nevybrat si nic?
Aber es könnte ja sein, dass es richtig ist, sich gar nicht zu entscheiden.
Vyber si očima, co chceš číst.
Deine Augen entscheiden, was du liest.
Spousta lidí má těžký život, a vybere si život na světle.
Viele hatten ein schweres Leben und entscheiden sich dennoch für das Licht.
Nevadí, kterýho si vybereš.
Es ist egal, was Sie sich entscheiden.
Nutíme lidi vybírat si zdravé potraviny, nebo jim dáváme příležitost, aby se sami rozhodovali, jaké potraviny si vyberou?
Wollen wir die Menschen zwingen, sich für gesündere Lebensmittel zu entscheiden, oder wollen wir ihnen die Möglichkeit geben, selbst über die Wahl ihrer Lebensmittel zu entscheiden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vkladateli není povoleno vklad vybrat v průběhu 30 dnů, nebo
Der Einleger darf seine Einlage nicht innerhalb von 30 Tagen abheben, oder
Mike Traucer právě vybral peníze ze své kreditní karty.
Mike Traceur hat gerade Geld von seiner Kreditkarte abgehoben.
Týká se platebních služeb a služeb souvisejících s platebním účtem, ze kterého lze díky snadnému přístupu rychle vybrat peníze.
Bezieht sich auf Zahlungsleistungen und Dienstleistungen in Verbindung mit einem Zahlungskonto, von dem schnell und einfach Geld abgehoben werden kann.
- Vybral jste víc, než bylo na účtu.
Sie haben mehr Geld abgehoben als Sie tatsächlich haben.
Toto nařízení se nevztahuje na ty převody finančních prostředků, kdy si plátce vybere hotovost ze svého vlastního účtu.
Von ihrem Geltungsbereich ausgenommen sind Geldtransfers, für die der Auftraggeber Bargeld von seinem eigenen Konto abhebt.
A proč jste si minulý týden vybrala tolik peněz?
Warum haben Sie letzte Woche das ganze Geld abgehoben?
Toto nařízení se nevztahuje na ty převody finančních prostředků , kdy si plátce vybere hotovost z vlastního účtu.
Von ihrem Geltungsbereich ausgenommen sind Geldtransfers, für die der Auftraggeber Bargeld von seinem eigenen Konto abhebt.
U jedné banky bylo vybráno obrovské množství peněz.
Bei einer Bank wurde ein riesiger Geldbetrag abgehoben.
Do převoditelných vkladů se nezahrnují vklady , které slouží pouze pro výběr hotovosti nebo vklady , z nichž lze prostředky vybrat nebo převést prostřednictvím jiného účtu téhož majitele .
Einlagen , aus denen Mittel nur durch ein anderes Konto desselben Inhabers abgehoben oder übertragen werden können , sind keine übertragbaren Einlagen .
Senore Montelongo, chci si vybrat peníze.
Señor Montelongo, ich muss Geld abheben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aby Komise mohla rozhodnout, zda bude nezbytné provést výběr vzorku, a pokud ano, aby mohla vybrat vzorek, byli vyvážející výrobci a dovozci požádáni, aby se přihlásili a aby poskytli informace uvedené v oznámení o zahájení řízení.
Damit die Kommission über die Notwendigkeit von Stichprobenverfahren entscheiden und gegebenenfalls Stichproben bilden konnte, wurden die ausführenden Hersteller und Einführer aufgefordert, sich selbst zu melden und die in der Einleitungsbekanntmachung genannten Angaben zu übermitteln.
Komise vybrala vzorek na základě výroby obdobného výrobku.
Die Kommission bildete die Stichprobe auf der Grundlage der Produktion der gleichartigen Ware.
Vybrali jsme si týmy, když se naši rozváděli.
Wir haben Teams gebildet, selbst während der Scheidung.
Článek 6.10 antidumpingové dohody mimo jiné stanoví, že vzorek vývozců je možno vybrat na základě „největšího procenta objemu vývozu z dotčené země, které může být rozumně vyšetřeno“.
Artikel 6 Absatz 10 dieses Übereinkommens legt unter anderem fest, dass eine Stichprobe von Ausführern auf der Grundlage des „höchsten Prozentsatz[es] der Ausfuhren aus dem fraglichen Land, der in angemessener Weise untersucht werden kann“ gebildet werden kann.
Výběr vzorku už tedy nebyl nutný a všechny strany byly informovány o tom, že vzorek nebude vybrán.
Damit erübrigte sich ein Stichprobenverfahren; alle Parteien wurden darüber informiert, dass keine Stichprobe gebildet wird.
Článek 3 Zřízení a složení Výboru pro zadávání zakázek 1 . Zřizuje se Výbor pro zadávání zakázek , který se skládá ze sedmi odborníků s příslušnou profesionální zkušeností , jež jmenuje Rada guvernérů na základě návrhů ECB a národních centrálních bank a kteří jsou vybráni z řad odborně způsobilých výše postavených zaměstnanců členů Eurosystému na předem určené funkční období .
Artikel 3 Bildung und Zusammensetzung des Beschaffungsausschusses ( 1 ) Es wird ein Beschaffungsausschuss gebildet , der aus sieben Fachleuten mit entsprechender Berufserfahrung besteht , die vom EZB-Rat auf Vorschlag der EZB und der NZBen aus dem Kreis des entsprechend qualifizierten , erfahrenen und hochrangigen Personals der Mitglieder des Eurosystems für eine vorab festgelegte Amtszeit ernannt werden .
Po poskytnutí konečných informací uvedlo jedno sdružení dovozců, že podle článku 17 základního nařízení by měly být vzorky výrobců v Unii a vyvážejících výrobců vybrány na základě stejných kritérií.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen behauptete ein Einführerverband, aus Artikel 17 der Grundverordnung gehe hervor, dass die Stichproben der EU-Hersteller und der ausführenden Hersteller nach denselben Kriterien gebildet werden sollten.
Aby Komise mohla vybrat vzorek, byly výše uvedené strany v souladu s čl. 17 odst. 2 základního nařízení vyzvány, aby se přihlásily do 15 dnů od data zahájení šetření a poskytly Komisi informace stanovené v oznámení o zahájení.
Damit die Kommission eine Stichprobe bilden konnte, wurden alle oben genannten Parteien aufgefordert, gemäß Artikel 17 Absatz 2 der Grundverordnung binnen 15 Tagen nach Einleitung der Untersuchung mit der Kommission Kontakt aufzunehmen und ihr die in der Einleitungsbekanntmachung angeforderten Informationen zu übermitteln.
Komise posléze vybrala konečný vzorek s aktualizovanými pěti největšími společnostmi, pokud jde o objem vývozu.
Die Kommission bildete anschließend die endgültige Stichprobe aus den fünf Unternehmen, die nach den aktualisierten Angaben das größte Ausfuhrvolumen aufwiesen.
Vzorek byl vybrán na základě objemu výroby bioethanolu během období šetření a polohy známých výrobců.
Gebildet wurde die Stichprobe auf Basis der Produktionsmenge von Bioethanol im Untersuchungszeitraum und des Standorts der bekannten Hersteller.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On utratí daně, které já vyberu.
Er gibt die Steuern aus, die ich erhebe.
Tento text je zavádějící a mohl vést k tomu, že by celní orgány za uvedený dovoz nevybraly antidumpingové clo.
Dieser Vermerk ist irreführend und hat die Zollbehörden möglicherweise veranlasst, keine Antidumpingzölle auf diese Einfuhren zu erheben.
Pokud již bylo přijato prohlášení o propuštění do volného oběhu a zjistí se, že nebylo vyhověno stanoveným požadavkům, vyberou celní orgány dovozní clo stanovené v příloze I nařízení (EHS) č. 2658/87.
Sobald der Mangel festgestellt ist, erheben die Zollbehörden den in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 festgesetzten Einfuhrzoll, wenn die Zollanmeldung zur Überführung in den freien Verkehr angenommen wurde.
Komise takto ve prospěch NordLB upouští od toho, aby vybrala přirážku z hlediska objemu majetkového převodu.
Die Kommission sieht somit zugunsten der NordLB davon ab, einen Aufschlag unter dem Gesichtspunkt des Volumens der Vermögensübertragung zu erheben.
Každý dopravce je povinen vyplatit zúčastněným dopravcům podíl připadající na ně z přepravného, které vybral nebo měl vybrat.
Jeder Beförderer hat den beteiligten Beförderern den ihnen zukommenden Anteil am Beförderungspreis zu zahlen, den er erhoben hat oder hätte erheben müssen.
V důsledku toho musí být pozastavení platby rozšířeného antidumpingového cla podle článku 5 nařízení o osvobození zrušeno a rozšířené antidumpingové clo musí být vybráno ode dne přijetí žádosti o osvobození, kterou dotyčná strana podala, tj. od data nabytí účinku pozastavení.
Infolgedessen ist die Aussetzung der Entrichtung des ausgeweiteten Antidumpingzolls nach Artikel 5 der Befreiungsverordnung aufzuheben und der ausgeweitete Antidumpingzoll ab dem Tag des Eingangs des Befreiungsantrags dieser Partei, d. h. ab dem Tag, an dem die Aussetzung wirksam wurde, zu erheben.
- nadměrná zbytková hodnota – arbitrárním rozhodnutím cílového členského státu je uživatel vozidla často vystaven nadměrné zbytkové hodnotě za použitá auta, aby byly vybrány vysoké a nepřiměřené daně.
- übermäßig hoher Restwert – Durch die willkürliche Entscheidung eines Bestimmungsmitgliedstaates wird oft ein übermäßig hoher Restwert für Gebrauchtwagen veranschlagt, um unangemessen hohe Steuern erheben zu können.
vláda své jinak splatné příjmy promine nebo je nevybere (např. daňové pobídky ve formě daňových zápočtů).
die Regierung auf normalerweise zu entrichtende Abgaben verzichtet oder diese nicht erhebt (z. B. Steueranreize wie Steuergutschriften).
Agentura vybere základní platbu podle přílohy VII za každé předložení zprávy o přezkumu.
Die Agentur erhebt für die Einreichung eines Überprüfungsberichts ein Grundentgelt gemäß Anhang VII.
Pokud již podpora byla poskytnuta v podobě snížení pateb daní dlužných za probíhající daňové období, musí Itálie vybrat celou dlužnou daň s poslední stanovenou platbou za rok 2004.
Insbesondere für den Fall, dass die Beihilfe bereits in Form von verringerten Steuerzahlungen für das laufende Finanzjahr gewährt wurde, erhebt Italien den gesamten fälligen Steuerbetrag mit der Abschlusszahlung für das Jahr 2004.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejným způsobem se vyberou vzorky z hotových výrobků, jestliže to tvar výrobku dovolí.
Erlaubt es die Form der Produkte, so sind in der gleichen Weise Prüfmuster von den Fertigprodukten zu entnehmen.
Chesapeakeský Rozparovač si obvykle vybere jen některý orgán.
Der Chesapeake-Ripper entnimmt normalerweise nur erlesenste Organe.
Všechny motory, které budou podrobeny zkouškám, budou vybrány namátkově ze sériové výroby.
Alle zu prüfenden Motoren werden willkürlich aus der Serienproduktion entnommen.
Vybere z mámy všechnu disciplínu a dá ji do Chůvo-botů.
Sie entnimmt der Mom Disziplin und leitet sie in die Roboter um.
Ze statistického hlediska je tato situace stejná, jako když investor vybere prostředky z jednoho fondu a investuje je do jiného fondu.
Statistisch betrachtet gleicht dies Situationen, in denen ein Anleger einem Fonds Geld entnimmt und dieses in einem anderen Fonds anlegt.
Vybrali si už přes tisíc dolarů.
Sie hat für über $1000 Ware entnommen.
Ke zjištění faktorů zhoršujících dobu životnost budou vybrány motory z rodiny motorů vymezené v odstavci 7 tohoto předpisu.
Aus der gemäß Absatz 7 dieser Regelung festgelegten Motorenfamilie werden Motoren für die Emissionsprüfung zur Bestimmung der Verschlechterungsfaktoren für die Lebensdauer entnommen.
v oddíle nazvaném „Jak dlouho bych měl investici držet? Mohu si peníze vybrat předčasně?“ informace o tom:
in einem Abschnitt mit der Überschrift „Wie lange sollte ich die Anlage halten, und kann ich vorzeitig Geld entnehmen?“
K ověření shody podle odstavce 7.1 se ze série vybere jedno vozidlo označené schvalovací značkou podle tohoto předpisu.
Zur Nachprüfung der nach Absatz 7.1 geforderten Übereinstimmung ist aus der Serie ein Fahrzeug zu entnehmen, das ein Genehmigungszeichen nach dieser Regelung trägt.
Pokud existuje více než 20 dílčích vzorků k archivaci, mělo by se náhodně vybrat 20 vzorků a jednotlivě je podrobit analýze na výskyt GMO.
Bei mehr als 20 Archiv-Einzelproben sollten 20 Proben zufällig entnommen und einzeln auf das Vorhandensein von GVO untersucht werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Vyber si někoho stejně velkého."
"Nimm dir doch jemanden vor, der so groß ist wie du"…
- Warum hat er nicht mich genommen.
Proč sis nevybrala Damona?
Warum hast du dir nicht Damon genommen?
Nikdy by si tě nevybrali, kdyby si nemysleli, že to dokážeš.
Die hätten dich nie genommen, wenn sie es dir nicht zutrauen würden.
Neboj, někdo si tě vybere.
Aber, Schatz, du wirst auch noch genommen.
Dole na pohotovosti jsem Cameronové vybral kapsy.
Ich hab Camerons Tasche in der Notaufnahme genommen.
Takže hypoteticky, kdyby jsme za nimi šli, kterého by sis vybrala?
Mal hypthetisch gefragt: Wenn wir mit denen mitgegangen wären, welchen hättest du genommen?
Doufám, že si vybrali trávu z přihrádky na rukavice.
Ich hoffe, du hast das Glas aus dem Papierkorb genommen!
To by mohlo rovněž zahrnovat vhodnou úpravu rodičovské dovolené, již by si mohl vybrat kterýkoli z rodičů, a zřizování dostupných a cenově přístupných zařízení péče o děti a vyživované osoby.
Dies könnte auch angemessene Regelungen für den Elternurlaub, die von beiden Elternteilen in Anspruch genommen werden könnten, sowie die Bereitstellung zugänglicher und erschwinglicher Einrichtungen für die Kinderbetreuung und die Betreuung pflegebedürftiger Personen einschließen.
V době dohody o uzavření takové rámcové smlouvy se nestanovuje forma úvěru nebo doba , ve které bude úvěr vybrán , nebo úroková sazba , ale může se dohodnout rozsah možností .
Zum Zeitpunkt des Abschlusses eines solchen Rahmenvertrags werden die Form , die der Kredit zum Zeitpunkt der Inanspruchnahme haben wird und / oder der Zeitpunkt , zu dem der Kredit in Anspruch genommen wird und / oder der Zinssatz nicht festgelegt , sondern ein Spektrum von Möglichkeiten vereinbart .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Such dir irgendein Restaurant aus.
Jenom fízl si mohl vybrat takový místo.
- Suchst einen Ort aus, an dem jeder Cop dich sehen kann?
Jestli chceš ženské, vyber si je s lepším politickým zaměřením.
Wenn schon, such dir Bräute mit besserer politischer Heimat.
Vybereme čtyři místa a já zařídím, aby udělaly bum.
Such vier Stellen aus, ich lass sie hochgehen.
Vyberte si jednu a jdeme domů.
Such dir eine aus und wir gehen.
Špatné zprávy, sportovní fando. Vybral sis špatnou holku, s kterou píchat.
Such dir 'nen anderen Dummen, dessen Braut du vögelst.
Pokud jde o ostatní země, je recept na úspěch docela prostý: zvolte svůj potenciálně vítězný sport, vyberte v tomto sportu potenciální medailisty, nalijte do nich peníze a pak vydržte s tímto sportem i s těmito sportovci tak dlouho, až se začnou hrnout medaile.
Und für die anderen gilt, das Erfolgsrezept ist relativ einfach: man wähle einen potenziellen Siegersport aus, suche sich die potenziellen Medaillengewinner in diesen Sportarten, statte sie mit Geld aus und bleibe bei dem Sport und bei den Sportlern, bis die Medaillen purzeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Zpravidla si první vyberu chlapa.
-Sonst suche ich vorher einen aus.
Až se vrátíš, vybereme ti něco dobrého.
Wir suchen Ihnen etwas mit Aussicht.
Dostanete slušné bydlení, vůz a finanční obnos, který může být zvýšen, pokud si vyberete zaměstnání v jakémkoli oboru kromě
Sie bekommen ein angemessenes Heim, Fahrzeug und Unterhalt, ein Zuverdienst ist ohne Abzug möglich, wenn Sie sich eine Tätigkeit außerhalb der folgenden Bereiche suchen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dneska ráno jsem byl v bance vybrat dědictví.
Heute morgen war ich bei der Bank. Ich holte mein Erbe ab.
Musím oddělat osm milionů lidí a vybrat miliardu dolarů.
Ich muss 8 Millionen Menschen töten, und 1 Milliarde abholen.
Zjistil jsem, proč vybrali vás.
Ich sehe, warum sie Ihnen abgeholt, obwohl.
Můžu si vybrat trochu štěstí teď.
Was dagegen, wenn ich mir mein Glück jetzt schon abhole?
Musíš si vybrat své obleky.
Du musst Deine Smokings abholen.
- Tak jsem tu si je vybrat.
Deshalb bin ich hier, um es abzuholen.
A kdo si ji ještě vybral? Ross.
Wissen, wer sonst Rachel abgeholt?
Deshalb hast du sie abgeholt.
Poslal jsem svého sluhu k Tiffanymu, aby ti vybral nějakou drobnost.
Ich schickte einen meiner Ergebenen zu Tiffanys, um eine Kleinigkeit für dich abzuholen.
-Proč to Santosovi neřekl, nevybral je a nerozdělil se s ním?
- Warum erzählte er es nicht Santos, holte es ab und teilte mit ihm?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych vybrat dvě z těchto opatření a zdůraznit je.
Zwei solcher Maßnahmen möchte ich herausgreifen und bekräftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi vybrat jen několik souvisejících aspektů.
Lassen Sie mich einige wenige Aspekte herausgreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi vybrat příklady z oblastí, které znám nejlépe.
Ich möchte ein paar Beispiele aus den Bereichen herausgreifen, die ich am besten kenne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyberu si jeden z těchto aspektů: pan Schmitt se ve zprávě zasazuje o zvláštní finanční podporu sportovním klubům, které aktivně spolupracují se školami.
Einen Aspekt möchte ich herausgreifen: den Appell im Bericht Schmitt, Sportvereinen zusätzliche finanzielle Vergünstigungen zu gewähren, wenn sie aktiv mit Schulen zusammenarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věci ještě zhoršila skutečnost, že někteří poslanci byli vybráni náhodně, protože měli odvahu vyžadovat referendum a poté jim bylo vyhrožováno nesmyslnými sankcemi.
Erst recht nicht, wenn gleichzeitig willkürlich einige Abgeordnete herausgegriffen werden, weil sie den Mut hatten, ein Referendum zu fordern, und ihnen dann absurde Sanktionen angedroht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Městům a obcím by tak mělo být umožněno, aby si z jasně strukturované nabídky možných řešení vybraly a následně uplatňovaly ta, která pro ně budou vhodná.
Die Kommunen sollten somit in die Lage versetzt werden, aus einem klar strukturierten Angebot an Lösungskonzepten die für sie in Frage kommenden selbst herauszugreifen und in weiterer Folge umzusetzen.
Nazývám vás rovněž despotickým předsedou, protože jste svévolně vybral některé členy z takzvaných událostí 12. prosince, nikoli ty, kteří byli členy strany, k níž jste v té době stále ještě patřil, ale zjevně ty, kteří vás zaujali.
Ich nenne Sie auch Willkürpräsident, weil Sie bei den so genannten Zwischenfällen am 12. Dezember willkürlich einige Kolleginnen und Kollegen herausgegriffen haben, nicht die von Ihrer damals noch eigenen Fraktion, sondern die, die Ihnen scheinbar ins Auge gestochen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není možné jednoduše vybrat jednotlivý prvek a věřit, že je možné vyřešit jednotlivé problémy vojenskými prostředky.
Man kann keine Einzelteile herausnehmen und glauben, man könne ein einzelnes Problem mit militärischen Maßnahmen lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do toho balíku jsem dala svou tlapu. Vybrala jsem kartu.
Also steckte ich meine Hasenpfote in das Kuvert und nahm die Speicherkarte heraus.
kdesi však zela velká prázdnota, jako by mu vybrali kus mozku.
Aber irgendwie machte sich eine große Leere geltend, so als sei ein Stück von seinem Gehirn herausgenommen worden.
Až se z intervenčních skladů vyberou, budou zase jen tlačit ceny dolů.
Sie werden aus den Interventionsbeständen herausgenommen und letztlich bloß dafür sorgen, dass die Preise wieder nach unten gedrückt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovníci ve skutečnosti jednoduše vyberou kapitál ze starého systému (výběr převodem) a vloží ho do nového systému (vklad převodem).
In der Praxis nehmen die Arbeitnehmer das Kapital einfach aus dem alten System heraus („transfer-out“) und bringen es gemäß den Vorschriften des neuen Systems in das neue System ein („transfer-in“).
Ve skutečnosti si pracovníci jednoduše vyberou kapitál ze starého systému (výběr převodem) a vloží ho do nového systému podle pravidel tohoto nového systému (vklad převodem).
In der Praxis nehmen die Arbeitnehmer einfach das Kapital aus dem alten System heraus („transfer-out“) und bringen es gemäß den Vorschriften des neuen Systems in das neue System ein („transfer-in“).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se z nich staly úvěrové instituce, bylo jejich nejranějším pravidlem držet jako hotovostní rezervu téměř 100% hodnoty vkladů, aby nebyly přistiženy v nedbalkách, kdyby se většina vkladatelů rozhodla vybrat své peníze současně.
Als sie zu Verleihinstitutionen geworden waren, galt als oberste Regel, fast 100 Prozent an Bargeldreserven auf ihre Darlehen zu halten, so dass man nicht in Verlegenheit kam, wenn die Kunden beschlossen, gleichzeitig ihr Geld zu beheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme vybrat ty, kteří nestojí ani za krmení.
Außerdem können wir die aussondern, die das Essen nicht mehr wert sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jste vybrali banku v Turley, kde jsou peníze?
Ihr nahmt die Bank in Turley aus? Wo ist das Geld?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem zvědav, kterého z rodičů si vybraly za svého svatého.
Es wird interessant, welche Eltern sie zu Heiligen erkoren haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komisi a členské státy rovněž vyzývá k vytvoření právního rámce, který uznává sociální hospodářství jako třetí sektor, a zároveň ke stanovení jasných pravidel, podle nichž budou vybrány subjekty, které mohou legálně fungovat jako podniky sociálního hospodářství.
Er appelliert des Weiteren an die Kommission und die Mitgliedstaaten, einen Rechtsrahmen zu schaffen, der die Sozialwirtschaft als dritten Sektor anerkennt, und klare Vorschriften für die Festlegung auszuarbeiten, welche Körperschaften rechtmäßig als Sozialwirtschaftsunternehme betrieben werden dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou to chytří, vzdělaní hoši. Byli vybráni a trénováni, aby se stali mučedníky.
Das sind intelligente, gut gebildete Jungs, von Hand ausgelesen um Märtyrer zu sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vybrat peníze
Geld beheben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se z nich staly úvěrové instituce, bylo jejich nejranějším pravidlem držet jako hotovostní rezervu téměř 100% hodnoty vkladů, aby nebyly přistiženy v nedbalkách, kdyby se většina vkladatelů rozhodla vybrat své peníze současně.
Als sie zu Verleihinstitutionen geworden waren, galt als oberste Regel, fast 100 Prozent an Bargeldreserven auf ihre Darlehen zu halten, so dass man nicht in Verlegenheit kam, wenn die Kunden beschlossen, gleichzeitig ihr Geld zu beheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vybrat daň
Steuer erheben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve všech ostatních případech Itálie vybere dlužnou daň nejpozdějí do konce prvního daňového období, které následuje po dni oznámení tohoto rozhodnutí.
In allen anderen Fällen erhebt Italien die fälligen Steuern spätestens am Ende des ersten Finanzjahrs nach dem Zeitpunkt der Bekanntgabe dieser Entscheidung.
On utratí daně, které já vyberu.
Er gibt die Steuern aus, die ich erhebe.
Ve všech ostatních případech Itálie vybere dlužnou daň nejpozději do konce daňového období, na něž připadá datum oznámení tohoto rozhodnutí.
In allen anderen Fällen erhebt Italien die fälligen Steuern spätestens am Ende des ersten Finanzjahrs, in das das Datum der Bekanntgabe dieser Entscheidung fällt.
Podle ustálené soudní praxe [25] je fakt, že stát nevybere daň, která by normálně měla být vybrána, ekvivalentní spotřebování státních zdrojů.
Gemäß einer konstanten Rechtsprechung [25] entspricht die Nichterhebung einer Steuer durch den Staat, die hätte erhoben werden müssen, dem Verbrauch einer staatlichen Ressource.
Neudržitelná dluhová zátěž však může být také důsledkem neúměrných půjček na výdaje, neschopnosti vybrat dostatečný objem daní a dalších politik podkopávajících růstový potenciál ekonomiky.
Doch kann eine untragbare Schuldenlast auch von Kreditaufnahmen zur Tätigung überhöhter Ausgaben, dem Versäumnis, ausreichende Steuern zu erheben, und anderen politischen Vorgehensweisen herrühren, die das Wachstumspotenzial der Volkswirtschaft untergraben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- nadměrná zbytková hodnota – arbitrárním rozhodnutím cílového členského státu je uživatel vozidla často vystaven nadměrné zbytkové hodnotě za použitá auta, aby byly vybrány vysoké a nepřiměřené daně.
- übermäßig hoher Restwert – Durch die willkürliche Entscheidung eines Bestimmungsmitgliedstaates wird oft ein übermäßig hoher Restwert für Gebrauchtwagen veranschlagt, um unangemessen hohe Steuern erheben zu können.
V čl. 3 prvním pododstavci rozhodnutí 90/179/Euratom/EHS se slova „pro výpočet daní, které nebyly vybrány z důvodu odstupňovaných daňových úlev udělených podle čl. 24 odst. 2 šesté směrnice a“ zrušují.
In Artikel 3 Absatz 1 der Entscheidung 90/179/Euratom, EWG werden die Worte „die Steuern, die wegen der degressiven Steuerermäßigungen gemäß Artikel 24 Absatz 2 der Sechsten Richtlinie nicht erhoben wurden, sowie“ gestrichen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vybrat
386 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vybrat si práci. Vybrat si kariéru. Vybrat si rodinu.
Sag ja zum Job, ja zur Karriere, ja zur Familie, zum Scheiß-Fernseher, zu Autos und elektrischen Dosenöffnern.
Tak, koho si jen vybrat? Koho vybrat?
Wollen wir doch mal sehen, wer dafür am besten geeignet ist.
Vybrat po konec dokumentu.
Bis zum Ende des Dokuments auswählen
Wählen Sie einen CDDB-Eintrag
Chci si vybrat laskavost.
Ich löse einen Gefallen ein.
Ich bekomme kein Geld mehr.
Jemand hat diesen Ort bewusst ausgesucht.
chcete to vybrat všechno?
- Soll ich das Konto auflösen?
Ich entschied mich für sie.
- Neumíte si vybrat přátele.
- Sie haben schlechte Freunde.
Lassen Sie das mal ruhig mich beurteilen.
Lass uns unseren Gewinn einsammeln.
Pomůžeme mu vybrat košili.
Wir wollen ihm helfen, ein Hemd auszusuchen.
-Vybrat si bohatý rodiče.
- Such dir reiche Eltern.
Ich muss den Treffpunkt bestimmen.
Pomozte mi vybrat posádku.
Helfen Sie mir, die Mannschaft zu rekrutieren.
- Wieso war Lord Carton so interessiert?
Ich sauge am liebsten an der Dicken.
Mein Bruder hatte einen guten Geschmack.
- Prosím, račte si vybrat.
Ich weiß nicht, was ich nehme.
Welches soll ich pflücken?
Sie hätte einen besseren Kerl verdient.
Du entscheidest dich besser.
- Sie hilft mir, ein Hemd auszusuchen.
Vlastně jdu vybrat barvu?
Es geht noch um die Farbe.
Ich bin hier wegen einer Abhebung.
Ich habe ein gutes Händchen dafür, was?
Můžeme spolu něco vybrat.
Aber alles erfordert Opfer.
Komm gleich! Hausbesuch machen!
Er hätte mich erwählen sollen.
Pokud nemám nějaké vybrat.
Außer du willst, dass ich eins aussuche.
Du hattest eine, als mein Onkel starb.
Tracy hat guten Geschmack.
Kann ich Ihnen bei der Bestellung behilflich sein?
- Wollen Sie auch so was haben?
Ich sitze auf der Straße, Baptistin.
Mohl jsi vybrat kohokoliv.
Du hättest jeden vorgeschlagen können.
Ich fordere meine Bezahlung an.
- Vybrat si zbytek dovolený.
Du kannst das schon besser.
- Ich weiß nicht, was ich tun soll.
Potřebuju si vybrat peníze.
Ich will eine Abhebung machen.
Můžu si vybrat kterékoliv?
Zuerst brauchen wir Geld.
Ich weiß noch nicht, was ich will.
Sie könnte viel Bessere kriegen.
- Wollte mir bloß Geld auszahlen lassen.
Ich darf mir den nicht geben.
Schau, man hat die Charakterauswahl.
Tu ich ja, aber nicht sie.
Er braucht einen Anzug für die Beerdigung.
- Geht deine Kreditkarte?
Können wir es nicht entfernen?
Wir dürfen nicht ausgewählt werden.
Sucht euch 'ne Richtung aus.
Sie kommt aus reichem Haus.
Du suchst dir das Leben nicht aus.
Rico zu Hause überfallen.
Wir haben Möglichkeiten, verdammt!
"Můžeš si vybrat dalšího."
Später kannst du einen anderen haben."
Můžete si vybrat mě, nebo si vybrat rodinu a dědictví.
Entweder ich oder seine Familie und Tradition.
Bis zum nächsten Zeichen auswählen
Vybrat po pÅedchozÃ- znak
Bis zum vorherigen Zeichen auswählen
Bis zum nächsten Wort auswählen
Vybrat po pÅedchozÃ- slovo
Bis zum vorherigen Wort auswählen
Vybrat všechny fráze z historie
Alle Textpassagen des Verlaufs werden ausgewählt.
Vybrat všechny buňky v listu
Wählt alle Zellen in der aktuellen Tabelle aus
Nápověda: Vybrat hru a úroveň
Hilfe: Spiel und Ebene auswählen
Vybrat transakce bez plátců/ příjemců
Buchungen ohne Empfänger auswählen
Vybrat všechny záznamy ve sbírce
Wählt alle Datensätze der Sammlung aus
Klidně sis ji mohl vybrat.
Du hast ein echtes Händchen.
Chtěli jsme ji vybrat společně.
Wir wollten es zusammen kaufen.
Pomohla mi ten prsten vybrat.
Sie hat mir geholfen, den Ring auszusuchen.
Mohl sis vybrat lepší den.
Du hast nicht den besten Tag erwischt.
To si nemůžeš vybrat jedno?
Kannst du einfach nur eins davon essen?
Gott, du hast eine Gabe^^
Musím vybrat peníze z bankomatu.
Ich muss kurz Geld holen.
Chci vybrat z vnukova účtu.
Die Abhebung ist vom Konto meines Enkels.
Musím vybrat daně v Tourneuil.
Ich muss in Tourneuil Pachten eintreiben.
Was soll ich denn dann spielen?
Museli vybrat cestu do Charlestonu.
Sie haben wohl eine Route nach Charleston ausgewählt.
Je těžké si nějakou vybrat.
Es ist schwer, einen auszuwählen.