Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vybudování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vybudování Aufbau 170 Errichtung 66 Ausbau 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vybudováníAufbau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

navržení a vybudování nových institucí by mělo být jeho prvořadou prioritou.
Planung und Aufbau neuer Institutionen sollten für ihn oberste Priorität haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S neomezeným přístupem. Směřování a vybudování této unikátní značky.
Unbeschränkter Zugang, der Werdegang, der Aufbau dieser einzigartigen Marke.
   Korpustyp: Untertitel
Dotace Evropské investiční banky a dalších organizací se proto musejí mnohem více zaměřit na vybudování tuzemského odvětví gastronomie a cestovního ruchu.
Förderungen durch die Europäische Investitionsbank und andere Strukturen müssen daher weit stärker auf den Aufbau einer inländischen Gastronomie- und Tourismusbranche abzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro úspěšnou diverzifikaci má klíčový význam vybudování průmyslového sektoru a moderního sektoru služeb.
Der Aufbau von Industrien und modernen Dienstleistungssektoren ist entscheidend für eine erfolgreiche Diversifizierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba zabránit vybudování nadměrně finančně zatížené správy.
Der Aufbau einer überproportionalen Verwaltung ist zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc projekt poskytuje dobrý základ pro vybudování integrované bezpečnostní sítě, která bude zajišťovat ochranu proti kybernetickým útokům.
Darüber hinaus bietet das Projekt eine gute Basis für den Aufbau eines integrierten Sicherheitsnetzes zum Schutz gegen Cyberattacken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW YORK – Poté, co jsme minulý týden sledovali pád libanonské vlády, lze jen těžko nemyslet na úsilí o vybudování stabilního Iráku.
NEW YORK – Nach dem Zusammenbruch der libanesischen Regierung letzte Woche kommen einem sofort die Bemühungen zum Aufbau eines stabilen Irak in den Sinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hluboká reforma sociálního státu a vybudování moderního systému správy daní vyžadují čas.
Eine profunde Reform des Wohlfahrtsstaates und der Aufbau einer modernen Steuerverwaltung braucht Zeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úspěšnost zavedení nových technologií závisí i na včasném vybudování přiměřené sítě vodíkových čerpacích stanic.
Die erfolgreiche Einführung der neuen Technologien hängt auch vom rechtzeitigen Aufbau eines Netzes von Wasserstofftankstellen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by byl první krok k vybudování velkého objemu dopravy na tomto letišti, díky čemuž by Schönefeld byl atraktivnější pro jiné letecké společnosti.
Dies sei der erste Schritt für den Aufbau eines hohen Verkehrsvolumens an diesem Flughafen gewesen, was Schönefeld für andere Fluggesellschaften attraktiver machen würde.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vybudování

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Používá Intersect k vybudování armády.
Er benutzt den Intersect, um eine Armee aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký typ obchodu? Vybudování ropovodu.
- Eine Ölpipeline zu bauen für AmerTek.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstalo dost na vybudování armády.
Es ist noch genug übrig, um eine Armee aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
vybudování důvěry v demokratické volební procesy a
und Stärkung der Zuverlässigkeit und Transparenz der
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčem k vybudování státního zřízení je mír.
Frieden ist der Schlüssel zur Herstellung der zivilen Ordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropané hovoří o vybudování Spojených stát evropských.
Die Europäer reden davon, die Vereinigten Staaten von Europa zu gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na vybudování televizní sítě se stále pracuje.
Das Fernsehnetz befindet sich noch in der Errichtungsphase.
   Korpustyp: EU DCEP
mírové jednotky, humanitární pomoc, vybudování infrastruktury.
Dazu gehört die Entsendung friedenserhaltenderTruppen, humanitäre Hilfsleistungen und der Wiederaufbau der Infrastruktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Král potřebuje peníze na vybudování armády.
Der König braucht Geld, um eine Armee aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovali jsme čas na vybudování obrany.
Wir brauchten Zeit, um die Verteidigung zu formieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou prostředkem k vybudování součinnosti s našimi externími partnery.
Sie sind ein Mittel für die Verständigung und Zusammenarbeit mit unseren Außenpartnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na vybudování demokracie v Iráku je příliš pozdě.
Für die Einführung der Demokratie im Irak ist es zu spät.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
opětovné vybudování skladišť a jejich vybavení chladícím zařízením.
– der Wiederaufbau und die Ausstattung von Kühlhäusern.
   Korpustyp: EU DCEP
součásti nebo základní principy strategického plánování určeného k vybudování
legt Komponenten oder Achsen der strategischen Planung fest, die auf
   Korpustyp: EU DCEP
Na vybudování infrastruktury k programu Galileo budou vyhlášeny veřejné zakázky.
Organhandel und "Transplantationstourismus" müssten verhindert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle musí být nádherné místo pro vybudování rodiny.
Hier muss es schön sein, Kinder großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Používat podvod a zastrašování k vybudování si vlastního jména.
Das Verwenden von Betrug und Einschüchterung um sich einen Namen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Celé je to o vybudování důvěry a očního kontaktu.
Es geht nur darum Vertrauen aufzubauen und Augenkontakt zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, že máš v úmyslu to použít k vybudování armády.
Zusätzlich, hast du die Absicht gehabt, dieses Wissen dafür zu benutzen, um eine Armee zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
A je tu dost místa na vybudování čehokoli.
Und es ist genug Platz, um alles zu bauen, was wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Územní správní jednotky používané k vybudování statistické jednotky plochy.
Administrative Einheiten, aus denen sich die statistische Flächeneinheit zusammensetzt.
   Korpustyp: EU
Získáme čas na vybudování obrany a přijetí Romulanů do Aliance.
Wir brauchen Zeit, um mit den Romulanern eine Allianz einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná přemýšlíte o vybudování znamení pro zákaz vstupu.
Sie sollten ein "Durchgang verboten"
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom mít peníze na vybudování její podpůrných popruhů, ne?
Wir haben doch jetzt genug Geld, um ihre Apparate hier aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vybudování tohohle života jsem obětovala úplně vše!
Ich opferte alles, um dieses Leben zu erschaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Rudouši chtěli dědečkovi zabránit ve vybudování průmyslové zóny.
Die Bürokraten versuchten meinen Großvater davon abzuhalten, Industriegebiete auszuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Už brzy začnou práce na vybudování nové státní železnice.
Der Spatenstich der staatlichen Eisenbahnlinie wird nächste Woche erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
A použije zisk z nich na vybudování nové armády.
Und baut mit dem Gewinn eine neue Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
vybudování zařízení na ochranu daného úseku trati před bočním větrem,
indem er Vorrichtungen anbringt, die das betreffende Gleis vor den Wirkungen des Seitenwinds schützen;
   Korpustyp: EU
přijme návrh na vybudování kapacity zpětného toku, nebo
sie akzeptiert den Vorschlag für Kapazitäten für den Umkehrfluss oder
   Korpustyp: EU
To zahrnuje také vybudování užších vztahů s ostatními útvary Komise.
Dazu müssen auch engere Beziehungen zu anderen Dienststellen der Kommission aufgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Naším širším cílem je vybudování lepších vztahů mezi zeměmi.
Ich überlasse ihn seinem Gewissen.
   Korpustyp: EU DCEP
vybudování zařízení na ochranu příslušného úseku trati před bočním větrem;
indem er Vorrichtungen anbringt, die das betreffende Gleis vor den Wirkungen des Seitenwinds schützen,
   Korpustyp: EU
Všichni, kteří jsou pro vybudování tohoto monumentu, řekněte "Já".
Alle, die der Meinung sind, dass dieses dekadente Bauwerk gebaut werden soll, sagen "Aye".
   Korpustyp: Untertitel
Naši muži obětují své životy pro vybudování velké východní Asie.
Unsere Soldaten opfern ihr Leben, um die Großostasiatische Wohlstandssphäre aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Fosterová dostala příspěvek od Ministerstva obrany na vybudování tohohle prototypu.
Foster bekam einen Zuschuss vom Verteidigungs-ministerium, um diesen Prototyp zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že zahraniční rozměr a vybudování provozních kapacit vyžaduje personál, dostupnost a spolupráci, jež chybí.
Wir wissen, dass es bei der Außendimension und der Herstellung der Einsatzfähigkeit an Personal, Verfügbarkeit und Zusammenarbeit mangelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje zde opravdový potenciál růstu, například díky vybudování strategických přístavů v jednotlivých zemích.
Dort besteht wirkliches Wachstumspotenzial; beispielsweise durch die Entwicklung strategischer Yachthäfen in jedem Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opomenul zajistit, abychom se bavili o partnerství při tvorbě míru nebo o vybudování civilních mírových jednotek.
Er hat abgelehnt, dass wir über die "Peace Building Partnership" sprechen oder die Weiterentwicklung eines zivilen Friedenskorps.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy, chovat naději na vybudování vzájemné důvěry již nepředstavuje realistickou možnost.
Anders ausgedrückt heißt das, dass es keine realistische Option mehr ist, sich Hoffnungen im Hinblick auf eine Vertrauensbildung hinzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro vybudování základní obranné schopnosti členských států potřebujeme vytvořit evropskou obrannou technologickou a průmyslovou základnu.
Es sollte eine technische und industrielle Grundlage für die europäische Verteidigung geschaffen werden, um das grundlegende Verteidigungspotenzial der Mitgliedstaaten aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energetická charta a protokol o tranzitu představují pokus o vybudování systému na jednoznačných principech.
Die Energiecharta und das Transitprotokoll sind ein Versuch, ein System einzurichten, das auf klaren Grundsätzen beruht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostatečné bezpečnosti bude muset být dosaženo do roku 2011, zatímco vybudování státu bude nevyhnutelně trvat déle.
Ausreichende Sicherheit muss bis 2011 hergestellt sein, die Staatsbildung wird unweigerlich länger dauern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další úsilí je třeba vyvinout na vybudování důvěry mezi etnickými komunitami na všech stupních.
Außerdem müssen weitere Maßnahmen ergriffen werden, um Vertrauen zwischen den ethnischen Gemeinschaften auf allen Ebenen herzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě musíme poskytnout pomoc a podporu palestinským lidem na opětovné vybudování jejich území.
Natürlich müssen wir Hilfe und Unterstützung zum palästinensischen Volk bringen, um ihre Region wieder aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transatlantická hospodářská rada si vytyčila cíl spočívající ve vybudování integrovaného transatlantického trhu do roku 2015.
Der TWR hat sich selbst zum Ziel gesetzt, bis 2015 einen einheitlichen transatlantischen Markt zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve Skotsku jsme měli pro elektrárnu v Peterheadu špičkový návrh na vybudování zkušebního zařízení.
Wir hatten in Schottland mit Peterhead einen ausgezeichneten Vorschlag für den Standort eines Demonstrationsprojektes unterbreitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vybudování demokracie, kde mohou lidé využívat základních svobod a lidských práv, přinese Gruzii velké výhody.
Zu einer stabilen Demokratie zu werden, in der Bürger die Grundfreiheiten und die Menschenrechte genießen, wird Georgien große Vorteile bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vybudování takového sjednoceného světa je sice možná optimistickým cílem, dokonce idealistickým, ale nikoliv naivním.
Ein solche Welt anzustreben, ist vielleicht optimistisch oder sogar idealistisch, aber kaum naiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde doporučená opatření by však sloužila k vybudování decentralizovanějšího režimu ekonomických politik založených na pobídkách.
Doch die hier präsentierten Maßnahmen würden dazu dienen, eine stärker dezentralisierte und auf Anreizen beruhende Politik zu etablieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podporuji však vizi vybudování úzké spolupráce, tzv. strategického partnerství mezi EU a Tureckem.
Angesichts dessen unterstütze ich die Vision einer engen Zusammenarbeit, der so genannten strategischen Partnerschaft zwischen der EU und der Türkei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neopouštějme však atomovou energii, která představuje ideální prostředek pro vybudování energetické nezávislosti Evropy.
Dennoch sollten wir der Kernenergie nicht den Rücken kehren, ist diese doch eine ideale Möglichkeit für Europa, in der Energieversorgung unabhängig zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snem Iráčanů po jeho pádu bylo vybudování nového, prosperujícího a demokratického Iráku.
Der Traum der Iraker nach Saddams Fall war es, einen neuen, wohlhabenden und demokratischen Irak aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řešením není pouhé vybudování většího počtu nemocnic, ale i změna hluboce zakořeněné přezíravosti vůči ženám.
Die Lösung liegt nicht darin, einfach mehr Krankenhäuser zu bauen, sondern etwas an der tief verwurzelten Geringschätzung von Frauen zu ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto potřebujeme společný referenční rámec. Jednotné standardy nám totiž poslouží k vybudování spotřebitelské důvěry.
Deswegen brauchen wir den gemeinsamen Referenzrahmen, weil wir einheitliche Standards brauchen, damit die Verbraucher Vertrauen fassen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba posílit význam vybudování dlouhodobě udržitelných veřejných financí, aby se předešlo nadměrnému zatížení budoucích generací.
Die Wichtigkeit muss unterstrichen werden, öffentliche Finanzen einzurichten, die auf lange Sicht nachhaltig sind, um zukünftige Generationen nicht zu überlasten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie nesmí zapomínat na význam výzkumu pro vybudování konkurenční výhody v dnešním globalizovaném světě.
Die Europäische Union muss sich an die Bedeutung von Forschung in dem Sinn, einen Wettbewerbsvorteil in der heutigen globalen Welt zu schaffen, erinnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento trend je možno a nutno zvrátit vybudování silného průmyslu založeného na znalostech a vyžadujícího znalosti.
Dieser Trend kann und muss umgebogen werden, indem in Europa eine starke wissensgestützte, wissensintensive Industrie aufgebaut wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou předpokladem k vybudování silnější důvěry na politické a společenské úrovni.
Sie bilden vielmehr die Voraussetzung für das Vertrauen in Politik und Gesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvojové země potřebují podporu na vybudování vlastní kapacity pro vytvoření koherentního procesu řízení rozvoje.
Entwicklungsländer brauchen Unterstützung, um eigene Kapazitäten aufzubauen, die für ein kohärentes Entwicklungsmanagement sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
da) jakákoli potřeba zlepšení nebo vybudování stezek pro chodce a cyklistických stezek;
da) jeder Bedarf an einer Verbesserung oder einem Neubau von Fußgänger- und Radwegen
   Korpustyp: EU DCEP
Nemotorizovaná doprava (chůze a cyklistika) si žádá vybudování široké sítě cyklostezek.
Für den nichtmotorisierten Verkehr (Gehen und Radfahren) bedarf es eines umfassenden Radwegenetzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní orgán zajistí vybudování dostatečného počtu terminálů ve strategických lokalitách na základě očekávaného objemu dopravy.
Das Leitungsorgan stellt sicher, dass eine ausreichende Zahl von Terminals an strategisch wichtigen Standorten eingerichtet wird, wobei das erwartete Verkehrsvolumen zugrunde gelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je však zapotřebí mnoha let výzkumu na vyprojektování a vybudování těchto úložišť.
Es wird allerdings noch einer langjährigen Forschung bedürfen, bis die Auslegung und Inbetriebnahme solcher Endlager möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň by se měla podporovat účast evropského obranné průmyslu na jeho vybudování.
Zudem müsse das neue Konzept des US-Raketenabwehrsystems dem gemeinsamen Ansatz der europäischen Länder Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní se bavíme o vybudování protiraketových baterií v Polsku a v České republice.
Heute können wir von den Raketenabwehranlagen in Polen und in der Tschechischen Republik sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé naší ústřední prioritou musí být opětovné nastartování hopsodářského růstu a vybudování dlouhodobé konkurenceschopnosti.
Zunächst muss unsere oberste Priorität sein, das Wirtschaftswachstum in Gang zu bringen und langfristige Wettbewerbsfähigkeit aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková kritéria mohou sloužit k vybudování určité image nebo k zajištění určité úrovně poskytovaných služeb.
Solche Kriterien können dabei helfen, ein bestimmtes Image aufzubauen oder ein bestimmtes Maß an Service zu bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že zvážit bychom měli rovněž vybudování celosvětového systému uskladňování potravinových zásob.
Ich denke, die Einführung eines weltweiten Systems zur Lagerung von Lebensmittellieferung sollte ebenfalls in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusili jsme se získat potřebné množství plynu, nezbytné pro zásobování a vybudování Nabucca.
Wir haben damals versucht, das benötigte Gasvolumen zu bekommen, damit Nabucco beliefert und gebaut werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská integrace velmi dlouho spočívala jen v úsilí o vybudování vnitřního trhu.
Sehr lange bestand die europäische Integration nur in der Arbeit an der Realisierung des Binnenmarkts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak může být peněžní systém, závislý na neustále se zvyšujícím růstu, použit k vybudování udržitelné ekonomiky?
Wie kann ein Geldsystem, das nur unter andauernd beschleunigendem Wachstum funtioniert, genutzt werden, um eine nachhaltige Wirtschaft zu schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Vláda a francouzský ropný konglomerát Savillion dosáhly dohody k vybudování národního ropovodu.
Die Regierung und der französische Ölkonzern Savillion haben ein Abkommen getroffen, um eine brandneue Pipeline zu verstaatlichen.
   Korpustyp: Untertitel
To si žádá širší škálu podpor pro vybudování cest k integraci a k boji s diskriminací.
Dies setzt eine noch größere Bandbreite von Unterstützungsmaßnahmen voraus, die Integrationswege schaffen und die Diskriminierung bekämpfen.
   Korpustyp: EU
V zájmu stabilizace rozvahy NR by se mělo umožnit vybudování vlastní základny vkladů drobných zákazníků.
Zur Stabilisierung der Bilanzsumme von NR sollte der Bank gestattet werden, die Privatkundeneinlagen wieder aufzustocken.
   Korpustyp: EU
vybudování důvěry v demokratické volební procesy a zvyšování jejich spolehlivosti a průhlednosti, zejména
Vertrauensbildung und Stärkung der Zuverlässigkeit und Transparenz der demokratischen Wahlprozesse, insbesondere durch
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly zajistit vybudování veřejně přístupné infrastruktury na dodávku elektřiny pro motorová vozidla.
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass eine öffentlich zugängliche Infrastruktur für die Stromversorgung von Elektrofahrzeugen aufgebaut wird.
   Korpustyp: EU
Opatření O13 – rozšíření severní odbavovací plochy: do roku 2020 se plánuje vybudování dvanácti dalších stanovišť.
M13 — Vorfelderweiterung Nord: Bis zum Jahr 2020 müssen zwölf zusätzliche Standplätze errichtet werden.
   Korpustyp: EU
Německo však tento názor nesdílí a předložilo studii společnosti DLM o nákladech na vybudování extrakčního zařízení.
Doch teilt Deutschland diese Ansicht nicht und legte eine Studie von DLM zu den Kosten der Extraktionsanlage vor.
   Korpustyp: EU
Vedle nenásilných aktivit nabralo vysokou rychlost i úsilí o vybudování palestinského státu.
Neben diesen gewaltlosen Aktivitäten werden die palästinensischen Bestrebungen zur Staatenbildung mit voller Kraft vorangetrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Často tomu tak bude – například když rodičům chybí dovednosti k vybudování dobrého hřiště.
Häufig sind sie das – zum Beispiel, wenn den Eltern die Fertigkeiten fehlen, um einen guten Spielplatz zu bauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohé vlády promrhají příznivá hospodářská období tím, že odkládají reformy potřebné k vybudování prosperující budoucnosti.
Viele Regierungen vergeuden wirtschaftlich gute Zeiten, indem sie die für eine Zukunft im Wohlstand erforderlichen Reformen hinausschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohamedovým záměrem tedy nebylo vybudování teokratického či náboženského státu pod vládou mullů.
Es war also nicht Mohammeds Absicht, einen theokratischen oder religiösen Staat unter der Herrschaft der Mullahs zu gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stanovuje standardy inspekcí potřebných k vybudování důvěry, že Írán své závazky skutečně plní.
Es setzt Standards für die Inspektionen, die Beweise dafür liefern sollen, dass der Iran seine Verpflichtungen erfüllt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věří se, že Mauritánie celkem dobře využívá pomoc poskytovanou na vybudování infrastruktury a vzdělání.
Schätzungen zufolge nutzt Mauretanien die zur Verfügung gestellten Mittel recht gut, um damit die Infrastrukturen und das Bildungswesen zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po vybudování 10 kilometrů dlouhého mostu Öresund bylo odvezeno větší množství odpadu, než se předpokládalo.
Als die zehn Kilometer lange Öresundbrücke gebaut wurde, wurde wesentlich mehr giftiger Schlamm entsorgt als erwartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převládá dodnes, neboť veškeré snahy o vybudování alternativy, dokonce i totalitní, selhaly.
Er bleibt auch heute dominant, denn alle Versuche, eine Alternative herbeizuführen – selbst der Totalitarismus – sind gescheitert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přemejšlels o vybudování nadzemní chodbu, která by spojovala ty dva domy?
Glaubst du, wir könnten einen oberirdischen Verbindungsgang bauen, der die 2 Häuser verbindet?
   Korpustyp: Untertitel
Moje celá kriminální kariéra je založená na vybudování technologie v roce 1981.
Meine vollständige kriminelle Karriere basiert auf Technologie, die nach 1981 gebaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbytným předpokladem pro vybudování sítě na pevných základech jsou zkušenosti a know-how Europolu a Eurojustu.
Die Erfahrungen und das Know-how von Europol und Eurojust sind unerlässlich, um ein Netz mit einem soliden Fundament einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
A k vybudování široké podpory pro bezletovou zónu je naléhavě zapotřebí diplomacie.
Es bedarf dringend diplomatischer Anstrengungen, um breite Unterstützung für eine Flugverbotszone zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vybudování sítě orgánů pro ochranu spotřebitele členských států, která je předmětem
Die Entwicklung eines Netzes der für den Verbraucherschutz zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die Gegenstand
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčovým projektem v rámci iniciativy "i2020"je vybudování Evropské digitální knihovny.
Frankreich, Polen, Deutschland, Italien, Spanien und Ungarn regten darin eine digitale europäische Bibliothek an.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebuji tvoje míry k vybudování diagnostického obleku, abychom mohli monitorovat tvé životní funkce v poli.
Ich brauche die Maße, um Ihnen einen diagnostischen Anzug zu bauen, damit wir Ihre Vitalwerte im Einsatz überwachen können.
   Korpustyp: Untertitel
návrh na vybudování obousměrné kapacity co do zpětného toku plynu (dále jen „kapacita zpětného toku“) nebo
einen Vorschlag für Kapazitäten für Lastflüsse entgegen der Hauptflussrichtung („Kapazitäten für den Umkehrfluss“) oder
   Korpustyp: EU
rok vybudování zařízení a jeho uvedení do provozu a údaje o povaze a datech důležitého dovybavení;
Baujahr und Jahr der Inbetriebnahme der Anlage sowie Art und Daten größerer Nachrüstungen,
   Korpustyp: EU
Bez vybudování důkladně připravené a vybavené sítě inspektorů nelze podle jeho názoru žádné změny dosáhnout.
Die gemeinsame Verteidigung der EU müsse daher in Zukunft möglichst kooperativ mit der NATO erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ani jedna strana neprojevuje politickou vůli k vybudování skutečného strategického partnerství.
Keine Seite zeigt den politischen Willen, eine echte Strategische Partnerschaft zu bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory snahám o vybudování pevnosti Evropa překoná více než milion cizinců každoročně její obranné valy:
Trotz aller Anstrengungen, eine Festung Europa zu bauen, gelingt es jedes Jahr über einer Million Menschen, die Grenzen der Festung zu durchbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedle nenásilných aktivit nabralo vysokou rychlost i úsilí o vybudování palestinského státu.
Andere hochrangige Fatah-Repräsentanten durften hauptsächlich aufgrund ihrer Teilnahme an gewaltlosen Protesten nicht aus dem Westjordanland ausreisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar