Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhlídka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyhlídka Aussicht 1.000 Perspektive 264 Chance 50 Ausblick 32 Blick 9 Ausschau
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhlídkaAussicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Země ležící na jihu nejsou evropské, a tak nemají žádné reálné vyhlídky na členství v EU.
Die zur südlichen Dimension gehörenden Länder sind nicht europäisch und haben auch keine reale Aussicht auf EU-Mitgliedschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Isabella, je jí právě 17, ale jaké vyhlídky může očekávat dcera stavitele lodí?
Isabella ist nun 17, aber, welche Aussichten bestehen für die Tochter eines Bootsbauers?
   Korpustyp: Untertitel
Aliance sice snad jde nahoru, ale vyhlídky zůstávají nejisté.
Das Bündnis steht zwar, aber seine Aussichten bleiben ungewiss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty jsi měl vždycky dobré vyhlídky a vždy byly na dosah ruky.
Du hattest ständig gute Aussichten, und sie waren ständig hinterm Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
Čína se tedy v roce 2014 vyvaruje tvrdému přistání, ale její střednědobé vyhlídky jsou nadále znepokojivé.
Obwohl China 2014 also eine harte Landung verhindern kann, bleiben die mittelfristigen Aussichten des Landes bedenklich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To jsou pěkné vyhlídky, pane Kirby.
Das sind schöne Aussichten, Herr Kirby.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí zde existuje vyhlídka na dohodu o partnerství a spolupráci mezi EU a Běloruskem.
Drittens besteht die Aussicht auf ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zwischen der EU und Belarus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře, tak budu obdivovat krásnou vyhlídku.
Dann werde ich die zauberhafte Aussicht genießen.
   Korpustyp: Untertitel
S touto vyhlídkou jsou spojeny obrovské příležitosti i vážná rizika.
Diese Aussichten bergen zwar riesige Chancen aber auch ernsthafte Gefahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktore - kdy budeme znát rozsah poškození a vyhlídky na uzdravení?
Doktor, wann werde wir uns über das volle Ausmaß der Verletzung und die Aussichten für eine Genesung im Klaren sein?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyhlídka na úspěch Erfolgsaussicht 6

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyhlídka"

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mariina vyhlídka
Mariina skála
   Korpustyp: Wikipedia
Vyhlídka Belvedér
Belvedér
   Korpustyp: Wikipedia
Vyhlídka na vraždu
James Bond 007 – Im Angesicht des Todes
   Korpustyp: Wikipedia
Něco jako "Překrásná vyhlídka".
Wie wär's denn mit "Die perfekte Zehn"?
   Korpustyp: Untertitel
Krásná vyhlídka na Zemi.
Ich hab' 'n Wahnsinnsblick auf die Erde!
   Korpustyp: Untertitel
To není hezká vyhlídka, kapitáne.
Keine netten Aussichten, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Není to vůbec hezká vyhlídka.
Es sind absolut keine netten Aussichten.
   Korpustyp: Untertitel
"Polojasno, 82% vyhlídka na déšť"
Teilweise bewölkt, Wahrscheinlichkeit von Regen 82%
   Korpustyp: Untertitel
Jaká žalostná vyhlídka to je.
Was für ein trauriger Gedanke das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohé komentátory však vyhlídka klesajících cen potěšila.
Aber viele Kommentatoren reagieren freudig auf die Erwartung fallender Preise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhlídka na budoucí spolupráci nás velmi těší.
Wir freuen uns sehr auf diese zukünftige Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak či tak, žádná optimistická vyhlídka.
Egal wohin, ich bin in die richtige Richtung gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlídka, že bys chtěla zemřít do týdne.
Die Chancen stehen gut, dass Sie in einer Woche tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlídka na návrat k silnému růstu nikdy nebyla tak vzdálená.
Die Aussichten auf eine Rückkehr zu einem starken Wachstum waren nie schlechter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyhlídka právě tak lákavá, jako ta přes údolí.
Ein Horizont, ähnlich verlockend wie derjenige hinter dem Tal.
   Korpustyp: Untertitel
Členovi jedné z frakcí se patrně nelíbila vyhlídka na mír.
Einem der Unterhändler gefiel die Idee des Friedens nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory těmto rizikům je vyhlídka budoucí potravinové bezpečnosti slibná.
Trotz solcher Risiken ist die Zukunft der Lebensmittelsicherheit vielversprechend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato vyhlídka zvyšuje rizika pro Turecko, Irák i Spojené státy.
Diese Aussichten erhöhen auch das Risiko für die Türkei, den Irak und die Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková vyhlídka by byla pro rozvojové státy ještě méně přijatelná.
Für die Entwicklungsländer wären derartige Aussichten sogar noch weniger akzeptabel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná že vyhlídka na konec trápení pro něj byla vysvobozením.
Vielleicht erschien ihm das Ende des Schmerzes wie eine Erleichterung.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlídka na to být s vámi ji moc těší.
Sie ist sehr interessiert, bei uns zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to lepší vyhlídka, jsme investoři, dolujeme zlato.
Wir sind Schürfer, Mann. Und Investoren. Wir graben nach Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu je zde vyhlídka, že plán na vybudování společného trhu bude dokončen rychleji.
Dadurch besteht die Möglichkeit, dass der Plan zur Schaffung eines gemeinsamen Marktes schneller vollendet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho se vyhlídka dalších sankcí zdá nevyhnutelnou či dokonce žádoucí.
Daher erscheint das Ergreifen zusätzlicher Sanktionen unvermeidlich oder gar wünschenswert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí členové posádky mi říkají, že tato vyhlídka je jejich nejoblíbenější.
Besatzungsmitglieder sagten mir, dass dieses Fenster Ihr Lieblingsplatz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer u příležitosti ukončení sezóny pořádá hotel Krásná Vyhlídka velký maškarní bál.
Heute Abend, zum Ferienende, großer Maskenball im Hotel Beau-Rivage.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je vyhlídka, že by to jeho ženu ovlivnilo natolik, aby ho opustila?
Wie stehen die Chancen, dass es seine Frau so sehr treffen würde, dass sie ihn verlässt?
   Korpustyp: Untertitel
Naopak, je nutno předpokládat, že existuje přiměřená vyhlídka na jeho pokračování.
Im Gegenteil, es ist angemessen, von einem dauerhaften Mietverhältnis auszugehen.
   Korpustyp: EU
Zohledňovala se také vyhlídka ztráty budoucích kapitálových zisků v případě úspěšného provedení plánu 4XNG.
Eine weitere Überlegung bezog sich auf den möglichen Verzicht auf etwaige künftige Kapitalerträge im Falle einer erfolgreichen Durchführung des 4XNG-Plans.
   Korpustyp: EU
Vyhlídka, že Eurasijská unie pod vedením Ruska by mohla soutěžit s Evropskou unií, je tudíž omezená.
Die Aussichten, dass eine von Russland geführte Eurasische Union mit der Europäischen Union mithalten kann sind somit beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jsme příliš neinvestovali do finančních akcií, nemusí to být pro většinu z nás špatná vyhlídka.
Für die meisten von uns sind dies vielleicht gar keine so schlechten Aussichten, es sei denn, man ist weiterhin stark mit Finanzwerten überladen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhlídka a realita členství v EU představují v celé východní Evropě sílu stability, prosperity a demokracie.
Die Aussichten auf eine EU-Mitgliedschaft und der reale Beitritt sind in ganz Osteuropa eine treibende Kraft für Stabilität, Wohlstand und Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezdá se, že by vám ta vyhlídka vadila tak, jak bych myslel.
Die Verhandlung scheint Sie nicht so zu beunruhigen, wie ich gedacht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom vyhlídka na plechový bubínek, změnila můj úmysl vrátit se zpět do matčina lůna.
Nur wegen der versprochenen Blechtrommel äußerte ich den Wunsch nach Rückkehr in meine embryonale Kopflage nicht stärker.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlídka vstupu do Evropské unie pomohla upevnit demokracii ve střední a východní Evropě a také v Turecku.
Die Aussichten auf den Beitritt zur Europäischen Union trugen zur Konsolidierung der Demokratie in Mittel- und Osteuropa und auch in der Türkei bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhlídka této strategie je rovněž sporná vzhledem k zjevné neexistenci zájmu na straně účastníků trhu o koupi loděnice.
Letztgenannte Strategie ist zum jetzigen Zeitpunkt aufgrund des offensichtlich fehlenden Interesses an einem Kauf der Werft durch Marktteilnehmer ebenfalls mit einem Fragezeichen versehen.
   Korpustyp: EU
Stejně jako v Číně budou mít nezbytné restrukturalizační procesy dopad na krátkodobý růst, zatímco střednědobá a dlouhodobá vyhlídka je pozitivní.
Ebenso wie in China werden sich die notwendigen Anpassungsprozesse auf das kurzfristige Wachstum auswirken, obwohl die mittel- und langfristigen Aussichten durchaus positiv sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhlídka jejího konečného zániku není dobrým důvodem k tomu, aby se raději čekalo na příchod nějakého teoretického ideálu globální rovnováhy.
Die Erwartung, dass dieses System letztendlich untergeht, ist kein guter Grund zu warten, bis sich irgendein theoretisches Ideal eines globalen Gleichgewichts praktisch verwirklicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statistické důkazy naznačují, že tento vztah se oslabí, jakmile se zotaví trh nemovitostí, avšak to je stále ještě dlouhodobá vyhlídka.
Die Statistik belegt, dass sich diese Beziehung erst bei einer Erholung des Immobilienmarktes abschwächt, aber das ist Zukunftsmusik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Střednědobá vyhlídka vsak slibuje transatlantickou konfrontaci, která bude potenciálně stejně rozvratná jako spory v otázce války v Iráku.
Mittelfristig sieht es allerdings nach einer transatlantischen Konfrontation aus, möglicherweise genauso entzweiend wie die Auseinandersetzungen über den Krieg im Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhlídka naštěstí vypadá slibně, neboť důvěra v soukromém sektoru se zvyšuje, využití kapacit roste a tržby firem působí povzbudivě.
Glücklicherweise scheinen die Aussichten vielversprechend – mit zunehmendem Vertrauen im privaten Sektor, steigender Kapazitätsauslastung und ermutigenden Verkaufserwartungen für die Unternehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle paradigmatu zprávy WPWM nebylo žádné obezřetnostně spravedlivé pojištění nebo skutečná vyhlídka na splnění rozumných očekávání pojistníků;
Unter dem WPWM-Paradigma gab es keine vorsichtige und faire Versicherung und keine realen Aussichten darauf, dass die berechtigten Erwartungen der Versicherungsnehmer erfüllt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zdůraznit, že vyhlídka na členství v EU byla jednou z hybných sil rozvoje a reforem v zemích balkánského regionu.
Es ist wichtig darauf hinzuweisen, dass eine voraussichtliche EU-Mitgliedschaft eine der treibenden Kräfte hinter Entwicklung und Reformen in den Ländern der Balkanregion war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokončení transevropských sítí stále vypadá jako vzdálená vyhlídka, a příspěvek EU je minimální v porovnání s náklady, které mají snášet samostatně jednotlivé členské státy.
Die Vollendung der transeuropäischen Netze scheint noch in weiter Ferne zu liegen, und der EU-Beitrag ist minimal im Vergleich zu den Lasten, die von den einzelnen Mitgliedstaaten zu schultern sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PRINCETON – Poté, co prezident Barack Obama přistoupil k mezinárodní iniciativě usilující o převzetí kontroly nad syrským arzenálem chemických zbraní, zeslábla vyhlídka na americký vojenský úder v Sýrii.
PRINCETON – Die Aussichten auf einen US-Angriff auf Syrien haben sich verringert, nachdem Präsident Barack Obama auf eine internationale Initiative zur Übernahme der Kontrolle über das syrische Chemiewaffen-Arsenal eingegangen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
odůvodněné posouzení, z kterého vyplývá, že je jen malá nebo žádná vyhlídka, že bude v přiměřené době nastolena účinná a udržitelná hospodářská soutěž v oblasti infrastruktury;
eine mit Gründen versehene Einschätzung, dass keine oder nur geringe Aussichten dafür bestehen, dass es innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens einen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb im Bereich Infrastruktur gibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Například v Sýrii však tato vyhlídka reálná není: politici a komentátoři sice mluví o zastavení přílivu uprchlíků přímo u zdroje, avšak žádný mírový plán není na dohled.
In Syrien etwa ist dies nicht der Fall: Politiker und Kommentatoren reden zwar davon, die Flut an der Quelle aufzuhalten, doch ein Friedensplan ist nicht in Sicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, že bude díky údajům o úrodě možné předvídat ceny několik měsíců předem, je velmi zajímavá vyhlídka pro burzovní trhy v Chicagu i jinde.
Die Möglichkeit zur Prognose der Kurse mehrere Monate im Voraus auf der Grundlage von Erntevorausschätzungen weckt natürlich großes Interesse auf den Börsenmärkten von Chicago und anderenorts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Též cítím, že z této diskuse jasně vyplývá, že vyhlídka na vstup Turecka do Evropské unie byla hnací silou základních politických a sociálních reforem v Turecku.
Ich denke, aus dieser Aussprache ist auch ersichtlich geworden, dass die Aussichten der Türkei auf einen EU-Beitritt die Triebkraft hinter den grundlegenden politischen und sozialen Reformen in der Türkei gewesen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veškeré mechanismy spolupráce například v rámci Evropské politiky sousedství jsou důležité, ale to není cílová vyhlídka této oblasti, protože zde není upraveno skutečné partnerství na základě vzájemných vztahů.
Alle Mechanismen der Zusammenarbeit, wie sie zum Beispiel zur Europäischen Nachbarschaftspolitik gehören, sind wichtig. Doch dies ist nicht die Zielerwartung dieser Region, da dies keine echte Partnerschaft in den gegenseitigen Beziehungen begründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě práva Spojeného království tedy zřejmě neexistuje realistická vyhlídka na úspěch dotčených pojistníků při nárokování odpovědnosti regulačních orgánů za ztráty pojistníků.
Daher scheinen nach britischem Recht keine realistischen Aussichten für geschädigte Versicherungsnehmer zu bestehen, die Aufsichtsbehörden für ihre Verluste erfolgreich haftbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úřad FSA obvykle odpovídal poskytnutím obecných informací o otázkách, jako byl rozsudek Horní sněmovny, vyhlídka na prodej části společnosti Equitable společnosti Halifax a smírné vyrovnání.
Wie üblich antwortete die FSA mit allgemeinen Informationen zu Fragen wie dem Urteil des Oberhauses, den Perspektiven eines teilweisen Verkaufs von Equitable an Halifax und der Kompromissregelung.
   Korpustyp: EU DCEP
Loď ukradená, kapitán a posádka v nedohlednu. Kromě tohohle zasranýho bordelu vůbec žádná vyhlídka, který ještě k tomu vypadá, že je neschopný něco vydělat.
Das Schiff entwendet, Kapitän und Crew eine ferne Erinnerung, keinerlei Aussichten, abgesehen von diesem versifften Bordell, das wie durch ein ökonomisches Wunder keinerlei Profit abwerfen will.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlídka na uspokojivou návratnost u 5 % podílu, který si stát ponechal, se rovněž jeví jako slibná vzhledem k celkové dobré výkonnosti Íslandsbanki od jejího založení.
In Anbetracht der allgemein guten Leistungen, die die Íslandsbanki seit ihrer Gründung zeigte, erscheinen auch die Aussichten für eine zufriedenstellende Rendite aus dem Anteil von 5 %, den der Staat behielt, vielversprechend.
   Korpustyp: EU
To je ovšem alarmující vyhlídka, protože pokud z devadesátých let plyne nějaké ponaučení, pak spočívá v poznání, že by nikdo neměl přeceňovat stabilitu mezinárodních finančních toků.
Das sind alarmierende Aussichten, denn wenn die Neunzigerjahre eines gelehrt haben, dann, dass niemand die Stabilität internationaler Finanzflüsse überschätzen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poklesne-li ekonomika ještě jednou – což je vysoce pravděpodobná vyhlídka –, budeme mít trojité dno, i když možná nikoliv klasickou druhou recesi.
Falls die Konjunktur erneut nachgibt – eine hochgradig plausible Annahme – hätten wir es mit drei Wellen zu tun, wenn auch vielleicht nicht mit einer ausgewachsenen zweiten Rezession.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní se však zdá, že na globálních trzích dochází ke korekci, za kterou může za prvé a především slabá růstová vyhlídka.
Nun allerdings scheint sich, in allererster Linie aufgrund der dürftigen Wachstumsaussichten, eine weltweite Marktkorrektur anzubahnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně platí, že vyhlídka vyšší inflace vampnbsp;USA a enormně zvýšeného amerického veřejného dluhu se nakonec musí projevit na dolaru, podobně jako stále znepokojivý obchodní deficit USA.
Gleichzeitig werden sich die Aussichten auf eine höhere Inflation und eine massiv höhere Staatsverschuldung der USA ebenso wie das noch immer Besorgnis erregende Handelsdefizit auf den Dollar auswirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhlídka, že by se Jásir Arafat mohl stát palestinským Nelsonem Mandelou, dodala naděje i těm Izraelcům, kteří o úspěchu procesu zahájeného v Oslu pochybovali.
Die Hoffnung, aus Yassir Arafat könnte ein palästinensischer Nelson Mandela werden, beflügelte selbst jene israelischen Kräfte, die dem Osloer Prozess skeptisch gegenüberstanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) odůvodněné posouzení, z kterého vyplývá, že je jen malá nebo žádná vyhlídka, že bude v přiměřené době nastolena účinná a udržitelná hospodářská soutěž v oblasti infrastruktury;
b) eine mit Gründen versehene Einschätzung, dass keine oder nur geringe Aussichten dafür bestehen, dass es innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens einen wirksamen und nachhaltigen Wettbewerb im Bereich Infrastruktur gibt;
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhé straně však protiraketové systémy v Polsku a České republice i vyhlídka vstupu Gruzie a Ukrajiny do NATO předpokládají konfrontaci tam, kde naprosto není nutná.
Andererseits aber setzen die Raketenabwehr in Polen und Tschechien und die Nato-Beitrittsperspektive für Georgien und die Ukraine auf Konfrontation, wo diese keineswegs zwingend war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současně platí, že vyhlídka vyšší inflace v USA a enormně zvýšeného amerického veřejného dluhu se nakonec musí projevit na dolaru, podobně jako stále znepokojivý obchodní deficit USA.
Gleichzeitig werden sich die Aussichten auf eine höhere Inflation und eine massiv höhere Staatsverschuldung der USA ebenso wie das noch immer Besorgnis erregende Handelsdefizit auf den Dollar auswirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezitím ovšem napáchají vážné škody, protože Evropané se reforem tak bojí, že již pouhá vyhlídka jejich skutečného zavedení v nich vyvolává panickou hrůzu.
Unterdessen richten sie ernsthaften Schaden an, denn die Europäer machen sich über Reformen derartige Sorgen, dass schon allein die Möglichkeit ihrer Umsetzung sie in Angst und Schrecken versetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studie dále ukazují, že kartely způsobily 10% až 30% zvýšení cen, je to tedy je lákavá vyhlídka, které by bylo těžké odolat, kdyby nebyly důrazně uplatňovány právní předpisy v oblasti hospodářské soutěže, což je naše práce.
Studien haben belegt, dass die Preise in Kartellen um 10 bis 30 % in die Höhe getrieben werden können. Sehr verlockende Aussichten also, wenn die Wettbewerbsregeln nicht streng angewendet würden, und genau das ist unsere Aufgabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následkem toho můžeme jen tvrdě konstatovat, že mnohé členské státy Unie jen planě slibovaly energetickou účinnost, hospodárnost a konečný cíl - "společnost s nízkým podílem uhlíku" -, takže jaká je zde vyhlídka na ekonomiku, domácnosti a dopravu s nulovými emisemi uhlíku?
Folglich können wir ganz offen sagen, dass viele Mitgliedstaaten der Union in Bezug auf Energieeffizienz, Sparsamkeit und das letztendliche Ziel einer Gesellschaft mit niedrigen Kohlenstoffemissionen nur Lippenbekenntnisse abliefern. Welche Zukunft gibt es da schon für eine Wirtschaft, für Haushalte und einen Verkehrssektor ohne CO2-Emissionen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V důsledku toho se diverzifikace ruské ekonomiky jeví jako vzdálená vyhlídka, a to tím spíš, že ruská byrokracie společně se zájmem státu o „strategické“ oblasti hospodářství zahraniční podniky odpuzují.
Infolge dieser Entwicklung scheint die Diversifizierung der russischen Ökonomie weit entfernt – umso mehr als die russische Bürokratie und der Staat mit seinem Interesse an „strategischen” Wirtschaftsbereichen, ausländische Geschäftstätigkeiten zurückdrängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V době, kdy již daňoví poplatníci vložili obrovské částky do záchrany churavějících bank a na obzoru se rýsovala vyhlídka dalších sanací, byl průhledný proces zveřejňování, jak se s těmito prostředky nakládá, absolutní nutností.
Da die Steuerzahler bereits Unsummen in die Rettung bankrott gehender Banken gesteckt hatten und es so aussah, als würden weitere Kosten auf sie zukommen, war dringend ein transparenter Prozess erforderlich, um offenzulegen, wie das Geld verwendet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybychom to neučinili, odrazilo by se to negativně na celém západním Balkáně, v regionu, kde vyhlídka na členství v EU je oním tmelem, který všechny tyto roztříštěné země spojuje.
Wenn wir das nicht tun, würde das den westlichen Balkan negativ erschüttern, eine Region, in der die Aussichten auf eine EU-Mitgliedschaft diese reizbaren Länder zusammenhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finanční situace společnosti byla navzdory určitému úsilí o restrukturalizaci i nadále velmi slabá (viz tabulka č. 1) a vyhlídka, že společnost bude opět zisková, byla jen velmi malá, či vůbec neexistovala.
Zudem befand sich das Unternehmen, trotz einiger Umstrukturierungsaktivitäten, auch weiterhin in einer sehr schwierigen Finanzlage (siehe Tabelle 1) und die Wahrscheinlichkeit, dass das Unternehmen wieder rentabel wird, war gering oder gleich Null.
   Korpustyp: EU
Co se však týká 13 % podílu, který si stát v Arion Bank ponechal, vyhlídka na uspokojivou návratnost se jeví jako slibná vzhledem k celkové dobré výkonnosti Arion Bank od jejího založení.
In Anbetracht der insgesamt guten Leistungen, die die Arion Bank seit ihrer Gründung erbrachte, erscheinen die Aussichten für eine zufriedenstellende Rendite auf den Anteil von 13 %, den der Staat an der Arion Bank behielt, durchaus vielversprechend zu sein.
   Korpustyp: EU
Kromě těchto tří bank na trhu setrvalo pouze několik jiných menších hráčů a bezprostřední vyhlídka na vstup nového účastníka na trh je mimořádně malá, nejen kvůli již zmíněným překážkám vstupu a malé velikosti trhu, nýbrž rovněž kvůli existujícím kontrolám kapitálu.
Daneben verbleiben nur ein paar kleine Marktteilnehmer und die unmittelbaren Aussichten auf neue Markteintritte sind äußerst gering. Dies ist nicht nur auf die bereits erwähnten Markteintrittsschranken und die geringe Größe dieses Markts zurückzuführen, sondern vor allem auch auf die geltenden Kapitalkontrollen.
   Korpustyp: EU
Břidlicová revoluce v USA, ropné písky v Kanadě a vyhlídka další těžby ropy z pobřežních a podmořských oblastí v Mexiku (jehož energetický sektor je dnes otevřený soukromým a zahraničním investicím) snížily závislost severoamerického kontinentu na dodávkách z Blízkého východu.
In Nordamerika haben die Schiefergasrevolution in den USA, der kanadische Ölsand und die Aussichten auf eine Ausweitung der On- und Offshore-Ölförderung in Mexiko (dessen Energiesektor jetzt für private und ausländische Investitionen geöffnet wurde) den Kontinent von den Vorräten in Nahost unabhängiger gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže se všeobecné dodržování norem mezinárodního řádu stále jeví jako vzdálená vyhlídka, podstatným důvodem je to, že země, které by měly jít vzorem, se stále nezřídka chovají jako lotrovské státy.
Wenn die allgemeine Einhaltung einer auf Regeln beruhenden internationalen Ordnung noch in weiter Ferne zu sein scheint, so ist ein wichtiger Grund dafür, dass Länder, die die Verantwortung übernehmen sollten, sich immer noch häufig wie Schurkenstaaten benehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud však jde o klíčové role měny coby investičního nástroje nebo rezervního aktiva, je vyhlídka jüanu mnohem méně slibná kvůli setrvale přísným kapitálovým kontrolám v Číně a nízké úrovni jejího finančního rozvoje.
Was jedoch die maßgeblichen Rollen einer Währung als Anlageinstrument oder Reservewährung angeht, sind die Aussichten für den Renminbi deutlich weniger vielversprechend, was auf Chinas nach wie vor strenge Kapitalkontrollen und seinen geringen Grad finanzieller Entwicklung zurückzuführen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako základní vyhlídka se tedy sice jeví pomalý globální růst – v USA okolo 3%, což je polovina tempa obvyklého po hlubokých recesích –, avšak dějiny naznačují, že než se dostaví trvalý silnější růst, nebude další pokles žádným velkým překvapením.
Während die Basisprognose auf langsames globales Wachstum zu lauten scheint – in den USA etwa 3%, etwa halb so viel wie normalerweise nach einer tiefen Rezession – legt die Geschichte nahe, dass ein weiterer Abschwung kaum überraschend käme, bevor sich wieder ein nachhaltiges Wachstum entwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukrajinský průmysl potřebuje modernizaci, nikoliv ještě vyšší závislost na levném plynu, a tranzit plynu se stane téměř stejně monopolním jako jeho dodávka – což je vzhledem k předchozím výpadkům dodávek plynu z Ruska do Evropy skličující vyhlídka.
Die ukrainische Industrie muss modernisiert werden, anstatt die Abhängigkeit von billigem Gas noch zu vergrößern und der Gas-Transit wird fast ebenso monopolistisch geregelt sein, wie die Gasversorgung – trübe Aussichten angesichts vergangener Versorgungsunterbrechungen zwischen Russland und Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Želbohu, vzhledem k Bushovým opakovaným výrokům – v rozporu s americkou ústavní tradicí brzd a rovnovah moci –, že mu jeho úřad poskytuje jednostranné pravomoci porušovat práva ostatních, tato vyhlídka jej podle všeho vůbec neznepokojuje.
Unglücklicherweise scheint sich Bush, betrachtet man seine wiederholten, unter Missachtung der amerikanischen Tradition der „Checks und Balances“ geäußerten Erklärungen, wonach sein Amt ihn mit einseitigen Befugnissen zum Verstoß gegen Rechte ausstatte, an diesen Aussichten nicht weiter zu stören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S blížícími se volbami do Evropského parlamentu zvyšuje riziko nestability ještě více vyhlídka, že na okraji eurozóny získají navrch populistické strany brojící proti úsporným opatřením – zatímco v jádru se dostanou k moci strany stavějící se proti euru a finanční záchraně.
Noch weiter verschärft sich dieses Risiko der Instabilität, wenn bei den bevorstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament in der Peripherie möglicherweise populistische, gegen die Sparpolitik auftretende Parteien die Oberhand behalten – und in den Kernländern Anti-Euro- und Anti-Rettungsparteien mehr Macht erlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud a dokud se to však nestane a prezident Barack Obama nezíská pevnou základnu, z níž bude moci zapojovat Sia do otázek vyžadujících státnický přístup, bude vyhlídka nesnází mezi USA a Čínou i nadále sílit.
Doch bis das nicht passiert ist und Präsident Barack Obama also eine feste Grundlage erhalten hat, um mit Xi in einen Dialog über Fragen einzutreten, die internationale Staatskunst verlangen, werden die Aussichten auf Ärger zwischen den USA und China weiter zunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhlídka skutečně tvrdého přistání – tedy že se globální investoři jednoho rána probudí, náhle si uvědomí, že běžný účet platební bilance USA nelze udržet, zbaví se dolarů a přivodí krach globální ekonomiky – se s každým uplynulým dnem snižuje.
Die Aussichten auf eine wirklich harte Landung – dass nämlich die weltweiten Investoren eines Morgens aufwachen und plötzlich erkennen, dass das Leistungsbilanzdefizit der USA nicht mehr haltbar ist und sie deshalb ihre Dollars abstoßen und so einen Crash der Weltwirtschaft auslösen - werden mit jedem Tag geringer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla tu odjakživa tahle vyhlídka na rozpadající se domy z devatenáctého století, podepřené z boku dřevěnými trámy, s okny zatlučenými překližkou a střechami z rezavého plechu, těmi vetchými zahradními zdmi bortícími se na všech stranách?
Hatten da immer diese langen Reihen heruntergekommen aussehender Häuser aus dem neunzehnten Jahrhundert gestanden, deren Mauern mit Balken gestützt, deren Fenster mit Pappendeckel verschalt und deren Dächer mit Wellblech gedeckt waren, während ihre schiefen Gartenmauern kreuz und quer in den Boden sackten?
   Korpustyp: Literatur
S ohledem na úlohu, kterou hrálo při vzniku státu Východní Timor, a svou trvalou přítomnost v tomto státě, nesmí mezinárodní společenství dovolit, aby se tato neradostná vyhlídka stala skutečností.
In Anbetracht der Rolle, die die internationale Gemeinschaft bei der Staatsgründung von Osttimor gespielt hat, sowie ihres fortgesetzten Engagements in diesem Land darf sie nicht zulassen, dass dieses düstere Szenario Realität wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje vyhlídka na přijetí rozsáhlé evropské iniciativy v oblasti budov, které se tak či onak podílejí na naší energetické spotřebě ze 40 %; můžeme jít mnohem dál v oblasti renovace.
Eine umfangreiche Gebäudeinitiative ist denkbar, denn Gebäude machen schließlich 40 % unseres Energieverbrauchs aus. Im Bereich Renovierung können wir viel weiter gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož neexistuje naprosto žádná vyhlídka na obnovení životaschopnosti společnosti Dexia, lze mít za to, že tato ujednání v praxi zajišťují, aby stávající akcionáři nesli plně náklady na řádné řešení situace.
Da kaum Chancen auf Rückkehr zur Rentabilität bestehen, ist davon auszugehen, dass diese Auflagen in der Praxis dazu führen werden, dass die derzeitigen Anteilseigner die Abwicklungsanstrengungen zu 100 % mittragen („full burden-sharing“).
   Korpustyp: EU
Vedle nich na trhu setrvalo pouze několik jiných menších hráčů a bezprostřední vyhlídka na vstup nového účastníka na trh je mimořádně malá, nejen kvůli již zmíněným překážkám vstupu a malé velikosti trhu, nýbrž rovněž kvůli kontrolám kapitálu.
Daneben verbleiben nur ein paar kleine Marktteilnehmer, und die unmittelbaren Aussichten auf neue Markteintritte sind äußerst gering. Dies ist nicht nur auf die bereits erwähnten Marktzutrittsschranken und die geringe Größe dieses Markts zurückzuführen, sondern vor allem auch auf die Kapitalkontrollen.
   Korpustyp: EU
Vyhlídka hospodářské recese podněcovaná současnou finanční krizí a rostoucími náklady na energii, neuspokojivý stav transatlantických vztahů a narůstající sebevědomí Ruska, jež stále víc a víc vystavuje Evropu starým geopolitickým výzvám, na které již není připravena, jsou jen odrazem současného mezinárodního prostředí.
Die Gefahr einer wirtschaftlichen Rezession, befördert von der gegenwärtigen Finanzkrise und steigenden Energiekosten, der unbefriedigende Zustand der transatlantischen Beziehungen sowie die zunehmende Vermessenheit Russlands, Europa immer stärker mit geopolitischen Herausforderungen alten Stils zu konfrontieren, für die es nicht mehr gerüstet ist, widerspiegeln lediglich das derzeitige internationale Umfeld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento posledně jmenovaný faktor vyžaduje ještě větší strukturální investice k zabezpečení našich dodávek a na podporu výzkumu a inovací, což je vyhlídka, jež se jeví jako téměř neslučitelná s filozofií silné konkurence a brzké ziskovosti, jež stojí za rozhodnutím přiblížit se úplné deregulaci tohoto odvětví.
Letztere erfordert ständig höhere strukturelle Investitionen, um unsere Versorgung zu sichern und die Forschung und Innovation zu fördern, und dies sind Aussichten, die mit der Philosophie des harten Wettbewerbs und der kurzfristigen Rentabilität, die der Entscheidung für eine totale Liberalisierung dieses Sektors zugrunde liegt, anscheinend schwer zu vereinbaren sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Načasování a podoba těchto výsledků průzkumů veřejného mínění naznačují, že naše základní ekonomická vyhlídka na úrovni průměrného občana je úzce spjatá s příběhy o nadměrném půjčování, ztrátě zodpovědnosti na vládní i osobní úrovni a o pocitu, že věci jdou mimo naši kontrolu.
Der zeitliche Verlauf und die Charakteristik dieser Ergebnisse von Konsumentenumfragen lassen vermuten, dass unsere fundamentalen wirtschaftlichen Aussichten auf der Ebene der Einzelperson eng mit Geschichten exzessiver Kreditaufnahme, Verlust politischer und persönlicher Verantwortung sowie einem Gefühl des Kontrollverlusts verbunden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to sice nepravděpodobná vyhlídka, ale místo podepisování Agendy pro udržitelný rozvoj ve stavu, v jakém je, by si lídři tuto příležitost k vyfocení se měli odpustit a strávit čas v New Yorku redukcí agendy na pouhých 19 klíčových rozvojových cílů.
Es wird wohl kaum so kommen, doch anstatt die Agenda für nachhaltige Entwicklung in der vorliegenden Form zu unterzeichnen, sollten die Staats- und Regierungschefs den Fototermin sausen lassen und ihre Zeit in New York damit verbringen, diese auf 19 zentrale Entwicklungsziele zu kürzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar