Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyhledávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyhledávat suchen 94 aussuchen 4 durchsuchen 3 begehren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyhledávatsuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Amerika bude víc než v minulosti záviset na silných partnerech a bude takové partnerské svazky vyhledávat.
Amerika wird mehr als früher auf starke Partner angewiesen sein und solche Partnerschaften suchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většinou nevyhledávám kontakt s lidmi, když se mi nedaří.
Ich suche normalerweise keinen menschlichen Kontakt in Zeiten von Fehlschlägen.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti mají také tendenci vyhledávat informace na internetu.
Patienten neigen auch dazu, online nach Informationen zu suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Štěstí je něco, co máte nebo vyhledáváte.
Hat man denn Glück oder sucht man es?
   Korpustyp: Untertitel
Toznamená získávat, zpracovávat a osvojovat si nové znalosti a dovednosti, vyhledávat rady a využívat je.
Lernkompetenz bedeutet, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerben, zu verarbeiten und aufzunehmen sowie Beratung zu suchen und in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nespoutaný a ve své vlastní podstatě. Přiblíží se a vyhledává dotyk a přízeň.
Dieser wilde Delfin kam aus eigenem Antrieb zu uns und suchte Zuneigung und Berührung.
   Korpustyp: Untertitel
Může tedy reagovat, volit si či vyhledávat konkrétní obsah atd.
Sie können also reagieren, auswählen, einen bestimmten Inhalt suchen usw.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak vyhledává kontakt, pomoc, možná záblesk porozumění.
Folglich sucht er einen Kontakt, Hilfe, vielleicht eine Eingebung.
   Korpustyp: Untertitel
Naše skupina nevyhledává problémy, nýbrž usiluje o řešení.
Wir und unsere Fraktion suchen keine Probleme, sondern kämpfen für Lösungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé jako ty většinou nevyhledávají citové vztahy.
Menschen wie Sie suchen normalerweise keine emotionale Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyhledávat

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebubu vyhledávat problémy.
- Du hälst hier nicht Ausschau nach Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Začali jste vyhledávat jeho čip?
Haben Sie seinen Sender eingeschaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys vyhledávat lidi na úrovni.
Sie sollten die Freundschaft mit den richtigen Leuten kultivieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy s takovýma nohama se začaly vyhledávat.
Frauen mit solchen Füßen wurden begehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Budou vás během života stále vyhledávat.
…mmer weiter auf einen zukommen, das ganze Leben lang.
   Korpustyp: Untertitel
A začal jsem vyhledávat jeho peníze.
Und ich schaue mir sein Vermögen an.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se něco nezmění, nebudeme vyhledávat boj.
Solange sich das nicht ändert, sind wir nicht darauf aus, Kämpfe durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Může být v pokušení vyhledávat Borgy.
Er könnte zu ihnen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhledávat nabubřelý pitomce a dávát jim co si zaslouží.
Aufgeblasenen Trotteln das zu geben, was sie verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o výnosné výrobky, budou výrobci vyhledávat výrobky nejvýnosnější.
Natürlich werden die Hersteller darauf achten, mit welchen Waren sie den höchsten Gewinn erzielen können.
   Korpustyp: EU
Všichni účastníci analytické skupiny mohou vyhledávat údaje obsažené v souboru.
Alle Teilnehmer der Analysegruppe können Daten aus der Datei abrufen.
   Korpustyp: EU
Odmítne ho spolubydlící, a tak ho začne vyhledávat.
Sein Ex-Mitbewohner weist ihn zurück, also tritt er an ihn heran.
   Korpustyp: Untertitel
Komise je musí v tomto směru podpořit zejména tím, že bude vyhledávat a propagovat osvědčené postupy.
Die Kommission muss sie diesbezüglich unterstützen, vor allem was die Ermittlung und Förderung bester Praktiken betrifft.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Už jsem si kolikrát předsevzal, že ji nebudu tak často vyhledávat.
Julius Ich habe mir schon manchmal vorgenommen, sie nicht so oft zu sehn.
   Korpustyp: Literatur
, právo tyto údaje přímo vyhledávat a právo na zanášení těchto údajů do uvedeného systému
mit dem Recht, diese direkt abzufragen und Daten in dieses System einzugeben
   Korpustyp: EU DCEP
Je zřejmé, že údaje lze v centrální databázi vyhledávat velice rychle.
Offensichtlich erfolgt das Abrufen der Daten aus der zentralen Datenbank sehr rasch. .
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudu s tebou vyhledávat potyčky a ty je zase nevyhledávej se mnou.
Ich werde keinen Streit mit dir anfangen, also fang keinen mit mir an.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu jsem tě přestal vyhledávat, když jsem si uvědomil, jak je ti to nepříjemné.
Ich gab es auf, weil ich dachte, es sei dir unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Jste nějaký posraný vojenský číslo, který chce velryby naučit vyhledávat torpéda?
Sind Sie einer von den Militärtypen, die Wale dressieren, Torpedos zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Naší vášní je vyhledávat zajímavá jídla, vychutnávat si jejich exotické chutě, a pak o nich blogovat.
Unsere Leidenschaft ist es, interessantes Essen ausfindig zu machen, seinen exotischen Geschmack zu genießen und darüber zu bloggen.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod vyhledávat skutečnosti, k nimž došlo po dnu přijetí zrušeného rozhodnutí.
Dabei bleiben Elemente ausgeklammert, die erst nach dem Erlass der für nichtig erklärten Entscheidung eingetreten sind.
   Korpustyp: EU
Zároveň je třeba systematicky vyhledávat a využívat zpětnou vazbu od zúčastněných stran.
Gleichzeitig sollen systematisch Rückmeldungen von interessierten Kreisen angeregt und berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Avšak za určitých okolností mohou pacienti vyhledávat využití některých forem zdravotní péče v jiném členském státě.
Unter bestimmten Umständen könnten Patienten jedoch die Inanspruchnahme bestimmter Formen der Gesundheitsversorgung in einem anderen Mitgliedstaat anstreben.
   Korpustyp: EU
Europol může vyhledávat pouze údaje, které jsou nezbytné pro plnění jeho úkolů.
Europol darf nur Daten abrufen, die zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Národní členové Eurojustu a jejich asistenti mohou vyhledávat pouze údaje, které potřebují pro plnění svých úkolů.
Die nationalen Mitglieder von Eurojust und die sie unterstützenden Personen dürfen nur Daten abrufen, die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Nelegální přistěhovalci by se neměli legalizovat, ale aktivně vyhledávat a deportovat nekompromisním, avšak humánním způsobem.
Illegale Einwanderer dürfen nicht regularisiert werden. Nach ihnen muss aktiv gefahndet werden, und sie müssen auf resolute, aber humane Weise ausgewiesen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš zvířecí instinkt nás nutí vyhledávat pohodlí, teplo, ranec, se kterým můžeme utéct.
Unser Tierinstinkt bringt uns dazu, auf Bequemlichkeit aus zu sein, Wärme, eine Droge zum mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Brigády je možné vyhledávat v angličtině, němčině, francouzštině, španělštině a italštině.
Die Stellensuche ist in mehreren Sprachen möglich: Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und Italienisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Novináři by se měli učit vyhledávat nejen problémy, ale i „úspěšné příběhy“.
In den Medien sollten die Journalisten darauf trainiert werden, „Erfolgsgeschichten“ zu erspähen, nicht nur Probleme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkají ho tak proto, neboť má zvyk vyhledávat a požírat právě vylíhlá mláďata domorodců.
Der Namen für seine Gewohnheit vom Auswählen und verspeisen Eingeborene Jungtiere.
   Korpustyp: Untertitel
databáze jsou určeny k poskytování statických informací, které lze vyhledávat prostřednictvím internetu nebo jiných nosičů dat.
In Datenbanken werden statische Informationen zur Verfügung gestellt, die über das Internet oder auf anderen Datenträgern abgerufen werden können.
   Korpustyp: EU
V případě dvou posledně uvedených forem budou třetí osoby systematicky vyhledávat státního akcionáře.
Im Fall der beiden letzten Rechtsformen werden sich Dritte systematisch an den Staat als Aktionär wenden.
   Korpustyp: EU
Europol není povinen aktivně vyhledávat bývalé aktivní účastníky fondu, jejichž kontaktní údaje, které byly naposledy Europolu předány, již nejsou platné, ani není povinen aktivně vyhledávat dědice zesnulých bývalých aktivních účastníků.
Europol ist weder verpflichtet, ehemalige aktive Fondsteilnehmer, deren an Europol übermittelte Kontaktdaten nicht mehr gültig sind, aktiv ausfindig zu machen, noch dazu, die Erben verstorbener ehemaliger aktiver Fondsteilnehmer aktiv ausfindig zu machen.
   Korpustyp: EU
Prvním cílem zpravodajské činnosti je vyhledávat teroristy, bránit jim v akci a dopadat je, pokud přesto zaútočí.
Das erste Ziel der Nachrichtendienste ist es dabei, Terroristen aufzuspüren, sie am Handeln zu hindern und sie aufzuspüren, nachdem Sie Anschläge verübt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto seznamu je u každého orgánu uvedeno, v jakých údajích může vyhledávat a za jakými účely.
Für jede Behörde wird in dieser Liste angegeben, welche Daten sie für welche Zwecke abrufen darf.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená nejen kontrolovat žádosti o finanční podporu, ale v případě potřeby i vyhledávat vhodné partnery nebo sítě pro spolupráci.
Es wird also nicht bloß nach dem Finanzierungsantrag, sondern eventuell auch noch nach geeigneten Partnern oder Netzwerken für eine Zusammenarbeit geschaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto seznamu je u každého orgánu uvedeno, v jakých údajích může vyhledávat a za jakými účely.
Für jede Behörde wird angegeben, welche Daten sie für welche Aufgaben abrufen darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Upevněné sítě, podle své definice, znemožňují vyhledávat kořist: při použití této metody trvá sezona efektivně 50 až 60 dnů.
Letztere, das wird bereits aus ihrer Bezeichnung deutlich, schließen jede aktive Jagd aus. Bei Anwendung dieser Methode erstreckt sich die Fangsaison effektiv über 50 bis 60 Tage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. aby měl Parlament za povinnost vytvořit zvláštní systém, který bude vyhledávat plottery a hackery a volat je k odpovědnosti.
6. um das Parlament zu verpflichten, eine besondere Struktur einzurichten, um Verschwörer und Hacker zu finden und zur Verantwortung zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme aktivně vyhledávat podezřelé, s důrazem na známé sexuální devianty. Ze zřejmého důvodu, že nejlépe odpovídají povaze těchto zločinů.
Wir werden Verdächtige aggressiv verfolgen und konzentrieren uns dabei primär auf bekannte sexuell Abartige aus dem einleuchtenden Grund, dass diese Verbrechen zu diesem Personenkreis passen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho je třeba zajistit vodu, kde by se mohli obojživelníci potápět a vyhledávat prostředí s vhodnou vlhkostí.
Zusätzlich ist Wasser bereitzustellen, in dem sich die Tiere anfeuchten oder untertauchen können.
   Korpustyp: EU
věřitel spotřebitele předem informoval v souladu s článkem 10 směrnice 95/46/ES o tom, že bude vyhledávat v databázi;
der Kreditgeber den Verbraucher im Einklang mit Artikel 10 der Richtlinie 95/46/EG vorab darüber informiert, dass eine Datenbankabfrage vorgenommen wird;
   Korpustyp: EU
Když jsme na toto téma diskutovali ve Švédsku, snažili jste se, aby lidé nemohli vyhledávat zdravotní péči kdekoliv ve Švédsku.
Als wir das Thema in Schweden debattiert hatten, hatten Sie versucht sicherzustellen, dass die Menschen in Schweden, Behandlungen nicht dort, wo sie wollten, bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po tuto dobu lze údaje vyhledávat pouze za účelem kontroly jejich správnosti a přípustnosti, poté jsou vymazány.
In dieser Zeit dürfen diese Daten nur zum Zweck der Überprüfung ihrer Richtigkeit und Rechtmäßigkeit abgefragt werden; danach sind sie zu löschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pouhá dostupnost informací, která znamená, že investoři musí informace aktivně vyhledávat, proto není pro účely této směrnice dostačující.
Die reine Verfügbarkeit von Informationen, die bedeutet, dass die Anleger sie aktiv recherchieren müssen, reicht für die Zwecke dieser Richtlinie also nicht aus.
   Korpustyp: EU
Tyto cifry není možné v rámci pevninské Číny vyhledávat na internetu a nesmí se objevit na sociálních sítích.
Diese drei Zahlen sind in den Suchmaschinen des chinesischen Festlands nicht zu finden und erscheinen auch nicht in den öffentlichen Chroniken der sozialen Medien.
   Korpustyp: Zeitung
Občané rovněž musí dostat prostředky, jak v těchto rejstřících vyhledávat, aby mohli smysluplně využívat informací, když se snaží porozumět, jakým způsobem docházíme ke svým rozhodnutím.
Man muss den Bürgerinnen und Bürgern auch die Möglichkeit geben, diese Register abzufragen, damit sie die Informationen sinnvoll nutzen können, um zu verstehen, wie wir zu unseren Entscheidungen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup do ubytovacích zařízení, ke službám pro zdravotně postižené a náklady na základní zboží jsou klíčovými údaji, které vyžadují aktualizované databáze, ve kterých mohou uživatelé vyhledávat informace.
Zugang zu Einrichtungen, Dienstleistungen für Menschen mit Behinderungen und Kosten für Waren des Grundbedarfs sind Schlüsselinformationen, die eine aktualisierte Datenbank erfordern, auf die Verbraucher zugreifen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský orgán vytvoří veřejný rejstřík všech smluvních zástupců působících v Unii, který bude pravidelně aktualizován a veřejnost si v něm bude moci bezplatně vyhledávat informace na internetu.“
Die Europäische Aufsichtsbehörde erstellt ein öffentliches Register sämtlicher in der gesamten Europäischen Union tätigen vertraglich gebundenen Vermittler, das regelmäßig aktualisiert wird und im Internet unentgeltlich eingesehen werden kann.“
   Korpustyp: EU DCEP
Agentura bude sledovat vybranou lékařskou literaturu a vyhledávat zprávy o podezřeních na nežádoucí účinky humánních léčivých přípravků obsahujících určité účinné látky.
Die Agentur überwacht ausgewählte Publikationen der medizinischen Fachliteratur in Bezug auf Berichte über vermutete Nebenwirkungen von Humanarzneimitteln, die bestimmte Wirkstoffe enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Striktní zákaz reklamy zůstává v platnosti: v rozhlase, televizi ani v časopisech nebudou žádné informace, místo toho musí pacienti dané informace sami aktivně vyhledávat.
Es bleibt beim strengen Werbeverbot, es gibt keine Information im Radio, Fernsehen und in Zeitschriften, sondern die Informationen müssen die Patienten aktiv anfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S přesunutím kontrol do oblasti osobních údajů cestujících – ještě dříve, než se dostanou na letiště – bude tento navrhovaný systém vyhledávat spíše „podezřelé osoby“ než „podezřelé objekty“.
Durch die Verlagerung der Kontrolle auf die personenbezogenen Daten der Fluggäste, bevor sie auf dem Flughafen eintreffen, werden mit diesem System „schlechte Personen“ anstatt „schlechter Gegenstände“ herausgefiltert.
   Korpustyp: EU DCEP
6. vyzývá Komisi, aby vytvořila centralizovanou databázi, v níž by bylo možno vyhledávat všechny příslušné informace o fondech sdíleného řízení a příjemcích jejich finančních prostředků;
6. fordert die Kommission auf, eine zentralisierte Suchdatenbank mit allen einschlägigen Informationen über Mittel unter geteilter Verwaltung und deren Empfänger aufzubauen;
   Korpustyp: EU DCEP
Občané a společnosti však stále musí vyhledávat postupně v rejstřících jednotlivých zemí především proto, že současná dobrovolná spolupráce mezi rejstříky se ukazuje být nedostatečná .
Doch müssen Bürger und Gesellschaften ihre Recherchen nach wie vor länderweise durchführen, weil sich insbesondere die freiwillige Zusammenarbeit zwischen den Registern als unzureichend erwiesen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
(5a) Aby bylo možno dosáhnout cílů stanovených výše, musí agentura nejen sbírat a předávat informace, ale také analyzovat informace, vyhledávat rizika, zjišťovat ověřenou praxi a podporovat preventivní činnost.
(5a) Um die oben genannten Ziele zu erreichen, muss die Agentur nicht nur Informationen sammeln und verbreiten, sondern auch Informationen analysieren, Risiken und bewährte Verfahren ermitteln und Präventivmaßnahmen fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Můj klient zaplatil za dítě, které si mohl vybrat od šesti různých matek. Tak jsem musela dodatečně vyhledávat na poslední chvíli.
Meine Kunden bezahlen, um ein Kind von sechs verschiedenen Müttern auszuwählen, also musste ich einen Ersatz im letzten Moment finden.
   Korpustyp: Untertitel
Internet však přinese i nové významné úkoly, jak statistické údaje představit uživatelsky přívětivou formou, která napomůže uživatelům údaje vyhledávat, zobrazovat a rozumět jim.
Das Internet wird jedoch auch erhebliche neue Herausforderungen für eine nutzerfreundliche Präsentation der Daten bringen, die dem Nutzer hilft, Statistiken zu finden, auf den Bildschirm zu holen und zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Nedávný útok vraha Zodiaca poukazuje na to, že tento nebezpečný vrah je taktéž schopný vyhledávat své oběti po celé oblasti Vallejo.
(TV:)Der Zodiac-Killer sucht seine Opfer nicht nur in Vallejo.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by se vyhledávat investice aktiv se zabezpečeným rizikovým profilem, u nichž by měl být zajištěn kladný výnos v jakékoli době.
Es sind Investitionen mit geringem Risiko anzustreben, die für jeden möglichen Zeitraum Gewinn bringen.
   Korpustyp: EU
V souladu s čl. 14 odst. 2 druhým pododstavcem rozhodnutí o Europolu mohou všichni účastníci analytické skupiny vyhledávat údaje obsažené v souboru.
Gemäß Artikel 14 Absatz 2 Unterabsatz 2 des Europol-Beschlusses können alle Teilnehmer der Analysegruppe Daten aus der Datei abrufen.
   Korpustyp: EU
Členové správní rady své úkoly vykonávají nezávisle, nesmějí vyhledávat ani přijímat pokyny od třetích stran a jednají výhradně v zájmu střediska.
Die Mitglieder des Exekutivrats sind unabhängig in der Wahrnehmung ihrer Aufgaben, holen keinerlei Weisungen von Dritten ein oder nehmen diese entgegen und handeln ausschließlich im Interesse des Zentrums.
   Korpustyp: EU
Každý členský stát sdělí řídícímu orgánu seznam příslušných orgánů, které jsou podle tohoto rozhodnutí oprávněny přímo vyhledávat údaje uložené v SIS II, a jeho případné změny.
Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Verwaltungsbehörde eine Liste seiner zuständigen Behörden, die gemäß diesem Beschluss berechtigt sind, die im SIS II gespeicherten Daten unmittelbar abzufragen, sowie spätere Änderungen der betreffenden Liste.
   Korpustyp: EU
K posouzení úvěruschopnosti spotřebitele by měl věřitel rovněž vyhledávat v příslušných databázích; právní a faktické okolnosti mohou vyžadovat, aby se toto vyhledávání lišilo co do rozsahu.
Zur Bewertung der Kreditsituation des Verbrauchers sollte der Kreditgeber auch die einschlägigen Datenbanken konsultieren; aufgrund der rechtlichen und sachlichen Umstände kann es erforderlich sein, dass sich derartige Konsultationen im Umfang unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Systémy chovu všech hospodářských zvířat by měly být přizpůsobeny jejich přirozenému chování, zejména potřebě se pást nebo vyhledávat potravu, pohybu a navazování sociálních vztahů.
Die Haltungsformen für alle landwirtschaftlichen Nutztiere sollten deren natürlichem Verhalten, vor allem ihren Bedürfnissen in Bezug auf Grasen, Futtersuche, Bewegung und soziale Interaktionen, gerecht werden.
   Korpustyp: EU
Naše nezávislá média musí vyhledávat nejen hlasy válečných štváčů, kteří natropí tolik hluku, ale také hlasy čelných osobností občanské společnosti, které už tak pravidelně neslýcháme.
Unsere unabhängigen Medien dürfen nicht nur den lauten Kriegstreibern eine Plattform bieten, sondern müssen auch Führungspersönlichkeiten der Zivilgesellschaft zu Wort kommen lassen, die man nicht jeden Tag hört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje silná a zřejmě stále narůstající touha vyhledávat ,,nezávislá`` stanoviska ve víru dnesních vždy silně stranických a často přílis polemických politických sporů.
Es besteht der starke und vielleicht wachsende Wunsch, inmitten all der stark parteiergreifenden - und oft nur allzu polemischen - politischen Kontroverse ``unabhängige'' Standpunkte zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý členský stát sdělí řídícímu orgánu seznam příslušných orgánů, které jsou podle tohoto rozhodnutí oprávněny přímo vyhledávat údaje uložené v SIS II, a jeho případné změny.
Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Verwaltungsbehörde die Liste der zuständigen Behörden, die gemäß diesem Beschluss berechtigt sind, die im SIS II gespeicherten Daten unmittelbar abzufragen, sowie spätere Änderungen der betreffenden Liste.
   Korpustyp: EU DCEP
Abych zajistil naprostou nezávislost, nebudu pochopitelně vyhledávat ani přijímat pokyny od třetích stran, ať by to byla vláda nebo jakýkoli jiný orgán.
Um vollständige Unabhängigkeit zu gewährleisten, werde ich natürlich Anweisungen von Dritten weder anfordern noch entgegennehmen, egal ob es sich dabei um eine Regierung oder eine andere Stelle handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
5a) Aby bylo možno dosáhnout cílů stanovených výše, musí agentura nejen sbírat a předávat informace, ale také analyzovat informace, vyhledávat rizika, zjišťovat ověřenou praxi a podporovat preventivní činnost.
(5a) Um die obengenannten Ziele zu erreichen, muss die Agentur nicht nur Informationen sammeln und verbreiten, sondern auch Informationen analysieren, Risiken und bewährte Praktiken ermitteln und Präventivmaßnahmen fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě národních jednotek a osob uvedených v odstavci 1 mohou v informačním systému Europolu vyhledávat rovněž příslušné orgány určené k tomuto účelu členskými státy.
Neben den in Absatz 1 genannten nationalen Stellen und Personen können auch hierfür von den Mitgliedstaaten benannte zuständige Behörden das Europol-Informationssystem abrufen.
   Korpustyp: EU
Podle ní má každý "právo na svobodu přesvědčení a projevu“ a rovněž právo “vyhledávat, získávat a dále rozšiřovat“ informace a myšlenky.
Diese Grundfreiheiten fanden Eingang in verschiedene Chartas und Erklärungen auf der ganzen Welt, auch in Afrika und dem amerikanischen Kontinent.
   Korpustyp: EU DCEP
Služby uvedené v odstavci 1, které jsou státními službami, jsou oprávněny přímo vyhledávat v údajích uložených v Schengenském informačním systému a uvedených v témže odstavci.
Die Stellen nach Absatz 1, bei denen es sich um staatliche Stellen handelt, dürfen die in jenem Absatz genannten, im Schengener Informationssystem gespeicherten Daten unmittelbar abrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich hlavním úkolem je vyhledávat a získávat zoufale potřebnou pomoc, kterou mohou strádajícímu a nebezpečí vystavenému obyvatelstvu často sehnat jen oni sami.
Ihre Aufgabe besteht in erster Linie darin, die verzweifelt benötigten Hilfsleistungen, die oft genug nur sie allein beibringen können, zu der notleidenden und gefährdeten Bevölkerung gelangen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informace musí být dostupné ve formátu, který umožňuje vyhledávat a získávat údaje a snadno je uveřejňovat na internetu, například ve formátu CSV nebo XML.
Die Informationen sind in einem Format (z. B. CSV oder XML) bereitzustellen, das es ermöglicht, Daten abzufragen, zu extrahieren und leicht im Internet zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Celní orgány musí na základě metody analýzy rizik aktivně vyhledávat a identifikovat zásilky obsahující zboží podezřelé z porušování práva duševního vlastnictví.
Die Zollbehörden ermitteln und identifizieren mit Hilfe von Risikoanalysen Sendungen, die Waren enthalten, die im Verdacht stehen, Rechte des geistigen Eigentums zu verletzen.
   Korpustyp: EU
Občané a společnosti však musí stále vyhledávat v rejstřících jednotlivých zemí především proto, že současná dobrovolná spolupráce mezi rejstříky se ukazuje být nedostatečná.
Doch müssen Bürger und Gesellschaften ihre Recherchen im Register nach wie vor länderweise durchführen, insbesondere weil sich die freiwillige Zusammenarbeit zwischen den Registern als unzureichend erwiesen hat.
   Korpustyp: EU
Pracovní lékař splňující tato kriteria může na podporu svých lékařských konzultací a hodnocení vyhledávat vnější lékařskou nebo ošetřovatelskou pomoc, např. oční lékaře.
Der Betriebsarzt, der den oben genannten Kriterien entspricht, kann darüber hinaus externe medizinische oder paramedizinische Hilfe — z. B. einen Augenarzt — in Anspruch nehmen, um seine medizinische Untersuchung und Diagnose zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Mám na mysli zejména malé a střední podniky, které v současnosti na rozdíl od velkých podniků nemají prostředky na to, aby mohly vyhledávat a získávat zakázky v zahraničí, pokud o nich nejsou zveřejněny informace.
Ich denke insbesondere an kleine und mittlere Unternehmen, die gegenwärtig nicht die Ressourcen haben wie die großen Unternehmen, um Aufträge im Ausland aufzutun und erfolgreich abzuschließen, wenn diese nicht veröffentlicht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto v otázce způsobu spojení těchto dvou složek jsem přesvědčen, že musím bedlivě zvážit, jak pomáhat spotřebitelům co nejúčinněji, neboť spotřebitelé nemají obvykle čas vyhledávat právníky, ale očekávají snadnou a rychlou pomoc.
Deswegen glaube ich, dass wir uns bei der Frage, wie wir diese beiden Elemente verbinden, sehr genau überlegen müssen, wie wir den Verbrauchern am effektivsten helfen. Denn Verbraucher haben oft nicht die Zeit, zu einem Anwalt zu gehen, sondern sie wollen schnelle und einfache Hilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento incident ukazuje, že není třeba vyhledávat třetí země, abychom mohli zhodnotit, že poskytovaná ochrana není tak dobrá, jak by mohla být, dokonce I v případě poslanců. jsem přesvědčená, že bychom se nejprve měli zabývat situací v našem bezprostředním okolí.
Dieser Zwischenfall verdeutlicht, dass wir uns gar nicht mit Drittstaaten befassen müssen, um uns darüber klar zu werden, dass es mit dem vorhandenen Schutz, sogar was die Parlamentarier angeht, nicht zum Besten steht. Ich meine, dass wir uns zuerst einmal mit der Lage in unserer unmittelbaren Umgebung befassen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup k údajům vloženým do SIS II a právo v těchto údajích vyhledávat přímo nebo v kopii údajů SIS II je vyhrazeno výlučně orgánům odpovědným za určení totožnosti státních příslušníků třetích zemí pro:
Zugriff auf die in das SIS II eingegebenen Daten mit dem Recht, diese unmittelbar oder in einer Kopie der SIS-II-Daten abzufragen, erhalten ausschließlich die für die Identifizierung von Drittstaatsangehörigen zuständigen Stellen für
   Korpustyp: EU DCEP
Každý členský stát zašle řídícímu orgánu seznam svých příslušných orgánů, které jsou podle tohoto nařízení oprávněny přímo vyhledávat v údajích obsažených v SIS II, jakož i změny tohoto seznamu.
Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Verwaltungsbehörde eine Liste seiner zuständigen Behörden, die gemäß dieser Verordnung berechtigt sind, die im SIS II gespeicherten Daten unmittelbar abzufragen, sowie alle Änderungen dieser Liste.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komisařka Androula Vassiliou, která zodpovídá za zdravotnictví v EU, uvedla příklad lidí žijících v příhraničních oblastech, pro které by často bylo jednodušší vyhledávat lékařskou péči v sousední zemi.
Außerdem sei es wichtig, dass die Justiz der Mitgliedsstaaten die Erkenntnisse von OLAF verstärkt zum Anlass für eigene Verfahren und Untersuchungen nimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, mohla bych podpořit svého kolegu a naléhavě vyzvat Komisi, aby přestala v příštích měsících vyhledávat konflikty s různými irskými orgány, protože mám před sebou poměrně důležitou práci?
(EN) Herr Präsident! Dürfte ich meinem Kollegen beipflichten und die Kommission mit Nachdruck auffordern, sich in den nächsten Monaten nicht immer wieder mit verschiedenen Abteilungen der irischen Behörden herumzustreiten, da wir gerade ziemlich wichtige Aufgaben zu erfüllen haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požadované dovednosti zahrnují: schopnost vyhledávat, shromaždovat a pracovávat informace a používat je kritickým a systematickým způsobem, hodnotit jejich důležitost a rozlišovat mezi reálnými a virtuálními informacemi a zároveň chápat vztahy.
Die Fähigkeiten umfassen die Fähigkeit, Informationen zu recherchieren, zu sammeln und zu verarbeiten und diese kritisch und systematisch zu verwenden, ihre Relevanz zu beurteilen und beim Erkennen der Links Reales von Virtuellem zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadované dovednosti zahrnují: schopnost vyhledávat, shromaždovat a pracovávat informace a používat je kritickým a systematickým způsobem, hodnotit jejich důležitost a rozlišovat mezi reálnými a virtuálními informacemi a zároveň chápat vztahy, schopnost ochránit své soukromí v režimu online.
Die Fähigkeiten umfassen die Fähigkeit, Informationen zu recherchieren, zu sammeln und zu verarbeiten und diese kritisch und systematisch zu verwenden, ihre Relevanz zu beurteilen und beim Erkennen der Links Reales von Virtuellem zu unterscheiden sowie die Kompetenz, die Privatsphäre online zu schützen .
   Korpustyp: EU DCEP
A konečně, jeden státní zástupce pracující u kasačního soudu navrhoval zřídit v rámci Soudního dvora službu, kterou by soudci členských států mohli přímo kontaktovat a která by jim pomohla efektivněji vyhledávat informace.
Ein an einem Kassationsgericht tätiger Richter schließlich befürwortete die Einrichtung einer Dienststelle am Gerichtshof, mit der sich einzelstaatliche Richter bei ihren Recherchen direkt in Verbindung setzen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou zde k dispozici veškeré dokumenty za poslední tři volební období, tj. za posledních patnáct let, přičemž je lze vyhledávat podle orgánu, který je vypracoval, typu dokumentu nebo data, kdy byly přijaty.
Alle Dokumente sind verfügbar, nach Organen, nach Art, nach Daten und für die drei letzten Wahlperioden, das heißt die letzten 15 Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Každé rozhodnutí soudu je zatříděno dle oblastí, kterých se týká, přičemž systém by měl být schopen vyhledávat relevantní judikaturu týkající se dané problematiky (např. judikaturu týkající se svobody usazování).
Jede gerichtliche Entscheidung ist dem Bereich zugeordnet, den es betrifft, und das System sollte in der Lage sein, die für die jeweilige Problematik relevanten Dokumente (z. B. Rechtsprechung zur Niederlassungsfreiheit) zu finden.
   Korpustyp: EU DCEP
Součástí této schopnosti je rovněž schopnost rozlišovat a používat různé typy textů, vyhledávat, shromažďovat a zpracovávat informace, používat pomůcky, formulovat a přesvědčivým způsobem odpovídajícím dané situaci vyjadřovat ústně a písemně své vlastní argumenty.
Diese Kompetenz umfasst auch die Fähigkeit, verschiedene Arten von Texten zu unterscheiden und zu verwenden, Informationen zu recherchieren, zu sammeln und zu verarbeiten, Hilfsmittel zu benutzen und die eigenen mündlichen und schriftlichen Argumente kontextadäquat auf überzeugende Weise zu formulieren und auszudrücken.
   Korpustyp: EU DCEP
Požadované dovednosti zahrnují: schopnost vyhledávat, shromaždovat a zpracovávat informace a používat je kritickým a systematickým způsobem, hodnotit jejich důležitost a rozlišovat mezi reálnými a virtuálními informacemi a zároveň chápat vztahy.
Zu den Fähigkeiten zählt die Fähigkeit, Informationen zu recherchieren, zu sammeln und zu verarbeiten und diese kritisch und systematisch zu verwenden, ihre Relevanz zu beurteilen und beim Erkennen der Links Reales von Virtuellem zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Občané a společnosti však stále musí vyhledávat postupně v rejstřících jednotlivých zemí, a to především proto, že současná dobrovolná spolupráce mezi rejstříky se ukazuje být nesrozumitelná, pro uživatele těžko přístupná a neefektivní .
Doch müssen Bürger und Gesellschaften ihre Recherchen nach wie vor länderweise durchführen, weil sich insbesondere die freiwillige Zusammenarbeit zwischen den Registern als unverständlich, nicht benutzerfreundlich und ineffizient erwiesen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace uvedené v odstavci 1 se uspořádají tak, aby umožnily uživatelům vyhledávat a identifikovat úniky znečišťujících látek z rozptýlených zdrojů podle odpovídajícího územního členění, a obsahují informace o typu metodiky použité k získání informací.
Die in Absatz 1 genannten Informationen werden so strukturiert, dass Angaben zur Freisetzung von Schadstoffen aus diffusen Quellen in einer angemessenen räumlichen Aufgliederung gesucht und bestimmt werden können, und umfassen eine Beschreibung der Verfahren zur Ableitung der Informationen.
   Korpustyp: EU
Aby mohly silniční orgány, provozovatelé silnic, poskytovatelé služeb a výrobci digitálních map příslušná data úspěšně a nákladově efektivně vyhledávat a používat, je nezbytné obsah a strukturu těchto dat náležitě popsat pomocí odpovídajících metadat.
Damit Straßenverkehrsbehörden, Straßenbetreiber, Diensteanbieter und Hersteller digitaler Karten die einschlägigen Daten nutzbringend und kosteneffizient auffinden und nutzen können, müssen Inhalt und Struktur dieser Daten mithilfe geeigneter Metadaten in angemessener Weise beschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Silniční orgány a provozovatelé silnic ve spolupráci s výrobci digitálních map a poskytovateli služeb zajistí poskytování odpovídajících metadat, aby mohli uživatelé vyhledávat a používat soubory dat, k nimž je zajištěn přístup prostřednictvím vnitrostátních přístupových bodů.
Straßenverkehrsbehörden und Straßenbetreiber gewährleisten in Zusammenarbeit mit den Herstellern digitaler Karten und mit Diensteanbietern, dass geeignete Metadaten zur Verfügung stehen, die es den Nutzern ermöglichen, die über die nationalen Zugangspunkte bereitgestellten Datensätze aufzufinden und zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Budoucí a vznikající technologie podpoří snahu vyhledávat výzkumné příležitosti malého rozsahu ve všech oblastech, včetně nově vznikajících témat a velkých vědeckých a technologických výzev, které vyžadují úzkou spolupráci mezi programy v celé Evropě i mimo ni.
Im Rahmen dieses Einzelziels werden über sämtliche Bereiche hinweg Bemühungen zur Verfolgung kleinmaßstäblicher Forschungsmöglichkeiten einschließlich neu entstehender Themen und großer wissenschaftlicher und technologischer Herausforderungen unterstützt, die eine enge Zusammenarbeit zwischen den Programmen in Europa oder darüber hinaus erfordern.
   Korpustyp: EU
NSi1.1, který posuzuje, v jakém rozsahu je možné vyhledávat soubory prostorových dat odpovídajících tématům uvedeným v přílohách I, II a III směrnice 2007/2/ES na základě jejich odpovídajících metadat prostřednictvím vyhledávacích služeb,
NSi1.1, der den Grad der Suchbarkeit der Geodatensätze gemäß den Themen der Anhänge I, II und III der Richtlinie 2007/2/EG auf der Grundlage der zugehörigen Metadaten über Suchdienste erfasst;
   Korpustyp: EU
NSi1.2, který posuzuje, v jakém rozsahu je možné vyhledávat služby založené na prostorových datech odpovídajících tématům uvedeným v přílohách I, II a III směrnice 2007/2/ES na základě jejich odpovídajících metadat prostřednictvím vyhledávacích služeb.
NSi1.2, der den Grad der Suchbarkeit der Geodatendienste gemäß den Themen der Anhänge I, II und III der Richtlinie 2007/2/EG auf der Grundlage der zugehörigen Metadaten über Suchdienste erfasst;
   Korpustyp: EU
Přístup k údajům vloženým do SIS II v souladu s tímto rozhodnutím a právo v těchto údajích vyhledávat přímo nebo v kopii údajů CS-SIS je vyhrazeno výlučně orgánům odpovědným za:
Zugriff auf die in das SIS II eingegebenen Daten mit dem Recht, diese unmittelbar oder in einer Kopie der SIS II-Daten abzufragen, erhalten ausschließlich Stellen, die zuständig sind für
   Korpustyp: EU
Evropský policejní úřad (Europol) má v rámci svého mandátu právo na přístup k údajům vloženým do SIS II a právo tyto údaje přímo vyhledávat v souladu s články 26, 36 a 38.
Das Europäische Polizeiamt (Europol) hat im Rahmen seines Mandats Zugriff auf die nach den Artikeln 26, 36 und 38 in das SIS II eingegebenen Daten mit dem Recht, diese direkt abzufragen.
   Korpustyp: EU