Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řecko bylo schopno vykonávat přímo i nepřímo rozhodující vliv v obou podnicích jako největší věřitel společnosti Olympic Airways.
Griechenland konnte als größter Gläubiger von Olympic Airways unmittelbar und mittelbar auf beide Unternehmen einen beherrschenden Einfluss ausüben.
Tyto hlavní tři činnosti vykonáváme s pomocí dobrovolníků.
Diese Dinge werden mit Unterstützung von Volontären ausgeübt.
Podniky, které vykonávají povolání podnikatele v silniční dopravě, musejí
Unternehmen, die den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ausüben, müssen:
Přísaháte, že budete svěřený úřad vykonávat podle nejlepšího vědomí a svědomí?
Schwoeren Sie, das Ihnen übertragene Amt nach bestem Wissen und Gewissen auszuüben?
činnost, kterou je držitel osvědčení o školení oprávněn vykonávat;
die Tätigkeiten, die der Inhaber der Ausbildungsbescheinigung ausüben darf;
Přísahám, že budu věrně vykonávat úřad prezidenta Spojených států, a pomáhej mi Bůh.
Ich gelobe, dass ich das Amt des Präsidenten gewissenhaft ausüben werde, so wahr mir Gott helfe.
Parlament proto bude vykonávat i nadále plnou pravomoc v otázkách rozpočtu a kontroly EEAS.
Das Parlament wird demnach seine vollen Befugnisse im Bereich Budgetkontrolle gegenüber dem EAD ausüben.
Podle Ústavy posuzujete, zda jsem neschopen vykonávat prezidenstký úřad.
Laut Verfassung urteilen Sie darüber ob ich unfähig bin meine Pflichten als Präsident auszuüben.
Interní auditor Komise vykonává ve vztahu k agentuře stejné pravomoci jako ve vztahu k útvarům Komise.
Der interne Rechnungsprüfer der Kommission übt gegenüber der Agentur dieselben Befugnisse aus wie gegenüber den Kommissionsdienststellen.
Když viceprezident a většina členů vlády míní, že prezident není schopen vykonávat pravomoci a povinnosti svého úřadu, převezme viceprezident funkci úřadujícího prezidenta.
Beschließen der Vizepräsident und die Mehrheit des Kabinetts, dass der Präsident unfähig ist, die Pflichten seines Amtes auszuüben, übernimmt der Vizepräsident das Präsidialamt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úřad CIÉ vykonává v rámci závazků veřejné služby, které jsou stanoveny v zákoně o dopravě z roku 1958, tři funkce.
Die CIÉ nehme die drei im Transport Act von 1958 genannten Funktionen einer gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung wahr.
Příslušné orgány vykonávají své funkce a pravomoci některým z následujících způsobů:
Die zuständigen Behörde nehmen ihre Aufgaben und Befugnisse wahlweise folgendermaßen wahr:
Čtyři zástupci ECB jmenovaní Radou guvernérů nesmí vykonávat povinnosti bezprostředně související s měnovou funkcí ECB.
Die vier vom EZB-Rat ernannten Vertreter der EZB nehmen keine Aufgaben im direkten Zusammenhang mit der geldpolitischen Funktion der EZB wahr.
Funkce tajemníků Výboru stabilizace a přidružení společně vykonává úředník Evropské komise a úředník vlády Chorvatska.
Ein Beamter der Kommission der Europäischen Gemeinschaften und ein Beamter der Regierung Kroatiens nehmen gemeinsam die Sekretariatsgeschäfte des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses wahr.
zplnomocněný zástupce vykonával úkoly stanovené v plné moci, kterou obdržel od výrobce.
Ein Bevollmächtigter nimmt die Aufgaben wahr, die im Auftrag des Herstellers festgelegt sind.
Rada guvernérů vykonává poradní funkce uvedené v článku 4 .
Der EZB-Rat nimmt die in Artikel 4 genannten beratenden Funktionen wahr .
Obě společnosti jsou pod společnou kontrolou a vykonávají činnosti, které se doplňují a které by normálně spadaly pod zodpovědnost jednotné řídící struktury.
Beide Unternehmen unterlägen einer gemeinsamen Kontrolle und nähmen einander ergänzende Aufgaben wahr, die normalerweise demselben Management unterstünden.
Kromě toho pravomoc náležející Parlamentu v neúměrné míře vykonávají vedoucí představitelé velkých politických skupin a předsedové výborů.
Weiterhin werden die durch das Parlament ausgeübten Befugnisse von den Führungskräften der großen Fraktionen und den Vorsitzenden des Ausschusses auf unverhältnismäßige Weise wahrgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posledních dvacet let své profesionální kariéry jsem věnoval veřejné službě a své povinnosti jsem vždy vykonával v nejlepším zájmu občanů Kypru.
Die vergangenen 21 Jahre meines beruflichen Werdegangs habe ich dem öffentlichen Dienst gewidmet und meine Aufgaben stets zum größten Wohle der Bürger Zyperns wahrgenommen.
že byla od Íránu obdržena oprávnění ověřovat konečné použití a místo konečného použití jakékoli dodané položky a tato oprávnění bylo možno účinně vykonávat;
die Rechte zur Prüfung der Endverwendung und des Ortes der Endverwendung jedes gelieferten Artikels von Iran erteilt wurden und wirksam wahrgenommen werden können;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve vztahu ke svým zaměstnancům vykonává institut pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování.
Das Institut übt gegenüber seinem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
Nemohu bojovat za spravedlnost, pokud nebudu vykonávat spravedlnost nad vrahy v mých vlastních řadách a nezáleží na tom, jak urození jsou.
Ich kämpfe nicht für Gerechtigkeit wenn ich nicht Gerechtigkeit übe über Mörder in meinen Reihen, ganz gleich wie hochgeboren er sein mag.
Společný podnik vykonává ve vztahu ke svým zaměstnancům pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování.
Das gemeinsame Unternehmen übt gegenüber seinem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
Synu můj, tobě bude odpuštěno, protože vykonáváš spravedlivou odplatu.
Mein Sohn, dir wird vergeben, da du gerechte Vergeltung übst.
organizuje a řídí zaměstnance, dohlíží na ně a vykonává ve vztahu k nim pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování;
Er organisiert, leitet und beaufsichtigt das Personal und übt gegenüber dem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
h) vykonává vůči zaměstnancům pravomoci stanovené v článku 16;
h) übt gegenüber den Bediensteten die in Artikel 16 niedergelegten Befugnisse aus;
vykonává pravomoci uvedené v článku 6 v otázce zvláštních půjček ;
er übt die in Artikel 6 in Bezug auf die Sonderdarlehen vorgesehenen Befugnisse aus ;
Nadace vzhledem k zaměstnancům vykonává pravomoci udělené orgánu oprávněnému ke jmenování nebo
Die Stiftung übt gegenüber ihrem Personal die der Anstellungsbehörde bzw. der
BEREC vykonává úkoly nezávisle, nestranně a transparentně.
Das GEREK übt seine Aufgaben unabhängig, unparteiisch und transparent aus.
Pokud jde o zaměstnance, agentura vykonává pravomoci poskytnuté orgánu oprávněnému ke jmenování.
Die Agentur übt gegenüber ihrem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedený vyvážející výrobce dále tvrdil, že Novex vystupoval jako „vyvážející větev“ skupiny NLMK, Novex nevykonává žádné funkce při dovozu a nevznikají mu náklady, které „obvykle nese dovozce“.
Ferner agiere Novex als „Ausfuhrarm“ der NLMK-Gruppe, erfülle keine Einfuhraufgaben und trage keine Kosten, „die normalerweise vom Einführer getragen werden“.
Podle belgických orgánů jsou totiž opatření, která poskytla SNCB společnosti IFB, opatřeními týkajícími se dceřiné společnosti SNCB, která sama nevykonává úkoly veřejné služby a která není rovněž zapojená do výkonu úkolů veřejné služby SNCB.
Nach Ansicht der belgischen Behörden stellten die Maßnahmen der SNCB zugunsten der IFB Maßnahmen dar, die die SNCB einer Tochtergesellschaft gewährte, die selbst keinerlei öffentlich-rechtlichen Auftrag zu erfüllen hat und auch nicht an der Erbringung der öffentlichen Dienstleistungen der SNCB beteiligt ist.
Rozhraní, která vykonávají více funkcí, by nicméně měla být započtena pouze jednou.
Schnittstellen, die mehrere Funktionen erfüllen, werden jedoch nur einmal berücksichtigt.
Evropský parlament klade důraz na to, že k tomu, aby vysoký představitel vykonával svou funkci úspěšně, je zásadní vztah politické důvěry mezi vysokým představitelem a předsedou Komise.
Das Europäische Parlament unterstreicht, dass das politische Vertrauensverhältnis zwischen dem Präsidenten der Kommission und dem Hohen Vertreter entscheidend dafür ist, dass der Hohe Vertreter seine Aufgabe erfolgreich erfüllen kann.
Aktivnější spolupráce by napomohla tomu, aby agentura Frontex vykonávala své hlavní funkce v boji proti nedovolenému přistěhovalectví, tedy předcházení nedovolenému přistěhovalectví a návratu ilegálních přistěhovalců.
Eine aktivere Zusammenarbeit würde FRONTEX dabei helfen, ihre grundsätzlichen Aufgaben der Bekämpfung der illegalen Einwanderung zu erfüllen, also die irreguläre Einwanderung zu verhindern und die Rückkehr illegaler Einwanderer umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zásadní, aby nové orgány a jejich předsedové vykonávali své funkce v zájmu evropských občanů.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die neuen Behörden und ihre Vorsitzenden ihre Aufgaben im Interesse der europäischen Bürgerinnen und Bürger erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však nezbytné, aby všechny oznámené subjekty vykonávaly své povinnosti na stejné úrovni a za podmínek rovné hospodářské soutěže.
Es ist aber besonders wichtig, dass alle notifizierten Stellen ihre Aufgaben gleich gut und unter fairen Wettbewerbsbedingungen erfüllen.
EU může vykonávat své úkoly s 15 % současného rozpočtu!
Die EU könnte ihre Aufgaben mit 15 % des gegenwärtigen Haushalts erfüllen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člen po svém jmenování vykonává své povinnosti po celou dobu řízení řádně, rychle, poctivě a vytrvale.
Nach ihrer Bestellung erfüllen die Mitglieder ihre Aufgaben während des gesamten Verfahrens sorgfältig und zügig, fair und gewissenhaft.
Komise chce požádat také Radu a Parlament, aby podpořily návrh pana Doorna a nadále přijímaly své pracovní metody tak, aby byly určité úlohy související se zjednodušováním právních předpisů vykonávány rychle.
Die Kommission würde es auch begrüßen, wenn Rat und Parlament dem Vorschlag von Herrn Doorn folgen und ihre Arbeitsmethoden weiter anpassen würden, um bestimmte Aufgaben im Rahmen der Vereinfachung von Gesetzgebung zügig erfüllen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
státu, v němž obvykle vykonává práci na základě pracovní smlouvy;
in dem er üblicherweise seine vertragliche Tätigkeit als Arbeitnehmer verrichtet, oder
Vykonávají všechny druhy užitečných úkolů, alespoň dokud jsou krmeni.
Sie verrichten allerlei nützliche Aufgaben, solange sie gefüttert werden.
Pojištěná osoba je schopna i nadále pravidelně vykonávat tyto druhy prací
Der Versicherte kann die folgenden Arten von Arbeit noch regelmäßig verrichten:
Spousta z vás mne zná z rádia, a díky práci, jež jsem vykonával jménem této farnosti.
Viele von Ihnen kennen mich aus dem Radio, und von der Arbeit, die ich im Namen dieses großartigen Ministeriums verrichtet habe.
3. tato činnost se v zásadě vykonává pro dané veřejné orgány.
3. wenn die Tätigkeit im Wesentlichen für die beteiligten öffentlichen Stellen verrichtet wird.
modlitbou, tak ji musíme vykonávat poctivě.
Eine Art Gebet, das sorgfältig verrichtet werden muss.
Dotyčná osoba může vykonávat práce pouze za těchto podmínek:
Tätigkeiten dürfen nur unter folgenden Bedingungen verrichtet werden
Vykonáváme práci našeho pána.
Wir verrichten Gottes Arbeit.
Do Evropské unie skutečně často přicházejí ženy z méně rozvinutých zemí a vykonávají nekvalifikovanou či dokonce nelegální práci.
Oftmals kommen Frauen aus weniger entwickelten Ländern in die EU und verrichten gering qualifizierte Arbeit oder sind gar illegal beschäftigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážně si myslíš, že tu vykonáváš nebeské poslání?
Denkst du wirklich, du verrichtest hier unten die Arbeit des Himmels?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé musí vykonávat nucené práce a násilně je stěhují.
Die Menschen müssen Zwangsarbeit leisten und werden zwangsweise umgesiedelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho jsme slyšeli o dobré práci, kterou zde vykonáváte.
Wir hörten viel über die gute Arbeit, die Sie hier leisten.
Došlo ke zřízení výboru pro posouzení dopadů, která vykonává velmi hodnotnou práci.
Es wurde ein Ausschuss für Folgenabschätzung eingerichtet, der sehr gute Arbeit leistet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaznamenávají se během období, kdy je práce vykonávána.
Löhne und Gehälter werden dem Zeitraum zugerechnet, in dem die Arbeit geleistet wird.
Je-li druhý systém příliš flexibilní, narušuje se jeho schopnost vykonávat technicky složitou činnost.
Wenn der zweite zu flexibel ist, leidet die Fähigkeit, technisch komplexe Arbeit zu leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pracovní smlouvy se řídí právem země, ve které zaměstnanec obvykle vykonává svou práci při plnění smlouvy.
Beschäftigungsverträge unterliegen dem Recht des Landes, in dem der Beschäftigte seine Arbeit in Erfüllung des Vertrags überwiegend leistet.
Část této služby může vykonávat například vnitrozemský AIS.
Ein Teil dieses Dienstes kann z. B. durch Inland-AIS geleistet werden.
Agentura CEPOL může z vlastního podnětu vykonávat komunikační činnost v oblastech patřících do jejího mandátu.
Die EPA kann im Rahmen ihres Mandats von sich aus Öffentlichkeitsarbeit leisten.
Skutečné sociální příspěvky hrazené zaměstnavatelem se zaznamenávají během období, kdy se vykonává práce.
Sie werden dem Zeitraum zugerechnet, in dem die Arbeit geleistet wird.
Cílem strategie je také přispět k širšímu programu pomoci obchodu a k určení opatření, která je potřeba vykonávat.
Die Strategie zielt zudem darauf ab, einen Beitrag zum allgemeineren Programm von Aid for Trade und zur Festlegung der umzusetzenden Maßnahmen zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento odstavec se použije také v případě, kdy platební instituce je hybridní povahy a vykonává činnosti jiné než stanovené v příloze.
Dieser Absatz findet auch dann Anwendung, wenn ein Zahlungsinstitut hybriden Charakter hat und andere als die im Anhang genannten Zahlungsdienste erbringt.
b) zda správce AIF vykonává správu přímo nebo prostřednictvím pověření jiné osoby;
b) ob der AIFM seine Dienste direkt erbringt oder auf einen Dritten übertragen hat,
a) členský stát, na jehož území zamýšlí vykonávat správu přímo nebo prostřednictvím pobočky;
a) den Mitgliedstaat, in dem er die Verwaltungsdienste direkt oder über eine Zweigniederlassung zu erbringen beabsichtigt,
Zprostředkovatelskou činnost mohou vykonávat pouze obchodní společnosti zapsané v Bulharské republice podle obchodního zákona s licencí od Komise pro finanční dozor.
Nur Handelsunternehmen, die in der Republik Bulgarien nach dem Handelsgesetz eingetragen und von der Kommission für Finanzaufsicht zugelassen sind, dürfen Vermittlungsleistungen erbringen.
Práce, již ve svém volném čase vykonávají dobrovolníci, navíc dodnes nebyla na evropské úrovni formálně uznána.
Außerdem fehlte bisher auf europäischer Ebene ein unmissverständliches Zeichen der Wertschätzung der Arbeit all jener, die in ihrer Freizeit Freiwilligentätigkeiten erbringen.
stanovy a případně další zákonnou dokumentaci uvádějící, že žadatel má vykonávat služby registru obchodních údajů;
die Satzung sowie gegebenenfalls andere gesetzliche Unterlagen, aus denen hervorgeht, dass der Antragsteller Transaktionsregister-Dienstleistungen erbringen wird;
zúčastnění veřejní zadavatelé vykonávají na otevřeném trhu méně než 20 % činností, kterých se spolupráce týká.
die beteiligten öffentlichen Auftraggeber erbringen auf dem offenen Markt weniger als 20 % der durch die Zusammenarbeit erfassten Tätigkeiten.
zúčastnění veřejní zadavatelé nebo zadavatelé na otevřeném trhu vykonávají méně než 20 % činností, kterých se spolupráce týká.
die beteiligten öffentlichen Auftraggeber oder Auftraggeber erbringen auf dem offenen Markt weniger als 20 % der durch die Zusammenarbeit erfassten Tätigkeiten.
Vykonávají tudíž hospodářskou činnost, pro účely čl. 107 odst. 1 Smlouvy by se proto měly považovat za podniky.
Damit erbringen sie eine wirtschaftliche Tätigkeit und sind folglich im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV als Unternehmen anzusehen.
Funkce evropských rozměrů klasifikované jako „provozní“ se vykonávají vždy pod vedením partnerů z odvětví, zatímco v případě „regulačních“ funkcí jsou tito partneři konzultováni.
Als „operativ“ eingestufte Funktionen europäischer Dimension sind stets unter Anleitung durch die Industriepartner zu erbringen, bei „regulativen“ Funktionen werden diese konsultiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůže-li některý z nich vykonávat svou funkci, uskuteční se nové jmenování na dobu zbývající do konce tohoto období.
Stehen sie für dieses Amt nicht mehr zur Verfügung, wird für die noch verbleibende Amtszeit eine Neubenennung vorgenommen.
Tyto kontroly se vykonávají společně s dotčenými příslušnými orgány v třetí zemi, popřípadě s nezávislým třetím subjektem.
Diese Kontrollen werden gemeinsam mit den zuständigen Behörden in dem Drittland und gegebenenfalls mit der unabhängigen Einrichtung vorgenommen.
Vláda mimoto nevykonává účinnou kontrolu na základě náležitě vedené evidence skutečné spotřeby.
Außerdem hat die Regierung keine effektive Kontrolle auf der Grundlage eines ordnungsgemäß geführten Verzeichnisses des tatsächlichen Verbrauchs vorgenommen.
Přesto je však známe, že každý rok Rada vykonává důležité snížení evropských finančních prostředků určených pro politiku soudržnosti.
Dennoch ist bekannt, dass der Rat jedes Jahr beträchtliche Reduzierungen der europäischen Summen, die für die Kohäsionspolitik bestimmt sind, vornimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vnitrostátní akreditační orgán vykonává každoroční dozor nad jednotlivými ověřovateli, kterým vydal osvědčení o akreditaci.
Die nationale Akkreditierungsstelle nimmt eine jährliche Überwachung jeder Prüfstelle vor, der sie eine Akkreditierungsurkunde ausgestellt hat.
vykonávat veškeré činnosti běžné preventivní údržby.
die eventuell vorgesehenen laufenden vorbeugenden Wartungsarbeiten vorzunehmen.
2. V rámci stíhání podle odstavce 1 a aniž je dotčen článek III-274, vykonávají procesní úkony v souvislosti se soudním řízením příslušní vnitrostátní úředníci.
( 2) Im Rahmen der Strafverfolgungsmaßnahmen nach Absatz 1 werden die förmlichen Prozesshandlungen unbeschadet des Artikels III-274 durch die zuständigen einzelstaatlichen Bediensteten vorgenommen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Členské státy vyžadují, aby platební instituce jasně a jednoznačně informovaly potenciální uživatele platebních služeb o tom, který příslušný orgán ze kterého členského státu vykonává dohled popsaný v článku 16.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Zahlungsinstitute potenzielle Zahlungsdienstnutzer in klarer und unmissverständlicher Form darüber informieren, welche zuständige Behörde welchen Mitgliedstaats die in Artikel 16 genannten Kontrollen vornimmt.
Pro účely hlavy II základního nařízení se ‚sídlem nebo místem podnikání‘ rozumí sídlo nebo místo podnikání, kde jsou přijímána zásadní rozhodnutí podniku a kde jsou vykonávány funkce jeho ústřední správy.
Für die Zwecke der Anwendung des Titels II der Grundverordnung beziehen sich die Worte ‚Sitz oder Wohnsitz‘ auf den satzungsmäßigen Sitz oder die Niederlassung, an dem/der die wesentlichen Entscheidungen des Unternehmens getroffen und die Handlungen zu dessen zentraler Verwaltung vorgenommen werden.
tím, že v každém dvanáctiměsíčním období, které uplyne od odborné přípravy SAFA, vykonají určitý minimální počet prohlídek, pokud ovšem daní inspektoři nejsou zároveň inspektory letového provozu či letové způsobilosti z vnitrostátního leteckého orgánu členského státu a pravidelně nevykonávají prohlídky letadel domácích provozovatelů.
Durchführung einer Mindestanzahl von Vorfeldinspektionen innerhalb eines jeden Zwölfmonatszeitraums nach dem zuletzt absolvierten SAFA-Lehrgang, sofern der betreffende Inspektor nicht auch gleichzeitig ein qualifizierter Flugbetriebs- oder Lufttüchtigkeitsinspektor der nationalen Luftfahrtbehörde eines Mitgliedstaats ist, der regelmäßig Inspektionen von Luftfahrzeugen einheimischer Betreiber vornimmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právní zástupci nemohou vykonávat praxi, aniž by jejich kauzy vyslechli soudci.
Ohne Richter, die ihre Fälle anhören, können Anwälte nicht praktizieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vykonával jsem praxi nějakou dobu.
- Ich praktiziere schon länger nicht mehr.
Trest smrti, který je vykonáván v mnoha částech světa, je jednou z nejvíce nelidských forem prosazování práva.
Die Todesstrafe, die in vielen Teilen der Welt praktiziert wird, ist eine der unmenschlichsten Formen des Gesetzesvollzuges.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Medici a obecně zdravotníci často studují nebo vykonávají stáže v místech s vysokou nemocností; inženýrům a technologům se však nabízí minimum podobných možností.
Medizinstudenten oder Krankenpfleger studieren oder praktizieren oft an Orten, die unter Seuchen leiden, aber für Ingenieure oder Techniker sind solche Gelegenheiten meist rar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Británii mu byla jeho činnost zakázána, přesto v současnosti nadále vykonává svou praxi v Německu.
Er darf in Großbritannien nicht mehr praktizieren, aber bis heute ist er in Deutschland als Arzt tätig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom mít k dětem zodpovědnější přístup a ten by měl být vykonáván rodiči a na místní úrovni.
Wir sollten, wenn es um Kinder geht, mehr Verantwortung zeigen, und die Verantwortung sollte von den Eltern und auf lokaler Ebene praktiziert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že egyptská ústava zaručuje svobodu vyznání a svobodu vykonávat náboženské obřady;
E. in der Erwägung, dass die Glaubensfreiheit und die Freiheit, religiöse Riten zu praktizieren, durch die ägyptische Verfassung garantiert werden;
Já mohl bych učiniti jen prostý závěr ten, že muž ten vykonával lékařskou praxi v městě dříve, nežli se odebral na venkov. Myslím, že můžeme se odvážiti poněkud dále, nežli k závěrku tomuto.
Ich kann nur schlussfolgern, was auf der Hand liegt, nämlich dass der Mann in der Stadt praktiziert hat, bevor er aufs Land gezogen ist. Ich glaube, wir können doch ein wenig mehr wagen.
Pro nás, sociální demokraty, je tohle podstatná část tohoto nového návrhu ústavy - smlouva by se neměla takto nazývat a já musím říct, že za ústavou velice pokulhává -, že sociální spravedlnost bude zde v Evropě vykonávána prostřednictvím většího spolurozhodování na straně Evropského parlamentu.
Das ist für uns Sozialisten ein Element dieses neuen Verfassungsentwurfs - der ja nicht so heißen darf, und man muss ja auch sagen, er ist weit hinter der Verfassung zurückgeblieben -, dass soziale Gerechtigkeit praktiziert wird hier in Europa, durch mehr Mitbestimmung des Europäischen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nicméně zřejmé, že AEP zdědila projekt, v důsledku restrukturalizace v rámci skupiny ACEA se stala zamýšleným příjemcem podpory a vykonává činnosti, kterým se předtím věnovala ACEA.
Jedenfalls hat AEP das Projekt übernommen, ist aufgrund einer Umstrukturierung innerhalb der ACEA-Gruppe gewollter Empfänger der Beihilfe geworden und wickelt verschiedene frühere Tätigkeiten von ACEA ab.
„stálou provozovnou“ trvale umístěné zařízení určené k podnikání, na němž se trvale nacházejí nezbytné lidské i technické zdroje a jehož prostřednictvím jsou plně nebo částečně vykonávány celní operace určité osoby;
"Ständige Niederlassung" ist eine dauerhafte Niederlassung, in der die erforderlichen Personal- und Sachmittel ständig vorhanden sind und über die die zollrelevanten Vorgänge einer Person vollständig oder teilweise abgewickelt werden.
v případě smluv uzavřených na dálku ve smyslu čl. 2 bodu 7 směrnice 2011/83/EU je prodejním místem adresa trvalého místa podnikání, na které obchodník vykonává svou činnost, bez ohledu na umístění internetových stránek nebo serveru, a jejímž prostřednictvím je platební transakce iniciována;
im Versandhandel oder bei Fernabsatzverträgen (d. h. beim elektronischen Geschäftsverkehr) im Sinne des Artikels 2 Nummer 7 der Richtlinie 2011/83/EU bezeichnet Verkaufsstelle die Anschrift der festen Niederlassung, an der der Händler seine Geschäfte abwickelt, unabhängig vom Standort der Website oder des Servers, über die bzw. den der Zahlungsvorgang veranlasst wird;
„outsourcingem“ se rozumí ujednání v jakékoli podobě mezi investičním podnikem a poskytovatelem služeb, podle něhož dotyčný poskytovatel služeb vykonává proces, službu nebo činnost, kterou by jinak vykonával sám investiční podnik;
„Auslagerung“: Vereinbarung gleich welcher Form zwischen einer Wertpapierfirma und einem Dienstleister, in deren Rahmen der Dienstleister ein Verfahren abwickelt, eine Dienstleistung erbringt oder eine Tätigkeit ausführt, das/die die Wertpapierfirma ansonsten selbst übernähme;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vykonávat
472 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jak míníte vykonávat právo?
- Wie willst du das Gesetz anwenden?
Má potřebu vykonávat osobní spravedlnost.
Er hat das Bedürfnis seine eigene Gerechtigkeit walten zu lassen.
Víš, že nemůžu vykonávat právo.
Du weißt, dass ich nicht als Anwalt arbeiten kann.
kdykoli vykonávat určené povinnosti nebo
die ihnen übertragenen Aufgaben jederzeit auszuführen; oder
schopnosti vykonávat funkce podle smlouvy.
der Befähigung zur Erfüllung der im Vertrag festgelegten Aufgaben.
Tyto činnosti nesmí vykonávat správce.
Der AIFM selbst nimmt diese Aufgaben nicht wahr.
Nechá mě to vykonávat zázraky.
Es lässt mich Wunder vollbringen.
"Musím vykonávat dílo svého Otce. "
" Ich muss sein in dem, was meines Vaters ist. "
Tvrdíme, že chceme vykonávat své povinnosti.
Wir wollen nur unsere Pflicht tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodly se vykonávat část své svrchovanosti společně.
Sie haben beschlossen, einen Teil ihrer Souveränität gemeinsam auszuüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- budou vykonávat kontroly příjemců grantů na místě,
- Überprüfungen der Finanzhilfeempfänger vor Ort,
Funkce je vnitřní schopnost vykonávat konkrétní úkoly.
Eine Funktion ist die interne Kapazität zur Übernahme bestimmter Aufgaben.
vykonávat veškeré činnosti běžné preventivní údržby.
die eventuell vorgesehenen laufenden vorbeugenden Wartungsarbeiten vorzunehmen.
Je schopen po domě vykonávat domácí práce.
"Er kann Hausarbeiten im Haus erledigen.
Můj otec nám zakázal magii poutníků vykonávat.
Mein Vater hat uns die Magie der Reisenden verboten.
Bylo vám zakázáno vykonávat lékařskou praxi.
Euch wurde die Approbation entzogen.
Dobývat svět a vykonávat skvělé věci.
Anführst zu grossen Ereignissen. Zur Eroberung der Welt
Pojištěná osoba přestala vykonávat výdělečnou činnost jako
Der Versicherte ist nicht mehr erwerbstätig als
vykonávat kontrolu v rámci této právnické osoby.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person.
Kontroly by měl proto vykonávat veterinární lékař.
Die Kontrollen sollten daher von einem Tierarzt durchgeführt werden.
Mám pravomoc ze zákona vykonávat správu pozůstalosti
Ich habe von Gesetzes wegen die Befugnis zur Nachlassverwaltung
""Neschopen vykonávat pravomoci a povinnosti svého úřadu.""
"Unfähig, die Pflichten seines Amtes auszuüben."
Vy, co budete vykonávat Očistu, převlečte se.
Purger, machen Sie sich bereit.
vykonávat danou činnost na jejich území.
ihrem Hoheitsgebiet ausgeübt zu haben.
Král musí vykonávat veřejná gesta kvůli lidu.
Ein König muss dem einfachen volk Gesten entgegenbringen, ich weiß.
Asi nebudu opravdu schopná tuhle práci vykonávat.
Ich könnte tatsächlich nicht in der Lage sein, die Arbeit zu machen.
Říkáte, že není schopná vykonávat tu práci?
Wollen Sie behaupten, dass sie den Anforderungen nicht gewachsen ist?
Tyto funkce nesmí vykonávat zástupce Komise.
Der Vertreter der Kommission darf in keines der beiden Ämter gewählt werden.
pravomoc vykonávat více než polovinu hlasovacích práv,
über mehr als die Hälfte der Stimmrechte verfügt,
Vyhledávání lze vykonávat pouze v souladu s
Anfragen dürfen nur nach Maßgabe
Tyto výkonné pravomoci lze vykonávat pouze
Exekutive Befugnisse dürfen dabei nur
Velitel letadla nesmí vykonávat službu v letadle:
Der Kommandant darf in einem Luftfahrzeug nicht Dienst tun:
Nesmějí řídit, ani vykonávat důležitá povolání.
Sie dürfen nicht Auto fahren und haben keine hohen Ämter inne.
Budeš moci vykonávat potřebu v klidu.
Du kannst in Ruhe deinen Darm entleeren.
modlitbou, tak ji musíme vykonávat poctivě.
Eine Art Gebet, das sorgfältig verrichtet werden muss.
Bude tam vykonávat dozor jeden můj důstojník.
Ich beordere einen meiner Offiziere dorthin.
Gwen potřeboval, že vy vykonávat bez obav.
Gwen wollte, dass du ohne Bedenken agierst.
Ze zad se toto postavení nedá vykonávat.
Eine Position, die nicht aus dem Hintergrund kommandiert.
Je dítě zcela neschopné vykonávat práci a žít samostatně, nebo je zcela neschopné vykonávat práci?
Ist ein Kind völlig arbeitsunfähig und kann kein selbständiges Leben führen oder ist es völlig arbeitsunfähig?
Trest smrti by neměla vykonávat žádná demokratická země.
Die Todesstrafe sollte in keinem demokratischen Land angewandt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řada činností se Vám pak bude lépe vykonávat .
Dies erleichtert Ihnen die Bewältigung einer größeren Anzahl von Aktivitäten .
EUFOR musí být dostatečně vybavený, aby mohl vykonávat svůj mandát.
Die EUFOR-Truppe muss zudem eine adäquate Ausrüstung haben, die ihr die Erfüllung ihres Auftrags ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak se lidé naučí vykonávat profese, které dosud neexistují?
Wie lernen Menschen, Tätigkeiten auszuüben, die es noch nicht gibt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Při hlasování podle odstavce 1 nesmějí kandidáti vykonávat funkci skrutátorů.
Der freiwillige Rücktritt des Bürgerbeauftragten unterbricht das Verfahren.
Jsou práce, které nikdo nechce vykonávat, jak jistě víte.
Es gibt Arbeitsplätze, die, wie Sie wissen, vollkommen verschwunden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši politiku EU musíme vykonávat v souladu se Smlouvou.
Wir müssen unsere EU-Politik vertragsgemäß umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vykonávat závěť zůstavitele nebo právo spravovat majetek zůstavitele
Vollstreckung des Testaments des Erblassers oder das Recht zur Verwaltung von dessen Nachlass gründet
c) pravomoci vykonávat kontrolu v rámci této právnické osoby.
c) einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person.
pravomoci vykonávat kontrolu v rámci této právnické osoby.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person innehat.
Při hlasování podle odstavce 1 nesmějí kandidáti vykonávat funkci skrutátorů.
Der Ausschuss unterrichtet das Parlament halbjährlich über die Ergebnisse seiner Beratungen.
V krizových oblastech musí agentura Frontex nepřetržitě vykonávat své mise.
Die Operationen von Frontex müssen in den Krisenregionen eine ständige Einrichtung bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby mohl institut snáze vykonávat své úkoly, spolupracuje s organizacemi
Das Institut arbeitet zur Erfüllung seiner Aufgaben mit Organisationen
vykonávat dohled na finančními institucemi, které nepodléhají dohledu příslušných orgánů;
sie wird jene Finanzinstitute beaufsichtigen, die nicht von zuständigen Behörden beaufsichtigt werden;
pravomoc vykonávat v rámci této právnické osoby kontrolu.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person.
Vyhledávání lze vykonávat pouze v jednotlivých případech a v souladu
Die Anfragen dürfen nur im Einzelfall und nach Maßgabe
V praxi bude velmi těžké vykonávat objektivní analýzy životního cyklu.
In der Praxis wird es durchaus schwierig sein, objektive Lebenszyklusanalysen vorzunehmen.
c) pravomoci vykonávat v rámci této právnické osoby kontrolu.
c) einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person.
Členské země mohou určit firmu, která tuto službu bude vykonávat.
Die Mitgliedstaaten können eine Firma bestimmen, die diese Versorgung gewährleistet.
Jejich povinností je práci vykonávat, nikoli o ní rozhodovat.
Sie dürfen nur die Arbeit machen, von Entscheidungen sind sie ausgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto bude Komise od 1. listopadu vykonávat jen běžné povinnosti.
Aus diesem Grund wird sich die Kommission ab dem 1. November lediglich um das Tagesgeschäft kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dle testu vašich schopností budete vykonávat údržbářskou práci.
Nach Auswertung Ihres Eignungstestes werden Sie Aufräumarbeiten erledigen.
Dole na Floridě se nebojí vykonávat trest smrti.
Sie scheuen sich nicht, die Todesstrafe auszusprechen.
Už před měsíci jsem přestal vaše destrukční rozkazy vykonávat.
Seit Monaten habe ich Ihre Zerstörungsbefehle ausgesetzt.
Potřebuji tě tady, umožňuješ mi vykonávat mou práci.
Ich brauche Sie hier, nur das ermöglicht es mir, zu arbeiten.
Vykonávat špinavou práci pro firmu je osamělá práce.
Es ist ein einsamer Job, der Mann fürs Grobe zu sein.
Protože v mém světě ženy nemohou vykonávat takové práce.
Weil Frauen auf meiner Welt diese Art von Arbeit nicht gestattet ist.
Jeden z vás to bude muset začít vykonávat.
wird einer von euch genau das tun müssen.
Nebyl jsem schopný vykonávat cokoliv, co vyžadovalo větší pohyb.
Ich wurde unfähig irgend etwas zu tun was große Bewegungen einschloss.
"Ve dne i v noci musí vykonávat záležitosti svého pána."
Tag und Nacht steht er im Dienst seines Herrn."
V důsledku toho nejsem schopná vykonávat funkci hlavního velitele.
Und deswegen, werde nicht mehr länger fähig sein, als Oberbefehlshaber zu dienen.
V tomhle stavu, nejsi schopen odpovědně vykonávat své povinnosti.
In Ihrem Zustand sind Sie eh nicht diensttauglich.
Osoba nehledá zaměstnání a nenašla žádné zaměstnání, které začne vykonávat
Ist nicht auf Arbeitsuche und hat keine Tätigkeit gefunden, die später aufgenommen wird
má pravomoc vykonávat více než polovinu hlasovacích práv, nebo
die Befugnis hat, mehr als die Hälfte der Stimmrechte auszuüben, oder
školení zaměstnanci, kteří jsou schopní vykonávat své úkoly;
die Aufrechterhaltung der notwendigen Fachkompetenz des Personals für die Bewältigung seiner Aufgaben;
zkušenosti žadatele související s činností, kterou má vykonávat.
die Erfahrung des Anwärters in Bezug auf den durchzuführenden Betrieb.
pravomoc vykonávat více než polovinu hlasovacích práv, nebo“.
über mehr als die Hälfte der Stimmrechte verfügt oder“.
Je-li jejich kapitál nižší, nesmějí pojistitelé vykonávat činnost.
Unter diesen Grenzwerten ist Versicherungsunternehmen die Tätigkeit untersagt.
Pilot-vlastník nesmí vykonávat úkoly údržby, jestliže úkol:
Instandhaltungsaufgaben dürfen nicht vom Piloten/Eigentümer durchgeführt werden, wenn sie
má pravomoc vykonávat více než polovinu hlasovacích práv,
die Befugnis hat, mehr als die Hälfte der Stimmrechte auszuüben,
Předfinancované zakázky společnosti umožňovaly vykonávat činnost v posledních letech.
Aufgrund der vorfinanzierten Aufträge konnte die Gesellschaft ihre Tätigkeit in den letzten Jahren fortführen.
Pověřenec začne vykonávat svou práci neodkladně po udělení zmocnění.
Der Treuhänder nimmt seine Tätigkeit unmittelbar nach seiner Beauftragung auf.
pravomoci vykonávat kontrolu v rámci této právnické osoby.
Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person.
Tyto činnosti by přitom nemohl vykonávat bez státní podpory.
Ohne staatliche Unterstützung könnte diese Geschäftstätigkeit nicht aufrechterhalten werden.
může vykonávat více než polovinu hlasovacích práv, nebo
über mehr als die Hälfte der Stimmrechte verfügt oder
Všeobecnou koordinaci práce na příručce bude vykonávat OSN–ODA.
Die Gesamtkoordination für die Erstellung der Broschüren liegt beim UNODA.
zmocnění vykonávat kontrolu v rámci dané právnické osoby.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person.
Právo vykonávat profesi je vyhrazeno místním organizacím turistických průvodců.
Das Recht der Berufsausübung ist den örtlichen Fremdenführerorganisationen vorbehalten.
popis úkolů, které má humanitární dobrovolník EU vykonávat;
Beschreibung der vom EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe zu erledigenden Aufgaben;
může vykonávat více než polovinu hlasovacích práv, nebo
die Befugnis hat, mehr als die Hälfte der Stimmrechte auszuüben, oder
Dotyčná osoba může vykonávat práce pouze za těchto podmínek:
Tätigkeiten dürfen nur unter folgenden Bedingungen verrichtet werden
Může dotyčná osoba vykonávat přizpůsobenou práci na plný úvazek?
Kann angepasste Arbeit in Vollzeit verrichtet werden?
Tuto službu může rovněž vykonávat dopravce nebo jakýkoli jiný subjekt.
Dieser Dienst kann auch von einem Spediteur oder einem anderen Unternehmen übernommen werden.
Zároveň Blair nebude jen vykonávat příkazy z USA.
Blair wird allerdings nicht Befehlsempfänger der USA sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
právo odmítnout vykonávat vojenskou službu z důvodu svědomí
Recht auf Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen
právo odmítnout vykonávat vojenskou službu z důvodu svědomí
Recht auf Wehrdienstverweigerung aus Gewissensgründen
Vykonávat funkci ovšem nebude snazší než ji získat.
Das Regieren wird allerdings nicht einfacher sein als die Erringung des Amtes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musel jsi je i vykonávat, vidět jejich výsledky, čelit následkům.
Ihnen lag mehr daran, sie durchzusetzen, die Ergebnisse zu sehen, die Konsequenzen zu tragen.
Nemůžete vykonávat práci bez zavázání se těmto rizikům.
Man kann die Arbeit nicht machen, ohne diese Risiken anzunehmen.
Víš, mohla by být narušena tvoje schopnost vykonávat složité úkoly.
Es kann Ihre Fähigkeit beeinträchtigen, komplexe Tätigkeiten auszuführen.
Ukážu vám úkoly, tak jak je zítra můžete sama vykonávat.
Wenn Sie damit fertig sind, melden Sie sich bei mir.