Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vykonávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vykonávat ausüben 1.986 wahrnehmen 412 üben 162 erfüllen 131 verrichten 83 leisten 70 erbringen 23 vornehmen 15 praktizieren 9 abwickeln 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vykonávatausüben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řecko bylo schopno vykonávat přímo i nepřímo rozhodující vliv v obou podnicích jako největší věřitel společnosti Olympic Airways.
Griechenland konnte als größter Gläubiger von Olympic Airways unmittelbar und mittelbar auf beide Unternehmen einen beherrschenden Einfluss ausüben.
   Korpustyp: EU
Tyto hlavní tři činnosti vykonáváme s pomocí dobrovolníků.
Diese Dinge werden mit Unterstützung von Volontären ausgeübt.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky, které vykonávají povolání podnikatele v silniční dopravě, musejí
Unternehmen, die den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ausüben, müssen:
   Korpustyp: EU
Přísaháte, že budete svěřený úřad vykonávat podle nejlepšího vědomí a svědomí?
Schwoeren Sie, das Ihnen übertragene Amt nach bestem Wissen und Gewissen auszuüben?
   Korpustyp: Untertitel
činnost, kterou je držitel osvědčení o školení oprávněn vykonávat;
die Tätigkeiten, die der Inhaber der Ausbildungsbescheinigung ausüben darf;
   Korpustyp: EU
Přísahám, že budu věrně vykonávat úřad prezidenta Spojených států, a pomáhej mi Bůh.
Ich gelobe, dass ich das Amt des Präsidenten gewissenhaft ausüben werde, so wahr mir Gott helfe.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament proto bude vykonávat i nadále plnou pravomoc v otázkách rozpočtu a kontroly EEAS.
Das Parlament wird demnach seine vollen Befugnisse im Bereich Budgetkontrolle gegenüber dem EAD ausüben.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Ústavy posuzujete, zda jsem neschopen vykonávat prezidenstký úřad.
Laut Verfassung urteilen Sie darüber ob ich unfähig bin meine Pflichten als Präsident auszuüben.
   Korpustyp: Untertitel
Interní auditor Komise vykonává ve vztahu k agentuře stejné pravomoci jako ve vztahu k útvarům Komise.
Der interne Rechnungsprüfer der Kommission übt gegenüber der Agentur dieselben Befugnisse aus wie gegenüber den Kommissionsdienststellen.
   Korpustyp: EU
Když viceprezident a většina členů vlády míní, že prezident není schopen vykonávat pravomoci a povinnosti svého úřadu, převezme viceprezident funkci úřadujícího prezidenta.
Beschließen der Vizepräsident und die Mehrheit des Kabinetts, dass der Präsident unfähig ist, die Pflichten seines Amtes auszuüben, übernimmt der Vizepräsident das Präsidialamt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vykonávat

472 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A jak míníte vykonávat právo?
- Wie willst du das Gesetz anwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Má potřebu vykonávat osobní spravedlnost.
Er hat das Bedürfnis seine eigene Gerechtigkeit walten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že nemůžu vykonávat právo.
Du weißt, dass ich nicht als Anwalt arbeiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
kdykoli vykonávat určené povinnosti nebo
die ihnen übertragenen Aufgaben jederzeit auszuführen; oder
   Korpustyp: EU
schopnosti vykonávat funkce podle smlouvy.
der Befähigung zur Erfüllung der im Vertrag festgelegten Aufgaben.
   Korpustyp: EU
Tyto činnosti nesmí vykonávat správce.
Der AIFM selbst nimmt diese Aufgaben nicht wahr.
   Korpustyp: EU
Nechá mě to vykonávat zázraky.
Es lässt mich Wunder vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
"Musím vykonávat dílo svého Otce. "
" Ich muss sein in dem, was meines Vaters ist. "
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdíme, že chceme vykonávat své povinnosti.
Wir wollen nur unsere Pflicht tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodly se vykonávat část své svrchovanosti společně.
Sie haben beschlossen, einen Teil ihrer Souveränität gemeinsam auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- budou vykonávat kontroly příjemců grantů na místě,
- Überprüfungen der Finanzhilfeempfänger vor Ort,
   Korpustyp: EU DCEP
Funkce je vnitřní schopnost vykonávat konkrétní úkoly.
Eine Funktion ist die interne Kapazität zur Übernahme bestimmter Aufgaben.
   Korpustyp: EU DCEP
vykonávat veškeré činnosti běžné preventivní údržby.
die eventuell vorgesehenen laufenden vorbeugenden Wartungsarbeiten vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je schopen po domě vykonávat domácí práce.
"Er kann Hausarbeiten im Haus erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec nám zakázal magii poutníků vykonávat.
Mein Vater hat uns die Magie der Reisenden verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo vám zakázáno vykonávat lékařskou praxi.
Euch wurde die Approbation entzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobývat svět a vykonávat skvělé věci.
Anführst zu grossen Ereignissen. Zur Eroberung der Welt
   Korpustyp: Untertitel
Pojištěná osoba přestala vykonávat výdělečnou činnost jako
Der Versicherte ist nicht mehr erwerbstätig als
   Korpustyp: EU
vykonávat kontrolu v rámci této právnické osoby.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person.
   Korpustyp: EU
Kontroly by měl proto vykonávat veterinární lékař.
Die Kontrollen sollten daher von einem Tierarzt durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Mám pravomoc ze zákona vykonávat správu pozůstalosti
Ich habe von Gesetzes wegen die Befugnis zur Nachlassverwaltung
   Korpustyp: EU
""Neschopen vykonávat pravomoci a povinnosti svého úřadu.""
"Unfähig, die Pflichten seines Amtes auszuüben."
   Korpustyp: Untertitel
Vy, co budete vykonávat Očistu, převlečte se.
Purger, machen Sie sich bereit.
   Korpustyp: Untertitel
vykonávat danou činnost na jejich území.
ihrem Hoheitsgebiet ausgeübt zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Král musí vykonávat veřejná gesta kvůli lidu.
Ein König muss dem einfachen volk Gesten entgegenbringen, ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nebudu opravdu schopná tuhle práci vykonávat.
Ich könnte tatsächlich nicht in der Lage sein, die Arbeit zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že není schopná vykonávat tu práci?
Wollen Sie behaupten, dass sie den Anforderungen nicht gewachsen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tyto funkce nesmí vykonávat zástupce Komise.
Der Vertreter der Kommission darf in keines der beiden Ämter gewählt werden.
   Korpustyp: EU
pravomoc vykonávat více než polovinu hlasovacích práv,
über mehr als die Hälfte der Stimmrechte verfügt,
   Korpustyp: EU
Vyhledávání lze vykonávat pouze v souladu s
Anfragen dürfen nur nach Maßgabe
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto výkonné pravomoci lze vykonávat pouze
Exekutive Befugnisse dürfen dabei nur
   Korpustyp: EU DCEP
Velitel letadla nesmí vykonávat službu v letadle:
Der Kommandant darf in einem Luftfahrzeug nicht Dienst tun:
   Korpustyp: EU
Nesmějí řídit, ani vykonávat důležitá povolání.
Sie dürfen nicht Auto fahren und haben keine hohen Ämter inne.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš moci vykonávat potřebu v klidu.
Du kannst in Ruhe deinen Darm entleeren.
   Korpustyp: Untertitel
modlitbou, tak ji musíme vykonávat poctivě.
Eine Art Gebet, das sorgfältig verrichtet werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tam vykonávat dozor jeden můj důstojník.
Ich beordere einen meiner Offiziere dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Gwen potřeboval, že vy vykonávat bez obav.
Gwen wollte, dass du ohne Bedenken agierst.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zad se toto postavení nedá vykonávat.
Eine Position, die nicht aus dem Hintergrund kommandiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je dítě zcela neschopné vykonávat práci a žít samostatně, nebo je zcela neschopné vykonávat práci?
Ist ein Kind völlig arbeitsunfähig und kann kein selbständiges Leben führen oder ist es völlig arbeitsunfähig?
   Korpustyp: EU
Trest smrti by neměla vykonávat žádná demokratická země.
Die Todesstrafe sollte in keinem demokratischen Land angewandt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řada činností se Vám pak bude lépe vykonávat .
Dies erleichtert Ihnen die Bewältigung einer größeren Anzahl von Aktivitäten .
   Korpustyp: Fachtext
EUFOR musí být dostatečně vybavený, aby mohl vykonávat svůj mandát.
Die EUFOR-Truppe muss zudem eine adäquate Ausrüstung haben, die ihr die Erfüllung ihres Auftrags ermöglicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se lidé naučí vykonávat profese, které dosud neexistují?
Wie lernen Menschen, Tätigkeiten auszuüben, die es noch nicht gibt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při hlasování podle odstavce 1 nesmějí kandidáti vykonávat funkci skrutátorů.
Der freiwillige Rücktritt des Bürgerbeauftragten unterbricht das Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou práce, které nikdo nechce vykonávat, jak jistě víte.
Es gibt Arbeitsplätze, die, wie Sie wissen, vollkommen verschwunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naši politiku EU musíme vykonávat v souladu se Smlouvou.
Wir müssen unsere EU-Politik vertragsgemäß umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vykonávat závěť zůstavitele nebo právo spravovat majetek zůstavitele
Vollstreckung des Testaments des Erblassers oder das Recht zur Verwaltung von dessen Nachlass gründet
   Korpustyp: EU DCEP
c) pravomoci vykonávat kontrolu v rámci této právnické osoby.
c) einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person.
   Korpustyp: EU DCEP
pravomoci vykonávat kontrolu v rámci této právnické osoby.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person innehat.
   Korpustyp: EU DCEP
Při hlasování podle odstavce 1 nesmějí kandidáti vykonávat funkci skrutátorů.
Der Ausschuss unterrichtet das Parlament halbjährlich über die Ergebnisse seiner Beratungen.
   Korpustyp: EU DCEP
V krizových oblastech musí agentura Frontex nepřetržitě vykonávat své mise.
Die Operationen von Frontex müssen in den Krisenregionen eine ständige Einrichtung bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby mohl institut snáze vykonávat své úkoly, spolupracuje s organizacemi
Das Institut arbeitet zur Erfüllung seiner Aufgaben mit Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
vykonávat dohled na finančními institucemi, které nepodléhají dohledu příslušných orgánů;
sie wird jene Finanzinstitute beaufsichtigen, die nicht von zuständigen Behörden beaufsichtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
pravomoc vykonávat v rámci této právnické osoby kontrolu.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhledávání lze vykonávat pouze v jednotlivých případech a v souladu
Die Anfragen dürfen nur im Einzelfall und nach Maßgabe
   Korpustyp: EU DCEP
V praxi bude velmi těžké vykonávat objektivní analýzy životního cyklu.
In der Praxis wird es durchaus schwierig sein, objektive Lebenszyklusanalysen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) pravomoci vykonávat v rámci této právnické osoby kontrolu.
c) einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské země mohou určit firmu, která tuto službu bude vykonávat.
Die Mitgliedstaaten können eine Firma bestimmen, die diese Versorgung gewährleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejich povinností je práci vykonávat, nikoli o ní rozhodovat.
Sie dürfen nur die Arbeit machen, von Entscheidungen sind sie ausgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bude Komise od 1. listopadu vykonávat jen běžné povinnosti.
Aus diesem Grund wird sich die Kommission ab dem 1. November lediglich um das Tagesgeschäft kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dle testu vašich schopností budete vykonávat údržbářskou práci.
Nach Auswertung Ihres Eignungstestes werden Sie Aufräumarbeiten erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dole na Floridě se nebojí vykonávat trest smrti.
Sie scheuen sich nicht, die Todesstrafe auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Už před měsíci jsem přestal vaše destrukční rozkazy vykonávat.
Seit Monaten habe ich Ihre Zerstörungsbefehle ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji tě tady, umožňuješ mi vykonávat mou práci.
Ich brauche Sie hier, nur das ermöglicht es mir, zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vykonávat špinavou práci pro firmu je osamělá práce.
Es ist ein einsamer Job, der Mann fürs Grobe zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Protože v mém světě ženy nemohou vykonávat takové práce.
Weil Frauen auf meiner Welt diese Art von Arbeit nicht gestattet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z vás to bude muset začít vykonávat.
wird einer von euch genau das tun müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem schopný vykonávat cokoliv, co vyžadovalo větší pohyb.
Ich wurde unfähig irgend etwas zu tun was große Bewegungen einschloss.
   Korpustyp: Untertitel
"Ve dne i v noci musí vykonávat záležitosti svého pána."
Tag und Nacht steht er im Dienst seines Herrn."
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho nejsem schopná vykonávat funkci hlavního velitele.
Und deswegen, werde nicht mehr länger fähig sein, als Oberbefehlshaber zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle stavu, nejsi schopen odpovědně vykonávat své povinnosti.
In Ihrem Zustand sind Sie eh nicht diensttauglich.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba nehledá zaměstnání a nenašla žádné zaměstnání, které začne vykonávat
Ist nicht auf Arbeitsuche und hat keine Tätigkeit gefunden, die später aufgenommen wird
   Korpustyp: EU
má pravomoc vykonávat více než polovinu hlasovacích práv, nebo
die Befugnis hat, mehr als die Hälfte der Stimmrechte auszuüben, oder
   Korpustyp: EU
školení zaměstnanci, kteří jsou schopní vykonávat své úkoly;
die Aufrechterhaltung der notwendigen Fachkompetenz des Personals für die Bewältigung seiner Aufgaben;
   Korpustyp: EU
zkušenosti žadatele související s činností, kterou má vykonávat.
die Erfahrung des Anwärters in Bezug auf den durchzuführenden Betrieb.
   Korpustyp: EU
pravomoc vykonávat více než polovinu hlasovacích práv, nebo“.
über mehr als die Hälfte der Stimmrechte verfügt oder“.
   Korpustyp: EU
Je-li jejich kapitál nižší, nesmějí pojistitelé vykonávat činnost.
Unter diesen Grenzwerten ist Versicherungsunternehmen die Tätigkeit untersagt.
   Korpustyp: EU
Pilot-vlastník nesmí vykonávat úkoly údržby, jestliže úkol:
Instandhaltungsaufgaben dürfen nicht vom Piloten/Eigentümer durchgeführt werden, wenn sie
   Korpustyp: EU
má pravomoc vykonávat více než polovinu hlasovacích práv,
die Befugnis hat, mehr als die Hälfte der Stimmrechte auszuüben,
   Korpustyp: EU
Předfinancované zakázky společnosti umožňovaly vykonávat činnost v posledních letech.
Aufgrund der vorfinanzierten Aufträge konnte die Gesellschaft ihre Tätigkeit in den letzten Jahren fortführen.
   Korpustyp: EU
Pověřenec začne vykonávat svou práci neodkladně po udělení zmocnění.
Der Treuhänder nimmt seine Tätigkeit unmittelbar nach seiner Beauftragung auf.
   Korpustyp: EU
pravomoci vykonávat kontrolu v rámci této právnické osoby.
Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person.
   Korpustyp: EU
Tyto činnosti by přitom nemohl vykonávat bez státní podpory.
Ohne staatliche Unterstützung könnte diese Geschäftstätigkeit nicht aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU
může vykonávat více než polovinu hlasovacích práv, nebo
über mehr als die Hälfte der Stimmrechte verfügt oder
   Korpustyp: EU
Všeobecnou koordinaci práce na příručce bude vykonávat OSN–ODA.
Die Gesamtkoordination für die Erstellung der Broschüren liegt beim UNODA.
   Korpustyp: EU
zmocnění vykonávat kontrolu v rámci dané právnické osoby.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person.
   Korpustyp: EU
Právo vykonávat profesi je vyhrazeno místním organizacím turistických průvodců.
Das Recht der Berufsausübung ist den örtlichen Fremdenführerorganisationen vorbehalten.
   Korpustyp: EU
popis úkolů, které má humanitární dobrovolník EU vykonávat;
Beschreibung der vom EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe zu erledigenden Aufgaben;
   Korpustyp: EU
může vykonávat více než polovinu hlasovacích práv, nebo
die Befugnis hat, mehr als die Hälfte der Stimmrechte auszuüben, oder
   Korpustyp: EU
Dotyčná osoba může vykonávat práce pouze za těchto podmínek:
Tätigkeiten dürfen nur unter folgenden Bedingungen verrichtet werden
   Korpustyp: EU
Může dotyčná osoba vykonávat přizpůsobenou práci na plný úvazek?
Kann angepasste Arbeit in Vollzeit verrichtet werden?
   Korpustyp: EU
Tuto službu může rovněž vykonávat dopravce nebo jakýkoli jiný subjekt.
Dieser Dienst kann auch von einem Spediteur oder einem anderen Unternehmen übernommen werden.
   Korpustyp: EU
Zároveň Blair nebude jen vykonávat příkazy z USA.
Blair wird allerdings nicht Befehlsempfänger der USA sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
právo odmítnout vykonávat vojenskou službu z důvodu svědomí
Recht auf Kriegsdienstverweigerung aus Gewissensgründen
   Korpustyp: EU IATE
právo odmítnout vykonávat vojenskou službu z důvodu svědomí
Recht auf Wehrdienstverweigerung aus Gewissensgründen
   Korpustyp: EU IATE
Vykonávat funkci ovšem nebude snazší než ji získat.
Das Regieren wird allerdings nicht einfacher sein als die Erringung des Amtes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musel jsi je i vykonávat, vidět jejich výsledky, čelit následkům.
Ihnen lag mehr daran, sie durchzusetzen, die Ergebnisse zu sehen, die Konsequenzen zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete vykonávat práci bez zavázání se těmto rizikům.
Man kann die Arbeit nicht machen, ohne diese Risiken anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, mohla by být narušena tvoje schopnost vykonávat složité úkoly.
Es kann Ihre Fähigkeit beeinträchtigen, komplexe Tätigkeiten auszuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu vám úkoly, tak jak je zítra můžete sama vykonávat.
Wenn Sie damit fertig sind, melden Sie sich bei mir.
   Korpustyp: Untertitel