Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vypadnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vypadnout verschwinden 273 ausfallen 36 entfallen 23 herausfallen 9 ausscheiden 2 ausbrennen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vypadnoutverschwinden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedna holka se se mnou rozcházela půl roku, protože jsem si myslel, že vyjadřuje pochybnost pokaždé, když řekla: "VYPADNI."
Einmal brauchte eine Freundin von mir 6 Monate um Schluss zu machen 'Weil ich dachte, sie würde es nicht ernst meinen, jedes mal, wenn sie sagte "Verschwinde. "
   Korpustyp: Untertitel
Stálo tam, "Vypadni z města a vezmi ji s sebou."
Sie lautete "Verschwinde aus der Stadt und nimm sie mit dir."
   Korpustyp: Untertitel
- Proč prostě nevypadneš?
- Verschwinde einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni odsud, a už se nevracej!
- Verschwinde hier und komm nie wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadneme! To ji tady necháš?
- Verschwinden wir hier schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadněte, chci se vyspat!
- Verschwindet! Ich will schlafen!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte z mojí taverny.
- Verschwindet von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Volmové sebrali svou mateřskou loď a vypadli tři týdny po tom, co sem přiletěli.
Die Volm nahmen ihr Mutterschiff und verschwanden drei Wochen, nachdem sie hier ankamen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadni, nebo ho zmlátím, což chci udělat už dlouho.
Verschwinde oder er bekommt die Schläge, die ich ihm nur zu gerne geben würde.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadněte z mého obchodu.
Verschwinde aus meinem Laden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vypadnout

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažím se odsud vypadnout.
Wie schmeckst du? Hm?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme odsud hned vypadnout.
Können wir das nicht verschieben und was trinken gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že nechci vypadnout.
Vielleicht will ich nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě odtud vypadnout, co?
Vielleicht komme ich mal.
   Korpustyp: Untertitel
A teďmusím rychle vypadnout!
Ich bringe euch den Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
Muselo mi to vypadnout.
Ich muss ohnmächtig geworden sein."
   Korpustyp: Untertitel
Ale hodlám odsud vypadnout.
Ich werde meinen mal aus der Stadt schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pak můžete vypadnout.
Dann können Sie sich ja verpissen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže chceš odsud vypadnout?
Was meinst du, sollen wir gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, koukej kurva vypadnout!
Alter, verpiss dich.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se nadobro vypadnout.
Er bereitet seine Flucht vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme odtud vypadnout!
- Lass uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- ať můžeme vypadnout.
Zip, ich bin fertig.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak chceš vypadnout?
Wie willst du das anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Z města vypadnout nemůžete.
Er lässt Sie nicht aus der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva musíte vypadnout.
Ihr zwei solltet jetzt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň máte důvod vypadnout.
Ein Grund mehr zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte všichni vypadnout, kurva.
Setzt eure Ärsche in Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vypadnout z města.
Ich muss die Stadt verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážete ani rychle vypadnout!
Sie können dieses Büro nicht schnell genug verlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vypadnout z Kanady!
Verlassen sie sofort Kanada.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, musíš vypadnout.
Nein, nein, nein. Du musst gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám jen tak vypadnout.
Ich lauf nicht davon.
   Korpustyp: Untertitel
- chtít vypadnout, nebo cokoliv.
- Ein bißchen Extrageld und sowas alles.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech ji vypadnout, Jamesi.
Lassen Sie sie nicht rausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme už odtud vypadnout?
- Mein Gott. Fahren wir?
   Korpustyp: Untertitel
- Chlape, je čas vypadnout.
- Alter, Zeit zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou mi vypadnout oči.
- Eine wahre Augenweide.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo mi to vypadnout.
Muss mir entgangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnesitelné vibrace. Vypadnout odsud.
Es herrschten unerträgliche Vibrations an diesem Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už můžeme vypadnout!
Yeah, so läuft das!
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte vypadnout, vy smradi!
(Day-Day) Kommt mal alle her.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte vypadnout ze země.
Du solltest heute Abend das Land verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas vypadnout.
Wir schicken ihn jetzt nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo. Musím vypadnout.
OK, ich muss los.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, musím vypadnout.
Ja. Ich steig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni musíme odtud vypadnout.
Darum geht's doch.
   Korpustyp: Untertitel
Mají vypadnout z bazěnu?
Soll ich diese Schlappschwänze aus dem Becken holen?
   Korpustyp: Untertitel
Museli usnout a vypadnout!
Sie müssen eingeschlafen sein und sind dann runtergefallen!
   Korpustyp: Untertitel
- Je na čase vypadnout?
- Wir müssen uns zusammentun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl vypadnout z vlaku?
Vielleicht ist er aus dem Zug gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Už bych měl vypadnout.
Ich gehe jetzt lieber.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš už vypadnout.
Verschwinde endlich.
   Korpustyp: Untertitel
Musím už odtud vypadnout.
Ich muss mich da durcharbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci jen vypadnout.
- Wie viele noch?
   Korpustyp: Untertitel
Už odsud můžeme vypadnout?
Können wir wieder abschwirren?
   Korpustyp: Untertitel
To mi muselo vypadnout.
Muss vergessen haben, das zu erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo mi to vypadnout.
Ich hab's wohl vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vypadnout z domu.
Ich will ihn aus dem Haus haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme odsud vypadnout. - Ano.
- Ja, aber reg dich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vypadnout. Hned.
Wir müssen los, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Řek, že musíme vypadnout.
Er sagte wir sollten abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadnout odsud, než vykrvácíš.
- Um unbeschadet davonzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak odsud koukej vypadnout!
Also mach, dass du rauskommst.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vypadnout, nebo si zazpíváme?
Soll ich abziehen oder singen wir was zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ihned vypadnout z domu!
Verschwinde sofort aus dem Haus!
   Korpustyp: Untertitel
A ty zlatokopové musí vypadnout!
Die Goldwäscher müssen das Feld räumen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme vypadnout z tyhle lodě.
Wir müssen dieses Schiff verlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Na chvilku jsem potřeboval vypadnout.
Ich hab mich eine Zeit lang zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to, že potřebovala vypadnout.
Nur, dass sie Abstand brauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Během čtyř minut musíme vypadnout.
Ihr habt genau 4 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude fajn vypadnout z domu.
Es wäre schön, mal rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vypadnout, než zablokují letiště.
Ich versuche wegzukommen, bevor sie den Flughafen schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce prachy, nebo máš vypadnout.
Er will seine Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vypadnout, dej mi číslo.
Ich ruf dich über 'ne andere Leitung an.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázala vypadnout během toho bugru.
Sie schaffte es, während des Alarms rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, stejně musíme brzy vypadnout.
Ja, wir müssen sowieso bald los.
   Korpustyp: Untertitel
Chci odsud co nejdřív vypadnout!
Ich will doch nicht länger als nötig bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- právě jsme se chystali vypadnout.
- Wir waren gerade auf dem Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte vypadnout z mýho pozemku.
Verziehen Sie sich von meinem Grundstück!
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte odsud vypadnout, zrovna operuju.
Verpisst euch! Ich operiere gerade!
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys na chvilku vypadnout.
Wir gehen nie aus.
   Korpustyp: Untertitel
- No, našel způsob, jak vypadnout.
Ja, aber er hat einen grandiosen Fluchtweg entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala jsem prostě někam vypadnout.
Ich müsste mich mal für ein paar Tage zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední možnost vypadnout bez vězení.
Die letzte Chance, ohne eine Gefängnisstrafe zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No, měl bych odsud vypadnout.
Am besten pflanz ich meinen Arsch woanders hin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte taky vypadnout z domu.
Gehen Sie mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš tím, že mám vypadnout?
Du meinst "Geh dahin, wo der Pfeffer wächst, " oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bude skvělé vypadnout z domu.
Es wird gut sein, aus dem Haus zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej vypadnout, ty srágoro posedlej!
Und verzieh dich endlich, du besessener kleiner Scheißer!
   Korpustyp: Untertitel
Prostě vzít prachy a vypadnout.
Sich auszahlen lassen und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, protože vážně musíme vypadnout.
Nun, gut, weil wir wirklich gehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hudson a Dillinger museli vypadnout.
Hudson und Dillinger müssen rausgefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hoď sebou, musíme odsud vypadnout.
Beeilt euch. Wir wurden viel zu schnell erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, je čas odtud vypadnout.
Okay es ist Zeit alles fertig zu machen..
   Korpustyp: Untertitel
Musela mi vypadnout z kapsy.
Es muss mir aus der Tasche gefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Do pěti minut musíme vypadnout.
Wir werden zu fünft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je pěkné vypadnout z džungle.
Es ist schön, aus dem Dschungel heraus zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musel mi vypadnout z kapsy.
Er ist mir sicher aus der Tasche gerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej vypadnout, a to hned.
Verpiss dich sofort aus dieser Stadt, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Teď musím na vteřinku vypadnout.
Also, es dauert nicht lang.
   Korpustyp: Untertitel
Do 3 sekund koukej vypadnout.
Du hast drei Sekunden, um abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete od toho vypadnout, víte?
Wissen Sie, man braucht ein Ventil.
   Korpustyp: Untertitel
Vzít kolik unesou a vypadnout?
Und nehmt soviel Geld wie ihr tragen könnt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vypadnout z tohohle domu?
- Das habe ich schon gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem vypadnout už dávno.
Ich war viel zu lange da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se sbalit a vypadnout.
Das sind Klassefrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bezvadné vypadnout z města.
Schön, mal rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem vypadnout z práce.
Ich musste mal aus dem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Já opravdu potřebuju vypadnout, šéfe.
Ich muss wirklich nach Hause kommen, Boss.
   Korpustyp: Untertitel