Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyslechnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyslechnout anhören 264 befragen 70 vernehmen 61 zuhören 49 hören 35 verhören 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyslechnoutanhören
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právní zástupci nemohou vykonávat praxi, aniž by jejich kauzy vyslechli soudci.
Ohne Richter, die ihre Fälle anhören, können Anwälte nicht praktizieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše ctihodnosti, chtěli bychom, aby soud vyslechl ještě jednoho svědka.
Frau Richterin, wir bitten das Gericht, eine weitere Zeugin anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Komise kromě toho může účastníky řízení vyslechnout, pokud o to písemně požádají a doloží, že pro takové slyšení mají zvláštní důvody.
Die Kommission kann interessierte Parteien anhören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
   Korpustyp: EU
Kapitáne, prosím, měli bychom je vyslechnout.
Captain, bitte, wir sollten sie anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Komise kromě toho může zúčastněné strany vyslechnout, pokud o to písemně požádají a doloží, že pro takové slyšení mají zvláštní důvody.
Die Kommission kann interessierte Parteien anhören, sofern die Parteien dies schriftlich beantragen und nachweisen, dass besondere Gründe für ihre Anhörung sprechen.
   Korpustyp: EU
Jsem moc rád, že jste si nás přišli vyslechnout.
Nun, vielen Dank, dass Sie uns heute anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Prosí, abyste prominul a vyslechl mě místo ní.
Sie möchten sie entschuldigen und mich statt ihrer anhören.
   Korpustyp: Literatur
Doktore, teď mne musíte vyslechnout.
Doktor, Sie müssen mich anhören!
   Korpustyp: Untertitel
Komise může vyslechnout fyzické a právnické osoby, které mají na vyšetřování zájem.
Die Kommission kann die betroffenen natürlichen und juristischen Personen anhören.
   Korpustyp: EU
Walte, prosím, prosím, jen mě vyslechni.
Walt, bitte, bitte, hör mich an.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vyslechnout

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuji toho sráče vyslechnout.
Ich brauche die Aussage des Penners.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíte se mě vyslechnout?
Haben Sie Angst, mir zuzuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Victore, musíš mě vyslechnout.
Victor, hör mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, musíš mě vyslechnout.
Bitte, du musst tun, was ich dir sage!
   Korpustyp: Untertitel
Slíbila jsi mě vyslechnout.
Du hast versprochen, mich anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Jarle, musíš mě vyslechnout.
- Jarle, hör mir bitte zu.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé nás musí vyslechnout.
Leute, hört doch zu.
   Korpustyp: Untertitel
! Zkus mě vyslechnout, Marion.
- Versucht, mir zuzuhören, Marion.
   Korpustyp: Untertitel
Přejete si vyslechnout svědka?
Möchten Sie die Zeugin ins Kreuzverhör nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Elijahu, musíš mě vyslechnout.
Elijah, hör mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mě vyslechnout, jasný?
Hört mir zu, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl byste ho vyslechnout?
Könnten sie beim Verhör dabei sein?
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba je vyslechnout.
Linda, du befragst sie!
   Korpustyp: Untertitel
- Musí ji vyslechnout.
- Sie muss verhört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou odmítnout tě vyslechnout.
Sie können sich nicht weigern.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se Hannah vyslechnout.
Ich habe nachher ein Interview mit Hannah.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte mě vyslechnout snoubenku.
- Lass mir bitte die Verlobte.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ji vyslechnout.
- Sie muss noch befragt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom je nemohli vyslechnout?
Damit keiner verhört werden kann?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla bys mě vyslechnout?
Lässt du mich bitte ausreden?
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě ho vyslechnout.
Lass mich ihn mir vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravena vyslechnout cokoliv.
Ich bin bereit, mir alles anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vás muset vyslechnout.
Wir müssen den Einsatz nachbesprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ach prosím, musíš mě vyslechnout. Musíš mě vyslechnout!
Bitte glaub mir, ich habe nichts mit Deinem Unfall zu tun
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si vyslechnout Jasmine.
Wir sollten Jasmine jetzt hereinholen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, musíte si vyslechnout okolnosti.
Sir, Sie müssen die Umstände in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte je vyslechnout cylonského vůdce.
Erzählen Sie Ihnen von der Zylonen-Anführerin.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě ho nejdřív vyslechnout.
Lassen Sie mich erst zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, musíme si tě vyslechnout.
Okay, wir müssen das nach besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Crystal se ho chystá vyslechnout.
- Crystal wird das Verhör leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebude lehké je vyslechnout.
Aber es wird nicht einfach es zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, můžeš mě jen vyslechnout?
Hörst du dir wenigstens meine Seite an?
   Korpustyp: Untertitel
Ani se mě nesnažíš vyslechnout.
Du hörst mir ja nicht mal zu.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, můžete mě jen vyslechnout?
Können Sie mich bitte zu Ende reden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyslechnout všechny cikány a Iry.
Zigeuner und Iren ausfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si vyslechnout jeho přiznání.
Holen Sie das Geständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys mě jen vyslechnout?
Hörst du mich denn wenigstens an?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys ho jen vyslechnout?
- Hör ihm doch mal zu!
   Korpustyp: Untertitel
Běž radši vyslechnout jeho matku.
Kümmern Sie sich um die Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí si vyslechnout tvou obhajobu.
Sie warten darauf, dass Ihr Euch verteidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si vyslechnout druhý názor.
Sie sagten nur, frag noch einen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme možnost vyslechnout všechny strany rozpravy.
Wir hatten nicht die Chance, alle Seiten kennenzulernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen mě nech kvůli Katherine vyslechnout Hayley.
Lass mich nur Hayley über Katherine ausquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr spravedlnosti je ochotný vás vyslechnout.
Der Generalstaatsanwalt ist bereit Sie anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
A tak jsem nechal vyslechnout vaše služebnictvo.
So hatte ich die Diener in Euren Gemächern befragt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic, ale měla by jsi Torrance vyslechnout.
Ich dachte nur, dass Torrance' Meinung dazu interessant wär.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodnosti, musíte nás vyslechnout, než začne demolice.
Euer Ehren, wir müssen angehört werden, bevor mit dem Abriss begonnen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven vyslechnout tvojí verzi, Sartano.
Also, wie sieht deine Wahrheit aus?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si to vyslechnout anebo ne?
Hörst du zu oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Předložím všechno radě. Třeba nás tentokrát vyslechnout.
Ich leg den Fall der Kommission vor, vielleicht hört sie auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Těchto pět lidí se musí znovu vyslechnout.
Ich habe diese DD-5's zum nochmaligen Interview markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se vyslechnout kandidáty na post detektiva.
Ich habe gleich ein Einstellungsgespräch mit meiner ersten Wahl für die freie Detective-Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě vyslechnout a musíš mi věřit.
Du musst mir vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je Texas připraven si vyslechnout náš příběh?
Ist Texas bereit unseren Fall anzuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že už ji můžeme vyslechnout?
Ist das Mädchen in der Lage, befragt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
L'ltaliene, Nejvyšší soud odmítl vyslechnout tvé odvolání.
L'ltalien, das oberste Gericht lehnte deine Berufung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že jsi rozhodnuta mě vyslechnout.
Ich bin froh, dass Sie sich entschieden, mich anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem kněz, Nemůžu vyslechnout tvou zpověď.
- Ich bin kein Priester. - Ich kann dir deine Beichte nicht abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Maximum co musím udělat je tě vyslechnout.
Ich muss nicht mehr tun, als Ihnen zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v plánu jej vyslechnout tady.
Ich plane ihn schnell hier hin zu bingen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom je sebrat a vyslechnout.
Ich finde, sie sollten festgenommen und von Experten verhört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven vyslechnout váš životní příběh.
Erzählen Sie mir aus Ihrem Leben, ich bin ganz Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by tu být a vyslechnout ji.
Er sollte da hinfahren und den Einsatz mit ihr besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom jednoho z nich vyslechnout.
Wir sollten einen von ihnen zum Verhör an Bord holen.
   Korpustyp: Untertitel
Policie je již určitě stihla vyslechnout.
Die Polizei hat wahrscheinlich schon an den Türen geklopft.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní, křesťané, jste připraveni vyslechnout kázání?
Nun, all ihr Christen, seid ihr bereit für das Wort Gottes?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej mě, můžeš mě vyslechnout, prosím?
- Lass mich ausreden. Lass mich doch ausreden, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Toho muže musí vyslechnout vrchní soudce.
- Ja, Miss.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší by bylo vyslechnout si jiný návrh.
Das vernünftigste wär es, sich eine zweite Meinung einzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete ji znova vyslechnout, pane Zane.
Aber Sie können Sie nicht erneut aussagen lassen, Mr. Zane.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude moudřejší vyslechnout mě až do konce?
Wäre es nicht besser, mich einfach anzuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, pochopte mne, nemohu vás vyslechnout.
Bitte, ich kann Sie einfach nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem sem nejen promluvit, ale také si vás vyslechnout.
Und ich bin nicht nur gekommen, um zu reden, sondern auch, um zuzuhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyslechnout úředníky a ostatní zaměstnance Unie nebo členských států,
– Beamte und sonstige Bedienstete der Union oder der Mitgliedstaaten anzuhören;
   Korpustyp: EU DCEP
Richard Heller je jediná stopa. Jedeme ho vyslechnout.
- Richard Heller ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
- To není slepá ulička. Ještě zbývá vyslechnout jednoho člena komise.
Ein Mitglied des Gerichts muss noch gehört werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapa, co nemá kalhoty, asi král nebude moc nakloněný vyslechnout.
- Denkst du etwa, daraufhin hat der König Lust, ihn zu Ende anzuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to máte jistě motivaci mě velmi, velmi pozorně vyslechnout.
Dann sind Sie sicher motiviert, mir genau zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
co hrozného o mně sis musela vyslechnout z Draperových úst.
Sie müssen aus Don Drapers Mund einige schlimme Dinge über mich gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání odročuji na jednu hodinu. Pak chci vyslechnout poručíka Dax.
Wir unterbrechen für eine Stunde, dann tritt Lieutenant Dax in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdáváte se práva vyslechnout zde čtení obžaloby a práv?
Verzichten Sie auf Verlesung der Anklageschrift und Verlesung Ihrer Rechte?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ničemu neuškodí vyslechnout si jeho názor.
Es kann nicht schaden herauszufinden, was er denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem již všechny výpovědi, které jsem připraven si vyslechnout.
Ich habe bereits alle Zeugenaussagen berücksichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, nebylo by teď vhodnější vyslechnout zástupce Sparty?
Wäre es nicht angebracht, dass nun der Gesandte Spartas spricht?
   Korpustyp: Untertitel
Eleno, musíš si to vyslechnout a pochopit to.
Elena, es gibt Dinge, die du erfahren und verstehen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jen zajistit místo činu a vyslechnout svědky.
Wir sichern nur den Tatort ab und nehmen Aussagen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme čas. Musíme ji tam vzít a vyslechnout je oba.
Wir haben keine Zeit. Wir haben dort ihr, frage sie und ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás vyslechnout, než vás vpustím do této země.
Ich erwarte Eure Antwort, bevor Ihr unser Land betretet.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme si vyslechnout hlášení po akci a jdeme dál.
Wir hatten unsere Einsatz-Nachbesprechung und wir machen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by jste si ji chtěla vyslechnout v mé pracovně.
- Möchten Sie mein Büro benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že mnoho klíčových svědků bude třeba vyslechnout vícekrát.
Viele wichtige Zeugen müssen möglicherweise mehrfach befragt werden.
   Korpustyp: EU
Ten druhý by měl zůstat tady a vyslechnout personál.
Der andere bleibt hier und befragt die Mitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
A můj bratr a mamka stále nejsou ochotni mě vyslechnout.
Und mein Bruder und meine Mom weigern sich immer noch, mir zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to hloupé, cos musela vyslechnout. Prosím, prosím tě, Mary!
Du holst keine Polizei, sondern verlangst, dass ich diese Verbrechen vergesse.
   Korpustyp: Untertitel
Správce se přimluvil u komise, ale ta nás nechce vyslechnout.
Und er antwortet nicht, wenn wir auf seine Tür klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě musím vyslechnout studii, spojující elektřinu a odpočinek.
Ich habe bisher noch von keiner Studie gelesen, die Ruhe und Strom in Verbindung bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlil jsi jí, jak důležitý je ho vyslechnout?
Hast du ihr erklärt wie wichtig es ist, dass er mit uns redet?
   Korpustyp: Untertitel
To můžu vysvětlit, jestli jsi ochotná mě vyslechnout.
Das kann ich dir erklären, wenn du mich lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Chystali jsme se ji vyslechnout, držet ji v ochranné vazbě.
Wir wollten sie einweihen, sie in Schutzhaft nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám chuť tam jít, a vyslechnout si jeho část příběhu.
Ich bin drauf und dran da rüber zu gehen und mir seine Seite der Geschichte anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel