Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyvíjení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyvíjení Entwicklung 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyvíjeníEntwicklung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vyvíjení mechanismů k navýšení zdrojů včetně plateb za ekosystémové služby.
Entwicklung von Mechanismen zur Mittelbeschaffung, einschließlich Zahlungen für Ökosystemleistungen.
   Korpustyp: EU
Při vyvíjení a nasazování řešení interoperability by měl být patřičně zohledněn dopad těchto řešení na ochranu osobních údajů.
Bei der Entwicklung und Einrichtung von Interoperabilitätslösungen sollten die Auswirkungen auf den Schutz personenbezogener Daten gebührend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
vyvíjení řešení pro řízení toku zemního plynu s cílem vypořádat se s problémy přetížení plynárenských sítí
Entwicklung von Lösungen für die Leitung von Erdgasströmen, um Überlastungsprobleme in den Gasnetzen zu überwinden
   Korpustyp: EU DCEP
vyvíjení metod a nástrojů ke zlepšení jakosti produktů ve všech fázích produkce a uvádění na trh,
Entwicklung von Verfahren und Geräten zur Verbesserung der Produktqualität auf allen Stufen der Erzeugung und Vermarktung;
   Korpustyp: EU
EIB by měla rozšířit řadu nabízených inovačních finančních nástrojů, mimo jiné větším zaměřením na vyvíjení záručních nástrojů.
Die EIB sollte das Spektrum der von ihr angebotenen innovativen Finanzierungsinstrumente ausweiten, indem sie unter anderem in stärkerem Maße auf die Entwicklung von Garantieinstrumenten setzt.
   Korpustyp: EU
· vyvíjení řešení pro řízení toku zemního plynu, s cílem vypořádat se s problémy přetížení plynárenských soustav
· Entwicklung von Lösungen für die Leitung von Erdgasströmen, um Überlastungsprobleme in den Gasnetzen zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
vyvíjení metod a nástrojů ke zlepšování jakosti výrobku ve všech fázích produkce a uvádění na trh;
Entwicklung von Verfahren und Geräten zur Verbesserung der Produktqualität auf allen Stufen der Erzeugung und Vermarktung;
   Korpustyp: EU DCEP
Při provádění evropských politik bude také podstatné vyvíjení technologií pro podporu systému Galileo a jeho aplikací.
Die Entwicklung von Technologien zur Unterstützung des GALILEO-Systems und seiner Anwendungen wird für die Umsetzung europäischer Politik ebenfalls maßgebend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by však lepší usilovat o obecnější pravidlo, které by se snažilo zamezit obcházení směrnice při vyvíjení nových investičních produktů.
Es sollte jedoch eine umfassendere Regelung erreicht werden, so dass die Umgehung der Richtlinie mit der Entwicklung neuer Anlageprodukte verhindert werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
· vyvíjení řešení pro řízení toku elektřiny, s cílem vypořádat se s problémy přetížení elektrizačních soustav
· Entwicklung von Lösungen für die Leitung von Energieströmen, um Überlastungsprobleme in den Stromnetzen zu überwinden
   Korpustyp: EU DCEP

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyvíjení"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

První způsob spočívá ve vyvíjení diplomatického tlaku.
Erstens mit diplomatischem Druck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Vyvíjení tlaku na represivní režimy
Betrifft: Druck auf diktatorische Regime
   Korpustyp: EU DCEP
vyvíjení politického vlivu na udělování rozhodnutí,
– politische Einflussnahme auf Vergabeentscheidungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Užití sankcí je pro Evropskou unii důležitým způsobem vyvíjení tlaku.
Die Anwendung von Sanktionen ist für die Europäische Union ein wichtiges Instrument, um Druck auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyvíjení politického vlivu na rozhodnutí o udělování zakázek;
politische Einflussnahme auf Vergabeentscheidungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nejde o harmonizační opatření, ale o vyvíjení užitečných podnětů.
Dabei handelt es sich nicht um Harmonisierungs-, sondern Anreizmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro lepší oddělení pásů proveďte vyvíjení chromatogramu ještě jednou.
Das Chromatogramm wird alsdann ein zweites Mal entwickelt, damit die Streifen besser getrennt werden.
   Korpustyp: EU
Věříme, že dialog je nejslibnějším prostředkem pro vyvíjení pozitivního vlivu na Izrael.
Wir sind der Meinung, dass der Dialog das beste Mittel ist, um Israel positiv zu beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by poskytnout pobídky k obnově leteckých parků a vyvíjení výkonnějších a modernějších letadel.
Er soll Anreize für die Flottenerneuerung und effizientere, modernere Flugzeuge schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolu s tím můžeme zmínit snahy o vyvíjení tlaku na veřejnoprávní televizi a o její manipulaci.
Hinzu kommen noch die Versuche, den öffentlichen Fernsehsender unter Druck zu setzen und zu manipulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento způsob v rámci právně závazné dohody kombinuje podmíněnost s různými našimi prostředky vyvíjení tlaku.
Es bietet die Gelegenheit, Bedingungen mit unseren unterschiedlichen Mitteln, im Rahmen eines rechtlich verbindlichen Abkommens Druck auszuüben, zu verknüpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvíjení nátlaku na třetí země v otázce pojetí služeb a jejich regulace je vyloučeno.
Es geht nicht an, Druck auf Drittländer auszuüben, was die Konzepte und Vorschriften für ihre Dienstleistungen betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také je třeba posílit jejich moc znalostmi, dovednostmi a nástroji k vyvíjení aktivity.
Man muss sie überdies mit Wissen, Fähigkeiten und Werkzeugen ausstatten, damit sie aktiv werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je jasné, že každý pokus o vyvíjení nátlaku na ně se může ukázat jako kontraproduktivní.
Es ist offensichtlich, dass jeder Versuch, Druck auf sie auszuüben, sich als kontraproduktiv erweisen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho by mělo EU jasně opravňovat pro vyvíjení tlaku na úrovni skupiny G-20.
Gleichzeitig wird sie der EU ein klares Mandat verleihen, auf Ebene der G20 Druck auszuüben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako způsob vyvíjení nátlaku na sousední země není neobvyklé ani uzavření hranic a přerušení obchodů.
Schließungen von Grenzen und Unterbrechungen des Handels als Druckmittel für die Nachbarn sind nicht selten.
   Korpustyp: EU DCEP
Máme dostatek prostředků pro vyvíjení nátlaku v oblasti obchodních zájmů a mezinárodních obchodních vztahů.
Druckmittel sind genügend vorhanden, wo es um wirtschaftliche Interessen und internationale Handelsbeziehungen geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při vyvíjení těchto snah bude potřeba do značné míry rozšířit řady zastánců transformačního přístupu.
Bei diesen Bemühungen wird es erforderlich sein, die erste Reihe der Befürworter dieses Wegs erheblich zu erweitern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvíjení technické a vědecké práce týkající se zdravotních ukazatelů EU v oblastech dosud nezahrnutých;
Festlegung der Schwerpunkte für technisch-wissenschaftliche Arbeiten über EU-Gesundheitsindikatoren in den bislang nicht erfassten Bereichen.
   Korpustyp: EU
Tato stále patrnější závislost se zhoršuje tím, že se energie čím dál častěji používá jako prostředek vyvíjení politického nátlaku.
Diese immer deutlicher hervortretende Abhängigkeit wird durch die Tatsache verschlimmert, dass Energie immer häufiger als politisches Druckmittel eingesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, není možné, aby byla v případě technického systému taková míra nejistoty, že se doba jeho vyvíjení zdvojnásobí.
Herr Kommissar, es kann nicht sein, dass die Unsicherheit bezüglich eines technischen Systems so groß ist, dass dessen Entwicklungsdauer sich verdoppelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako příklad přitom uvedl pranýřování a vyvíjení nátlaku na státy, které neuznávají svazek osob stejného pohlaví jako „manželství“.
Staaten, die die Verbindung zwischen gleichgeschlechtlichen Personen als "Ehe" anerkennen, würden zum Beispiel an den Pranger gestellt und unter Druck gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
My můžeme jen vytvořit určité prostředí pro další vyvíjení tlaku, ale zda Rusko odpoví, už je jen na něm.
Wir können lediglich ein gewisses Milieu schaffen, um den Druck aufrechtzuerhalten; aber es liegt an Russland, zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zbytečně zvýší náklady a není zaručeno, že to bude efektivní, protože již dnes máme dostatek prostředků pro vyvíjení nátlaku.
Dies verursacht unnötige Kosten bei zweifelhafter Effizienz, denn Druckmittel sind genügend vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stali jsme se svědky bezostyšného pokusu o vyvíjení nátlaku nejen proti tibetskému lidu, ale proti lidským právům obecně.
Diese dreiste Form der Druckausübung wird aber nicht nur im Zusammenhang mit dem tibetischen Volk deutlich, sondern betrifft die Menschenrechte als Ganzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je alarmující, když dovolíme, aby energie byla využívaná jako nástroj na vyvíjení politického tlaku na tranzitní a cílové země.
In meinen Augen ist es alarmierend, wenn wir zulassen, dass Energie als politisches Druckmittel auf Transit- und Zielländer eingesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2) Vyvíjení nepřetržitého tlaku na členské státy ohledně zavádění reformy potřebných k dosažení ekonomického růstu a zaměstnanosti.
2) Beibehaltung des Drucks auf die Mitgliedstaaten, damit diese die notwendigen Reformen zur Förderung von Wirtschaftswachstum und Beschäftigung umsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plyn představuje lákavou podobu nástroje na vyvíjení tlaku a Rusko už jej využilo proti Gruzii, Lotyšsku, Litvě a Moldavsku.
Gas ist ein verlockendes Mittel, um sich Geltung zu verschaffen und Russland hat es auch gegen Georgien, Lettland, Litauen und Moldawien schon eingesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě hrozby neposkytnutí cestovního obsahu prostřednictvím internetových stránek „supplier.com“ poskytovatelé cestovních služeb vytvořili dodatečný nástroj k vyvíjení tlaku na GDS.
Neben der Drohung, Reiseinhalte per „Anbieter.com“ zurückzuhalten, haben RPAs ein weiteres Instrument entwickelt, um auf GDS-Anbieter Druck auszuüben.
   Korpustyp: EU
Dále tito vývozci prostřednictvím prodeje většinou v rámci aktivního zušlechťování pokračují ve vyvíjení určitého tlaku na ceny v zemích Společenství.
Darüber hinaus üben sie im Wege ihrer meist im Rahmen der aktiven Veredelung getätigten Verkäufe einen gewissen Druck auf die Preise in der Gemeinschaft aus.
   Korpustyp: EU
Myslím, že v tom se všichni shodneme. Mezinárodní společenství má důležitou úlohu při vyvíjení tlaku na Pákistán, aby dělal to, co dělat má.
Ich denke, darüber sind wir uns alle einig, und der internationalen Gemeinschaft wird eine wichtige Aufgabe zuteil, indem sie Druck auf Pakistan ausübt, damit dieses Land das macht, was es machen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K záležitosti vzájemného zrušení vízové povinnosti mezi Ukrajinou a Evropskou unií by mělo být přistupováno pragmaticky a neměla by být využívána k vyvíjení politických tlaků.
Das Thema der gegenseitigen Visabefreiung zwischen der Ukraine und der EU sollte pragmatisch behandelt und nicht dazu verwendet werden, politischen Druck auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odsuzuje provokativní pokrytectví EU i její selektivní využívání lidských práv jako záminky pro vyvíjení imperialistického nátlaku, a dokonce pro vedení války proti národům.
Sie verurteilt die provozierende Heuchelei der EU ebenso wie deren selektive Benutzung der Menschenrechte als Vorwand, um imperialistischen Druck auszuüben und um sogar Krieg gegen bestimmte Völker zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážená paní předsedající, děkuji panu Albertinimu za jeho zprávu a doufám, že všichni zainteresovaní budou hrát ve vyvíjení požadovaného úsilí svou roli.
Frau Präsidentin, mein Dank gilt Herrn Albertini für seinen Bericht, und ich hoffe, alle Beteiligten werden ihren Teil zu den notwendigen Anstrengungen beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme k dispozici dostatečné nástroje nejen k vyvíjení tlaku na profesionální sportovní federace, aby se tyto návrhy prosadily, ale také k přijetí vlastních opatření.
Uns stehen genügend Instrumente zur Verfügung, um nicht nur auf die Sportverbände Druck auszuüben, damit sie dieses Verbot durchsetzen, sondern auch um eigene Initiativen zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se domnívám, že Evropská unie by se měla společně s OSN a Africkou unií zaměřit na vyvíjení tlaku na Guineu a zavést co nejpřísnější sankce.
Aus diesem Grund glaube ich, dass sich die Europäische Union darauf konzentrieren sollte, gemeinsam mit den Vereinten Nationen und der Afrikanischen Union Druck auf Guinea auszuüben und die härtesten Sanktionen zu verhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče aktivit, které vyvíjíme mimo rámec sankcí, někteří z vás tu zmínili spolupráci se sousedními zeměmi, které nám musí pomáhat při vyvíjení tlaku na barmský režim.
Natürlich haben einige von Ihnen über die Sanktionen hinaus auch die Kooperation mit den Nachbarländern angesprochen, die uns dabei helfen muss, Einfluss auf das birmanische Regime auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prvé řadě by se Evropská unie měla soustředit na vyvíjení tlaku na Čínu, neboť bez Číny by se barmská vládnoucí junta nemohla udržet u moci.
Zuallererst sollte sich die Europäische Union darauf konzentrieren, Druck auf China auszuüben, denn ohne China könnte die herrschende Junta in Birma nicht an ihrer Macht festhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e. systémy sociálního zabezpečení, které namísto vyvíjení tlaku k flexibilitě mladé lidi zabezpečí v období přechodu mezi různými zaměstnáními, mezi nezaměstnaností a zaměstnáním či mezi studiem a zaměstnáním;
e. soziale Sicherungssysteme, die jungen Menschen Sicherheit beim Übergang zwischen unterschiedlichen Beschäftigungssituationen, zwischen Arbeitslosigkeit und Beschäftigung sowie auch zwischen Schule und Beruf geben, statt sie zu Flexibilität zu zwingen,
   Korpustyp: EU DCEP
odsuzuje pokusy Ruska a vyvíjení hospodářského tlaku na Estonsko jako nástroje zahraniční politiky a vyzývá ruskou vládu, aby mezi oběma státy obnovila normální hospodářské vztahy;
verurteilt die Versuche Russlands, als Mittel der Außenpolitik wirtschaftlichen Druck auf Estland auszuüben, und fordert die russische Regierung auf, die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den beiden Staaten wieder zu normalisieren;
   Korpustyp: EU DCEP
systémy sociálního zabezpečení, které namísto vyvíjení tlaku k flexibilitě mladé lidi zabezpečí v období přechodu mezi různými zaměstnáními, mezi nezaměstnaností a zaměstnáním či mezi studiem a zaměstnáním;
soziale Sicherungssysteme, die jungen Menschen Sicherheit beim Übergang zwischen unterschiedlichen Beschäftigungssituationen, zwischen Arbeitslosigkeit und Beschäftigung sowie auch zwischen Schule und Beruf geben, statt sie zu Flexibilität zu zwingen,
   Korpustyp: EU DCEP
Vyvíjení vědomého úsilí v regionech, kde se nacházejí regionální uskupení podniků v blízkosti univerzit, je důležitým opatřením k posílení výzkumu a vývoje v malých a středních podnicích.
Für die Förderung von FuE in kleinen und mittleren Unternehmen ist es wichtig, dass konkrete Anstrengungen in Regionen unternommen werden, in denen sich regionale Cluster in der Nähe von Universitäten befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
5. vyzývá ukrajinské úřady, aby se zdržely všech zásahů do budoucích předvolebních kampaní, tj. nezaregistrování kandidátů a politických stran, vyvíjení tlaku na opozici a sdělovací prostředky;
5. fordert die Staatsorgane der Ukraine auf, sich aller Eingriffe in künftige Wahlvorbereitungsverfahren – Verweigerung der Registrierung von Kandidaten und Parteien, Druck auf Opposition und Medien – zu enthalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnutí doložky o lidských právech do všech obchodních dohod se třetími zeměmi a sledování jejího uplatňování jsou základní opatření k vyvíjení nátlaku a musíme na nich trvat.
Die Aufnahme der Menschenrechtsklausel in alle Handelsabkommen mit Drittstaaten und die Überwachung ihrer Anwendung sind grundlegende Maßnahmen, um Druck auszuüben, und wir müssen darauf bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvíjení podtlaku v pracovním místě (např. řezací stroj nebo kartonová krabice na balení) za účelem odsávání uvolněných částic a vláken a jejich odvádění ke tkaninovému filtru
An der Produktionsanlage (z. B. am Schneidsystem oder am Verpackungskarton) wird ein Unterdruck angelegt, um Partikel und Fasern abzusaugen und in einem Gewebefilter abzuscheiden.
   Korpustyp: EU
vyvíjení úsilí o to, aby byl zákaz biologických a toxinových zbraní prohlášen za univerzálně závazné pravidlo mezinárodního práva, a to i prostřednictvím dosažení univerzální platnosti BTWC,
Engagement dafür, dass das Verbot von biologischen und chemischen Waffen zu einer allgemein verbindlichen Regel des Völkerrechts erklärt wird, auch im Wege einer weltweiten Anwendung des BWÜ.
   Korpustyp: EU
Iniciativy zaměřené na zvýšení povědomí veřejnosti o důležitosti výživy mají rovněž klíčový význam – už proto, že mohou motivovat občany k vyvíjení tlaku na vládu, aby podnikla příslušné kroky.
Entscheidend sind auch Initiativen zur Verbesserung des öffentlichen Wissens über Ernährung – nicht zuletzt deshalb, weil sie Bürger dazu motivieren können, ihre Regierungen zum Handeln zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při mnoha příležitostech jsme mohli být svědky toho, že Moskva ve věcech souvisejících s energiemi využívala v posledních letech svůj vývoz energií jako nástroj na vyvíjení politického tlaku.
In den letzten Jahren haben wir auch beobachtet, wie Moskau bei energierelevanten Themen den eigenen Energieexport ausnutzt, um bei zahlreichen Anlässen politischen Druck auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva je dalším krokem směřujícím k vyvíjení tlaku na Evropskou radu, Komisi a členské státy, aby přijaly opatření k bezdomovectví.
Dieser Bericht ist ein zusätzlicher Schritt, um den Europäischen Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten zu Maßnahmen gegen Obdachlosigkeit zu drängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podpora vyvíjení a šíření aktivit proti daňovým podvodům a jejich dopadům, zejména ze strany orgánů dohledu, parlamentů a organizací občanské společnosti;
Unterstützung beim Aufbau und der Stärkung von fairen, transparenten, wirksamen, fortschrittlichen und nachhaltigen nationalen Steuersystemen;
   Korpustyp: EU
Aby se během první hodiny zabránilo narůstání tlaku (v důsledku vyvíjení plynných látek) a aby nedošlo k výbuchu, položí se šroubovací uzávěr volně na baňku.
Um einen durch Gasentwicklung hervorgerufenen Druckaufbau zu vermeiden und eine Explosion zu verhindern, wird der Schraubverschluss während der ersten Stunde nur lose auf die Flasche gelegt.
   Korpustyp: EU
Evropská unie by měla hrát na světové scéně hlavní úlohu ve vyvíjení tlaku na ostatní země, aby dodržovaly mezinárodní normy v pracovním právu, a tím omezit bezuzdné prosazování sociálního dumpingu.
So sollte die Europäische Union auf der Weltbühne eine Führungsrolle übernehmen, indem sie andere Länder dazu zwingt, die internationalen Standards im Arbeitsrecht zu achten und damit den unkontrollierten Rausch beim Sozialdumping zu begrenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ptám se sám sebe, jestli tento Parlament má stále ještě vůbec právo hovořit se svými občany, vyměňovat si argumenty a hájit výsledky své desetileté práce na ústavním procesu, anebo zda s tímto dialogem bude obviněn z vyvíjení nátlaku a vydírání.
Ich frage mich, ob dieses Parlament überhaupt noch das Recht hat, mit seinen Bürgerinnen und Bürgern zu reden, Argumente auszutauschen, die Ergebnisse seiner Arbeit - einer zehnjährigen Arbeit - am Verfassungsprozess zu verteidigen, oder ob wir für diesen Dialog des Druckausübens und der Erpressung beschuldigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávné události však naznačují, že v Rusku dochází k nebezpečným trendům; například využívání zdrojů energie jako nástroje pro vyvíjení nátlaku, včetně přerušení dodávek, či gruzínská krize minulý rok v létě a následující události.
Dennoch, die jüngsten Ereignisse weisen auf einen besorgniserregenden Trend in Russland hin; zum Beispiel die Nutzung von Energieressourcen als Instrument zur Druckausübung, einschließlich der Einstellung der Versorgung, oder die Georgienkrise im vergangenen Sommer und die darauf folgenden Ereignisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvíjení tlaku na českého prezidenta má ve skutečnosti dopad nejen na jeho osobu, ale i na několik milionů občanů členských států Evropy, kteří dali najevo vážné výhrady vůči tomuto dokumentu.
Wenn Druck auf den Präsidenten ausgeübt wird, betrifft das nicht nur ihn persönlich, sondern auch die Millionen Bürger der Länder in Europa, die ernste Vorbehalte gegen dieses Dokument ausgedrückt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z cílů spolupráce mezi Evropskou unií a Ruskem v rámci Kvartetu by mělo být vyvíjení tlaku na Izrael, aby dodržoval dohody, zastavil budování osad a obnovil jednání vedoucí k rychlému řešení pro vytvoření nezávislého palestinského státu.
Eine der Zielsetzungen der Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland innerhalb des Nahost-Quartetts sollte es sein, Druck auf Israel auszuüben, die Abkommen einzuhalten, den Siedlungsbau zu stoppen und Verhandlungen über eine schnelle Lösung für die Schaffung eines unabhängigen palästinensischen Staates wiederaufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době je běžnou a - což je ještě znepokojivější - přípustnou praxí orgánů veřejné správy vyvíjení tlaku na malé a střední podniky, aby uzavíraly smlouvy umožňující opožděné platby faktur.
Es ist gegenwärtig gängige Praxis und - noch besorgniserregender - eine akzeptierte Praxis für öffentliche Behörden, auf KMU Druck auszuüben, Vereinbarungen zu unterschreiben, die den Zahlungsverzug bei Rechnungen erlauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje otázka zní: jelikož se všichni shodneme na tom, že podnikání je podmínkou rozvoje, jak může Komise přejít od pobídek k vyvíjení skutečného nátlaku na vlády, abychom mohli harmonizovat postupy?
Meine Frage lautet: Wie kann es die Kommission anstellen, Regierungen nicht mehr nur aufzufordern, sondern ab sofort Druck auf sie auszuüben, damit wir die Verfahren harmonisieren können? Wir sind ja schließlich alle der Meinung, dass Unternehmertum eine Voraussetzung für Wachstum darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Putin popírá, že Rusko zdrojů energie využívá k vyvíjení nátlaku na evropské vlády, a tvrdí, že úbytek přísunu plynu do západní Evropy během přerušení dodávek na Ukrajinu v lednu 2006 byl důsledkem ukrajinské „zlodějiny“.
Putin bestreitet, dass Russland seine Energieressourcen dazu einsetzt, die europäischen Regierungen zu irgendetwas zu zwingen. Dagegen argumentiert er, dass die verringerten Gaslieferungen an Westeuropa während der Unterbrechung der Gaslieferungen an die Ukraine im Januar 2006 das Ergebnis ukrainischen „Diebstahls“ gewesen seien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše podpora je klíčová jak pro zachování široké viditelnosti této strategie, aby byla udržena vysoká úroveň její politické podpory, tak také pro stálé vyvíjení tlaku na členské země a další zúčastněné regionální strany, aby přinášely výsledky.
Ihre Unterstützung ist für die Aufrechterhaltung der weitreichenden Aufmerksamkeit für die Strategie entscheidend, damit hochrangige politische Unterstützung für die Strategie und Druck auf die Mitgliedstaaten sowie auf regionale Akteure erhalten bleiben und Ergebnisse erzielt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opět vyzývám Radu, Komisi a členské státy, aby pokračovaly ve vyvíjení tlaku na stanovení kritérií členství pro volby do Rady OSN pro lidská práva, včetně vydávání stálých výzev k zvláštním postupům.
Noch einmal, ich fordere den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, weiterhin auf die Festlegung von Mitgliedschaftskriterien als Voraussetzung für die Wahl in den Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen zu drängen, einschließlich der Aussprache ständiger Einladungen zu Sonderverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme být vůči Ukrajině otevření, musíme jí říct, jaké jsou evropské standardy, a musíme pokračovat ve vyvíjení tlaku, abychom zajistili, že jsou dodržovány. Na druhou stranu musíme Ukrajině rozhodně zabránit, aby se vrátila na Východ.
Wir müssen der Ukraine gegenüber offen sein, wir müssen ihr sagen, was europäische Normen sind, und wir müssen den Druck aufrechterhalten, um die Beobachtung des Landes sicherzustellen, während wir sie andererseits unbedingt vor der Rückkehr zum Osten bewahren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výbor pro rozpočtovou kontrolu však nedošel k závěru, že udělení absolutoria by mělo být odloženo, ačkoliv právě tohoto nástroje bychom měli využívat pro vyvíjení tlaku na Evropskou komisi a na členské státy, aby zajistily zlepšení.
Der Haushaltskontrollausschuss ist jedoch nicht zu dem Schluss gekommen, dass die Erteilung der Entlastung verschoben werden sollte, trotz der Tatsache, dass dies genau das Instrument ist, das wir benutzen sollten, um auf die Europäische Kommission und die Mitgliedstaaten Druck auszuüben, Verbesserungen durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže se dnes nedokážeme sami sebe zeptat, jaké jsou možnosti účinných mechanismů na vyvíjení tlaku a implementaci, potom opravdu nevím, jaká situace nás nakonec oprávní k tomu, abychom podnikli nějaké kroky.
Wenn wir heute nicht dazu in der Lage sind, uns über den Umfang der wirksamen Mechanismen zur Anwendung und Umsetzung von Druck klar zu werden, dann weiß ich wirklich nicht, welche Situation überhaupt ein Handeln unsererseits rechtfertigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že po volbách se moldavské úřady uchýlily k vyvíjení zvýšeného tlaku na nevládní organizace, z nichž některé byly obviněny z pořádání demonstrací a vyzvány k urychlenému předložení dokumentů týkajících se jejich daňové situace a bankovních účtů,
in der Erwägung, dass die moldauische Regierung nach den Wahlen den Druck auf die nichtstaatlichen Organisationen erhöht hat und einige von ihnen beschuldigt hat, die Demonstrationen organisiert zu haben, und von ihnen verlangt hat, innerhalb einer kurzen Frist Dokumentation über ihre steuerliche Situation und ihre Bankkonten vorzulegen
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že při nebezpečné a škodlivé konzumaci alkoholu a při vyvíjení závislosti na alkoholu mohou sehrávat klíčovou úlohu hospodářské a sociální faktory (pracovní stres, nadměrná pracovní zátěž, nezaměstnanost, nejistota zaměstnání atd.);
E. in der Erwägung, dass wirtschaftliche und soziale Faktoren (Stress und Überlastung bei der Arbeit, Arbeitslosigkeit, prekäre Lebensverhältnisse usw.) eine wesentliche Rolle beim gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsum spielen können und ausschlaggebend dafür sein können, dass eine Abhängigkeit von Alkohol entsteht,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že při nebezpečné a škodlivé konzumaci alkoholu a při vyvíjení závislosti na alkoholu mohou sehrávat klíčovou úlohu hospodářské a sociální faktory (pracovní stres, nadměrná pracovní zátěž, nezaměstnanost, nejistota zaměstnání atd.),
in der Erwägung, dass wirtschaftliche und soziale Faktoren (Stress und Überlastung bei der Arbeit, Arbeitslosigkeit, prekäre Lebensverhältnisse usw.) eine wesentliche Rolle beim gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsum spielen können und ausschlaggebend dafür sein können, dass eine Abhängigkeit von Alkohol entsteht,
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho jsou dovozní cla zneužívána k vyvíjení nátlaku na evropské společnosti, aby vstupovaly do společných podniků (joint ventures), o čemž svědčí například nedávný vznik společného podniku společnosti Case New Holland a ruského Kamazu.
Außerdem werden die Einfuhrabgaben dazu missbraucht, Joint Ventures mit europäischen Unternehmen zu erzwingen, wie z.B. das jüngste Joint Venture zwischen dem Unternehmen „Case New Holland” und dem russischen Unternehmen „Kamaz".
   Korpustyp: EU DCEP
Stojí za zvážení, zda si zaslouží obchodní zvýhodnění Rusko, které není členem WTO, protože si nepřeje do ní vstoupit, a velmi často používá obchodní politiku k vyvíjení politického tlaku.
Es würde sich lohnen, zu prüfen, ob Russland, das kein Mitglied der WTO ist, weil es ihr nicht beitreten wollte, und sehr oft die Handelspolitik nutzt, um außenpolitischen Druck auszuüben, es verdient, Handelspräferenzen zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souvislosti s touto situací a těmito změnami se chci zeptat, zda je Rada a Komise vzaly na vědomí a zda uvažovaly o možnosti vyvíjení vlivu na tyto dvě země.
Wie haben der Rat und die Kommission auf diese Situation und diese Veränderungen reagiert? Wie haben sie diese Veränderungen und die Möglichkeit der Einflussnahme auf die beiden Länder in ihre Überlegungen einbezogen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako bývalý ministr pro informace byl v letech 2003 až 2009 hlavní osobou odpovědnou za vyvíjení nátlaku na nezávislé sdělovací prostředky a novináře a za násilné potlačování jejich činnosti.
Als ehemaliger Informationsminister war er von 2003 bis 2009 hauptverantwortlich für den Druck auf und die Repressionen gegen die unabhängigen Medien und Journalisten.
   Korpustyp: EU
Řada lidí po celém Západě si klade otázku, zda bude Rusko i nadále používat zemní plyn jako prostředek k vyvíjení hospodářského a politického tlaku na Ukrajinu, Gruzii a další země v oblasti, kterou Kreml pokládá za své „blízké zahraničí“.
Viele Menschen im Westen fragen sich, ob Russland sein Erdgas weiterhin als wirtschaftliches und politisches Druckmittel gegen die Ukraine, Georgien und andere Länder, die der Kreml als „nahes Ausland“ ansieht, einsetzen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A konečně, s možnostmi, jež přinášejí turecké islámské tradice, regionální kontakty, zdroje a geografická poloha, získá EU mnohem lepší pozici pro vyvíjení stabilizačního vlivu na region, jenž bude na evropskou bezpečnost působit buď jak buď.
Schließlich hätte die EU mit den islamischen Traditionen, regionalen Kontakten, den Ressourcen und den geographischen Gegebenheiten der Türkei viel bessere Chancen, einen stabilisierenden Einfluss auf eine Region auszuüben, die die europäische Sicherheit in jedem Falle betreffen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete si však být jisti, že budeme spolupracovat s mezinárodním společenstvím na dalším vyvíjení tlaku, na úsilí o plné vyšetření událostí a, doufejme, jednoho dne i v úsilí o svobodné a spravedlivé volby v Guineji.
Aber Sie können unserer weiteren Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft versichert sein, um den Druck fortzusetzen, um auf eine vollständige Untersuchung und hoffentlich auch eines Tages auf freie und gerechte Wahlen in Guinea zu drängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Činnosti prováděné v této oblasti mají napomoci vytvoření integrovaných vědecko-technických bází, které jsou zapotřebí k vyvíjení evropského „biohospodářství založeného na poznání“ tím, že se spojí věda, průmysl a jiné zúčastněné subjetky.
Die auf diesem Gebiet geplanten Maßnahmen sollen dazu beitragen, integrierte wissenschaftlich-technologische Grundlagen zu schaffen, die für den Aufbau einer europäischen wissensgestützten Bio-Wirtschaft benötigt werden, die Wissenschaft, Industrie und andere Interessengruppen zusammenführt.
   Korpustyp: EU
Pane komisaři, pane předsedající, musíte použit veškerý svůj rozsáhlý potenciál k vyvíjení tlaku na prezidenta Débyho s cílem získat skutečné záruky na ochranu všech demokratů v Čadu. To znamená, že k němu musíte zaujmout tvrdší postoj, protože prezident Déby se v současné situaci pokouší jen natahovat čas a zachovat si tvář.
Herr Kommissar, Herr Präsident, Sie müssen Ihr beträchtliches Druckpotenzial einsetzen, um wirkliche Zusagen und wirklichen Schutz für alle Demokraten im Tschad zu erreichen, und fordernder gegenüber Präsident Déby auftreten, der derzeit vor allem versucht, Zeit zu gewinnen und den Schein zu wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co je potřebné, aby se změnila situace v následujících týdnech a měsících, je společné jednání všech demokratických parlamentů ve světě, stejně jako spolupráce zemí, jako jsou Indie a Čína, při vyvíjení nátlaku na orgány v Barmě, abychom dosáhli skutečné zlepšení dané situace.
Damit sich die Lage in den nächsten Wochen und Monaten ändert, ist eine konzertierte Aktion aller demokratischen Parlamente weltweit sowie die Zusammenarbeit von Ländern wie Indien und China erforderlich, um Druck auf die Regierung in Birma auszuüben, sodass es eine wirkliche Verbesserung dieser Situation geben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
žádá státy ASEAN, aby se připojily k EU ve vyvíjení většího nátlaku na SPDS, aby okamžitě propustila Aung San Suu Kyi a ostatní zadržované členy NLD, a podnikly smysluplné kroky při ovlivňování barmského režimu, jež by vedly v Barmě ke změně k lepšímu;
fordert die ASEAN-Staaten auf, gemeinsam mit der Europäischen Union im Hinblick auf die sofortige Freilassung von Aung San Suu Kyi und anderer inhaftierter Mitglieder der NLD größeren Druck auf den SPDC auszuüben und wirksame Schritte zu unternehmen, um ihren Einfluss auf das birmesische Regime wahrzunehmen, um so einen Wandel zum Besseren in Birma herbeizuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
34. trvá na tom, aby ESVČ, a zejména delegace EU v Ženevě a New Yorku, zvýšily soudržnost, viditelnost a důvěryhodnost činnosti EU v rámci UNHRC tím, že rozšíří přeshraniční dosah a spolupráci, zejména při vyvíjení tlaku na umírněné státy ve všech skupinách;
34. dringt darauf, dass der EAD, namentlich die EU-Delegationen in Genf und New York, die Stimmigkeit, Sichtbarkeit und Glaubwürdigkeit der Tätigkeiten der EU im Menschenrechtsrat erhöhen, indem regionenübergreifende Kontakte und Kooperationen ausgebaut werden und vor allem indem Lobbyarbeit gegenüber den gemäßigten Staaten in allen Gremien betrieben wird;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá státy ASEAN, aby se připojily k EU ve vyvíjení většího nátlaku na SPDS, aby okamžitě propustila Aung San Suu Kyi a ostatní zadržované členy NLD, a podnikly rozumné kroky při ovlivňování barmského režimu, jež by vedly v Barmě ke změně k lepšímu;
fordert die ASEAN-Staaten auf, sich der EU anzuschließen und im Hinblick auf die sofortige Freilassung von Aung San Suu Kyi und anderer inhaftierter Mitglieder der NLD größeren Druck auf den SPDC auszuüben und wirksame Schritte zu unternehmen, um ihren Einfluss auf das burmesische Regime wahrzunehmen, um so einen Wandel zum Besseren in Burma herbeizuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
r) zavázat útvar Sankce v rámci GŘ RELEX, aby plnil své poslání spočívající ve výzkumu v oblasti uvalování sankcí, hodnocení stávajících sankcí a vyvíjení osvědčených postupů s ohledem na používání a provádění omezujících opatření a aby podával pravidelné zprávy Radě a Evropskému parlamentu, které se týkají jeho závěrů;
r) die Gruppe der Referenten für Außenbeziehungen/Sanktionen zu verpflichten, ihre Aufgabe dadurch zu erfüllen, dass sie Untersuchungen zur Verhängung von Sanktionen durchführt, bestehende Sanktionen bewertet, bewährte Verfahren für die Anwendung und Umsetzung restriktiver Maßnahmen entwickelt und dem Rat und dem Europäischen Parlament regelmäßig über ihre Erkenntnisse Bericht erstattet;
   Korpustyp: EU DCEP
zavázat útvar Sankce v rámci GŘ RELEX, aby plnil své poslání spočívající ve výzkumu v oblasti uvalování sankcí, hodnocení stávajících sankcí a vyvíjení osvědčených postupů s ohledem na používání a provádění omezujících opatření a aby podával pravidelné zprávy Radě a Evropskému parlamentu, které se týkají jeho závěrů;
die Gruppe der Referenten für Außenbeziehungen/Sanktionen zu verpflichten, ihre Aufgabe dadurch zu erfüllen, dass sie Untersuchungen zur Verhängung von Sanktionen durchführt, bestehende Sanktionen bewertet, bewährte Verfahren für die Anwendung und Umsetzung restriktiver Maßnahmen entwickelt und dem Rat und dem Europäischen Parlament regelmäßig über ihre Erkenntnisse Bericht erstattet;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto mohu jenom říci - společně s ostatními spolupředsedajícími a také zejména s Norskem -, že jsme využili každé příležitosti k vyvíjení tlaku na strany konfliktu, aby uplatňovaly dohodu o příměří z roku 2002 a aby řešily konflikt s použitím mírových prostředků, ale nic nefunguje.
Deshalb kann ich nur sagen - zusammen mit den anderen Co-Vorsitzenden und auch vor allem mit Norwegen -, dass wir jede Möglichkeit genutzt haben, um die Konfliktparteien zu zwingen, das Waffenstillstandsabkommen von 2002 wieder in Kraft zu setzen und den Konflikt mit friedlichen Mitteln zu lösen, aber nichts hat funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Vážený pane předsedající, předložená zpráva pod záminkou lidských práv navrhuje, aby se politika Evropské unie prosazovala co nejúčinnějším využíváním nepřijatelné a nelidské zbraně ve formě sankcí a embarg prostřednictvím vydírání a vyvíjení nátlaku na země, lidi a vlády, které se postaví kapitalistickému barbarství.
(EL) Herr Präsident! Unter dem Vorwand des Schutzes der Menschenrechte wird im vorliegenden Bericht die möglichst wirksame Anwendung der unannehmbaren und unmenschlichen Waffe von Sanktionen und Embargos vorgeschlagen, um EU-Politiken durch Erpressung und Druckausübung auf Länder, Menschen und Regierungen, die sich gegen die kapitalistische Barbarei erheben, durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte