Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyznačovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vyznačovat kennzeichnen 155 charakterisieren 8 bezeichnen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyznačovatkennzeichnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bankovní odvětví bylo otevřeno hospodářské soutěži již před rokem 1992 a vyznačovalo se rozsáhlými obchody mezi členskými státy.
Der Bankensektor war bereits vor 1992 für den Wettbewerb geöffnet und durch starken Handel zwischen den Mitgliedstaaten gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Období trecenta se vyznačuje, díly mistrů jako Giotto, Uccello.
Die Frührenaissance kennzeichnen Arbeiten von Giotto, Uccello.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový podíl třetích zemí na trhu se vyznačoval prudkým nárůstem mezi roky 2010 a 2011.
Der Marktanteil der Drittländer insgesamt war von 2010 auf 2011 durch einen starken Anstieg gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Práce ve středisku se vyznačuje vysokou úrovní profesionality a efektivity.
Die Arbeit des Zentrums ist durch hohe Professionalität und Effizienz gekennzeichnet.
   Korpustyp: Fachtext
Vnitrozemská vodní doprava je mezinárodní forma přepravy, která se vyznačuje převážně přeshraničními aktivitami v evropské síti vodních cest.
Die Binnenschifffahrt ist ein international geprägter Verkehrsträger, der überwiegend durch grenzüberschreitende Aktivitäten auf dem europäischen Wasserstraßennetz gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: EU
Naši sousedé tak budou tlačeni do sféry vlivu Ruska, která se vyznačuje destabilizací a autoritářstvím.
Unsere Nachbarn geraten dann in den Einflussbereich Russlands, der von Destabilisierung und Autoritarismus gekennzeichnet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Automobilový trh se mimoto vyznačuje velkou mírou obchodní výměny mezi členskými státy.
Darüber hinaus ist der Automobilsektor von umfassendem Handel zwischen Mitgliedstaaten gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Neadresné reklamní zásilky se vyznačují tím, že nejsou opatřeny konkrétní adresou místa určení.
Unadressierte Werbesendungen sind dadurch gekennzeichnet, dass sie keine Empfängeradresse tragen.
   Korpustyp: EU
Současný systém se bohužel vyznačuje zneužíváním základních práv.
Leider ist das derzeitige System von Missachtungen der Grundrechte gekennzeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvětví výroby železničních kolejových vozidel se vyznačuje existencí několika evropských subjektů a obchodní výměnou v rámci Unie.
Der Wirtschaftszweig der Eisenbahnmaterialherstellung ist dadurch gekennzeichnet, dass es mehrere europäische Akteure gibt und Handel innerhalb der Union besteht.
   Korpustyp: EU

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyznačovat"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Udržitelný model vzájemného pojištění by se měl vyznačovat určitými vlastnostmi.
Ein tragfähiges genossenschaftliches Modell sollte verschiedene Qualitäten besitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento vývoj se bude vyznačovat vývojem nových hybridních heren.
Diese Entwicklung werde durch die Entwicklung neuer hybrider Spielbanken geprägt.
   Korpustyp: EU
Měřič příkonu: schválené měřiče příkonu se musí vyznačovat těmito vlastnostmi:
Leistungsmessgerät: Leistungsmessgeräte müssen folgende Eigenschaften haben:
   Korpustyp: EU
písemně. - Dobře fungující jednotný trh by se měl rovněž vyznačovat bezpečnými výrobky a důvěrou spotřebitelů.
schriftlich. - Ein gut funktionierender Binnenmarkt steht auch für sichere Produkte und das Vertrauen der Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčiva , která jsou primárně eliminována hepatální biotransformací , zejména glukuronidací , se mohou vyznačovat schopností inhibovat metabolizmus zidovudinu .
Arzneimittel , welche hauptsächlich über die Leber metabolisiert und ausgeschieden werden , besonders solche , die glucuronidiert werden , können möglicherweise den Abbau von Zidovudin hemmen .
   Korpustyp: Fachtext
Formulace v usnesení by se měly vyznačovat směsí diplomacie a skutečných a neoddiskutovatelných faktů.
Der Text der Entschließung hätte von Diplomatie und praktischen und unbestreitbaren Fakten gekennzeichnet sein sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čtvrteční dopoledne se bude vyznačovat první diskusí poslanců s nově jmenovaným guvernérem ECB Mariem Draghim.
Die erste Diskussion der Abgeordneten mit Mario Draghi, dem neu ernannten Chef der Europäischen Zentralbank (EZB), wird den Donnerstagmorgen prägen.
   Korpustyp: EU DCEP
Léčiva , která jsou primárně eliminována hepatální metabolizací , zejména glukuronidací , se mohou vyznačovat schopností inhibovat metabolizaci zidovudinu .
Arzneimittel , welche hauptsächlich über die Leber metabolisiert und ausgeschieden werden , besonders solche , die glucuronidiert werden , können möglicherweise den Abbau von Zidovudin hemmen .
   Korpustyp: Fachtext
Dobře fungující jednotný trh by se měl rovněž vyznačovat bezpečnými výrobky a důvěrou spotřebitelů.
Ein gut funktionierender Binnenmarkt steht auch für sichere Produkte und das Vertrauen der Verbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
Nástroje podpory malých a středních podniků ze strany EU se musí vyznačovat zejména pružností a co nejmenší byrokracií.
Die EU-Instrumente zur Unterstützung der kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) müssen hauptsächlich flexibel und so unbürokratisch wie möglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za pár měsíců se budou konat evropské volby a já doufám, že se budou vyznačovat živou a intenzivní diskusí.
In einigen Monaten finden die Europawahlen statt, die hoffentlich durch lebhafte und energische Aussprachen gekennzeichnet sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, je vyžadována lepší správa ekonomických záležitostí, která se bude vyznačovat včasnějšími varováními a včasnějšími opatřeními.
Herr Präsident, wir brauchen eine bessere Economic Governance mit früheren Warnungen und früheren Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že aby tento nový nástroj mohl být vhodně a užitečně používán, musí se vyznačovat všemi jmenovanými prvky.
Für meine Begriffe müssen all diese Elemente mit einbezogen werden, um dieses neue Instrument nutzbringend und erfolgreich einsetzen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé by politika v oblasti klimatu měla mít také sociální rozměr a měla by se vyznačovat solidaritou.
Zweitens: Klimapolitik sollte auch eine soziale Dimension haben, und man sollte Solidarität zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU se musí vyznačovat demokracií a transparentností; my, zvolení zástupci v této sněmovně, jsme jejich důležitým prvkem.
Die EU muss von Demokratie und Transparenz geprägt sein; wir, die gewählten Abgeordneten dieses Hauses, sind ein wichtiger Teil davon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plánuje Komise upravit evropskou legislativu tak, aby výrobci akumulátorových baterií všech druhů byli povinni vyznačovat datum výroby či datum spotřeby?
Plant sie eine Änderung der europäischen Rechtsvorschriften dahin gehend, dass die Hersteller von Akkus und Batterien aller Arten verpflichtet werden, das Herstellungs- oder Ablaufdatum anzugeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je nutný společný prostor spravedlnosti, svobody a bezpečnosti, který se bude vyznačovat transparentností, zodpovědností a otevřeností.
Daher ist ein gemeinsamer Raum der Justiz, Freiheit und Sicherheit vonnöten, der von Transparenz, Berechenbarkeit und Offenheit geprägt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použitá ocel musí být svařitelná bez předehřevu a musí se vyznačovat pevností v tahu minimálně 370 N/mm2.
Der verwendete Stahl muss ohne Vorwärmen schweißbar sein und eine Mindestzugfestigkeit von 370 N/mm2 haben.
   Korpustyp: EU
účel transakce se, pokud požadováno, musí vyznačovat za použití jednoho z kódů uvedených v bodě 1 přílohy IX tohoto nařízení;
der Zweck der Transaktion ist, soweit erforderlich, mit einem der Codes in Teil 1 von Anhang IX anzugeben;
   Korpustyp: EU
Výsledkem je, že pokrizová globální ekonomika se nebude vyznačovat rovnováhou, nýbrž návratem k větším makroekonomickým nevyváženostem.
Daraus folgt, dass die Weltwirtschaft nach der Krise nicht von einem Gleichgewicht, sondern von enormen makroökonomischen Ungleichgewichten geprägt sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
šíření informací má přímý dopad na míru zodpovědnosti a transparentnosti, jíž se musí vyznačovat vlády, chtějí-li přežít.
Die Verbreitung von Informationen hat direkte Auswirkungen auf den Grad von Verantwortlichkeit und Transparenz, den Regierungen an den Tag legen müssen, um zu überleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rámci druhé etapy projektu bude v roce 2011 do plného provozu uvedena doména Europeana.eu, která se bude vyznačovat větší mírou mnohojazyčnosti a prvky sémantického webu.
In der zweiten Phase des Projekts wird 2011 eine voll funktionsfähige Europeana.eu-Domäne gestartet werden, die mehrsprachig sein und semantische Web-Funktionen enthalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například potraviny vyráběné pomocí nanotechnologií se mohou vyznačovat novými charakteristikami, které nelze dostatečně posoudit pouhým srovnáním s existujícími výrobky, které již na trhu jsou.
Mit Hilfe von zum Beispiel Nanotechnologien hergestellte Lebensmittel können neuartige Eigenschaften haben, welche nicht durch einen bloßen Vergleich mit bereits im Verkehr befindlichen Erzeugnissen angemessen bewertet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament ve čtvrtek přijal návrh na rozpočet Evropské unie pro rok 2009 a zprávu o letištních poplatcích, které bude nutné v reklamě na letenky vyznačovat.
Die Parlamentarier stimmten am Mittag u.a. auch über den Entwurf für den EU-Haushalt für 2009 ab und verabschiedeten eine Richtlinie über Flughafengebühren.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by se nadále ujímat iniciativy, i přesto, že politika v oblasti klimatu se nyní nebude vyznačovat rozsáhlými změnami, ale malými postupnými kroky.
Es sollte auch weiterhin die Initiative ergreifen sogar für den Fall, dass Klimapolitik statt durch umwälzende Änderungen durch kleine, inkrementelle Schritte geprägt sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V druhé fázi projektu bude v roce 2011 do plného provozu uvedena doména Europeana.eu, která se bude vyznačovat větší mírou mnohojazyčnosti a prvky sémantického webu.
In der zweiten Projektphase 2011 wird ein vollständig operationelles Europeana.eu gestartet, das stärker auf Mehrsprachigkeit ausgerichtet sein und semantische Webfeatures umfassen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufáme, že se bude vyznačovat vysokou kvalitou - přestože jsme to zcela nemohli dát do konečného textu - a že pomůže vytvořit smysl pro vzájemnou důvěru a podporu.
Wir hoffen, dass es von hoher Qualität sein wird - auch wenn wir dies nicht ganz in den endgültigen Text bekommen konnten - und dass es ein Gefühl von gegenseitigem Vertrauen und gegenseitiger Unterstützung fördern wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bude zahrnovat plně automatizovaná letadla, vozidla a plavidla a jiné nové typy těchto dopravních prostředků, jež se budou vyznačovat dlouhodobým potenciálem, vysokým environmentálním profilem i novými službami.
Dazu gehören vollautomatisierte und sonstige neuartige Luftfahrzeuge, Kraftfahrzeuge und Schiffe mit langfristigem Potenzial und hoher Umweltleistung sowie neue Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU
Váhy se nesmějí vyznačovat žádnými vlastnostmi, které mohou přímo nebo nepřímo vést k zobrazení údajů, jejichž interpretace není snadná nebo jednoznačná.
Die Waagen müssen so beschaffen sein, dass sie weder direkt noch indirekt Anzeigen hervorrufen, die nicht leicht oder nicht eindeutig verständlich sind.
   Korpustyp: EU
Rozhodování na úrovni EIT se proto musí vyznačovat skutečně strategickým výhledem kombinovaným s účinnými prováděcími mechanismy a systematickým zapojením aktérů znalostního trojúhelníku v celé Evropě.
Die Entscheidungsfindung auf EIT-Ebene muss daher von einer echten strategischen Perspektive gekennzeichnet sein, kombiniert mit wirksamen Durchführungsmechanismen und einer systematischen Einbeziehung von Akteuren des Wissensdreiecks aus ganz Europa.
   Korpustyp: EU
Postkrizová éra se zřejmě bude vyznačovat přetrvávajícími otřesy ve vyspělém světě – podrývajícími vnější poptávku, na níž je Čína už dlouho závislá.
Die Ära nach der Krise wird in den Industrieländern wahrscheinlich von anhaltenden Nachbeben geprägt sein – die die Auslandsnachfrage schwächen, auf die China seit langem angewiesen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Úvěruschopnost suverénních aktérů se bude dále rozbíhat a bude se vyznačovat dalším zhoršováním ve vyspělých zemích a pokračujícím zlepšováním na rozvíjejících se trzích.
· Die Kreditwürdigkeit der einzelnen Länder wird weiter auseinandergehen, mit einer weiteren Verschlechterung in den hoch entwickelten Ländern und einer weiteren Verbesserung in den Schwellenmärkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váhy se nesmějí vyznačovat žádnými vlastnostmi, které mohou přímo nebo nepřímo vést k zobrazení údajů, jejichž interpretace není snadná nebo jednoznačná.
Die Geräte müssen so beschaffen sein, dass sie weder direkt noch indirekt Anzeigen hervorrufen, die nicht leicht oder nicht eindeutig verständlich sind.
   Korpustyp: EU
Výrobce může vymezit rodinu technologie náhradních zařízení k regulaci znečišťujících látek, která se bude vyznačovat základními vlastnostmi společnými všem zařízením v této rodině.
Der Hersteller kann anhand von grundlegenden Eigenschaften, die die Einrichtungen einer Familie gemeinsam haben, eine Technologiefamilie für emissionsmindernde Einrichtungen für den Austausch festlegen.
   Korpustyp: EU
V kombinaci s vyšší mírou obchodu mezi nimi se budoucnost rozvíjejících se ekonomik bude vyznačovat slábnoucí závislostí na poptávce průmyslových zemí, třebaže nepůjde o úplné odstřižení.
Zusammen mit dem zunehmenden Handel zwischen ihnen wird die Zukunft der Schwellenländer von sinkender Abhängigkeit von der Nachfrage aus den Industrieländern, wenn auch nicht von einer vollständigen Abkopplung geprägt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maso prasat chovaných za účelem výroby „kabanosů“ se musí vyznačovat obsahem vnitrosvalového tuku vyšším než 3 %, takzvanou mramorovostí, díky níž má produkt požadovanou křehkost, šťavnatost a výbornou chuť.
Das Fleisch der für die Herstellung von „Kabanosy“ gezüchteten Schweine muss einen intramuskulären Fettanteil von über 3 % haben, d. h. es muss marmoriert sein, wodurch die Wurst ihre gewünschte Knackigkeit und Saftigkeit sowie ihren vorzüglichen Geschmack erhält.
   Korpustyp: EU
Máme před sebou století nejistoty, které se bude vyznačovat zásadní změnou v hospodářském poměru sil ve světě od liberálních demokracií Evropy a Severní Ameriky ke státům, které zatím ne vždy sdílejí naše závazky vůči právnímu státu, demokracii a lidským právům.
Ein unsicheres Jahrhundert steht uns bevor. Es wird geprägt sein von einer grundlegenden Verschiebung des globalen Gleichgewichts der Wirtschaftsmacht von den liberalen Demokratien Europas und Nordamerikas weg und hin zu Staaten, die nicht alle unsere Hochachtung der Rechtsstaatlichkeit, der Demokratie und der Menschenrechte teilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V usnesení o ženách a chudobě v Evropské unii uvádím a znovu zdůrazňuji naléhavou potřebu podpořit novou Evropu, která se bude vyznačovat tvořivým soužitím kultur a mentalit při plném respektování rozdílností.
In der Entschließung über Frauen und Armut in der Europäischen European Union erwähne und unterstreiche ich erneut die dringende Notwendigkeit, ein neues Europa basierend auf der kreativen Koexistenz der Kulturen und Mentalitäten und der vollen Achtung des Andersseins zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že tato krize je jednoznačnou příležitostí k tomu, abychom realizovali politiky, jejichž výsledkem bude, že trh práce a naše společnost se do budoucna budou vyznačovat rovnějším postavením žen a mužů.
Ich glaube, dass die Krise eine einmalige Gelegenheit bietet, die Strategien umzusetzen, die in Zukunft eine stärkere Gleichstellung der Geschlechter auf dem Arbeitsmarkt und in unserer Gesellschaft schaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"prekurzorem určeným k aromatizaci" se rozumí produkt, který se sám nemusí vyznačovat aromatem, záměrně přidávaný do potravin za jediným cílem aromatizace prostřednictvím rozkladu nebo reakcí s ostatními složkami při zpracování potravin; lze jej získat z:
"Aromagrundstoff": Erzeugnis, das nicht unbedingt selbst Aromaeigenschaften besitzt und das Lebensmitteln nur in der Absicht zugesetzt wird, sie durch Zerlegung oder durch Reaktion mit anderen Bestandteilen während der Lebensmittelverarbeitung zu aromatisieren; es kann gewonnen werden aus:
   Korpustyp: EU DCEP
Část projektů v oblasti širokopásmového připojení by se měla vyznačovat vyššími ambicemi a usilovat o vyšší rychlosti, a měla by tak sloužit jako pilotní projekty pro rychlejší připojení a modely s potenciálem pro replikovatelnost.
Ein Teil der Breitbandprojekte sollte ehrgeizigere Ziele und höhere Geschwindigkeiten anstreben und somit als Pilotprojekte für schnellere Verbindungen und als Vorbild mit Potenzial zur Reproduzierbarkeit dienen.
   Korpustyp: EU
Je-li pravděpodobné, že se čistá hodnota aktiv SKIPCP bude z důvodu složení jeho portfolia nebo postupů správy portfolia, jež mohou být uplatňovány, vyznačovat značnou kolísavostí, jeho prospekt a případně propagační sdělení musí na tento jev výrazně upozornit.
Weist das Nettovermögen eines OGAW aufgrund der Zusammensetzung seines Portfolios oder der verwendeten Portfoliomanagementtechniken unter Umständen eine erhöhte Volatilität auf, so müssen der Prospekt und gegebenenfalls seine Marketing-Anzeigen an hervorgehobener Stelle auf dieses Merkmal des OGAW hinweisen.
   Korpustyp: EU
„prekurzorem určeným k aromatizaci“ produkt, který se sám nemusí nutně vyznačovat aromatem, záměrně přidávaný do potravin za jediným účelem aromatizace prostřednictvím rozkladu nebo reakcí s ostatními složkami při zpracování potravin; lze jej získat
„Aromavorstufe“: Erzeugnis, das nicht unbedingt selbst Aromaeigenschaften besitzt und das Lebensmitteln nur in der Absicht zugesetzt wird, sie durch Abbau oder durch Reaktion mit anderen Bestandteilen während der Lebensmittelverarbeitung zu aromatisieren; sie kann gewonnen werden aus:
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu vyvstává otázka, jakou pozici zaujme Evropská unie v situaci, když některé země, které se na základě mezinárodní regulační dohody pro období po skončení doby platnosti Kjótského protokolu budou vyznačovat vysokým environmentálním dluhem, nebudou ochotné spolupracovat?
Daraus ergibt sich die Frage nach dem Standpunkt, den die EU in dem bedauerlichen Fall vertreten wird, dass Länder mit einer gemäß dem international verbindlichen Abkommen für den Zeitraum nach Kyoto hohen Umweltschuld nicht kooperieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise v každém případě poznamenává, že rozdíl mezi údaji poskytnutými ISFE a tvrzením francouzských orgánů, že se některé hry mohou vyznačovat náklady na umělecké dílo představujícími víc než 50 % výrobních nákladů, lze vysvětlit různými kategoriemi zohledněných nákladů.
Die Kommission weist darauf hin, dass die Diskrepanz zwischen den Zahlen der ISFE und der Aussage der französischen Behörden, der zufolge bei bestimmten Spielen mehr als 50 % der Produktionskosten auf die künstlerischen Aufwendungen entfallen können, möglicherweise auf die unterschiedliche Art der berücksichtigten Kosten zurückzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Všechny druhy spolupráce mezi parlamenty by měly být svým způsobem deliberativní, neměly by zahrnovat rozhodnutí ve vztahu ke stávajícím rozhodovacím cyklům Unie a měly by se vyznačovat vzájemným uznáním parlamentů a poslanců jako zrcadla společnosti
Jede Form interparlamentarischer Zusammenarbeit sollte ihrer Art nach deliberativ sein, keine Entscheidungen im Hinblick auf die bestehenden Entscheidungszyklen der Union beinhalten und charakterisiert sein von gegenseitiger Anerkennung von Parlamenten und Parlamentariern als Spiegel der Gesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
V reakci na hospodářský a politický vývoj by měla Světová obchodní organizace, jako systém obchodu s pravidly, která jsou závazná pro mezinárodní obchod, zlepšit svoje provozní předpisy, organizační strukturu a rozhodovací procesy. WTO by se měla vyznačovat pragmatičtější institucionální pružností a přizpůsobivostí.
Aufgrund der wirtschaftlichen und politischen Realitäten sollte die Welthandelsorganisation als Handelssystem mit verbindlichen Regeln für internationalen Handel ihre Arbeitsweise, ihre Organisationsstruktur und ihre Entscheidungsverfahren verbessern und eine pragmatischere institutionelle Flexibilität und Anpassungsfähigkeit an den Tag legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto smyslu a s ohledem na zvýšení těchto nákladů – zejména nákladů na dopravu, ke kterým došlo od roku 2003 – i na pružnost, kterou by se měl vyznačovat příští systém, bude nezbytné zvýšit celkovou navrženou finanční částku při současném zachování rozdělení prostředků mezi jednotlivé členské státy.
Daher wäre es in Anbetracht des Anstiegs dieser Kosten, insbesondere der Transportkosten, seit 2003, sowie der Flexibilität im Rahmen der künftigen Regelung notwendig, den vorgeschlagenen Finanzrahmen aufzustocken, ohne dass die derzeitige Verteilung auf die Mitgliedstaaten geändert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Účastníci vybídli EU, aby podporovala další jednání na různých fórech a aby postupně přecházela k formálnějšímu uspořádání, které by zahrnovalo jednání mezi vládními úředníky na základě barcelonského procesu, avšak aby tak činila ve formátu, jenž se bude z geografického hlediska vyznačovat větší inkluzivitou.
Die Teilnehmer riefen die EU auf, die Fortsetzung der Diskussionen in verschiedenen Gremien zu fördern und schrittweise auf ein förmlicheres Format hinzuarbeiten, das — aufbauend auf dem Barcelona-Prozess — Gespräche zwischen Regierungsbeamten einschließen würde; dies sollte aber in einem geografisch umfassenderen Format erfolgen.
   Korpustyp: EU
Po určitém vyjednávání banky souhlasily se zřízením nového revolvingového úvěrového nástroje, který sestaví společně s dotčenými státy a nadací KAW a jenž se bude z hlediska struktury vyznačovat naprostou rovnoprávností, tj. neuplatní se v něm podřízené postavení či nepřiměřená práva na zajištění.
Nach einigen Verhandlungen erklärten sich die Banken mit einer neuen RCF einverstanden, die gemeinsam mit den Staaten und der KAW eingerichtet werden und genau dieselben Voraussetzungen vorsehen sollte, ohne Nachrangigkeitsregelungen und ohne unverhältnismäßige Ansprüche auf Sicherheiten.
   Korpustyp: EU
Politické priority strategie Evropa 2020 stanovené ve sdělení Komise nazvaném Evropa 2020 – strategie pro inteligentní a udržitelný růst podporující začlenění zahrnují jako cíl dosažení konkurenceschopné ekonomiky založené na znalostech a inovacích a podporu ekonomiky s vysokou zaměstnaností, jež se bude vyznačovat sociální a územní soudržností.
Zu den politischen Prioritäten im Rahmen von Europa 2020 gemäß der Mitteilung der Kommission mit dem Titel „Europa 2020 — Eine Strategie für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum“ gehören Ziele wie die Entwicklung einer auf Wissen und Innovation gestützten wettbewerbsfähigen Wirtschaft und die Förderung einer Wirtschaft mit hoher Beschäftigung und ausgeprägtem sozialem und territorialem Zusammenhalt.
   Korpustyp: EU
Po určitém vyjednávání banky souhlasily se zřízením nového revolvingového úvěrového nástroje, který sestaví společně s dotčenými státy a nadací KAW a jenž se bude z hlediska struktury vyznačovat naprosto rovnými podmínkami, tj. neuplatní se v něm podřízené postavení či nepřiměřená práva na zajištění.
Nach einigen Verhandlungen erklärten sich die Banken mit einer neuen RCF einverstanden, die gemeinsam mit den Staaten und der KAW eingerichtet werden und genau dieselben Voraussetzungen vorsehen sollte, ohne Nachrangigkeitsregelungen und ohne unverhältnismäßige Ansprüche auf Sicherheiten.
   Korpustyp: EU