Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vyzvání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vyzvání Aufforderung 56 Herausforderung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vyzváníAufforderung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokroku lze dosáhnout naléhavým vyzváním vlád k širší spolupráci v oblasti mládeže, i přes rozdíly v národních politikách v této oblasti.
Fortschritte können durch die Aufforderung an die Regierungen erreicht werden, trotz vorhandener Unterschiede in der jeweiligen nationalen Jugendpolitik, stärker im Jugendbereich zusammenzuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
To bylo přece vyzvání Schmorella k útěku.
Das war doch eine Aufforderung zur Flucht an den Schmorell?
   Korpustyp: Untertitel
Po vyzvání zúčastněných stran, aby předložily připomínky dle výše uvedeného článku [1],
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß dem vorgenannten Artikel [1],
   Korpustyp: EU
Aniž čekal na vyzvání, aby si sedl, přímo se zhroutil na jeden ze sudů.
Ohne eine Aufforderung, sich zu setzen, abzuwarten, sank K. gleich auf einem der Fässer förmlich zusammen.
   Korpustyp: Literatur
po vyzvání zúčastněných stran, aby předložily své připomínky v souladu s uvedenými články,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Stellungnahme gemäß den oben genannten Artikeln,
   Korpustyp: EU
(Řečnice přerušila svou řeč a pokračovala v ní na vyzvání předsedající)
(Die Rednerin unterbricht ihre Rede und fährt nach Aufforderung durch die Präsidentin fort)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
po vyzvání zainteresovaných stran, aby předložily připomínky a po zohlednění těchto připomínek,
nach Aufforderung der Beteiligten zu Stellungnahmen und unter Berücksichtigung der übermittelten Stellungnahmen,
   Korpustyp: EU
PO VYZVÁNÍ zúčastněných stran k předložení připomínek k tomuto rozhodnutí a s ohledem na jejich připomínky,
NACH AUFFORDERUNG der Beteiligten, Stellungnahmen zu diesem Beschluss einzureichen, und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen,
   Korpustyp: EU
po vyzvání zúčastněných stran, aby předložily své připomínky v souladu s uvedenými články [1] a s ohledem na tyto připomínky,
nach Aufforderung der Beteiligten zur Äußerung gemäß den vorgenannten Artikeln [1] und unter Berücksichtigung dieser Stellungnahmen, in Erwägung nachstehender Gründe:
   Korpustyp: EU
Tváří v tvář sebemenšímu riziku se zásada předběžné opatrnosti stala vyzváním k vzdání se veškeré odpovědnosti.
Angesichts des geringsten Risikos dient das Vorsorgeprinzip inzwischen als Aufforderung, alle Verantwortung abzuschütteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bez vyzvání unaufgefordert 2

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "vyzvání"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nemluvte bez vyzvání.
Stadtrat Milk, ich rufe Sie zur Ordnung!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo. Vyzvání to.
Na, schön, es klingelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvte jen na vyzvání.
Sprich wenn mit dir gesprochen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Střílím bez vyzvání natotata.
Ich könnte Sie erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyzvání, na mou čest.
- Eine Ausforderung, so wahr ich lebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to vyzvání k boji?
Ich glaube, ich höre meinen Balzschrei.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mluvit jen na vyzvání.
Reden Sie nur, wenn man Sie fragt.
   Korpustyp: Untertitel
V noci střílejí bez vyzvání.
Nachts schiessen sie auf alles.
   Korpustyp: Untertitel
Zde se střílí bez vyzvání.
Man würde uns auf der stelle erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední vyzvání na třetí dostih.
Das dritte Rennen kommt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Po opakovaném vyzvání, aby mi ukázal ruce..
Ich forderte ihn nochmals auf, seine Hände zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pospěšte si, v kostele už se vyzvání.
Komm. beeil dich. Die Glocke hat den Versammlungsbeginn eingeläutet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedělejto Batmane, prosím. - Už to vyzvání.
Oh, es klingelt schon.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu vyzvání teď v noci?
- Warum läutet der Pater die glocke?
   Korpustyp: Untertitel
-Pro Briana znamenali Mods vyzvání do zbraně.
- Für Brian waren die "Mods" der Weg in einen glamourösen Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekněte jim, ať střílí bez vyzvání.
- Sagen Sie ihnen, sofort feuern.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud vyzvání, tak tu není.
Und wenn es nicht klingelt, ist es nicht hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Komorník má plnit přání bez vyzvání.
Ein perfekter Butler hilft, ohne gebeten zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyzvání to, ale nikdo to nebere.
- Es klingelt aber niemand antwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Buď to do nekonečna vyzvání, nebo je tam plná schránka.
Entweder es klingelt unaufhörlich oder ich bekomme diese "Die Mailbox ist voll" Nachricht zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
toto vyzvání znamená že čtyři varlata se chystají začít!
Gleich beginnt der Wettkampf der Horden.
   Korpustyp: Untertitel
Mluví sice bez vyzvání, ale z jeho úst vychází pravda.
Er spricht ungebeten. Aber er sagt die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Callan vešel a bez vyzvání se posadil k mému stolu.
Callan kam herein und setzte sich unaufgefordert an meinen Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy nechoď do mojí kanceláře bez vyzvání!
Komm nie wieder in mein Büro, bis ich dich herbefehle.
   Korpustyp: Untertitel
Takže předpokládám, že vám tu pořád vyzvání telefon.
Ich nehme an, das Telefon hat seitdem in einer Tour geklingelt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo poruší zákaz vycházení, bude bez vyzvání zastřelen.
Wer die Ausgangssperre überschreitet, wird verhaftet. Wer Widerstand leistet, wird erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo poruší zákaz vycházení, bude bez vyzvání zastřelen.
- Überprüfen Sie die Reporter.
   Korpustyp: Untertitel
Jako že to vyzvání a psychicky se připrav.
Stell dir vor, es klingelt. Putsch dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
K účasti budou vyzvání odborníci z členských států EU;
Experten aus den EU-Mitgliedstaaten werden eingeladen, sich an diesen Besuchen zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
Je vidět, že přijmul to vyzvání se vší vážností.
Okay. Gegen den Jungen komme ich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jsi naučil to zvíře nemluvit bez vyzvání.
Wie ich sehe habt Ihr dem Tier beigebracht, keine unpassenden Bemerkungen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto vyberte, přejete- li si být vyzvání k zásahu při příjmu tohoto certifikátu.
Treffen Sie diese Auswahl, falls Sie jedesmal gefragt werden möchten, ob Sie dieses Zertifikat akzeptieren möchten.
   Korpustyp: Fachtext
Jak šťastnej jsem, když mi vyzvání pager a na něm je tvoje číslo?
Wie glücklich ich immer bin, auf meinem Pager deine Nummer zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať vidí cenu, která se platí za smělost vyzvání božského krále.
Denn das ist der Preis, wenn man den Gottkönig herausfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď zastřelte bez vyzvání každého, kdo se jen mihne na pláži.
Ab jetzt erschiesst ihr jeden, den ihr an der Küste seht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto informace musí být jednotlivcům z obyvatelstva uvedeným v odstavci 1 sděleny bez vyzvání.
Die Informationen werden den in Absatz 1 bezeichneten Einzelpersonen der Bevölkerung unaufgefordert übermittelt.
   Korpustyp: EU
Orgány USA na vyzvání přistoupily a konzultace se následně konaly dne 17. listopadu 2011.
Die Behörden der USA nahmen dieses Angebot an und die Konsultationen fanden daraufhin am 17. November 2011 statt.
   Korpustyp: EU
předběžného výběru zájemců, kteří budou v budoucnu vyzvání na základě užších výzev k podání nabídky; nebo
eine Vorauswahl der Bewerber vorzunehmen, die im Rahmen künftiger nicht offener Vergabeverfahren zur Abgabe von Angeboten aufgefordert werden sollen, oder
   Korpustyp: EU
vyzvání subjektu, aby se stal účastníkem programu a případně zaregistroval způsobilé výrobky.
Der Betreffende wird aufgefordert, an dem Programm teilzunehmen und gegebenenfalls seine anforderungsgerechten Geräte registrieren zu lassen.
   Korpustyp: EU
V tomto případě se regionální orgány omezují na vyzvání kontaktovaných společností k předložení nabídky.
Dabei beschränkten sich die Regionalbehörden jedoch darauf, die kontaktierten Luftverkehrsunternehmen zur Einreichung von Angeboten aufzufordern.
   Korpustyp: EU
Komise může předávat dokumenty a vyzvání adresátům kterýmkoli z těchto způsobů:
Schriftstücke und Ladungen kann die Kommission den Empfängern auf einem der folgenden Wege übermitteln:
   Korpustyp: EU
Europol bez vyzvání informuje členské státy tři měsíce před uplynutím lhůty pro přezkoumání uchovávání údajů.
Europol weist die Mitgliedstaaten drei Monate im Voraus automatisch auf den Ablauf der Speicherungsprüffristen hin.
   Korpustyp: EU DCEP
PE455.879v01-00 B7‑0051 Usnesení Evropského parlamentu o situaci křesťanů s ohledem na svobodu vyzvání
PE455..879v01-00 B7‑0051/2011 Entschließung des Europäischen Parlaments zur Lage der Christen im Zusammenhang mit der Religionsfreiheit
   Korpustyp: EU DCEP
vyzvání subjektu, aby se stal účastníkem programu a zaregistroval způsobilé výrobky.
Der Betreffende wird aufgefordert, an dem Programm teilzunehmen und seine anforderungsgerechten Produkte registrieren zu lassen.
   Korpustyp: EU
Myslíte si, že zatímco nejste doma, váš telefon bez ustání vyzvání.
Früher konnte man sich wenigstens noch einbilden, das Telefon hätte in der Abwesenheit pausenlos geklingelt.
   Korpustyp: Untertitel
Číšník, opět bez vyzvání, mu donesl šachovnici a čerstvé číslo Timesů, otevřené na straně s šachovou rubrikou.
Ein Kellner brachte, wiederum unaufgefordert, das Schachbrett und die Tagesausgabe der Times, auf der Seite mit der Schachaufgabe aufgeschlagen.
   Korpustyp: Literatur
považuje za nepřijatelné různé pokusy ruských orgánů vměšovat se do vnitřních záležitostí Estonska (jako například vyzvání estonské vlády k odstoupení);
hält die verschiedenen Versuche der russischen Staatsorgane, sich in die inneren Angelegenheiten Estlands einzumischen (wie z.B. Forderungen nach dem Rücktritt der estnischen Regierung) für unzulässig;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto doklady by měly být pravidelně, na vyzvání, předkládány příslušným orgánům (dále jen „čtvrtletní a výroční zprávy o pokroku“).
Diese Unterlagen (im Folgenden „Vierteljahres- oder Jahresberichte“ genannt) sind den zuständigen Behörden in regelmäßigen Abständen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Odpovědný za separatistické „vládní“ činnosti „Nejvyšší rady“, odpovědný za vyzvání Ruské federace k uznání nezávislosti „Luganské lidové republiky“,
Verantwortlich für separatistische „staatliche“ Aktivitäten des „Obersten Rates“; ersuchte die Russische Föderation um Anerkennung der Unabhängigkeit der „Volkrepublik Lugansk“;
   Korpustyp: EU
Odpovědný za separatistické „vládní“ činnosti „Nejvyšší rady“, odpovědný za vyzvání Ruské federace k uznání nezávislosti „Luhanské lidové republiky“.
Verantwortlich für die separatistischen „staatlichen“ Aktivitäten des „Obersten Rates“; verantwortlich für das an die Russische Föderation gerichtete Ersuchen um Anerkennung der Unabhängigkeit der „Volkrepublik Lugansk“;
   Korpustyp: EU
Europol bez vyzvání informuje členské státy tři měsíce předem o uplynutím lhůty pro přezkoumání uchovávání údajů , které vložily .
Europol weist die Mitgliedstaaten drei Monate im Voraus automatisch auf den Ablauf der Speicherungsprüffristen hin.
   Korpustyp: EU DCEP
Telefon mi pořád vyzvání a dávám mu skvělá doporučení místo toho, abych říkala, že odešel, protože spáchal zločin.
Wenn mein Telefon klingelt, bekommt er eine herausragende Empfehlung, anstatt zu sagen, dass er nach einer Straftat ging.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mluvme vážně, Claudio přijal vyzvání na souboj, a buď se v nejbližší době ozve, nebo rozhlásím, jaký je zbabělec.
Ich erzähl's dir schlichtweg. Claudio erhielt meine Forderung, und ich werde bald mehr von ihm hören, oder ich nenne ihn öffentlich einen Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Na vyzvání Evropské rady připravovaly mezivládní konferenci o HMU Rada ministrů , Evropská komise , Měnový výbor a Výbor guvernérů , každý v oblasti své působnosti .
die andere sollte sich mit der Weiterentwicklung der Gemeinschaft zu einer politischen Union befassen . Der Europäische Rat hatte den Ministerrat , die Europäische Kommission , den Währungsausschuss und den Ausschuss der Zentralbankpräsidenten darum gebeten , die Regierungskonferenz über die WWU ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich entsprechend vorzubereiten .
   Korpustyp: Allgemein
Číšník přišel bez vyzvání, nalil mu do sklenky Gin vítězství a nakapal do něj pár kapek z jiné láhve, která měla na zátce brko.
Unaufgefordert kam ein Kellner und füllte sein Glas mit Victory-Gin, wobei er ein paar Tropfen aus einer anderen Flasche, deren Kork von einem Federkiel durchbohrt war, hineinspritzte.
   Korpustyp: Literatur
Pan Blathers se uklonil. Na vyzvání, aby se posadil, odložil klobouk na podlahu, sedl si a pokynul Duffovi, aby učinil podobně.
Herr Blathers verbeugte sich, stellte, als man ihn zum Platznehmen aufforderte, seinen Hut auf den Fußboden, nahm einen Stuhl und winkte Duff, das gleiche zu tun.
   Korpustyp: Literatur
Zúčastněné strany včetně členských států, podniků, nevládních organizací působících v oblasti životního prostředí a sdružení spotřebitelů musí být vyzvání k podání připomínek k samoregulační iniciativě.
Die Interessengruppen, insbesondere die Industrie, die nichtstaatlichen Umweltorganisationen und die Verbraucherverbände, sowie die Mitgliedstaaten müssen aufgefordert sein, Anmerkungen zu einer Selbstregulierungsinitiative zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Po opětovném vyzvání ze dne 27. dubna 2005 odpověděly italské orgány dopisem ze dne 18. května 2005 a dopisy ze dne 12. června a 14. června 2005.
Die italienischen Behörden antworteten mit Schreiben vom 18. Mai 2005 (nach einem Erinnerungsschreiben der Kommission vom 27. April 2005) sowie mit Schreiben vom 12. Juli 2005 und 14. Juli 2005.
   Korpustyp: EU
Dohoda o zpětném odkupu : dohoda , kterou se aktivum prodává a prodávající zároveň získává právo a povinnost odkoupit toto aktivum za specifickou cenu k budoucímu dni nebo na vyzvání .
Das Eurosystem kann Offenmarktgeschäfte in Form von Devisenswapgeschäften durchführen , bei denen die nationalen Zentralbanken ( oder die Europäische Zentralbank ( EZB )) Euro gegen eine Fremdwährung per Kasse kaufen bzw . verkaufen und sie gleichzeitig per Termin wieder verkaufen bzw .
   Korpustyp: Allgemein
Sbor odborníků se schází pravidelně na vyzvání ředitele nebo na žádost minimálně jedné třetiny svých členů, a to minimálně dvakrát do roka.
Der Sachverständigenbeirat tritt regelmäßig nach Einberufung durch den Direktor oder auf Antrag von mindestens einem Drittel seiner Mitglieder mindestens einmal im Jahr zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak víte, nejme tam nyní fyzicky přítomni; jsme schopni okamžitého nasazení na vyzvání, ale v současné době tam přítomni nejsme; na této hranici jsme nebyli přítomni od chvíle, kdy Gaza přešla pod kontrolu Hamásu, protože nám to nebylo dovoleno.
Bekanntlich sind wir dort im Moment physisch nicht präsent; wir stehen zum Einsatz bereit, sobald man uns ruft, aber zurzeit sind wir nicht vor Ort; wir haben keine Kräfte an der Grenze, seit der Gazastreifen von der Hamas kontrolliert wird, weil man uns keine Erlaubnis dafür gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zítra proto budu, stejně jako mí kolegové, hlasovat pro vyzvání pana Gbagba, aby uznal, že to, co se mu zdá jako odvrácená tvář štěstěny nebo jako spiknutí, je ve skutečnosti vůle většiny jeho spoluobčanů.
Morgen werde ich, wie meine Amtskollegen auch, dafür stimmen, einen Appell an Herrn Gbagbo zu richten, das, was in seinen Augen eine Schicksalswende oder eine Verschwörung ist, zu akzeptieren, nämlich ganz einfach den Willen der Mehrheit der ivorischen Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aniž jsou dotčeny jeho další disciplinární pravomoci, může předseda nechat vyškrtnout z doslovných záznamů ze zasedání projevy poslanců, kteří hovořili bez vyzvání, nebo kteří pokračovali v projevu po uplynutí času, který jim byl přidělen.
Der Präsident kann, unbeschadet seiner sonstigen Ordnungsbefugnisse, die Ausführungen derjenigen Mitglieder, denen das Wort nicht erteilt worden war oder die das Wort über die ihnen gewährte Zeit hinaus behalten haben, aus den ausführlichen Sitzungsberichten streichen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy a Komise by měly podniknout nezbytné kroky za účelem vyzvání IMO k vypracování pokynů týkajících se zásad dočasného zrušení registrace v případě pronájmu lodě bez posádky ("bareboat charter-out").
Die Mitgliedstaaten und die Kommission sollten das Notwendige veranlassen, um die IMO aufzufordern, Richtlinien zum Konzept der Registrierung eines auf Grund einer "Bareboat Charter" ausgecharterten Schiffes auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké kroky Rada činí pro vyzvání k urychlenému přezkoumání politických rozsudků - například ve věci Jukosu, která vyústila v uvěznění Chodorkovského, Lebeděva a Bachminové - a zároveň nezákonného vymáhání těchto rozsudků, a podpořila tak vytvoření systému spravedlnosti nezávislého na autoritářských politických strukturách?
Welche Schritte unternimmt der Rat, um auf die Korrektur politischer Urteile - etwa gegen die Yukos-Häftlinge Chodorkovsky, Lebedew und Bachmina - sowie ihres ebenfalls rechtswidrigen Vollzuges zu drängen und den Aufbau eines von autoritären politischen Strukturen unabhängigen Justizwesens zu unterstützen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřad stanoví, že osoba, jíž je nucená licence udělena, nesmí podat žalobu na porušení odrůdového práva Společenství, pokud držitel do dvou měsíců od vyzvání neodmítne nebo neopomene žalobu podat.
Das Amt sieht vor, dass die Person, der eine Zwangslizenz erteilt ist, Klage wegen Verletzung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes nur erheben kann, wenn es der Inhaber innerhalb von zwei Monaten abgelehnt oder versäumt hat, Klage zu erheben.
   Korpustyp: EU
„dohodou o zpětném odkupu“ dohoda, na základě které se způsobilé aktivum prodává kupujícímu bez toho, aby si prodávající ponechal vlastnictví, přičemž prodávající zároveň získává právo a povinnost odkoupit rovnocenné aktivum za stanovenou cenu k budoucímu dni nebo na vyzvání;
„Rückkaufsvereinbarung“ (repurchase agreement) bezeichnet eine Vereinbarung, nach der einem Käufer eine notenbankfähige Sicherheit ohne Eigentumsvorbehalt verkauft wird und die den Verkäufer gleichzeitig berechtigt und verpflichtet, einen gleichartigen Vermögenswert zu einem bestimmten Preis zu einem künftigen Zeitpunkt oder auf Anforderung zurückzukaufen;
   Korpustyp: EU
Úřad stanoví, že osoba, jíž je nucená licence udělena, nesmí podat žalobu na porušení odrůdového práva Společenství, pokud držitel do svou měsíců od vyzvání neodmítne nebo neopomene žalobu podat.
Das Amt sieht vor, dass die Person, der eine Zwangslizenz erteilt ist, Klage wegen Verletzung des gemeinschaftlichen Sortenschutzes nur erheben kann, wenn es der Inhaber innerhalb von zwei Monaten abgelehnt oder versäumt hat, Klage zu erheben.
   Korpustyp: EU
Úvěrové instituce by na vyzvání měly vysvětlit svá ratingová rozhodnutí malým a středním podnikům a jiným podnikům žádajícím o půjčky, přičemž toto vysvětlení by mělo být na požádání poskytnuto písemně.
Die Kreditinstitute sind aufgefordert, ihre Ratingentscheidungen den KMU und den anderen Unternehmen, die Kredite beantragt haben, in nachvollziehbarer Weise schriftlich offen zu legen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčeny jeho další disciplinární pravomoci, může předseda nechat vyškrtnout ze zpráv o rozpravách při zasedáních projevy poslanců, kteří hovořili bez vyzvání, nebo kteří pokračovali v projevu po čase, který jim byl přidělen.
Der Präsident kann, unbeschadet seiner sonstigen Ordnungsbefugnisse, die Ausführungen derjenigen Mitglieder, denen nicht zuvor das Wort erteilt wurde oder die das Wort über die ihnen gewährte Zeit hinaus behalten haben, aus den Sitzungsberichten streichen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzvání příjemců, kteří neučinili žádné kroky k podpisu Smlouvy o obchodu se zbraněmi a k jejímu přistoupení, aby se k této smlouvě připojili, a výzva signatářským státům k její ratifikaci;
Bestärkung jener Begünstigten, die noch keine Maßnahmen bezüglich der Unterzeichnung des und Beitritt zum ATT ergriffen haben, diesem beizutreten bzw. Bestärkung der Unterzeichner, ihn zu ratifizieren,
   Korpustyp: EU
Tato zbytková pravomoc by mohla zahrnovat např. vypracování soupisu majetku a dluhů váznoucích na pozůstalosti, informování věřitelů o zahájení dědického řízení a jejich vyzvání, aby oznámili své nároky, a přijímání případných předběžných a zajišťovacích opatření určených k ochraně majetku zahrnutého do pozůstalosti.
Zu diesen Auffangbefugnissen könnte beispielsweise gehören, die Liste des Nachlassvermögens und der Nachlassverbindlichkeiten zu erstellen, die Nachlassgläubiger vom Eintritt des Erbfalls zu unterrichten und sie aufzufordern, ihre Ansprüche geltend zu machen, sowie einstweilige Maßnahmen, auch Sicherungsmaßnahmen, zum Erhalt des Nachlassvermögens zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zbytková pravomoc by mohla zahrnovat například vypracování soupisu majetku a dluhů váznoucích na pozůstalosti, informování věřitelů o zahájení dědického řízení a jejich vyzvání, aby oznámili své nároky, a přijímání případných předběžných a zajišťovacích opatření určených k ochraně majetku zahrnutého do pozůstalosti.
Zu diesen ergänzenden Befugnissen könnte beispielsweise gehören, die Liste des Nachlassvermögens und der Nachlassverbindlichkeiten zu erstellen, die Nachlassgläubiger vom Eintritt des Erbfalls zu unterrichten und sie aufzufordern, ihre Ansprüche geltend zu machen, sowie einstweilige Maßnahmen, auch Sicherungsmaßnahmen, zum Erhalt des Nachlassvermögens zu ergreifen.
   Korpustyp: EU