Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vznést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vznést se emporsteigen 1
vznést erheben 380 eingehen 89
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vznésterheben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Chodorkovskij osvobozený nebude, neboť byla vznesena nová obvinění.
Michail Chodorkowski wird nicht freigelassen, weil neue Vorwürfe erhoben wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebuji více času pro kompletní psychiatrické vyšetření předtím, než bude vzneseno jakékoliv obvinění.
Ich bitte um Zeit für eine psychiatrische Beurteilung, ehe die Klage erhoben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučení jsou považována za přijatá, pokud před začátkem dílčího zasedání nevznese nejméně třicet sedm poslanců Parlamentu písemné námitky.
Die Empfehlungen gelten als angenommen, sofern nicht vor Beginn der Tagung mindestens 37 Mitglieder schriftlich Einspruch erhoben haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky bohu, že slečna Peraltaová nevznese obvinění.
Gott sei Dank erhebt Daphne keine Anklage. Anklage erheben?
   Korpustyp: Untertitel
Thajské úřady a někteří vývozci vznesli proti vybranému vzorku námitky a požadovali, aby zahrnoval více společností.
Die thailändischen Behörden und einige Ausführer erhoben Einwände und beantragten, mehr Unternehmen in die Stichprobe einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Žádná obvinění nebyla proti vašemu otci vznesena?
Keine Anklagen wurden gegen Ihren Vater erhoben?
   Korpustyp: Untertitel
Orgán, který proti aktu v přenesené pravomoci vznese námitku, svůj krok zdůvodní.
Das Organ, das Einwände erhebt, begründet seine Einwände gegen den delegierten Rechtsakt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Holmes vznesl jistá závažná obvinění vůči vám a Řádu.
Aber Mr. Holmes erhebt schwere Vorwürfe gegen Sie und den Orden.
   Korpustyp: Untertitel
Začtvrté, v posledních měsících byla proti opozičním předákům a lidskoprávním aktivistům vznesena obvinění z trestných činů za výroky kritické vůči vládě.
Viertens wurde in den vergangenen Monaten Anklage gegen Oppositionsführer und Menschenrechtsaktivisten erhoben, weil sie sich kritisch gegen die Regierung geäußert hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud kancelář návladního vznese obvinění, student musí svědčit proti vlastním rodičům.
Nun, wenn der Staatsanwalt Anklage erhebt, muss der Schüler gegen die eigenen Eltern aussagen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vznést obvinění eine Anschuldigung erheben 10 Beschuldigung vorbringen 2 Beschuldigung erheben 1
vznést žalobu Anklage erheben 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vznést

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeme proti tobě vznést žalobu.
Das gibt Ärger. Du hast deinen Posten verlassen
   Korpustyp: Untertitel
Chci proti němu vznést obvinění.
Ich werde Anzeige erstatten, im Besonderen gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Co chcete proti komu vznést?
Sie wollen was tun? …
   Korpustyp: Untertitel
Chci vznést obvinění z napadení.
Aber ich will ihn wegen Körperverletzung anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete vznést námitku, pane Tuvoku?
Haben Sie Einwände, Mr Tuvok?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nechce vznést žádné obvinění.
Niemand will hier jemandem schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci před soudem vznést žalobu.
Ich möchte, dass du eine Klage vor Gericht bringst.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v úmyslu vznést obvinění.
Ich beabsichtige Anzeige zu erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
V neposlední řadě však chci vznést požadavek.
Zu guter Letzt möchte ich noch um etwas bitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci vznést dvě námitky, pokud dovolíte.
Ich möchte auf zwei Punkte zu sprechen kommen, wenn Sie gestatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě k jednomu bodu musím vznést námitky.
Einen Punkt muss ich besonders beanstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostanete šanci vznést tato obvinění příslušnými způsoby.
Sie werden die Chance bekommen, diese Anschuldigungen rechtmäßig vorzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vznést žádost, ale budou proti.
Ich kann um Erlaubnis bitten, aber ich glaube, sie werden davon abraten.
   Korpustyp: Untertitel
Když Hayese usvědčí, mohl by vznést námitky.
Würde Hayes verurteilt, könnte er sich zwecks Strafminderung schuldig bekennen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřit, vznést se, natáhnout se a čekat.
Gewicht, Schub, Auftrieb und Haltung.
   Korpustyp: Untertitel
Na místě lze vznést milion výzkumných otázek.
Eine Million Forschungsfragen können auf der Stelle gestellt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Být vážen, až k bohům se vznést
Erglänz' ich in all meiner Pracht!
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně je třeba vznést tyto připomínky:
Dabei ist jedoch Folgendes zu beachten:
   Korpustyp: EU
námitkách, které proti nim zamýšlí vznést;
die gegen sie erwogenen Beschwerdepunkte;
   Korpustyp: EU
Ale státní zástupce může opět vznést obvinění?
- Aber der Staatsanwalt kann erneut klagen?
   Korpustyp: Untertitel
Měla jste možnost vznést námitky, Ariel.
Ariel, Ihr Einspruch ist überstimmt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme vznést obvinění proti nevinnému muži.
Wir wollen doch keinen Unschuldigen anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé bych chtěl vznést námitku proti přirovnání Rady k mafii.
Zweitens möchte ich mich dagegen verwehren, dass man den Rat und die Mafia auf eine Stufe stellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych však využít této příležitosti a vznést dva požadavky.
Doch ich möchte bei dieser Gelegenheit zwei Bitten vortragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovou žádost je nutno vznést před zahájením hlasování.
Der Bürgerbeauftragte wird auf eigenen Antrag vor der Abstimmung über den Bericht angehört.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím však vznést kritiku i do vlastních řad.
Ich muss auch eine Kritik an der eigenen Fraktion anbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, chtěl bych vznést protest a návrh.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte an dieser Stelle einen Protest und einen Vorschlag anbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S takovouhle energií se můžeme vznést do vzduchu.
Mit dieser Art Energie können wir fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, vznést nárok na Anglii pro mě nic neznamená.
Mary, der Anspruch auf England bedeutet mir gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem připraven vznést obvinění i proti těm třem.
Ich bin bereit auch andere zu beschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě někdo chce vznést obvinění proti někomu za cokoli?
Möchte irgendjemand Anzeige erstatten gegen irgendjemanden, für irgendwas?
   Korpustyp: Untertitel
Teď přece musíš vznést námitku kvůli dědictví, že?
Du musst jetzt den Erbfolgevertrag anfechten.
   Korpustyp: Untertitel
Chápeš, jaký bych měla problém, kdyby se rozhodla vznést obvinění?
Dir ist klar, welche Probleme ich bekomme, wenn sie sich entschließt, mich anzuzeigen?
   Korpustyp: Untertitel
Žadateli byla poskytnuta možnost vznést ke zprávě o přezkumu připomínky.
Der Antragsteller erhielt Gelegenheit, zum Überprüfungsbericht Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Oběti mohou vznést námitku proti rozhodnutí neposkytnout tlumočení či překlad.
Das Opfer kann die Entscheidung, keine Dolmetschleistung oder Übersetzung bereitzustellen, anfechten.
   Korpustyp: EU
Všeho, kvůli čemu by se dalo vznést federální obvinění.
Alles, was eine Bundesanklage nach sich ziehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je řidič limuzíny, který chce vznést obvinění.
Draußen steht ein Fahrer, der ihn anzeigen will.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumím tomu dobře, že chcete vznést svou žádost.
Wie ich höre, habt ihr eine Bitte an mich.
   Korpustyp: Untertitel
Okouzlující, ale vše, co musím udělat, je vznést obvinění.
Charmant, aber ich muss sie nur anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou žádost je nutno vznést před zahájením hlasování.
Ein solcher Antrag muss vor Eröffnung der Abstimmung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise si vyhrazuje právo vznést proti výběru třetích stran námitky.
Die Kommission behält sich das Recht vor, der Auswahl von Dritten zu widersprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Phillipe, už jste se někdy pokusil vznést obvinění proti důstojníkovi?
Phillip, haben Sie schon mal versucht, einen Offizier anzuklagen?
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že pan Skinner nebude chtít vznést obvinění.
Schade, dass Mr. Skinner auf eine Anzeige verzichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Členský stát na to může vznést požadavky v registru infrastruktury.
Der Mitgliedstaat kann entsprechende Anforderungen im Infrastrukturregister niederlegen.
   Korpustyp: EU
Členský stát může na to vznést požadavky v registru infrastruktury.
Der Mitgliedstaat kann entsprechende Anforderungen im Infrastrukturregister niederlegen.
   Korpustyp: EU
Takové žádosti lze vznést ve Výboru stálých zástupců.
Dahin gehende Anträge können im AStV gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ten, kdo by mohl vznést nárok na gondorský trůn.
Einen, der den Thron Gondors wieder besteigen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Maximálně můžete vznést obvinění proti Albertovi a tomu druhému.
Sie können nur gegen Alberto und den anderen Anzeige erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím však také s námitkami, které lze vznést na procesní úrovni.
Dennoch stimme ich auch möglichen Einwänden auf Verfahrensebene zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebyl by dobrý nápad vznést téma korupce na summitu skupiny G8?
Wäre es daher nicht eine gute Idee gewesen, Korruption auf dem G8-Gipfel anzusprechen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže Komise nyní rozhodne, že nechce provádět žádné změny, musím vznést námitku.
Wenn die Kommission jetzt feststellt, dass sie keine Veränderungen vornehmen möchte, muss ich Einspruch einlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já si coby britský konzervativec vyhrazuji právo vznést námitku - jsou to moje poslední slova.
Ich als britischer Konservativer behalte mir das Recht vor, zu widersprechen - und dies ist mein letztes Wort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (DE) Pane předsedo, rád bych vás informoval, že bych chtěl vznést procedurální připomínku.
Herr Präsident! Eine Bemerkung zur Geschäftsordnung zu Ihrer Information: Es ist schön, dass Sie uns gratulieren, dass wir heute da sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří poslanci tamního parlamentu se dokonce ptali, nemá-li ministr zahraničí ve Washingtonu vznést stížnost.
Manche Parlamentsabgeordnete fragten sogar, ob der Außenminister nicht eine Protestnote nach Washington übermitteln sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych v tomto směru vznést rozhodnou žádost o vysvětlení, protože takové zacházení není spravedlivé.
Ich ersuche dringend, hier eine Klärung herbeizuführen, weil das ein unfaires Vorgehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý poslanec může po odpovědi na jakoukoli otázku vznést doplňující otázku.
Zu diesem Zweck rüstet das Europäische Parlament einen speziell dafür vorgesehenen Raum aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč bychom měli předem vymezovat otázky, v jejichž případě mohou občané vznést iniciativu?
Warum sollten wir die Themen im Vorhinein festlegen, für die die Bürgerinnen und Bürger eine Initiative ergreifen können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
proti jakémukoliv převodu vlastnictví vznést námitky s odůvodněním, že by jím byla nepříznivě dotčena
Teilnehmer der Übertragung der Eigentumsrechte mit der Begründung widersprechen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud máte k panu bin Alímu jakékoliv kritické připomínky, měli jste je vznést tehdy.
Wenn Sie Kritik an Herrn Ben Ali üben wollten, dann hätten sie das damals tun müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, pokud mi to dovolíte, na závěr bych chtěla vznést procedurální námitku.
Gestatten Sie mir, Herr Präsident, eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) jakým způsobem může tato osoba vznést námitky vůči zatčení a dosáhnout přezkumu její vazby;
b) zu erfahren, wie die Festnahme angefochten und wie eine Haftprüfung erwirkt werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
b) jakým způsobem může vznést námitky vůči zatčení a jak může dosáhnout přezkumu své vazby;
b) wie die Festnahme angefochten und wie eine Haftprüfung erwirkt werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Právo společníků vznést námitky proti usnesení se řídí použitelným vnitrostátním právem.
Die Unwirksamkeit von Beschlüssen der Anteilseigner wegen Verletzung der Bestimmungen der Satzung, dieser Verordnung oder des
   Korpustyp: EU DCEP
Žádost lze vznést pouze jednou při každém z těchto tří procesních kroků.
Der Antrag kann jeweils nur einmal innerhalb der einzelnen Verfahrensabschnitte gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá strana odvolacího řízení může proti členům odvolacího senátu vznést námitky z důvodů uvedených v
Die Mitglieder der Widerspruchskammer können von jedem Beteiligen am Widerspruchsverfahren aus einem der in
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu bych chtěl vznést formální protest proti této změně.
Ich will unter diesem Aspekt formell gegen diese Änderung protestieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Chtěla bych vznést procesní námitku na základě článku 168 odst.
(NL) Ich habe eine Wortmeldung bezüglich Artikel 168(2).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Vakalisi, takový požadavek se musí vznést hodinu před začátkem zasedání.
Herr Vakalis, ein solcher Antrag muss eine Stunde vor Beginn der Sitzung gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tedy, jak zní jeho nehorázný návrh, povolit poslancům vznést pouze tři otázky do měsíce.
Ich meine seinen monströsen Vorschlag, drei Anfragen pro Abgeordneten und Monat zuzulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že zítra odjíždím na líbánky, ale pokud mám pravdu, můžeme vznést obvinění hned teď.
- Ich weiß, du gehst morgen in die Flitterwochen, aber wenn ich recht habe, können wir jetzt gleich ein Geständnis bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se vznést neoprávněná obvinění a všechna dobrá práce, kterou jsme tu udělali se rozpadne.
Er macht falsche Anschuldigungen, und Ihre gute Arbeit hier wird umsonst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vznést obvinění založené na vzduchu a uplakaných očí by nesloužilo k ničemu.
Doch eine Anklage aufgrund von Tränen in den Augen brächte nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete vznést obvinění proti Alecovi Beasleymu, Tak vám doporučuji udělat to soukromně.
Wenn Sie Alec Beasley beschuldigen wollen, sollten Sie das nur im privaten Rahmen tun.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mohu vznést obvinění na oba dva, mohu je oba obžalovat, ale mám pro vas dohodu.
Ich könnte beide anklagen und strafrechtlich verfolgen, aber ich habe einen Deal für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vstoupil tento muž do vašeho podniku nelegálně, máte právo vznést obvinění.
Wenn dieser Mann unerlaubt in Ihren Geschäftssitz eingedrungen ist, haben Sie das Recht, Anzeige zu erstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš Vznést nárok na katolickou Anglii, když kacířství oplývá zde ve Francii?
Was bringt ein katholischer Anspruch auf England, wenn es hier in Frankreich nur so vor Ketzerei strotzt?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že jste výborný pilot. Že prý dokážete přistát a vznést se na minimálním prostoru.
Sie sind ein erstklassiger Pilot, fliegen ab den allerkleinsten Feldern.
   Korpustyp: Untertitel
Správní rada může do tří týdnů vznést proti těmto převodům námitky.
Der Lenkungsausschuss kann sich binnen drei Wochen gegen derartige Mittelübertragungen aussprechen.
   Korpustyp: EU
Evropská komise je informována před přijetím nabídky a vyhrazuje si právo vznést námitku.
Die Europäische Kommission wird vor der Erteilung des Zuschlags informiert und behält sich das Recht vor, einen Einspruch einzulegen.
   Korpustyp: EU
Proto lze zpochybnit nestrannost znaleckého posudku a vznést podezření ze snahy stanovit nižší cenu.
Deshalb kann an der Unparteilichkeit des Sachverständigengutachtens gezweifelt und der Verdacht des Bestrebens nach Erzielung eines niedrigeren Kaufpreises geäußert werden;
   Korpustyp: EU
Úředník je oprávněn vznést k posudku připomínky, které považuje za důležité.“
Er ist berechtigt, der Beurteilung alle Bemerkungen hinzuzufügen, die er für zweckdienlich hält."
   Korpustyp: EU
Komise může vznést námitky vůči uznání ve lhůtě dvou měsíců od oznámení.
Die Kommission kann die Anerkennung innerhalb von zwei Monaten nach dieser Mitteilung ablehnen.
   Korpustyp: EU
Komise může vznést námitky vůči uznání ve lhůtě dvou měsíců od oznámení.
Innerhalb von zwei Monaten nach dieser Mitteilung kann die Kommission die Anerkennung ablehnen.
   Korpustyp: EU
Žadateli je umožněno ke zprávě o obnovení vznést připomínky ve lhůtě 14 dnů.
Der Antragsteller erhält Gelegenheit, innerhalb einer Frist von 14 Tagen zum Bericht über die Erneuerung Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Člen má možnost vznést námitku proti rozhodnutí o ukončení členství a předložit radě své stanovisko.
Das Mitglied erhält Gelegenheit, dem Beschluss über die Beendigung seiner Mitgliedschaft zu widersprechen und seinen Standpunkt vor dem Rat zu erläutern.
   Korpustyp: EU
Pozorovatel má možnost vznést námitku proti rozhodnutí o ukončení statusu pozorovatele a předložit radě své stanovisko.
Der Beobachter erhält Gelegenheit, dem Beschluss über die Beendigung seines Beobachterstatus zu widersprechen und seinen Standpunkt vor dem Rat zu erläutern.
   Korpustyp: EU
Tyto orgány mohou vznést připomínky do tří týdnů od data předání zprávy.
Diese Behörden können binnen drei Wochen nach Übermittlung des Berichts dazu Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU
Máme-li ovšem zhodnotit jejich závažnost, je třeba vznést tři otázky: byla taková harmonizace nezbytná?
Um ihre Bedeutung richtig einzuschätzen, müssen allerdings drei Fragen beantwortet werden: War eine derartige Harmonisierung notwendig?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li se Dreamliner vznést, vystoupat a udržovat stabilní výšku, nestačí, aby se pohyboval vpřed.
Damit der Dreamliner starten, steigen und auf einer gleichmäßigen Höhe bleiben kann, muss er mehr tun, als sich lediglich vorwärts zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vrcholná schůzka nám také umožní vznést řadu mezinárodních a regionálních otázek.
Im Rahmen des Gipfels werden wir des Weiteren die Möglichkeit haben, eine Anzahl internationaler und regionaler Themen anzusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážení poslanci se rozhodli vznést a zařadit na program jednání velmi vážnou, důležitou otázku.
Dies ist ein sehr ernstes und wichtiges Thema, welches die Damen und Herren Abgeordneten aufgeworfen und für die Tagesordnung gewählt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, pokud chcete vznést obvinění, přijdete zítra na stanici Ne, to je ok.
Wenn du ihn anzeigen willst, kannst du morgen bei uns vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Federální obvinění by se dalo vznést kvůli všemu, co tu 15 let děláme.
Alles, was wir hier in den letzten 15 Jahren gemacht haben, würde eine Bundesanklage nach sich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý poslanec může po odpovědi na jakoukoli otázku vznést doplňující otázku.
die Beseitigung jeglicher Form von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts;
   Korpustyp: EU DCEP
seznam závažných trestných činů, v jejichž souvislosti by bylo možné vznést jakékoli další požadavky,
die Liste der schweren Verbrechen, aufgrund derer um zusätzliche Informationen nachgesucht werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatnění práva Parlamentu vznést námitku je nutně podmíněno jeho parlamentní úlohou a pracovními místy.
Die Wahrnehmung des Einspruchsrechts durch das Parlament wird zwangsläufig durch seine parlamentarische Rolle und seine Arbeitsorte konditioniert.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise má právo vznést proti takovým odchylkám ve lhůtě šesti týdnů po oznámení námitku.
Die Kommission ist befugt, solchen Abweichungen binnen sechs Wochen ab der Übermittlung zu widersprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Věc padla u přímého výslechu, může se proto vznést i u křížového.
Wird ein Thema während des Verhörs angesprochen, darf man es fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chytrý způsob na to je vznést nápad na 10-procentní zvýšení.
Schlau wäre, von einer 10-prozentigen Erhöhung zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jim rovněž poskytnuta lhůta, ve které mohly vznést námitky po zveřejnění základních skutečností a úvah.
Ferner wurde ihnen eine Frist eingeräumt, innerhalb deren sie nach der Unterrichtung über die wesentlichen Tatsachen und Erwägungen Stellung nehmen konnten.
   Korpustyp: EU