Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vzor&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vzorMuster
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takové ekonomiky nemusí být nutně střiženy podle stejného vzoru.
Solche Volkswirtschaften müssen nicht alle notwendigerweise demselben Muster folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blair říkala, že ti mám říct, že šla vybrat vzory z Číny.
Blair sagte, uh, dass sie gegangen ist, um chinesische Muster auszusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení řidiče musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze II.
Die Fahrerbescheinigung muss dem Muster in Anhang II entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekl jsem, že v tom vidím určitý vzor.
Habe gesagt, ich hätte dort ein Muster gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzor D certifikátu EU schválení typu samostatného technického celku nebo konstrukční části je uveden v dodatku 5.
Muster D des EU-Typgenehmigungsbogens für eine selbständige technische Einheit oder ein Bauteil wird in Anlage 5 dargestellt.
   Korpustyp: EU
Teď poslouchej. Podle předchozích vzorů, očekávám jen jeden.
Und nach dem bisherigen Muster erwarte ich heute Nachmittag eine.
   Korpustyp: Untertitel
Oznámení se předloží v souladu s níže uvedeným vzorem.
Der Antrag ist gemäß dem folgenden Muster zu stellen:
   Korpustyp: EU
Protože vzory jsou nejlepším oknem do něčí mysli.
Weil Muster der effizienteste Zugang zum Verstand sind.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost musí být vypracována podle vzoru informačního dokumentu uvedeného v dodatku 1 přílohy 13.
Der Antrag wird gemäß dem Muster des Beschreibungsbogens in Anhang 13 Anlage 1 erstellt.
   Korpustyp: EU
Povšimněte si jednoty, se kterou se některé vzory opakují.
Bemerke die Gleichförmigkeit, mit der bestimmt Muster wieder auftreten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vzor

472 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzor
Flexionsparadigma
   Korpustyp: Wikipedia
Užitný vzor
Gebrauchsmuster
   Korpustyp: Wikipedia
Vypalovaný vzor
Ausbrenner
   Korpustyp: Wikipedia
Návrhový vzor
Entwurfsmuster
   Korpustyp: Wikipedia
Vzor na obrazovce odráží vzor ostřelovaného atomu.
Und stark, wie Ihr seid, werdet Ihr es bald wieder ersetzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak špatný vzor nejsi.
Du bist nicht allzu schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je můj vzor?
Wo ist mein Idol?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejste žádný vzor ctnosti.
- Sieht nicht brillant aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem jeho vzor.
Er vergöttert mich total.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten vzor je překrásný.
Die Fassung ist ein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to můj vzor.
Ich hab zu ihm aufgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to stejný vzor.
Es hat dieselbe Zeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání.
Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits verwendetes Suchmuster.
   Korpustyp: Fachtext
Je jejich chlouba, jejich vzor.
Die ist deren ganzer Stolz, deren Galionsfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi, jste přímo vzor ukázněnosti.
Eure Disziplin ist vorbildlich.
   Korpustyp: Untertitel
Líbil se mi ten vzor.
Das kritzle ich schon seit meiner Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně vypadáš jako velký vzor.
Du bist definitiv Vorbildmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte na ten šestiúhelníkový vzor.
Sieht man sich die Struktur an, könnte es sich vielleicht um Solarpaneele oder Kommunikationspaneele handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vzor, to dělala sama.
Die Kundin hat sie selbst bestickt!
   Korpustyp: Untertitel
Vzor Společenství pro licenci strojvedoucího
Gemeinschaftsmodell für Fahrerlaubnisse für Triebfahrzeugführer
   Korpustyp: EU
VZOR SPOLEČENSTVÍ PRO LICENCI STROJVEDOUCÍHO
GEMEINSCHAFTSMODELL FÜR DIE FAHRERLAUBNIS FÜR TRIEBFAHRZEUGFÜHRER
   Korpustyp: EU
Nikomu bych neposloužil jako vzor.
Aber ich will mich nicht brüsten.
   Korpustyp: Untertitel
(vzor formuláře pro vývozní povolení)
(Musterformblatt für Anträge auf Ausfuhrgenehmigung)
   Korpustyp: EU DCEP
Ten chlap je můj vzor!
Dieser Mann muss mein Gott sein!
   Korpustyp: Untertitel
Jako vzor byly ruiny města.
Mit den Trümmern in der Ruinenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
-Nelíbí se ti ten vzor?
Gefällt dir die Fassung nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jste byla náš vzor.
Du ähnelst deinem Vater, blaue Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Wilson má vzor u žen.
Bei Wilsons Frauen ist es immer gleich.
   Korpustyp: Untertitel
ZÁKLADNÍ VZOR ZNAČEK UVEDENÝCH V PŘÍLOZE III
GRUNDMUSTER DER IN ANHANG III ABGEBILDETEN SYMBOLE
   Korpustyp: EU DCEP
Vypadá jako dobrý vzor pro ostatní.
Er spricht perfekt unser Rollenbild an.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nás je to úžasně složitý vzor.
Bis er dich anerkannt hat, musst du seinen Segen abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Každý správný chlap si hledá nějaký vzor.
Ein Mann braucht etwas, wo er sich dran aufspulen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je můj 10 let starej vzor?
Das Idol, das ich vor zehn Jahren hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje náhodný vzor, ne naprogramované učení.
Er braucht willkürlichen Input, kein programmiertes Lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je vzor v jejích ránách?
Was ist mit den Mustern in ihren Wunden?
   Korpustyp: Untertitel
Jak šly roky, vynořoval se jasný vzor.
bewegen sich wirklich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Útočný vzor Omega, miřtě na jejich motory.
Angriffsplan Omega. Auf Antrieb zielen.
   Korpustyp: Untertitel
za první období obnovení – za každý vzor
für die erste Verlängerung (je Geschmacksmuster)
   Korpustyp: EU
za druhé období obnovení – za každý vzor
für die zweite Verlängerung (je Geschmacksmuster)
   Korpustyp: EU
za třetí období obnovení – za každý vzor
für die dritte Verlängerung (je Geschmacksmuster)
   Korpustyp: EU
za čtvrté období obnovení – za každý vzor
für die vierte Verlängerung (je Geschmacksmuster)
   Korpustyp: EU
Možná nejsem vzor ctnosti, ale nic netajím.
Ich bin nichts sehr moralisch, aber ich hasse Heimlichkeiten, du nicht
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi ten pletací vzor.
Ja, ich liebe Strickmuster.
   Korpustyp: Untertitel
- Líbíš se jí jak otcovskej vzor.
- Sie ist auf der Suche nach einer Vaterfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla si vybrat ještě nějakej horší vzor.
Stell dir vor, du sitzt zwischen dem Mond und New York fest.
   Korpustyp: Untertitel
Proč máte za vzor Paris Hilton?
Warum wollt ihr so sein wie Paris Hilton?
   Korpustyp: Untertitel
(Vzor formuláře pro povolení pro zprostředkovatelské služby)
(Musterformblatt für für die Genehmigung von Vermittlungstätigkeiten)
   Korpustyp: EU
Příjmení, jméno a podpisový vzor oprávněné osoby
Name, Vorname und Unterschriftsprobe der ermächtigten Person
   Korpustyp: EU
Nahradit zvláštním názvem pro každý vzor osvědčení.
Durch die spezielle Bezeichnung der jeweiligen Musterbescheinigung zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Vzor Společenství pro ověřený opis doplňkového osvědčení
Gemeinschaftsmodell für beglaubigte Kopien von Zusatzbescheinigungen
   Korpustyp: EU
Obecný vzor číselných kódů je tento:
Die Codenummern weisen das nachstehende allgemeine Format auf:
   Korpustyp: EU
Vzor veterinárního osvědčení pro dovoz spermatu prasat
Musterveterinärbescheinigung für die Einfuhr von Samen von Hausschweinen
   Korpustyp: EU
Tento vzor osvědčení zahrnuje záruky ohledně trichinel.
Die Musterbescheinigung schließt Garantien in Bezug auf Trichinen ein.
   Korpustyp: EU
VZOR SPOLEČENSTVÍ PRO OVĚŘENÝ OPIS DOPLŇKOVÉHO OSVĚDČENÍ
GEMEINSCHAFTSMODELL FÜR EINE BEGLAUBIGTE KOPIE EINER ZUSATZBESCHEINIGUNG
   Korpustyp: EU
Byl to nevšední muž, vzor poctivosti.
Er war ein liebenswerter Mensch. Ein Mann mit einem integren Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Všem lodím, zrušit formaci, útočný vzor delta.
Shuttles in Break-Formation, Angriffsposition Delta.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že byl otec vždycky tvůj vzor.
Ich weiß du hast immer zu Dad aufgeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Má podpisový vzor, ale zbytek je záhada.
War der Unterzeichner, doch der Rest ist ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotný vzor je připojen k návrhu směrnice.
Dem Richtlinienvorschlag ist ein Standardformular beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle zanechá na mojí kůži diamantovej vzor!
Das wird ein Diamantenmuster auf meinem Gesicht hinterlassen!
   Korpustyp: Untertitel
vždycky jsem tě považoval, za mužský vzor.
Ich dachte immer, du wärst durch und durch ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mužský vzor, přizná když se mýlí.
Ein ganzer Mann kann zugeben, wenn er falsch liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste jeho jediný pozitivní mužský vzor.
Sie waren das einzige positive männliche Rollenmodel, das er je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
VZOR POVOLENÍ A DOPLŇKOVÉHO OSVĚDČENÍ SPOLEČENSTVÍ
GEMEINSCHAFTSMODELL FÜR DIE FAHRERLAUBNIS UND DIE ZUSATZBESCHEINIGUNG
   Korpustyp: EU DCEP
Vzor osvědčení je uveden v příloze.
Das Bescheinigungsmuster ist im Anhang festgelegt.
   Korpustyp: EU
Vzor vydávaný v Maďarsku od 5.8.2004
Ausgestellt in Ungarn seit 5.8.2004
   Korpustyp: EU
Vzor vydávaný na Maltě od 1.1.2001
Ausgestellt in Malta seit 1.1.2001
   Korpustyp: EU
Vzor vydávaný v Rakousku od 1.3.2006
Ausgestellt in Österreich seit 1.3.2006
   Korpustyp: EU
VZOR ZPRÁVY O HODNOCENÍ SKUPINOVÉHO RIZIKA
BERICHTSBOGEN FÜR DIE BEWERTUNG DES GRUPPENRISIKOS
   Korpustyp: EU
VZOR ZPRÁVY O HODNOCENÍ RIZIKA LIKVIDITY
BERICHTSBOGEN FÜR DIE BEWERTUNG DES LIQUIDITÄTSRISIKOS
   Korpustyp: EU
VZOR ZPRÁVY O HODNOCENÍ SKUPINOVÉHO RIZIKA LIKVIDITY
BERICHTSBOGEN FÜR DIE BEWERTUNG DES LIQUIDITÄTSRISIKOS DER GRUPPE
   Korpustyp: EU
VZOR ZPRÁVY O HODNOCENÍ SKUPINOVÉHO RIZIKA LIKVIDITY
BERICHTSBOGEN ZUM LIQUIDITÄTSRISIKO DER GRUPPE
   Korpustyp: EU
Jako vzor si nevyberu nějakou buchtu.
Ich lass mir doch von 'ner Braut nichts beibiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Už chápu, kdo je tvůj literární vzor.
Jetzt wissen wir, von was deine Literatur beeinflusst ist.
   Korpustyp: Untertitel
Otec je pozitivní a stálý vzor.
Seine positive, beständige Anwesenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste byl ale můj vzor.
Das hab ich auch getan.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ne otcovský vzor jako ty?
Sollte das nicht eine Vaterfigur wie Sie machen?
   Korpustyp: Untertitel
Flash Gordon byl náš největší vzor.
John, Flash Gordon war der wichtigste Einfluss unserer Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání. @ option: check
Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus der Liste.@option:check
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání. @ title: group
Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits verwendetes Suchmuster.@title:group
   Korpustyp: Fachtext
Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání. @ option: check
Geben Sie einen Operanden ein, oder wählen Sie einen vorherigen aus der Liste aus.@option:check
   Korpustyp: Fachtext
Společenství má povinnost jednat na mezinárodní scéně jako vzor.
International hat die Gemeinschaft eine Vorbildfunktion zu erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzor pro názvy souborů není v profilu stanoven.
Dateinamensmuster für das Profil ist nicht angegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Vzor stříkanců naznačuje, že šlo o vynucenou událost.
Das Spritzmuster deutet darauf hin, dass hohe Kräfte im Spiel waren.
   Korpustyp: Untertitel
Vyniká jako vzor čistoty, rovnosti a především pak spravedlnosti.
Ein Zeichen für Klarheit, für Gleichheit und vor allem für Integrität.
   Korpustyp: Untertitel
Zkroucený vzor je způsoben tlakem pohybujícího se předmětu.
Dieses Drehmuster wurde durch den Druck eines sich bewegenden Objektes ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ale vzor ctností. Nekouříte, nepijete ani nesázíte.
Sie sind so tugendhaft, Rauchen, Trinken und Wetten sind tabu.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádný výchozí vzor, abychom předem odhadli jeho vzhled.
Wir haben kein Bezugssystem zur Bewertung seiner Erscheinung.
   Korpustyp: Untertitel
Míří přímo k nám. - Úhybný manévr vzor delta.
Captain, da ist ein Schiff direkt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Je zajímavé, že podobný vzor je na podlaze.
Sehr klug von dir, die Wanddekoration auch auf den Boden auszuweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi byl vzor, který použil k vytvoření tohohle vzorce.
Du warst die Schablone, die er benutzte, um seine Formel zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi můj velký brácha, můj vzor nejlepšího muže.
Du bist mein großer Bruder. Du bist für mich das Wichtigste auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzor této podlahy je podle Alhambry ve Španělsku.
Das Fussbodenmuster wurde von der Alhambra in Spanien übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to uznávaný vědec a velký vzor mojí matky.
Ein von meiner Mutter bewunderter, berühmter Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zjistil jste, že používáte vzor chování, co nemůžete změnit.
Stattdessen sind Sie in einem Verhaltensmuster, das Sie nicht durchbrechen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mi nechceme přístav. Mi chceme propustku vzor A38.
Aber wir wollen nicht zum Hafen, sondern wir wollen den Passierschein A38.
   Korpustyp: Untertitel
A v každém domě je vzor šťastné americké rodiny.
In jedem Haus lebt eine glückliche amerikanische Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Časový sled střetů, dělá to logaritmický vzor, který se rozšiřuje.
Es ist eine Verbindung zwischen allen Orte mit Vampirvorfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzor veterinárního osvědčení pro zásilky kolonií čmeláků (Bombus spp.)
Veterinärbescheinigung für Sendungen mit Hummelvölkern (Bombus spp.)
   Korpustyp: EU
příloha III pokynů pro státní podporu – Vzor podrobné výroční zprávy,
Anhang III des Leitfadens für staatliche Beihilfen — Gliederung des ausführlicher Jahresberichts,
   Korpustyp: EU